8493 lines
389 KiB
Plaintext
8493 lines
389 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2025
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
|
||
msgid "Creating field service tasks"
|
||
msgstr "Crear tareas de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
|
||
"including from sales orders or helpdesk tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear tareas en la aplicación Servicio externo de Odoo de forma manual"
|
||
" o automática, incluso desde órdenes de ventas o tickets de soporte al "
|
||
"cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
|
||
msgid "Manual task creation"
|
||
msgstr "Creación manual de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
|
||
msgid "To create a new field service task:"
|
||
msgstr "Para crear una nueva tarea de servicio externo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
|
||
"Tasks --> All Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación Servicio externo y vaya a :menuselection:`Servicio "
|
||
"externo --> Todas las tareas --> Todas las tareas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
|
||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
|
||
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el título de la tarea, el :guilabel:`cliente` y cualquier otro "
|
||
":ref:`campo opcional <task_creation/task-configuration>`, después guárdela "
|
||
"de forma manual. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
|
||
msgid "Task creation from a sales order"
|
||
msgstr "Creación de tareas desde una orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from"
|
||
" a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
|
||
"automatically created in your Field Service project. Click the "
|
||
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función permite crear tareas de servicio externo de forma automática "
|
||
"con una orden de venta. Luego de crear una cotización con el :ref:`producto "
|
||
"de servicio <sales/invoicing/configured-service-product>` y confirmarla, "
|
||
"generará una tarea en su proyecto de servicio externo. Haga clic en el botón"
|
||
" inteligente :guilabel:`Tareas` para acceder a ella desde la orden de venta."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
|
||
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Creación de tareas desde un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
|
||
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la aplicación Soporte al cliente instalada en su base de datos "
|
||
"podrá :ref:`crear tareas de servicio externo desde un ticket de soporte al "
|
||
"cliente<helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
|
||
msgid "Planning an itinerary"
|
||
msgstr "Planificar una ruta o itinerario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
|
||
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
|
||
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
|
||
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Servicio externo de Odoo** muestra un mapa estático de forma"
|
||
" predeterminada donde aparecen todas las ubicaciones de las tareas del día. "
|
||
"Para que este sea más útil para los trabajadores, Mapbox permite visualizar "
|
||
"el itinerario en el mapa. Para ello debe activar la función **Rutas en "
|
||
"mapas** de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
|
||
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Mapbox con el siguiente enlace: "
|
||
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
|
||
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Crear un token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
|
||
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||
"tokens/>`_ and copy your token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de `tokens de acceso de Mapbox "
|
||
"<https://account.mapbox.com/access-tokens/>`_ y copie su token."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
|
||
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Integraciones`. Pegue su token de acceso de Mapbox en el campo "
|
||
":guilabel:`Token` de la función :guilabel:`Rutas en mapas` y luego haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
|
||
msgid "Displaying your itinerary on a map"
|
||
msgstr "Mostrar la ruta en el mapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must"
|
||
" be provided for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente debe tener una **dirección válida** para que una tarea de "
|
||
"servicio externo aparezca en el mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
|
||
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
|
||
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
|
||
"location to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Mis tareas --> Mapa` para ver "
|
||
"sus tareas en un mapa. Para crear su itinerario, Odoo las ordena por "
|
||
":guilabel:`fecha planeada` para mostrar la ruta de una ubicación a otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
|
||
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
|
||
"as a starting point for your itinerary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver en Google Maps` para abrir su itinerario en este"
|
||
" sitio web o su respectiva aplicación. Google Maps incluye su ubicación "
|
||
"actual como punto de partida de su ruta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
|
||
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa muestra las tareas del día de forma predeterminada. Elimine el "
|
||
"filtro :guilabel:`Hoy` en la barra de búsqueda para visualizar todas las "
|
||
"tareas y estas se ordenan por fecha en la columna izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
|
||
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
|
||
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
|
||
"this specific task's location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la tarea desde la columna ubicada en el lado izquierdo o en el "
|
||
"indicador del mapa para visualizar los detalles correspondientes. Después "
|
||
"puede :guilabel:`abrir` la tarea o hacer clic en :guilabel:`Ir a` para "
|
||
"obtener la ruta desde su ubicación actual hasta la ubicación específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Gestión de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products"
|
||
" to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
|
||
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
|
||
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
|
||
" the products to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los trabajadores de servicio suelen utilizar productos para completar su "
|
||
"trabajo cuando realizan tareas presenciales. La aplicación Servicio externo "
|
||
"de Odoo les permite registrar estos productos con las funciones de "
|
||
"**catálogo de productos** y **almacén predeterminado**, estas mantienen el "
|
||
"inventario actualizado en tiempo real y agrega los productos a la factura de"
|
||
" forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Catálogo del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the product catalog for Field Service, go to "
|
||
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
|
||
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el catálogo de productos para servicio externo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"función :guilabel:`Facturación de tiempo y materiales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
|
||
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para agregar productos a una tarea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
|
||
msgid "Go to Field Service and open a task."
|
||
msgstr "Vaya a Servicio externo y abra una tarea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
|
||
msgstr "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` en la tarjeta de un producto para añadirla "
|
||
"a su tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
|
||
":guilabel:`+` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que sea necesario, ajuste la cantidad de los productos con los "
|
||
"botones :guilabel:`-` y :guilabel:`+`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
|
||
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
|
||
"any time to edit the product selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de la tarea ahora mostrará la cantidad de productos que"
|
||
" agregó y su precio. Regrese al catálogo en cualquier momento para editar "
|
||
"los productos que seleccionó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
|
||
"Service --> Configuration --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Productos` "
|
||
"para crear y editar productos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
|
||
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la barra de búsqueda y filtre sus productos por :guilabel:`categoría de "
|
||
"producto` y :guilabel:`atributos` Para encontrar sus productos con mayor "
|
||
"facilidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Almacén predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
|
||
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
|
||
"from their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar un **almacén predeterminado** puede ser útil para los técnicos de"
|
||
" campo que llevan los productos en su camioneta o para aquellos que siempre "
|
||
"se reabastecen en el mismo almacén. También permite que los trabajadores de "
|
||
"campo cambien de almacenes desde sus perfiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in "
|
||
"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el "
|
||
"inventario se mantiene exacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
||
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la "
|
||
"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en "
|
||
"su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurarlo :ref:`para su perfil <default-warehouse/my-profile>` or "
|
||
":ref:`para todos los usuarios <default-warehouse/all-users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Para su perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
||
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de "
|
||
"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, "
|
||
"después seleccione uno del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Para todos los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
||
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a "
|
||
"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Uso en las tareas de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
||
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales "
|
||
"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de "
|
||
"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de "
|
||
"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje"
|
||
" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el "
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias "
|
||
"del almacén se actualizarán de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
|
||
msgid "Worksheets"
|
||
msgstr "Hojas de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
|
||
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
|
||
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
|
||
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **hojas de trabajo** le ayudan a sus trabajadores de servicio externo a "
|
||
"realizar y reportar sus tareas presenciales. Estas hojas incluyen "
|
||
"información como instrucciones, listas de actividades pendientes, entre "
|
||
"otras cosas. El formato de la lista puede incluir casillas, viñetas, campos "
|
||
"vacíos para completar, HTML y también puede solicitar que adjunten archivos,"
|
||
" imágenes, enlaces y mucho más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
|
||
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
|
||
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
|
||
"service task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es normal que las empresas le pidan a sus empleados que realicen el mismo "
|
||
"tipo de servicio externo varias veces. Crear **hojas de trabajo** "
|
||
"personalizadas elimina la necesidad de recrear la misma hoja de trabajo cada"
|
||
" vez que planea una tarea de servicio externo similar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las hojas de trabajo en el Servicio externo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Ajustes`, active la "
|
||
"función :guilabel:`Hojas de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the "
|
||
":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, "
|
||
"which may impact your price plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de hoja de trabajo se diseñan con **Studio**. Al activar la "
|
||
"función :guilabel:`Hojas de trabajo` se instalará de forma automática la "
|
||
"aplicación **Studio**, lo que puede afectar su plan de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
|
||
msgid "Create a worksheet template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla de hoja de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
|
||
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
|
||
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
|
||
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una **plantilla de hoja de trabajo** vaya a "
|
||
":menuselection:`Servicio externo --> Configuración --> Plantillas de hoja de"
|
||
" trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, ponga un nombre para su hoja de "
|
||
"trabajo, guarde de forma manual y después haga clic en :guilabel:`Diseñar "
|
||
"plantilla` para abrir **Studio** y personalizar su hoja de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
|
||
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
|
||
"drop them in the desired order. Click a field to customize its "
|
||
":ref:`properties <studio/fields/properties>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Studio, arrastre y suelte los campos deseados desde la columna izquierda "
|
||
"hacia la hoja de trabajo en la derecha. Para acomodar los campos en la hoja "
|
||
"de trabajo solo tiene que arrastrarlos y soltarlos al lugar que quiere. Haga"
|
||
" clic en un campo para personalizar sus :ref:`propiedades "
|
||
"<studio/fields/properties>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top"
|
||
" right corner of the page to leave **Studio**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando termine su plantilla de hoja de trabajo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cerrar` en la esquina superior derecha de la pantalla para salir "
|
||
"de **Studio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campos y widgets en Studio <../../studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
|
||
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
|
||
msgstr "Agregar una hoja de trabajo a una tarea de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su tarea de servicio externo, seleccione una :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"hoja de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
|
||
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
|
||
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
|
||
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla seleccionada por defecto es la :guilabel:`Hoja de trabajo "
|
||
"predeterminada`. Para definir otra plantilla predeterminada para la hoja de "
|
||
"trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) "
|
||
"que aparece cuando pasa el cursos por encima del campo :guilabel:`Proyecto` "
|
||
"en el formulario de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
|
||
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor sobre el nombre del proyecto para configurar la hoja de trabajo "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
|
||
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
|
||
"set up as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la pestaña :guilabel:`Ajustes` deslícese hacia abajo hasta la "
|
||
"sección :guilabel:`Servicio externo` y seleccione la :guilabel:`Plantilla de"
|
||
" trabajo` que quiere configurar como predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
|
||
msgid "Use worksheets on site"
|
||
msgstr "Usar la hoja de trabajo in situ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the worksheet on site, access the task and click the "
|
||
":guilabel:`Worksheet` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la hoja de trabajo in situ, acceda a la tarea y después haga "
|
||
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
|
||
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
|
||
"even if some fields are left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tan pronto como guarde una hoja de trabajo, la etiqueta del botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Hoja de trabajo` en la tarea cambiará a "
|
||
":guilabel:`Hoja de trabajo completa`, incluso si algunos campos se dejan en "
|
||
"blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
|
||
"to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier campo que esté definido como :guilabel:`Obligatorio` debe llenarse"
|
||
" para que una hoja de trabajo se pueda guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple "
|
||
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
|
||
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
|
||
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
|
||
"customer issues quickly and efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Soporte al cliente* de Odoo es una aplicación de servicio al cliente que "
|
||
"trabaja con tickets. Puede configurar y gestionar varios equipos en un "
|
||
"tablero, cada uno con su propio flujo para tickets que suben los clientes. "
|
||
"Los flujos se organizan según etapas que se pueden personalizar y permite "
|
||
"que los equipos monitoreen, den prioridad y solucionen los problemas de los "
|
||
"clientes de manera rápida y eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14
|
||
msgid "Create a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Crear un equipo de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` para ver o modificar equipos de *soporte al cliente*. "
|
||
"Para crear uno, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que está ubicado en "
|
||
"la parte superior izquierda del tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación "
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
|
||
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
|
||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
|
||
":guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el equipo nuevo en el formulario vacío "
|
||
"del equipo de soporte al cliente y, si lo desea, después escriba una "
|
||
"descripción para el equipo en el campo que se encuentra abajo del título del"
|
||
" equipo. Para cambiar la empresa a la que pertenece este equipo, "
|
||
"selecciónela con el menú desplegable :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
|
||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||
"include any information that is for internal use only."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripción del equipo se publica en el :doc:`formulario de sitio web "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>` público, donde los clientes y "
|
||
"usuarios del portal pueden enviar tickets. La descripción incluida en este "
|
||
"campo **no** debe tener información destinada solo para uso interno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de sitio web de un equipo de Mesa de asistencia donde "
|
||
"se muestra la descripción del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
|
||
msgid "Visibility & Assignment"
|
||
msgstr "Visibilidad y asignaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
|
||
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
|
||
"users are assigned to handle each ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de *Visibilidad* alteran qué usuarios internos y del portal "
|
||
"tienen acceso a este equipo y a sus tickets. Los ajustes de *Asignación* "
|
||
"cambian cómo se les asignan los tickets a los usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
|
||
msgid "Determine team visibility"
|
||
msgstr "Determinar la visibilidad del equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
|
||
"options to determine who can view this team and its tickets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Visibilidad` seleccione una de las siguientes "
|
||
"opciones para determinar quién puede ver este equipo y sus tickets:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the "
|
||
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
|
||
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
|
||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`: los usuarios internos "
|
||
"pueden acceder al equipo y a los tickets que están siguiendo. Es posible "
|
||
"modificar este acceso en cada ticket al agregar o eliminar al usuario como "
|
||
"seguidor. A los usuarios internos se les considera como *invitados* después "
|
||
"de agregarlos como seguidores a un ticket o :ref:`al equipo "
|
||
"<helpdesk/follow>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the "
|
||
"team and all of its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos los usuarios internos (empresa)`: todos los usuarios "
|
||
"internos pueden acceder al equipo y a todos sus tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all "
|
||
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
|
||
"only access the tickets they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos "
|
||
"(público)`: todos los usuarios internos pueden acceder al equipo y a todos "
|
||
"sus tickets. Los usuarios del portal solo pueden acceder a los tickets que "
|
||
"están siguiendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
|
||
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
|
||
" all internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un equipo de `soporte de cliente` que debe gestionar los envíos en general y"
|
||
" los problemas de los productos tendrá a visibilidad configurada como "
|
||
":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
|
||
"accounting or tax information would only need to be visible to "
|
||
":guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mismo tiempo, un equipo `Servicios financieros` que gestione todos los "
|
||
"tickets relacionados a la contabilidad o información de impuestos solo debe "
|
||
"ser visible para :guilabel:`Usuarios internos invitados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
|
||
" if the team changes from public access to either private or company-only "
|
||
"access, portal users are removed as followers from both the team, and from "
|
||
"individual tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La visibilidad de un equipo puede alterarse después de la configuración "
|
||
"inicial. Sin embargo, si el equipo cambia de acceso público a ya sea acceso "
|
||
"privado o solo para empresa, los usuarios del portal se quitarán de los "
|
||
"seguidores tanto del equipo como de los tickets individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:74
|
||
msgid "Follow all team's tickets"
|
||
msgstr "Seguir todos los tickets del equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
|
||
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
|
||
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
|
||
"can be selected to follow a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario debe recibir una notificación de cualquier actualización sobre"
|
||
" tickets de este equipo, seleccione el nombre del usuario desde el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Seguidores` ubicado en el campo :guilabel:`Seguir "
|
||
"todos los tickets del equipo`. Puede seleccionar varios usuarios para seguir"
|
||
" a un solo equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
|
||
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
|
||
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
|
||
"able to view them in the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los contactos externos se pueden seleccionar en el campo "
|
||
":guilabel:`Seguidores`. Si la visibilidad del equipo está configurada como "
|
||
":guilabel:`Usuarios internos invitados (privado)`, los seguidores recibirán "
|
||
"una notificación sobre las actualizaciones de los tickets del equipo, pero "
|
||
"**no** podrán verlos en el portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:86
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
|
||
" This is done either manually on each ticket individually, or through "
|
||
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
|
||
" checkbox to enable this feature for the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de "
|
||
"soporte. Esto se hace de forma manual en cada ticket o con "
|
||
":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente donde se destacan las funciones de asignación automática en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional "
|
||
"fields appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tan pronto como se active la :guilabel:`asignación automática` aparecerán "
|
||
"campos adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
|
||
"should be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en "
|
||
"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are "
|
||
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
|
||
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets`: los "
|
||
"tickets se asignan a los miembros del equipo según la cantidad total del "
|
||
"ticket, sin importar el número de tickets abiertos o cerrados que están "
|
||
"asignados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are "
|
||
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos`: los "
|
||
"tickets se asignan a los miembros del equipo según cuántos tickets abiertos "
|
||
"tienen asignados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
|
||
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
|
||
"same, but it does **not** consider the current workload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona :guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número "
|
||
"de tickets` el número total de tickets asignados a los miembros del equipo "
|
||
"es el mismo, pero *no* toma en cuenta la carga de trabajo actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
|
||
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
|
||
"number of active tickets into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona :guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de "
|
||
"tickets abiertos` todos los miembros del equipo tendrán una carga de trabajo"
|
||
" balanceada, ya que toma en cuenta el número de tickets activos actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
|
||
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
||
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les "
|
||
"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados "
|
||
"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados "
|
||
"en los ajustes de su cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they "
|
||
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
|
||
"available, the system looks ahead until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación *Tiempo "
|
||
"personal*, entonces **no** se le asignarán tickets durante ese tiempo. Si no"
|
||
" hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya una "
|
||
"coincidencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Administrar usuarios <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
|
||
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Permisos de acceso <../general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130
|
||
msgid "Create or modify stages"
|
||
msgstr "Crear o modificar etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress"
|
||
" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of"
|
||
" each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *etapas* se utilizan para organizar el flujo de *soporte al cliente* y "
|
||
"llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son "
|
||
"personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las "
|
||
"necesidades de cada equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
|
||
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
|
||
" developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Debe** habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para "
|
||
"acceder al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de "
|
||
"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
"currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear "
|
||
"in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista predeterminada en la página :guilabel:`Etapas` muestra las"
|
||
" etapas que están disponibles en *soporte al cliente* y aparecen en el orden"
|
||
" que tienen en el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the "
|
||
"desired place on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el orden de las etapas, haga clic en el icono:icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de la etapa y "
|
||
"arrástrelas al lugar deseado de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
|
||
"appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de lista de etapas donde se destacan los botones que se usan para cambiar el orden en el que aparecen\n"
|
||
"las etapas de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by"
|
||
" dragging and dropping individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre las columnas para cambiar el orden del flujo de un equipo de "
|
||
"*soporte al cliente* en la vista de kanban. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
|
||
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||
"parte superior izquierda de la lista de etapas. Así se mostrará un "
|
||
"formulario de etapa en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if "
|
||
"desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`Nombre` para la nueva etapa y agregue una "
|
||
"descripción si así lo desea. Después, siga los pasos a continuación para "
|
||
"llenar los campos restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al "
|
||
"cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
||
"automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage"
|
||
" in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an "
|
||
"SMS text message to send to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el "
|
||
"cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa etapa "
|
||
"en específico en el flujo. Del mismo modo, si agrega una "
|
||
":guilabel:`plantilla SMS`, se activará el envío de un mensaje de texto al "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
|
||
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid "
|
||
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de "
|
||
":doc:`compra dentro de la aplicación "
|
||
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` para funcionar. Consulte las "
|
||
"`preguntas frecuentes sobre SMS <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
|
||
"arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en "
|
||
"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en el icono "
|
||
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` a la derecha del "
|
||
"campo para editar la plantilla seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template, click the field, and enter a title for the new "
|
||
"template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu "
|
||
"that appears, and complete the form details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una plantilla nueva, haga clic en el campo y agregue un título "
|
||
"para la plantilla. Después, seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el menú"
|
||
" desplegable que aparece y complete los detalles del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear una "
|
||
":guilabel:`plantilla SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación "
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Asignar etapas a un equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
|
||
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
|
||
"stage can be assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un :guilabel:`equipo de soporte al cliente` en el campo "
|
||
"correspondiente del formulario de :guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más "
|
||
"de un equipo, ya que puede asignar las mismas etapas a varios equipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Plegar una etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
|
||
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
|
||
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
|
||
"--> Tickets --> All Tickets`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas están abiertas de forma predeterminada en la vista de kanban del "
|
||
"tablero de cualquiera de los tickets: :guilabel:`Mis tickets` "
|
||
"(:menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Mis tickets`) o "
|
||
":guilabel:`Todos los tickets` (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Tickets --> Todos los tickets`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
|
||
"name, and are considered *open*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets en una etapa desplegada se pueden ver en la etapa bajo el nombre de "
|
||
"la etapa y se consideran como *abiertos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page "
|
||
"(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas se pueden configurar para que estén plegadas en la vista de "
|
||
"kanban de la página de tickets (:guilabel:`Mis tickets` or :guilabel:`Todos "
|
||
"los tickets`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the "
|
||
"stage are no longer immediately visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de las etapas plegadas sigue siendo visible, aunque los tickets de"
|
||
" esta etapa ya no lo sean."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the "
|
||
":guilabel:`Stages` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para plegar una etapa, marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` en el"
|
||
" formulario :guilabel:`Etapas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
|
||
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
|
||
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
|
||
"that are considered *closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran *cerrados*. "
|
||
"Cerrar un ticket antes de completar el trabajo puede causar problemas en los"
|
||
" reportes y la comunicación, por lo que este ajuste solo se debe habilitar "
|
||
"en etapas que se consideran *de cierre*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible plegar etapas temporalmente en la vista de kanban del "
|
||
"flujo de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"app`, and clicking the team's Kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` para ver el flujo de un equipo en"
|
||
" específico y haga clic en su tarjeta de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Select a stage to fold temporarily, then click the :icon:`fa-gear` "
|
||
":guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la etapa que quiera plegar por ahora, después haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Plegar` del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban de una etapa de Soporte al cliente donde se destaca la "
|
||
"opción para plegar la etapa de forma temporal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
|
||
"close the tickets in the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pliega la etapa de manera manual desde la vista de kanban es una acción "
|
||
"temporal y **no** hará que se cierren los tickets en esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242
|
||
msgid "Merge tickets"
|
||
msgstr "Fusionar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a "
|
||
"single ticket using the *merge* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si encuentra tickets duplicados en *Soporte al cliente* puede combinarlos en"
|
||
" uno solo con la función *fusionar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning "
|
||
"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *fusionar* **solo** está accesible si tiene instalada la "
|
||
"aplicación :doc:`Limpieza de datos <../productivity/data_cleaning> en la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
|
||
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from "
|
||
"the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are"
|
||
" listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either "
|
||
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
|
||
":guilabel:`DISCARD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`"
|
||
" para fusionar dos o más tickets. Una vez allí, busque los que quiere "
|
||
"fusionar y seleccione la casilla que se encuentra a la izquierda de cada uno"
|
||
" de ellos para elegirlos. Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Acciones` y seleccione :guilabel:`Fusionar` en menú desplegable, "
|
||
"esta acción abrirá una nueva página donde aparecerán los tickets "
|
||
"seleccionados con su puntuación de :guilabel:`similitud`. Desde aquí, haga "
|
||
"clic en :ref:`Fusionar <data_cleaning/merge-records>` para unir los tickets "
|
||
"o en :guilabel:`DESCARTAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "Servicios posventa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
|
||
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
|
||
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
|
||
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
|
||
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
|
||
"directly from a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar los servicios *posventa* de cada equipo desde la aplicación"
|
||
" *Soporte al cliente*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios pueden "
|
||
":ref:`emitir reembolsos <helpdesk/refunds>`, :ref:`generar cupones "
|
||
"<helpdesk/coupons>`, :ref:`procesar devoluciones <helpdesk/returns>` y "
|
||
":ref:`programar reparaciones <helpdesk/repairs>` o :ref:`intervenciones de "
|
||
"servicio externo <helpdesk/field>` desde un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
|
||
msgid "Set up after-sales services"
|
||
msgstr "Configuración de los servicios posventa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
|
||
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
|
||
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
|
||
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
|
||
"which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte "
|
||
"al cliente*. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración -->"
|
||
" Equipos de soporte al cliente`, haga clic en el equipo en el que deben "
|
||
"estar activos, vaya a la sección :guilabel:`Posventa` en la página de "
|
||
"ajustes del equipo y elija las opciones a activar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
|
||
" remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el "
|
||
"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un "
|
||
"programa de cupones existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un "
|
||
"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o"
|
||
" defectuosos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
||
"Service* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la "
|
||
"aplicación *Servicio externo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un "
|
||
"equipo brinda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
|
||
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los servicios posventa dentro Odoo necesitan de una integración a "
|
||
"otras aplicaciones, así que es posible que habilitarlos instale otros "
|
||
"módulos o aplicaciones. Si instala una aplicación adicional en una base de "
|
||
"datos con el plan \"Una aplicación gratis\" activará el periodo de prueba de"
|
||
" 15 días y ya no podrá ingresar a la base de datos si no agrega una "
|
||
"suscripción de paga cuando termina el periodo de prueba.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
|
||
msgid "Issue refund with credit note"
|
||
msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
|
||
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
|
||
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales"
|
||
" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar"
|
||
" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la "
|
||
"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las "
|
||
"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo"
|
||
" desde un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
|
||
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de poder generar una nota de crédito es **necesario** publicar la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
|
||
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte "
|
||
"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la "
|
||
"esquina superior izquierda del formulario del ticket. Esta acción abre la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Reembolso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
|
||
msgstr "Llenar los campos con la información necesaria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
|
||
"ticket, it automatically populates in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Orden de venta`: si una orden de venta tiene una referencia en el"
|
||
" ticket original, este campo se llena en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
|
||
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
|
||
"this product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: el producto del que trata el ticket. Si se seleccioa "
|
||
"un artículo en este campo, solo se seleccionarán las órdenes de venta, "
|
||
"entregas y facturas que incluyan este producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
|
||
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo es visible **solo** si se "
|
||
"selecciona el :guilabel:`Producto` que esté asociado con el lote o número de"
|
||
" serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
|
||
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
|
||
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturas por reembolsar`: este campo es **obligatorio**. Si no "
|
||
"hay facturas disponibles en el menú desplegable, esto quiere decir que el "
|
||
"cliente no ha publicado facturas o que no hay facturas relacionadas all "
|
||
":guilabel:`Producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
|
||
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo que aparece en la nota de crédito`: este campo se llena de"
|
||
" forma automática con el número del ticket, aunque se puede editar con "
|
||
"información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
|
||
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
|
||
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diariol`: el diario contable donde se debe publicar la nota de "
|
||
"crédito. Después de que se haya seleccionado el diario enlistado en la "
|
||
"factura original, aunque se puede cambiar si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
|
||
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de reversión`: cuando se hace clic en este campo, aparecerá"
|
||
" un calendario emergente donde podrá seleccionar una fecha para la factura "
|
||
"de la nota de crédito. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o "
|
||
":guilabel:`Revertir y crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
|
||
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
|
||
"refund."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Revertir` crea una nota de crédito en estado de borrador que se "
|
||
"puede editar antes de publicarse. Esta opción se puede usar para ofrecer un "
|
||
"reembolso parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
|
||
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
|
||
"contains the same information as the original invoice, though this "
|
||
"information can be altered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Revertir y crear factura` crea una nota de crédito que se publica"
|
||
" de forma automática en estado de borrador. La factura contiene la misma "
|
||
"información que la facutra original, aunque puede hacer los cambios que "
|
||
"quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registró la nota de crédito aparecerá el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de "
|
||
"la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Generar cupones desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
|
||
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
|
||
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cupones permiten ajustar el precio de los productos o las órdenes. Las "
|
||
"restricciones de uso de un cupón se definen con reglas condicionales y para "
|
||
"configurar los *programas de cupones* debe ir a la aplicación *Ventas*, "
|
||
"*Punto de venta* o *Sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
|
||
" *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *Comercio electrónico* **debe** estar instalado para poder crear "
|
||
"códigos de cupones desde el *sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
|
||
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
|
||
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
|
||
"Coupon` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en"
|
||
" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. "
|
||
"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` "
|
||
"en la ventana emergente que aparece llamada :guilabel:`Generar un cupón`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
|
||
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
|
||
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
|
||
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards and discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo :guilabel:`programa de cupones` vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Descuentos y lealtad` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo`. El :guilabel:`tipo de programa` **debe** estar "
|
||
"configurado con :guilabel:`cupones` para que pueda compartirlo con los "
|
||
"clientes de *soporte al cliente*. Esto genera códigos de cupón de un solo "
|
||
"uso que les proporcionan acceso inmediato a recompensas y descuentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
|
||
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los programas de cupones también se pueden crear en la aplicación *Punto de "
|
||
"venta* o *Sitio web*. Vea la documentación sobre :doc:`descuentos y "
|
||
"programas de lealtad "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` para más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
|
||
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
|
||
" the code does **not** expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Válido hasta` y use el calendario emergente"
|
||
" para seleccionar una fecha de caducidad para este código de cupón. Si el "
|
||
"campo se deja en blanco, el código **no** caduca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
|
||
"with the coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`enviar por correo electrónico` para escribir un "
|
||
"correo electrónico que enviarle al cliente con el código de cupón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
|
||
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
|
||
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
|
||
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
|
||
" included in the message template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar un código de cupón por correo electrónico, **todos** los "
|
||
"seguidores del ticket serán destinatarios del correo. También puede agregar "
|
||
"más destinatarios al correo electrónico en el campo "
|
||
":guilabel:`Destinatarios` de la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo"
|
||
" electrónico`. Si el código cuenta con una fecha de vencimiento, esta "
|
||
"aparecerá en la plantilla del mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
|
||
msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de "
|
||
"cupón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
|
||
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
|
||
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
|
||
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Obtener enlace para compartir` para generar un "
|
||
"enlace y enviarlo directamente al cliente. Se abrirá una ventana emergente "
|
||
"para :guilabel:`compartir cupones`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copiar`"
|
||
" situado junto al campo :guilabel:`Compartir enlace` y pegue los resultados "
|
||
"en cualquier comunicación con el cliente. Cuando el cliente utilice el "
|
||
"enlace, el código se aplicará automáticamente a su carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
|
||
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del "
|
||
"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este"
|
||
" botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información "
|
||
"adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del"
|
||
" cupón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
|
||
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
msgstr "`Cupones <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
|
||
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un "
|
||
"producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click the "
|
||
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales"
|
||
" generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se "
|
||
"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en "
|
||
"la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para "
|
||
"devoluciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
|
||
"has a recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Devolver` **solo** aparece en un ticket si el cliente "
|
||
"registró una entrega en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
|
||
"identify the products that need to be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`orden de ventas` o :guilabel:`Entrega a devolver` "
|
||
"para identificar el productoque se necesita devolver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
|
||
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
|
||
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad coincidirá de forma predeterminada con la cantidad validada la "
|
||
"orden de entrega, pero puede actualizar este número en el campo "
|
||
":guilabel:`Cantidad` si es necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(papelera)` para eliminar una línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
|
||
"after the return is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`Ubicación de devolución` a donde se deben llevar "
|
||
"los artículos después de que la devolución se haya completado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la "
|
||
"devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos "
|
||
"devueltos entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
|
||
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use las migas de pan para regresar al ticket de soporte al cliente. En la "
|
||
"parte superior del mismo aparecerá el nuevo botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Devolución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
|
||
"through the *Repairs* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o "
|
||
"roto es posible crear una *orden de reparación* desde el ticket de *soporte "
|
||
"al cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
|
||
":guilabel:`Repair Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de "
|
||
":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta "
|
||
"acción abrirá un formulario de :guilabel:`Referencia de reparación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
|
||
"contact can been selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: este campo se mantiene del ticket a través de un "
|
||
"contacto nuevo y se puede seleccionar desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
|
||
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
|
||
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto a reparar`: si un producto se especificó en el campo "
|
||
":guilabel:`Producto` del ticket, se agrega al campo de forma automática. De "
|
||
"lo contrario, haga clic en el campo para seleccionar un producto desde el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
|
||
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lote/número de serie`: este campo **solo** es visible si los "
|
||
"productos que se reparar se rastrean con lotes o números de serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
|
||
" from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devolución`: orden de devolución desde la cual viene el producto "
|
||
"que se va a reparar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
|
||
"products from the repair order are set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bajo garantía`: si se marca esta casilla, el precio de venta de "
|
||
"todos los productos de la orden de reparación serán cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
|
||
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
|
||
"down calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha programada`: este campo será la fecha de hoy en automático."
|
||
" Para seleccionar una nueva fecha, haga clic en el campo y seleccione la "
|
||
"fecha usando el calendario desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
|
||
" repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable`: asigne a un usuario desde el menú desplegable para "
|
||
"gestionar la reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
|
||
"a new one. Multiple tags can be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en este campo para asignar una etiqueta "
|
||
"existente o crear una nueva. Se pueden asignar varias etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
|
||
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
|
||
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se necesitan partes para la reparación, se pueden agregar en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Partes`. La información adicional para el equipo de reparación "
|
||
"interno se puede agregar en la pestaña :guilabel:`Notas de reparación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
|
||
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Confirmar "
|
||
"reparación`. Para crear, editar y enviar cotizaciones para esta reparación "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo "
|
||
"redirigirá a la orden de reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
|
||
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
|
||
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de "
|
||
"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Reparar` del ticket o desde el enlace que se encuentra en el "
|
||
"chatter aunque no tenga permisos de acceso en la aplicación *Reparación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
|
||
msgid "Create field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
|
||
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y "
|
||
"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con "
|
||
":doc:`acceso al portal <../../../general/users/portal>` podrán monitorear el"
|
||
" progreso de una tarea de *servicio externo* del mismo modo que lo harían "
|
||
"con un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
|
||
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
|
||
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el "
|
||
"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la "
|
||
"sección :guilabel:`Posventa` y elija un proyecto en :guilabel:`Servicio "
|
||
"externo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
|
||
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al ticket de :menuselection:`soporte al cliente` para crear una nueva "
|
||
"tarea de *servicio externo*. Haga clic en :guilabel:`Planear intervención` "
|
||
"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio "
|
||
"externo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
|
||
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "Confirmar o actualizar el :guilabel:`Título` de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
|
||
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
|
||
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
|
||
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una "
|
||
"tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que "
|
||
"se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el "
|
||
"proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo "
|
||
":guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aplica, seleccione una :guilabel:`plantilla de hoja de trabajo` desde el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
|
||
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
|
||
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *hojas de trabajo del servicio externo* son los reportes que detallan el"
|
||
" trabajo que se completó durante una tarea presencial. Una vez que se "
|
||
"complete el trabajo, el cliente debe firmar las hojas de trabajo para "
|
||
"confirmar que se realizaron las labores de forma satisfactoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
|
||
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
|
||
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
|
||
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proyecto de *servicio externo* asignado al equipo de *soporte al "
|
||
"cliente* tiene las hojas de trabajo habilitadas y también tiene una "
|
||
"plantilla predeterminada asignada, esa plantilla completa el campo "
|
||
"desplegable :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` en automático. También "
|
||
"puede editar el campo y seleccionar otra plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
|
||
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
|
||
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proyecto de *Servicio de campo* **no** tiene las hojas de trabajo "
|
||
"activadas, el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` no aparecerá en"
|
||
" la ventana emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
|
||
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de "
|
||
":guilabel:`Servicio externo` al ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Close tickets"
|
||
msgstr "Cerrar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
||
"several ways it can be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias formas de cerrar un ticket de *soporte al cliente* una vez que "
|
||
"haya completado el trabajo necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to manually closing solved tickets, automatically closing "
|
||
"inactive tickets keeps the pipeline up-to-date. At the same time, allowing "
|
||
"customers to close their own tickets minimizes confusion around whether an "
|
||
"issue is considered solved or not. This results in increased operational "
|
||
"capacity for support teams, and higher customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de cerrar tickets solucionados de forma manual, también es posible "
|
||
"cerrar tickets inactivos de forma automática para que el flujo se mantenga "
|
||
"actualizado. Permitir que los clientes cierren sus propios tickets minimiza "
|
||
"la confusión sobre si un problema se resolvió o no. El resultado es una "
|
||
"mayor capacidad operativa para los equipos de soporte y una mayor "
|
||
"satisfacción del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
|
||
" This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. "
|
||
"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se "
|
||
"marca como *cerrado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` app dashboard, "
|
||
"and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para plegar una etapa, vaya al tablero de la aplicación "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en un equipo para abrir su "
|
||
"flujo en otra página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that "
|
||
"stage's Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor sobre el encabezado de una etapa en la página del flujo y "
|
||
"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la esquina "
|
||
"superior derecha de la columna de la vista de kanban de esa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la etapa en el flujo de soporte al cliente, destaca el icono de "
|
||
"engranaje y la opción de edición de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
|
||
"settings in a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el menú que aparece seleccione :guilabel:`Editar`. Esto abre los "
|
||
"ajustes de la etapa en una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, "
|
||
"towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"confirm the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, marque la caja llamada :guilabel:`Plegado en "
|
||
"kanban` que se encuentra en la parte superior de la ventana. Después, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para confirmar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35
|
||
msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets que lleguen a esta etapa ahora se considerarán *cerrados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Página de ajustes de etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon also displays the option to "
|
||
":guilabel:`Fold` the stage. This setting folds the stage *temporarily* to "
|
||
"simplify the Kanban view. This does **not** close the tickets in this stage."
|
||
" It also does **not** permanently fold the stage. If a stage needs to be "
|
||
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
|
||
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá una opción "
|
||
"para :guilabel:`plegar` la etapa de manera *temporal* y simplificar la vista"
|
||
" de kanban. Esto **no** cierra los tickets que se encuentran en esta etapa y"
|
||
" **tampoco** la pliega de forma permanente. Si desea plegar una etapa para "
|
||
"marcar los tickets como cerrados **debe** seleccionar la casilla "
|
||
":guilabel:`Plegado en kanban` en los ajustes de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets que están inactivos durante un periodo específico pueden "
|
||
"cerrarse de forma automática, que es cuando se mueven a una etapa plegada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To have Odoo automatically close inactive tickets, go to the desired team's "
|
||
"settings page, by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`, and selecting the desired team to "
|
||
"configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que Odoo cierre los tickets inactivos de forma automática, vaya a la "
|
||
"página de ajustes del equipo deseado. Vaya a :menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente --> Configuración --> Equipos de soporte al cliente`, seleccione el "
|
||
"equipo que desea configurar y en la sección :guilabel:`Autoservicio` active "
|
||
"la función :guilabel:`Cierre automático`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields "
|
||
"appear beneath:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de marcar la casilla para :guilabel:`Cierre automático` aparecerán "
|
||
"tres campos nuevos abajo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Después de (#) días de inactividad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`"
|
||
msgstr ":guilabel:`En etapas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If one of the team's stages is set to be folded in the Kanban view, the "
|
||
"folded stage is the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` "
|
||
"field. If the team has more than one folded stage, the folded stage that "
|
||
"occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the "
|
||
"default selection is the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una de las etapas del equipo está configurada para estar plegada en la "
|
||
"vista de kanban, entonces será la selección predeterminada en el campo "
|
||
":guilabel:`Mover a etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la "
|
||
"etapa de esta clase que ocurra primero en el flujo será la predeterminada. "
|
||
"En caso de que no haya ninguna, la selección predeterminada será la última "
|
||
"etapa del flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can "
|
||
"be adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Después de (#) días de inactividad` es `7` de forma "
|
||
"predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field does **not** take the "
|
||
"working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has "
|
||
"been inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Después de (#) días de inactividad` **no** tiene en "
|
||
"cuenta el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket "
|
||
"ha estado inactivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de"
|
||
" los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Nuevo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`En progreso`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Retroalimentación de los clientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Cerrado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets may linger in the :guilabel:`Customer Feedback` stage, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que los tickets se queden en la etapa "
|
||
":guilabel:`Retroalimentación de los clientes` ya que una vez que los "
|
||
"problemas se solucionen, es posible que los clientes no respondan de "
|
||
"inmediato. Cuando esto pase, puede cerrar los tickets de forma automática. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets in the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages could "
|
||
"remain inactive due to assignment or workload issues. The support team may "
|
||
"be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly."
|
||
" Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets en las etapas :guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden"
|
||
" mantenerse inactivas debido a la asignación o problemas en la carga de "
|
||
"trabajo. El equipo de soporte puede estar investigando el problema aunque no"
|
||
" lo actualicen directamente. Si cierra estos tickets es probable que los "
|
||
"problemas se mantengan sin resolver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be"
|
||
" configured as below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` para este equipo "
|
||
"se deben configurar como se muestra a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Después de `7` :guilabel:`días de inactividad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes "
|
||
"cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to close their own tickets, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team to open the team's settings page. Next, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure "
|
||
"by Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` para que los clientes puedan cerrar sus propios tickets."
|
||
" Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes, busque la sección "
|
||
":guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla :guilabel:`Cierre por "
|
||
"clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de Cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button is available for customers when they view their ticket through the "
|
||
"customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el botón "
|
||
":guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando vean su "
|
||
"ticket a través del portal de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
|
||
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
|
||
":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
|
||
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden ver sus tickets si hacen clic en el enlace "
|
||
":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace está"
|
||
" incluido en la plantilla :guilabel:`Soporte al cliente: Ticket recibido` "
|
||
"que forma parte de la primera etapa de un equipo de forma predeterminada. "
|
||
"Este enlace **no** requiere que el cliente tenga acceso al portal para ver o"
|
||
" responder a su ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the portal can view their tickets under "
|
||
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets en "
|
||
":menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
|
||
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
|
||
"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* "
|
||
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
|
||
" it has even begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar "
|
||
"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
|
||
"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las"
|
||
" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* podrá "
|
||
"cobrarle a los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso "
|
||
"antes de que haya comenzado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la "
|
||
"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la "
|
||
"instalación de aplicaciones o módulos adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
|
||
" the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
|
||
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
|
||
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
|
||
"se desactivará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la"
|
||
" función *Seguimiento y facturación del tiempo* **debe** estar habilitada en"
|
||
" cada equipo de *servicio al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al"
|
||
" cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*"
|
||
" en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
|
||
"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
|
||
"<../../helpdesk>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de un equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento"
|
||
" y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y"
|
||
" :guilabel:`Facturación del tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
|
||
" :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo "
|
||
"campo denominado :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
|
||
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
|
||
":guilabel:`Project` field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta es la primera vez que se activa esta función en esta base de datos, "
|
||
"es posible que la página se deba guardar de manera manual y después "
|
||
"actualizar antes de que aparezca el campo :guilabel:`Proyecto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
|
||
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
|
||
"down menu to select a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proyecto seleccionado en este campo será donde se registrarán todas las "
|
||
"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú "
|
||
"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the "
|
||
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
|
||
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga "
|
||
"clic en el menú desplegable :guilabel:`Proyecto`, escriba un nombre para el "
|
||
"proyecto y después haga clic en :guilabel:`Crear` desde el menú desplegable "
|
||
"de abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destacan "
|
||
"los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Configurar productos de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can "
|
||
"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, "
|
||
"search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is"
|
||
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la "
|
||
"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre *Servicio en las"
|
||
" hojas de horas* y puede encontrarlo en :menuselection:`Ventas --> Productos"
|
||
" --> Productos`. Busque `Servicio en la hoja de horas` en la barra de "
|
||
":guilabel:`búsqueda`. Este producto se utilizará al facturar *servicios de "
|
||
"soporte pospago* **después** de que se hayan completado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
|
||
" the product detail form. The product is configured with the "
|
||
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make "
|
||
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
|
||
" :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
|
||
"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto "
|
||
"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en "
|
||
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en "
|
||
":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga los cambios necesarios al "
|
||
"registro del producto, como :guilabel:`Costo` o :guilabel:`Precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
|
||
"en 'Según las hojas de horas'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
|
||
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
|
||
"with a different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar los servicios de soporte **antes** de completar el trabajo (a "
|
||
"esto también se le conoce como *servicios de soporte prepagados*) debe crear"
|
||
" otro producto con una política de facturación distinta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
|
||
"product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`la "
|
||
"aplicación Ventas--> Productos --> Productos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un formulario de detalle del producto en "
|
||
"blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
|
||
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
|
||
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del "
|
||
"producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` seleccione "
|
||
":guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de "
|
||
"facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que "
|
||
"puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de "
|
||
"que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos "
|
||
"servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
|
||
"en 'precio fijo o de prepago'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la "
|
||
":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
|
||
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
|
||
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear "
|
||
"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará"
|
||
" un producto de servicio con la *política de facturación* establecida en "
|
||
"*precio fijo o de prepago*, al igual que en :ref:`la sección anterior "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Crear un pedido de venta con un producto prepagado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
|
||
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree"
|
||
" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer "
|
||
"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un formulario de cotización en "
|
||
"blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
|
||
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
|
||
"the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de "
|
||
"servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el "
|
||
"campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier "
|
||
"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment "
|
||
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
|
||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||
"(fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede ser "
|
||
":guilabel:`factura normal`. Si se cobrará un :doc:`anticipo "
|
||
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, elija entre "
|
||
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
|
||
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el botón "
|
||
":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y "
|
||
"escriba la información del :guilabel:`cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
|
||
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la "
|
||
"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de "
|
||
"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
|
||
" on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se"
|
||
" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
|
||
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
|
||
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
|
||
":guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
"Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` "
|
||
"de la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`hojas de horas`, "
|
||
"el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de venta` en la parte "
|
||
"inferior derecha de la pestaña se actualizará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas "
|
||
"restantes de una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al "
|
||
"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de "
|
||
"ventas` aparecerán en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
|
||
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se "
|
||
"actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la "
|
||
"orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte pospago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
|
||
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que "
|
||
"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de "
|
||
"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
|
||
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
|
||
"la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como "
|
||
"el que creó :ref:`en la sección anterior <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
|
||
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte después del pago, "
|
||
"primero cree una orden de venta con el *producto de servicios de soporte*. "
|
||
"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
|
||
"Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y se abrirá un "
|
||
"formulario de cotización en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Complete la cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
|
||
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
|
||
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago"
|
||
" configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización "
|
||
"después de actualizar cualquier otra información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. That is because no services have been "
|
||
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
|
||
"nothing to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo **no** permite "
|
||
"que cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha "
|
||
"realizado ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que "
|
||
"facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva "
|
||
"registro del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para los servicios de los"
|
||
" que lleva registro del tiempo vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y "
|
||
"seleccione el equipo apropiado para el que aplican estos servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
|
||
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket"
|
||
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
|
||
"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún "
|
||
"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del "
|
||
"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
|
||
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la orden de venta "
|
||
"creada en el paso anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe "
|
||
"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se "
|
||
"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, "
|
||
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
|
||
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
|
||
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada."
|
||
" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el "
|
||
"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
|
||
"recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el "
|
||
"tiempo que ha utilizado para resolver problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
||
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
|
||
"customer can be billed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que "
|
||
"no necesita registrar nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una "
|
||
"factura para facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
|
||
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna "
|
||
":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas "
|
||
"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
"invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear factura` se abrirá una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear factura(s)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
|
||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre "
|
||
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura "
|
||
"**solo** debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja "
|
||
"este campo vacío, se incluirán **todas** las hojas de horas aplicables que "
|
||
"aún no se hayan facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de "
|
||
"periodo de hojas de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear borrador`. Ahora puede revisar, editar y enviar la factura "
|
||
"al cliente para solicitar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help Center"
|
||
msgstr "Centro de ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
|
||
"apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized "
|
||
"location where teams and customers can search for and share detailed "
|
||
"information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, "
|
||
"*eLearning* e *Información* para crear un *centro de ayuda*. El *centro de "
|
||
"ayuda* centraliza la información relacionada con los productos y servicios "
|
||
"para que los equipos y los clientes puedan buscarla y compartir más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las "
|
||
"funciones del centro de ayuda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or "
|
||
"*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set "
|
||
"to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
|
||
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones del *centro de ayuda* (*Foros*, *eLearning* o "
|
||
"*Información*) en un equipo de *soporte al cliente* vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
|
||
"al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo <../../helpdesk>`."
|
||
" Verifique que la :guilabel:`visibilidad` del equipo esté configurada con "
|
||
":guilabel:`Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos "
|
||
"(público)` en la sección :guilabel:`Visibilidad y asignación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team "
|
||
"page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
|
||
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
|
||
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, la opción :guilabel:`Formulario de sitio web` en la página del "
|
||
"equipo de *soporte al cliente* **debe** estar habilitada para poder activar "
|
||
"cualquiera de las funciones del *centro de ayuda*. Cuando una o más de estas"
|
||
" están habilitadas, el :guilabel:`formulario de sitio web` también se "
|
||
"habilita en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puesto que todas las funciones del *centro de ayuda* requieren integración "
|
||
"con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación "
|
||
"adicional si activa alguna de ellas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
|
||
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** "
|
||
"been added to the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
|
||
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
|
||
"de prueba, si **no** se ha añadido una suscripción de pago a la base de "
|
||
"datos, se desactivará. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
|
||
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
|
||
msgstr ":doc:`Información general de Soporte al cliente <../../helpdesk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible "
|
||
"throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los"
|
||
" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. Puede acceder a "
|
||
"la aplicación *Información* en su base de datos, haciendo clic en el icono "
|
||
"de :guilabel:`Información (marcapáginas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de marcador de "
|
||
"Información. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Información* en un equipo de *Soporte al "
|
||
"cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
"<../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de "
|
||
"ese equipo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
|
||
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Servicio de "
|
||
"asistencia`. Después haga clic en la casilla que esta junto a "
|
||
":guilabel:`Información` para activar la función de *Información*. Al "
|
||
"hacerlo, aparece un nuevo campo llamado :guilabel:`Artículo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú "
|
||
"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el "
|
||
"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para "
|
||
"elegir este artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación "
|
||
"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección "
|
||
":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al "
|
||
"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to create a new article in the "
|
||
":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the "
|
||
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
|
||
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
|
||
" a *Helpdesk* team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo "
|
||
"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la "
|
||
"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a "
|
||
":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de "
|
||
"*soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
|
||
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *soporte al cliente*"
|
||
" puede agregar y organizar su contenido con la aplicación *Información*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Editing Knowledge articles "
|
||
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Editar los artículos de Información "
|
||
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los miembros de un equipo de *soporte al cliente* están resolviendo "
|
||
"un ticket pueden buscar en el contenido de la aplicación *Información* para "
|
||
"obtener más datos acerca del problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
|
||
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
|
||
"All Tickets`, then select a ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket desde "
|
||
"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
|
||
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona un ticket, Odoo muestra el formulario de detalles del "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
|
||
" the page, to open a pop-up search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (marcapáginas)` que se "
|
||
"encuentra en la parte superior derecha de la página para así abrir una "
|
||
"ventana emergente de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al"
|
||
" cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
|
||
" open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the "
|
||
"desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede presionar las teclas :command:`Ctrl + K` para abrir la paleta "
|
||
"de comandos y buscar los artículos de *Información*. Escriba `?` y el nombre"
|
||
" del artículo que necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
|
||
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
|
||
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el "
|
||
"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el "
|
||
"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas "
|
||
":command:`Ctrl + Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
|
||
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + "
|
||
"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda"
|
||
" más detallada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113
|
||
msgid "Share an article to the Help Center"
|
||
msgstr "Compartir un artículo en el centro de ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, "
|
||
"it **must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un artículo de *información* esté disponible para los clientes y "
|
||
"visitantes del sitio web **tiene** que publicarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
|
||
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo **no** "
|
||
"compartirá todos los artículos alojados en la web. Los artículos "
|
||
"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean "
|
||
"visibles en el sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
|
||
" This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to "
|
||
"Web` to read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos "
|
||
"anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón"
|
||
" que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a "
|
||
":guilabel:`Artículo publicado`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir"
|
||
" y publicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
|
||
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
|
||
msgstr "Solucionar tickets con una caja de portapapeles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to "
|
||
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
|
||
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
|
||
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar casillas de *portapapeles* en los artículos de *Información* "
|
||
"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje"
|
||
" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser"
|
||
" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo "
|
||
"que pasan respondiendo preguntas repetidas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
|
||
msgid "Add clipboard boxes to articles"
|
||
msgstr "Agregar cajas de portapapeles a los artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
|
||
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
|
||
":guilabel:`➕ (plus sign)` icon next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una caja de portapapeles, vaya a :menuselection:`la aplicación "
|
||
"Información --> Ayuda`. Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree"
|
||
" uno nuevo haciendo clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a "
|
||
"un lado de *Ayuda*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands"
|
||
" <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
|
||
"`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary "
|
||
"content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclee `/` para abrir el *cuadro de texto* y ver una lista desplegable de "
|
||
":doc:`comandos <../../../productivity/knowledge/articles_editing>` donde "
|
||
"puede seleccionar o escribir `portapapeles`. Entonces, un bloque gris se "
|
||
"agregará a la página, donde podrá agregar cualquier contenido necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un portapapeles en Información con énfasis en las opciones de "
|
||
"copiar y enviar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
|
||
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
|
||
"*Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cajas de portapapeles solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como "
|
||
"descripción` y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde "
|
||
"*Soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156
|
||
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
|
||
msgstr "Usar cajas de portapapeles en los tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
|
||
"message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar las cajas de portapapeles para responder a un ticket de *soporte "
|
||
"al cliente* como un mensaje o para agregar información a la descripción del "
|
||
"ticket. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either "
|
||
"from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
|
||
"ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las cajas de portapapeles en un ticket de *soporte al cliente*, "
|
||
"primero abra uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a"
|
||
" :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y "
|
||
"seleccione uno de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
|
||
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
|
||
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"*Knowledge* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Información (marcador)` que se encuentra en"
|
||
" la esquina superior derecha. Esta acción abre una ventana de búsqueda, allí"
|
||
" seleccione o busque el artículo deseado, luego aparecerá la página de ese "
|
||
"artículo en la aplicación *Información* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
|
||
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
|
||
" of the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una caja de portapapeles para responder un ticket, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla"
|
||
" de la caja de portapapeles ubicada en el cuerpo del artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Redactar un "
|
||
"correo electrónico`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que "
|
||
"necesite para el contenido del portapapeles, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
|
||
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
|
||
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
|
||
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
|
||
"is added as additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una caja de portapapeles para añadir información a la descripción "
|
||
"de un ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha de la caja de portapapeles. Esto **no** reemplazará"
|
||
" el texto existente en la descripción de ticket. El contenido de la caja de "
|
||
"portapapeles se agrega como texto adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Foro de la comunidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que "
|
||
"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al "
|
||
"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir "
|
||
"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar los foros en un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de *Soporte "
|
||
"al cliente* vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
"<../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
|
||
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
|
||
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. "
|
||
"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Centro de ayuda` y active "
|
||
"la opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
|
||
" to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú "
|
||
"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada "
|
||
"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al "
|
||
"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione "
|
||
":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de "
|
||
":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y "
|
||
"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
|
||
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación del foro <../../../websites/forum>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
|
||
" can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un equipo de *soporte al cliente* tiene un *foro* habilitado, los "
|
||
"tickets que reciba ese equipo pueden convertirse en publicaciones del foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
|
||
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello seleccione un ticket desde el flujo de un equipo o desde "
|
||
":menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en :guilabel:`Soporte al "
|
||
"cliente`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Compartir en el foro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que "
|
||
"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
|
||
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
|
||
"any proprietary or client information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic, aparecerá una ventana emergente. Aquí la publicación "
|
||
"del :guilabel:`Foro` y el :guilabel:`Título` se pueden editar para corregir "
|
||
"cualquier error de dedo, modificar para quitar cualquier información del "
|
||
"cliente o de propiedad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
|
||
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
|
||
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se pueden agregar :guilabel:`Etiquetas` para organizar la "
|
||
"publicación en el foro y que sea más fácil para los usuarios encontrarla. "
|
||
"Cuando todos los ajustes estén listos, haga clic en :guilabel:`Crear y ver "
|
||
"publicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
|
||
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los "
|
||
"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
|
||
"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
|
||
"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de "
|
||
"los servicios y productos que utilizan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los cursos de *eLearning* en un equipo del *soporte al cliente*"
|
||
" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
"<../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
|
||
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
|
||
"labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección :guilabel:`Centro "
|
||
"de ayuda` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo aparecerá un nuevo "
|
||
"campo denominado :guilabel:`Cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
|
||
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
|
||
" Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función "
|
||
":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible"
|
||
" en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde "
|
||
"esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Crear un curso en eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
|
||
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del "
|
||
"equipo de :guilabel:`Soporte al cliente` como se describió antes o desde la "
|
||
"aplicación *eLearning*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
|
||
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en "
|
||
"blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
|
||
" :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del "
|
||
"curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
|
||
"enroll in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los :guilabel:`permisos de acceso` seleccione qué usuarios pueden ver e "
|
||
"inscribirse a este curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
|
||
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Mostrar curso a` define quién puede acceder al curso. El"
|
||
" campo :guilabel:`Política de inscripción` especifica cómo se pueden "
|
||
"registrar al curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el :guilabel:`Tipo` de curso preferido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
|
||
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
|
||
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
|
||
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
|
||
"the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar contenido a un curso, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. Elija el "
|
||
":guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el archivo, o "
|
||
"pegue el enlace donde corresponde. Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando "
|
||
"haya terminado. Haga clic en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el "
|
||
"curso en secciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este ajuste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Publicar un curso en eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"**must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, **debe** publicar el"
|
||
" curso y su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
|
||
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si publica el curso pero **no** su contenido, los clientes podrán "
|
||
"inscribirse al curso en el sitio web pero **no** podrán ver el contenido. Es"
|
||
" muy importante que sepa esto, pues es posible que lo mejor sea publicar el "
|
||
"curso antes si el contenido estará disponible de forma gradual, por ejemplo,"
|
||
" si hay clases con un horario semanal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del"
|
||
" contenido, luego podrá publicar el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
|
||
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página"
|
||
" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir "
|
||
"al sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte "
|
||
"superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
|
||
":guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija "
|
||
"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del "
|
||
"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
|
||
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
|
||
" to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado"
|
||
" relacionado con ese curso. Elimine el filtro predeterminado "
|
||
":guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha"
|
||
" para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, incluso el que no "
|
||
"está publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly "
|
||
"beneath the search bar to switch to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (barras)` en la esquina superior derecha,"
|
||
" justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
|
||
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
|
||
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista podrá observar una casilla ubicada en el extremo "
|
||
"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la columna"
|
||
" :guilabel:`Título`. Al seleccionar esa casilla se seleccionarán todos los "
|
||
"contenidos del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
|
||
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga clic en cualquiera de las"
|
||
" casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una ventana "
|
||
"emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos los "
|
||
"registros seleccionados, presione :guilabel:`Confirmar` para publicar todo "
|
||
"el contenido del curso en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de "
|
||
"la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Calificación de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
|
||
"with a general overview of the team's performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte "
|
||
"al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de "
|
||
"la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el "
|
||
"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar calificaciones de clientes en los equipos de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
|
||
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
|
||
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte "
|
||
"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente`, seleccione uno de la lista y haga clic en él"
|
||
" para abrir la página de ajustes. Vaya a la sección :guilabel:`Rendimiento` "
|
||
"y seleccione la casilla :guilabel:`Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n"
|
||
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una "
|
||
"calificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez que"
|
||
" sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo "
|
||
"electrónico a la etapa correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
|
||
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click the "
|
||
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
|
||
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya :ref:`habilitado <helpdesk/enable-ratings>` la "
|
||
":guilabel:`calificación de clientes` en la página de ajustes del equipo, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en "
|
||
"etapas`. Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para crear una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
|
||
" in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya"
|
||
" solucionado el problema y su ticket esté *cerrado*. Por lo tanto, **solo** "
|
||
"debe agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una"
|
||
" etapa plegada en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran "
|
||
"cerrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
|
||
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
|
||
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
|
||
"the template, click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: "
|
||
"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con "
|
||
"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar "
|
||
"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado "
|
||
"derecho del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
|
||
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
|
||
"support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma "
|
||
"automática en cuanto un ticket se mueva a esta. Se les solicitará a los "
|
||
"clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
|
||
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||
msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
|
||
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
||
msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
|
||
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
||
msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
|
||
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
|
||
"added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su "
|
||
"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar"
|
||
" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega junto con los "
|
||
"comentarios correspondientes al chatter del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
|
||
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte "
|
||
"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
|
||
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62
|
||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||
msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
||
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
||
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
|
||
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
|
||
"only statistics of the team's performance will be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, "
|
||
"aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar "
|
||
"esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen "
|
||
"de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días."
|
||
" No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas "
|
||
"del rendimiento del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To display ratings on the customer portal, a team **must** have their "
|
||
"visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
|
||
"users (public)`. To enable this setting, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
|
||
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
|
||
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo **debe** tener la visibilidad establecida en :guilabel:`Usuarios "
|
||
"del portal invitados y todos los usuarios internos (público)` para mostrar "
|
||
"las calificaciones en el portal del cliente. Para habilitar esta función "
|
||
"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente`. Seleccione uno de la lista y haga clic en él para abrir"
|
||
" la página de ajustes, vaya a la sección :guilabel:`Visibilidad y "
|
||
"asignación` y seleccione la casilla de :guilabel:`Usuarios del portal "
|
||
"invitados y todos los usuarios internos (público)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to "
|
||
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
|
||
"team's ratings on your website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
|
||
"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` "
|
||
"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio "
|
||
"web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
||
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
|
||
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
|
||
"team's ratings over the past thirty days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en "
|
||
"el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del "
|
||
"equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página"
|
||
" con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||
msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ocultar de forma manual las calificaciones desde el portal. Esto "
|
||
"permite que ciertas calificaciones se excluyan de las métricas de "
|
||
"rendimiento que comparte con los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
|
||
"rating. This can be done in one of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya"
|
||
" a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
|
||
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de "
|
||
"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su "
|
||
"calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and "
|
||
"remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
|
||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`"
|
||
" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego "
|
||
"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o "
|
||
":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga "
|
||
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
"Only` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque"
|
||
" la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116
|
||
msgid ":doc:`reports`"
|
||
msgstr ":doc:`reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Receiving tickets"
|
||
msgstr "Recepción de tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
|
||
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
|
||
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
|
||
"opportunities to receive support quickly while also allowing the support "
|
||
"team to manage multi-channel support tickets from one central location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que "
|
||
"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos,"
|
||
" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones"
|
||
" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que "
|
||
"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte "
|
||
"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||
"team <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` y elija un equipo existente o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear un nuevo equipo <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
|
||
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
|
||
"the respective boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, baje a las secciones :guilabel:`Canales`"
|
||
" y :guilabel:`Centro de ayuda`. Puede marcar las cajas respectivas para "
|
||
"activar uno o más canales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Seudónimo de correo electrónico <helpdesk/receiving_tickets/email-"
|
||
"alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
msgstr ":ref:`Chat en vivo <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Foro del sitio web <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Pseudónimo de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
|
||
"specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets a partir de "
|
||
"mensajes que recibe esta dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
|
||
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes pasos son para las bases de datos **Odoo en línea** y "
|
||
"**Odoo.sh**. Para bases de datos **locales** se necesitan servidores "
|
||
"externos para los seudónimos de los correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
|
||
"This alias can be changed on the team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* se crea un seudónimo de "
|
||
"correo electrónico para el mismo y puede cambiarlo en la página de ajustes "
|
||
"del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team name to open its settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente` para cambiar el seudónimo de correo electrónico de un "
|
||
"equipo de *soporte al cliente* y haga clic en el nombre de uno para abrir su"
|
||
" página de ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
|
||
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, baje a :menuselection:`Canales --> Seudónimo de correo`. En el "
|
||
"campo :guilabel:`Seudónimo` escriba el nombre deseado para el seudónimo de "
|
||
"correo electrónico del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||
"however, they can be configured through the *Settings* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios de correo personalizados **no** son necesarios para poder usar "
|
||
"un seudónimo de correo, pero puede configurarlos a través de la aplicación "
|
||
"*Ajustes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
|
||
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
|
||
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`configurar un seudónimo de dominio` para ir a la página de "
|
||
":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo"
|
||
" electrónico personalizados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
|
||
"*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se "
|
||
"convierte en el título del nuevo ticket de *soporte al cliente* y el "
|
||
"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y al "
|
||
"chatter del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during"
|
||
" these conversations using the :doc:`response command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten"
|
||
" a un operador o a un bot de chat. En estas conversaciones es posible crear "
|
||
"*tickets de soporte al cliente* de manera instantánea con el :doc:`comando "
|
||
"de respuesta </applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
|
||
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
|
||
"under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el *chat en vivo* vaya a la vista de lista en "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
|
||
"al cliente` y seleccione uno. En la página de ajustes del equipo seleccione "
|
||
"la casilla junto a :guilabel:`Chat en vivo` en la sección "
|
||
":guilabel:`Canales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
|
||
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
|
||
"and refreshed before any further steps can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es la primera vez que se habilita la función :doc:`chat en vivo "
|
||
"</applications/websites/livechat>` en la base de datos, puede que deba "
|
||
"guardar la página de forma manual y actualizar antes de continuar con los "
|
||
"siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a "
|
||
"new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat "
|
||
"Channel` to update the channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de habilitar la función :guilabel:`Chat en vivo` en un equipo de "
|
||
"*soporte al cliente*, se creará un nuevo canal de *chat en vivo*. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Configurar canal de chat en vivo` para actualizar los ajustes "
|
||
"del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
|
||
msgid "Live Chat channel configuration"
|
||
msgstr "Configuración del canal de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
|
||
"though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del canal puede editar el :guilabel:`nombre del "
|
||
"canal`, aunque Odoo le proporciona el mismo nombre que tiene el equipo de "
|
||
"*soporte al cliente* de manera automática. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is "
|
||
"created called `Customer Care`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al cliente`, "
|
||
"el canal de *chat en vivo* que se cree también se llamará `Atención al "
|
||
"cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las tarjetas de Kanban que están disponibles en los canales del "
|
||
"chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Pestaña de los operadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
|
||
" by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *operadores* son los usuarios que trabajan como agentes y responden las "
|
||
"solicitudes que los clientes hacen en el chat en vivo. El usuario que cree "
|
||
"el canal de chat en vivo se agregará como participante en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar usuarios nuevos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores`"
|
||
" y después haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
|
||
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la casilla ubicada junto a los usuarios para agregarlos en la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Agregar: operadores`, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo operador si lo necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
|
||
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando termine de agregar a un usuario haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si quiere agregar a varios "
|
||
"operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
|
||
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear"
|
||
" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
|
||
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
|
||
"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** "
|
||
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
|
||
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
|
||
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
|
||
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus"
|
||
" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los "
|
||
"valores en el formulario emergente que aparece, o al hacer clic en uno de "
|
||
"los botones de formulario que se ubican al final del formulario, como "
|
||
":guilabel:`eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
|
||
"Channel` button on a *Live Chat* channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios se pueden agregar a sí mismos como operadores, solo deben hacer"
|
||
" clic al botón :guilabel:`unirse al canal` que aparece en los canales de "
|
||
"*chat en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban de un canal de chat en vivo con el botón unirse al canal "
|
||
"resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de "
|
||
"la ventana de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
|
||
msgstr "Vista de la pestaña de opciones en los ajustes del chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in "
|
||
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto de la notificación`: este campo actualiza el mensaje de "
|
||
"bienvenida que se muestra cuando el botón de chat en vivo aparece en el "
|
||
"sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live "
|
||
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
|
||
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
|
||
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
|
||
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
|
||
"the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color "
|
||
"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero "
|
||
"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, "
|
||
"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y "
|
||
"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga "
|
||
"clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas de "
|
||
"color para restablecer los colores a la selección predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar`: mostrar el botón del chat en la página seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the "
|
||
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar con notificación`: se muestra el botón del chat, además "
|
||
"del :guilabel:`Texto de la notificación` de la pestaña :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and "
|
||
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
|
||
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
|
||
"field, which appears only when this display option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrir de forma automática`: el botón del chat se muestra y abre "
|
||
"la ventana de chat de forma automática después de un periodo de tiempo "
|
||
"específico. La cantidad de tiempo se indica en el campo "
|
||
":guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` que aparece solo "
|
||
"cuando se selecciona esta opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ocultar`: el botón de chat no se muestra en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
|
||
"on the operating system or browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de "
|
||
"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas"
|
||
" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo y su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas del canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
|
||
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
|
||
" (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre "
|
||
"la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de "
|
||
":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
|
||
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
|
||
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular, o regex, también conocida como \"expresión "
|
||
"racional\", es una secuencia de caracteres que especifica un patrón de "
|
||
"coincidencia en un texto. Se realiza una coincidencia dentro del rango de "
|
||
"números o para el grupo de caracteres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar reglas existentes selecciónelas en la pestaña :guilabel:`Reglas "
|
||
"del canal`, o haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
|
||
"pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configure los detalles sobre cómo se debe aplicar la regla en el "
|
||
"formulario emergente que aparece"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
|
||
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione cómo se muestra el *botón de chat en vivo* en la página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
|
||
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir un :guilabel:`bot de chat` en este canal selecciónelo desde el "
|
||
"menú desplegable. Seleccione la casilla :guilabel:`Habilitado solo si no hay"
|
||
" un operador` si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores"
|
||
" activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
|
||
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
|
||
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un :doc:`bot de chat </applications/websites/livechat/chatbots>` "
|
||
"al canal de chat en vivo aparecerá un nuevo botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`bots de chat` en el formulario de ajustes del canal. Haga clic "
|
||
"aquí y actualice el *script* del bot de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
|
||
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
|
||
"when certain pre-filled answers are chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada línea en el script contiene un :guilabel:`Mensaje`, :guilabel:`Tipo de "
|
||
"paso`, :guilabel:`Respuestas` y una lógica condicional *solo si* que se "
|
||
"aplica cuando algunas respuestas predeterminadas se seleccionan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
|
||
"out the script steps form, according to the desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear más pasos en el script haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`"
|
||
" y llene el formulario de pasos de script, según la lógica deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
|
||
"not the full URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar las URL para las páginas donde el canal debe aparecer en el campo "
|
||
":guilabel:`Expresión regular de URL`. Solo se necesita la ruta del dominio "
|
||
"principal, no la URL completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
|
||
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este canal solo debe estar disponible para los usuarios de ciertos "
|
||
"países, agregue los países al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo "
|
||
"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Pestaña de widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
|
||
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
|
||
"available, that can provide instant access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario del canal de chat en vivo "
|
||
"ofrece un widget de sitio web que se puede agregar a sitios web externos. "
|
||
"Además, hay una URL disponible que le puede brindar acceso inmediato a la "
|
||
"ventana de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
|
||
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar el :guilabel:`widget` de chat en vivo a los sitios web que "
|
||
"creó en Odoo. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Correo electrónico y marketing`, diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Chat en vivo` y seleccione el canal que agregará al sitio. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
|
||
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
|
||
"into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en un sitio web externo, "
|
||
"solo haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra a un lado "
|
||
"del primer código enlistado y pegue el código en la etiqueta `<head>` del "
|
||
"sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
|
||
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
|
||
" email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o un proveedor, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se encuentra a un lado del segundo "
|
||
"código enlistado y envíe la URL por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
|
||
"site visitors in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los operadores que se unieron al chat en vivo pueden comunicarse con los "
|
||
"visitantes al sitio web en tiempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
|
||
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` de atajo `/ticket` para crear "
|
||
"un ticket sin salir de la ventana de chat. La transcripción de la "
|
||
"conversación se agregará al nuevo ticket en la pestaña "
|
||
":guilabel:`descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
|
||
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible crear tickets de *soporte al cliente* con la aplicación "
|
||
":doc:`WhatsApp </applications/productivity/whatsapp>` mediante el mismo "
|
||
"comando `/ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formulario de sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
|
||
" filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al "
|
||
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el"
|
||
" formulario, se crea un nuevo ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"selecting the desired team from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el formulario de sitio web, vaya a la página de ajustes de un "
|
||
"equipo desde :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente` y seleccione el equipo deseado de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
|
||
" Center` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, busque la función :guilabel:`Formulario del sitio web` en la "
|
||
"sección :guilabel:`Centro de ayuda` y marque la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
|
||
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
|
||
"correct one from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay más de un sitio web activo en la base de datos, confirme que en el "
|
||
"campo :guilabel:`Sitio web` esté solo el sitio web correcto. De lo "
|
||
"contrario, seleccione el correcto en la lista desplegable del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
|
||
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes "
|
||
":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual "
|
||
"Odoo crea de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
|
||
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar el :guilabel:`formulario del sitio web` es posible que necesite"
|
||
" actualizar la página de ajustes del equipo para que aparezca el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
|
||
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí"
|
||
" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la "
|
||
"página del foro para ir al formulario de envío de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid "Website ticket form customization"
|
||
msgstr "Personalización de los tickets del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
|
||
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
|
||
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
|
||
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el formulario de envío de sitio web automático desde el "
|
||
"sitio web haga clic en el botón :guilabel:`Editar` que aparece en la esquina"
|
||
" superior derecha de la página. Esto hará que se abra una barra en el lado "
|
||
"derecho y podrá hacer clic en los campos del formulario que sean parte del "
|
||
"cuerpo del sitio web para poder editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
|
||
"click :guilabel:`+ Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un campo nuevo vaya a la sección :guilabel:`Campo` de la barra "
|
||
"lateral y haga clic en :guilabel:`+ Campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para borrar el campo si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298
|
||
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite las otras opciones para el nuevo campo en la barra lateral, como se "
|
||
"desea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
|
||
"Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el "
|
||
"campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
|
||
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contenido`: determina qué tipo de campo debería ser, "
|
||
"`texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta`: asigna una etiqueta al campo del formulario (por "
|
||
"ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etcétera). "
|
||
"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante "
|
||
"las opciones en :guilabel:`posición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
|
||
"under the input box to provide additional contextual information related to "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: determine si agregar una línea editable bajo el "
|
||
"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional "
|
||
"relacionada con el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posición`: agrega un valor de entrada como ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
|
||
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
|
||
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
|
||
"account number, or product number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor predeterminado`: agregar valores comunes de uso de caso que"
|
||
" les agrada a la mayoría de los clientes. Por ejemplo, solicitudes de "
|
||
"información que los clientes deben incluir para que sea más fácil solucionar"
|
||
" sus problemas, como el número de cuenta o el número del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
|
||
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requerido`: determina si se debe marcar un campo como requerido "
|
||
"para poder enviar el formulario. Para hacerlo, haga clic en el switch para "
|
||
"que pase de gris a azul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
|
||
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibildad`: Permite que un campo siempre sea visible o solo de "
|
||
"forma condicional. Las opciones disponibles, como visibilidad del "
|
||
"dispositivo, aparecen al seleccionar opciones determinadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
|
||
"animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animación`: elija si un campo debe incluir una animación o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
|
||
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
|
||
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
|
||
"the page, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se haya optimizado el formulario y esté listo para el uso público, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios. Para publicar el "
|
||
"formulario cambie el botón de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||
":guilabel:`Publicado` en la parte superior de la página, si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Priorizar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets "
|
||
"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban "
|
||
"y de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 estrella = *prioridad media*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 estrellas = *urgente*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
|
||
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
|
||
" ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma "
|
||
"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de "
|
||
"estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para "
|
||
"asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio <sla>`, cambiar el nivel de "
|
||
"prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de"
|
||
" servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee "
|
||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||
"expectations are being met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo ofrecen la "
|
||
"oportunidad de gestionar las cargas de trabajo de los empleados, identificar"
|
||
" áreas de mejora y confirmar si está cumpliendo las expectativas de los "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Reportes disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
|
||
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación encontrará detalles relacionados con los reportes disponibles"
|
||
" en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo. Para verlos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes` y seleccione entre "
|
||
":guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado del SLA` o "
|
||
":guilabel:`Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||
msgid "Tickets Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de tíquets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
|
||
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
|
||
" in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre "
|
||
"cada ticket de soporte al cliente en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
|
||
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
|
||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||
"and groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
|
||
" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
|
||
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
|
||
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
|
||
"down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más "
|
||
"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas "
|
||
"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||
"stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre "
|
||
"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No "
|
||
"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa "
|
||
"plegada.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del "
|
||
"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se "
|
||
"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas "
|
||
"laborables.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||
" current user has the access rights to view them.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de "
|
||
"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas"
|
||
" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de "
|
||
"acceso para verlas.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
|
||
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de"
|
||
" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
|
||
"ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de "
|
||
"creación del ticket y la fecha de su cierre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
|
||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||
"a stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables "
|
||
"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer "
|
||
"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática "
|
||
"cuando un ticket llega a una etapa.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas hasta la fecha límite de SLA`: número de horas laborables "
|
||
"para llegar a la última fecha límite del acuerdo de nivel de servicio en un "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación (/5)`: número del uno al cinco para representar los "
|
||
"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = "
|
||
"5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas restantes en la orden de venta`: horas restantes en la "
|
||
"orden de venta vinculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||
msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo "
|
||
"predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados "
|
||
"--> Horas laborables de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "Análisis del estado de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting"
|
||
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
|
||
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el "
|
||
"rendimiento <helpdesk/analyze-sla-performance>` de cada política del SLA "
|
||
"(acuerdo de nivel de servicio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
|
||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||
"by teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de"
|
||
" SLA fallados, en progreso y exitosos. Los resultados están agrupados por "
|
||
"equipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para "
|
||
"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o "
|
||
"más opciones del menú desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one |SLA|."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al "
|
||
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación (/5)`: valor numérico para representar los "
|
||
"comentarios del cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = "
|
||
"5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre "
|
||
"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
||
" the ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre "
|
||
"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables "
|
||
"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el "
|
||
"acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) <sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Calificación de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->"
|
||
" Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente"
|
||
" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las "
|
||
"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier "
|
||
"comentario adicional enviado con la calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales "
|
||
"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el"
|
||
" portal de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte *Calificación de clientes* aparece en la vista de kanban de forma"
|
||
" predeterminada, pero también puede consultarlo en la vista de gráfico, "
|
||
"lista o tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Calificaciones <ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "Visualizar y filtrar opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
|
||
"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
|
||
"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
|
||
"los reportes de *Soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
|
||
"include multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las "
|
||
"tablas dinámicas pueden incluir varias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
||
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los "
|
||
"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic en"
|
||
" el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la parte "
|
||
"superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
|
||
"cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then "
|
||
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
|
||
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
|
||
"haga clic en el :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(signo más)` junto a "
|
||
":guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, "
|
||
"haga clic en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(signo menos)` y "
|
||
"desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* o "
|
||
"*circular*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch "
|
||
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
|
||
"the chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la pantalla."
|
||
" Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el *icono "
|
||
"relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras se "
|
||
"encuentra en esta vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
|
||
" This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a"
|
||
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
|
||
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción *apilado* está disponible tanto para el *cuadro de barras* como el"
|
||
" *cuadro de líneas*. De esta manera podrá visualizar dos o más grupos de "
|
||
"información uno arriba del otro, en lugar de uno a un lado del otro, lo cual"
|
||
" facilita la comparación de datos. Cuando esté visualizando ya sea un cuadro"
|
||
" de barras o un cuadro de líneas, haga clic en el icono :icon:`fa-database` "
|
||
":guilabel:`(apilado)` para activar o desactivar la opción de vista apilada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
||
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
|
||
"time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que "
|
||
"los usuarios guarden los filtros que usan con más frecuencia para que no "
|
||
"vuelvan a crearlos cada vez que los necesitan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
|
||
"steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los pasos a continuación para crear y guardar una nueva configuración "
|
||
"de *Favoritos* en un reporte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
|
||
" By` and :guilabel:`Measures` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca los parámetros necesarios usando las opciones de "
|
||
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(abajo)` situado "
|
||
"junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
|
||
"search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el encabezado :guilabel:`Favoritos` , haga clic en :guilabel:`Guardar "
|
||
"búsqueda actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
|
||
msgid "If desired, enter a new name for the report."
|
||
msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el reporte si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos "
|
||
"ajustes de filtro aparezcan de forma automática al abrir el reporte. De lo "
|
||
"contrario, no seleccione la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration "
|
||
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
|
||
"the user who creates the filter can access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Compartido` para que la configuración de "
|
||
"este filtro esté disponible para los demás usuarios de la base de datos; de "
|
||
"lo contrario, el filtro solo estará disponible para el usuario que lo creó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso"
|
||
" posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
|
||
msgstr ":doc:`Comience a recibir tickets <receiving_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Reportes de Odoo <../../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service level agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer "
|
||
"can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide "
|
||
"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the "
|
||
"support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *acuerdo de nivel de servicio* (SLA, por sus siglas en inglés) define el "
|
||
"nivel de servicio que un cliente puede esperar de un proveedor. "
|
||
":guilabel:`El acuerdo de nivel de servicio` le brinda al cliente una línea "
|
||
"de tiempo en donde se explica cuándo se pueden esperar los resultados y no "
|
||
"deja que el equipo de soporte se salga del objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*"
|
||
" teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada de forma "
|
||
"predeterminada en los equipos de *soporte al cliente* recién creados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
|
||
" a team to open that team's configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para deshabilitar la función o para editar las horas de trabajo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
|
||
"al cliente` y haga clic en uno para abrir la página de configuración de ese "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
|
||
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the "
|
||
":guilabel:`SLA Policies` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Desmarque la "
|
||
"casilla :guilabel:`Políticas SLA` para desactivar la función :abbr:`SLA "
|
||
"(Acuerdo de nivel de servicio)` para el equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función "
|
||
"Políticas SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Crear una nueva política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
|
||
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
|
||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y hacer clic en uno. "
|
||
"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado "
|
||
"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a "
|
||
":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and "
|
||
"proceed to fill out the form using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva "
|
||
"política en el formulario vacío correspondiente de la política y después "
|
||
"siga estos pasos para completarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Definir los criterios de una política SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
|
||
"policy is applied to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Criterios` se usa para identificar a qué tickets se "
|
||
"aplica esta política."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
|
||
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los siguientes campos para ajustar los criterios seleccionados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer varias selecciones para cada campo a no ser que se indique lo "
|
||
"contrario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
|
||
"field is required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de soporte al cliente`: La política solo se puede aplicar "
|
||
"a un equipo. *Este campo es obligatorio.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing"
|
||
" the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority"
|
||
" level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level"
|
||
" Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy "
|
||
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
|
||
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al "
|
||
"seleccionar una, dos o tres :guilabel:`⭐ (estrellas)` con el icono "
|
||
"correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de kanban o en"
|
||
" el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica después de "
|
||
"actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida con el "
|
||
"criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si no selecciona "
|
||
"nada en este campo, esta política solo se aplicará a los tickets de `baja "
|
||
"prioridad`, es decir, los que no tienen ningún icono de :guilabel:`⭐ "
|
||
"(estrella)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar de qué trata el"
|
||
" ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos "
|
||
"como de empresas en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
|
||
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo "
|
||
"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite "
|
||
"vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de "
|
||
"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden "
|
||
"de venta` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
|
||
"business day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un equipo de soporte necesita tratar los problemas urgentes para clientes "
|
||
"VIP dentro de un día hábil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
|
||
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ "
|
||
"(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nueva política se llama `8 Horas para cerrar` sele asigna al equipo "
|
||
"`Soporte VIP`. **Solo** se aplica a los tickets que tienen tres iconos "
|
||
":guilabel:`⭐ (estrella)`, lo cual significa que el nivel de prioridad es "
|
||
"urgente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
|
||
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mismo tiempo, los tickets pueden estar relacionados a varios problemas, "
|
||
"así que la política se aplica a tickets con las etiquetas `Reparar`, "
|
||
"`Servicio` o `Emergencia`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un nuevo registro de política SLA con toda la información "
|
||
"relevante incluida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
|
||
"reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
|
||
":guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *objetivo* es la etapa a la que debe llegar un ticket y el tiempo "
|
||
"asignado para llegar a ella para poder cumplir con la política del "
|
||
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible seleccionar "
|
||
"cualquier etapa asignada a un equipo en el campo :guilabel:`Etapa de "
|
||
"contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
|
||
"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el campo "
|
||
":guilabel:`Excluir etapas` **no** se incluye al momento de calcular la fecha"
|
||
" límite para el :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on "
|
||
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
|
||
"Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para "
|
||
"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket"
|
||
" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma "
|
||
"simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días "
|
||
"para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a "
|
||
"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En "
|
||
"progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90
|
||
msgid "Meet SLA deadlines"
|
||
msgstr "Cumplir con las fechas límites del SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA"
|
||
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
|
||
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket "
|
||
"coincide con los criterios de una política del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
|
||
"del servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las "
|
||
"horas laborales que se espera usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the "
|
||
"deadline. By default, this is determined by the value set in the "
|
||
":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> Employees --> Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor que aparece en el campo :guilabel:`Horas laborables` de las "
|
||
"políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` se utiliza para "
|
||
"determinar la fecha límite. Este se determina de forma predeterminada con el"
|
||
" valor establecido en el campo :guilabel:`Horas laborables de la empresa` en"
|
||
" :menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, la fecha límite se agrega al ticket, así como una etiqueta "
|
||
"que indica el nombre del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)` que se "
|
||
"aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
|
||
" Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket que muestra la fecha límite de un acuerdo "
|
||
"de nivel de servicio en un ticket de la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
||
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline "
|
||
"disappears from view on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un ticket cumple una política de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio)`, la etiqueta :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` cambia a "
|
||
"color verde y la fecha límite desaparece del mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
|
||
"After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
|
||
"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez "
|
||
"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
||
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
|
||
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
|
||
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket "
|
||
"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA "
|
||
"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se "
|
||
"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover"
|
||
" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133
|
||
msgid "Analyze SLA performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento del SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of "
|
||
"individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot "
|
||
"table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status"
|
||
" Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de "
|
||
"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así "
|
||
"como el rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al reporte y a"
|
||
" su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed"
|
||
" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are "
|
||
"listed. By default, they are grouped by team and ticket count."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el reporte aparece en la vista de :guilabel:`tabla "
|
||
"dinámica`. Aparecen todas las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio)` en la base de datos con tickets en los que no se cumplió la "
|
||
"política, están en proceso o ya cumplieron con ella y están agrupadas por "
|
||
"equipo y número de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
|
||
"and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tabla dinámica agrega información que después se puede manipular"
|
||
" para agregar medidas y filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display, or add additional measurements, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la visualización, o agregar medidas adicionales, haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con criterios "
|
||
"para reportes y seleccione de las opciones disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears "
|
||
"in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a "
|
||
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
|
||
"calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` en "
|
||
"el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una nueva"
|
||
" columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar los "
|
||
"cálculos importantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de las medidas disponibles en el reporte de análisis de estado de "
|
||
"SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next "
|
||
"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click "
|
||
"the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ "
|
||
"(signo más)` junto al nombre de la política y luego seleccione uno de los "
|
||
"grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ (signo menos)` y "
|
||
"desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de las opciones de agrupación disponibles en el reporte de análisis "
|
||
"de estado de SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a "
|
||
":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. "
|
||
"Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button "
|
||
"at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon "
|
||
"at the top-left of the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un "
|
||
":guilabel:`gráfico de barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y "
|
||
"puede alternar entre estas vistas, solo tiene que seleccionar el botón de "
|
||
":guilabel:`gráfica` en la parte superior derecha del tablero. Después, "
|
||
"seleccione el icono de gráfica apropiado en la parte superior izquierda de "
|
||
"la gráfica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:182
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de barras puede gestionar conjuntos de datos más grandes y "
|
||
"comparar datos a través de varias categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:190
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
|
||
msgstr "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196
|
||
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de línea muestra las tendencias de datos o los cambios durante un"
|
||
" periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:198
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico "
|
||
"circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:204
|
||
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de círculo compara la información entre un número pequeño de "
|
||
"categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be "
|
||
":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays"
|
||
" two or more groups on top of each other instead of next to each other, "
|
||
"making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`"
|
||
" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada` al seleccionar el icono "
|
||
":guilabel:`apilado`. Este mostrará dos o más grupos uno encima del otro para"
|
||
" facilitar la comparación de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras, apilado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
|
||
msgid "Cohort view"
|
||
msgstr "Vista de cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
||
"period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a "
|
||
":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by"
|
||
" :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, "
|
||
"next to the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de "
|
||
"los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el "
|
||
"reporte :guilabel:`Análisis del estado SLA` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`cohorte`, representado por un icono :guilabel:`(cuatro líneas "
|
||
"horizontales en cascada)` en la esquina superior derecha, en las otras "
|
||
"opciones de visualización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227
|
||
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista cohorte examina el ciclo de vida de la información a lo largo del "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:230
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Vistas de reporte <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
|
||
"and resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La aplicación Planeación de Odoo** le permite planear el horario del "
|
||
"equipo y gestionar los turnos y los recursos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
|
||
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
|
||
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar la planificación de su equipo viene con requerimientos específicos"
|
||
" que pueden variar ampliamente dependiendo de las necesidades de su negocio."
|
||
" Los siguientes conceptos se introdujeron en Planeación de Odoo para "
|
||
"satisfacer esas necesidades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
|
||
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
|
||
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
|
||
" which allows for organization of work within the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los turnos** se envían a **recursos**, que pueden ser :ref:`humanos "
|
||
"<planning/employees>` (empleados) o :ref:`materiales <planning/materials>` "
|
||
"(por ejemplo, equipos). A los recursos se les asignan :ref:`funciones "
|
||
"<planning/roles>`, lo que permite organizar el trabajo dentro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
|
||
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
|
||
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que termine la configuración inicial puede :ref:`planear turnos "
|
||
"<planning/shifts>` de manera manual o automática con la función "
|
||
":ref:`Planeación automática <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
|
||
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
|
||
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
|
||
"resources, to specific projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración entre las aplicaciones Planeación y Ventas permite vincular "
|
||
"los servicios vendidos a funciones y turnos en Planeación. Además, la "
|
||
"integración con :doc:`Proyectos <project>` permite asignar turnos, tiempo y "
|
||
"recursos a proyectos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
|
||
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Planeación <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
|
||
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
|
||
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
|
||
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
|
||
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
|
||
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir las funciones que sus recursos realicen (por ejemplo, barman, "
|
||
"camarero), vaya a :menuselection:`Planeación--> Configuración --> "
|
||
"Funciones`, después haga clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el "
|
||
":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, asistente, recepcionista, gerente). "
|
||
"Después, seleccione la :guilabel:`función` que realizará este trabajo. Los "
|
||
"recursos puede ser ya sea :ref:`empleados <planeación/empleados>` o "
|
||
":ref:`Materiales <planeación/materiales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
|
||
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
|
||
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación de Ventas está instalada en su base de datos, aparece el "
|
||
"campo :guilabel:`Servicios`, lo cual le permite especificar qué funciones se"
|
||
" necesitan para realizar los servicios y los turnos se le asignen a la "
|
||
"persona correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las funciones se toman en cuenta cuando se usa :ref:`la función Planeación "
|
||
"automática <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
|
||
msgid "Property fields and roles"
|
||
msgstr "Campos de propiedad y funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
|
||
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
|
||
"fields linked to roles to shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Las propiedades de los campos** le permite agregar campos personalizados a"
|
||
" formularios a través de varias aplicaciones de Odoo. La Planeación incluye "
|
||
"la posibilidad de agregar campos de propiedad a las funciones de los turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
|
||
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
|
||
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
|
||
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
|
||
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un campo de propiedad, cambie a la vista de lista desde cualquier"
|
||
" calendario. Desde ahí, haga clic en :guilabel:`Vista` en el turno que "
|
||
"quiera editar. Si el campo :guilabel:`Función` está vacío, llénelo con la "
|
||
"función deseada, después haga clic en el icono cog y seleccione "
|
||
":guilabel:`Agregar propiedades`. :doc:`Configure "
|
||
"<../productivity/knowledge/properties>` el nuevo campo según sus "
|
||
"necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "Creating a new property field in Planning."
|
||
msgstr "Crear un nuevo campo de propiedad en Planeación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
|
||
"of all shifts performed by this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de propiedad está vinculado a la función y está incluido en el "
|
||
"formulario de turno de todos los turnos que se tienen que realizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
|
||
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los casos de uso de los campos de propiedades de rol incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
|
||
"license)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Acreditación**: para las funciones que necesitan un permiso especial (por "
|
||
"ejemplo, licencia de conducir)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
|
||
"or restaurants)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ubicación**: para empresas que operan en diferentes ubicaciones (por "
|
||
"ejemplo, tiendas o restaurantes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Idioma**: en un entorno con varios idiomas (por ejemplo, una empresa de "
|
||
"consultoría)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
|
||
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los empleados se pueden incluir en la planeación y en los turnos "
|
||
"asignados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
|
||
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
|
||
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adaptar los ajustes de planeación de los empleados "
|
||
":menuselection:`Planeación --> Configuración --> Empleados` y seleccione el "
|
||
"empleado para el que quiere editar los ajustes. Después, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "Employee profile and the work information tab."
|
||
msgstr "Perfil del empleado y la pestaña de información de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
|
||
"default along with Planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer lo mismo desde la aplicación **Empleados** que se instala de "
|
||
"forma predeterminada con Planeación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
|
||
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos secciones de la pestaña :guilabel:`Información Laboral` del empleado "
|
||
"afectan a la aplicación Planificación: :guilabel:`Horario` (es decir, el "
|
||
"campo :guilabel:`Horas laborales`) y :guilabel:`Planificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
|
||
msgid "Working hours"
|
||
msgstr "Horas laborales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
|
||
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
|
||
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
|
||
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`Horas laborales` se tienen en cuenta cuando se calcula el "
|
||
":guilabel:`Tiempo asignado` y su porcentaje para :ref:`turnos "
|
||
"<planificación/plantillas>`. Si el campo :guilabel:`Horas laborales` se deja"
|
||
" en blanco, se considera que el empleado trabaja en horario flexible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
|
||
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear :guilabel:`Horas laborales` individuales, por ejemplo, para "
|
||
"empleados que trabajan medio tiempo, haga clic en :guilabel:`Buscar más...` "
|
||
"y después :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
|
||
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
|
||
"generate work entries based on shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`Horas laborales` y el :guilabel:`Tiempo asignado` en "
|
||
"Planificación pueden afectar a la aplicación **Nómina**, si el contrato del "
|
||
"empleado está configurado para generar entradas de trabajo basadas en "
|
||
"turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Documentación de Nómina en los horarios laborales <payroll/working-"
|
||
"times>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
|
||
msgid "Planning roles"
|
||
msgstr "Planear funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
|
||
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
|
||
msgstr "Una vez que un empleado tiene una o más :guilabel:`Funciones`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
|
||
"roles chosen in this field are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un turno para este empleado, solo se muestra la plantilla de turnos"
|
||
" de las funciones elegidas en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
|
||
"for the roles that are assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se publica un horario, solo se notifica al empleado los turnos "
|
||
"abiertos para las funciones que tiene asignadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
|
||
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se autoasignan turnos abiertos o se planifican pedidos de cliente, al"
|
||
" empleado solo se le asignan los turnos correspondientes a las funciones que"
|
||
" tiene asignadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
|
||
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
|
||
msgstr "Además, cuando se define una :guilabel:`Función predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un turno para los empleados, la función se selecciona de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
|
||
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este rol también tiene preferencia sobre los demás roles del empleado a la "
|
||
"hora de autoasignar turnos abiertos o planificar pedidos de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
|
||
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s "
|
||
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los campos de funciones de planificación se dejan vacíos, no hay "
|
||
"restricciones en las plantillas de turnos y turnos abiertos compartidos con "
|
||
"el empleado. Sin embargo, no es posible utilizar la función **Planificación "
|
||
"automática** para empleados sin roles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
|
||
"but are not employees. For example, a construction company could use "
|
||
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los materiales** son recursos a los que se pueden asignar turnos y horas "
|
||
"de trabajo, pero no son empleados. Por ejemplo, una empresa de construcción "
|
||
"podría utilizar materiales para crear turnos para máquinas compartidas (por "
|
||
"ejemplo, grúas, carretillas elevadoras)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como con los empleados, usted puede asignar funciones y horas laborales a "
|
||
"los materiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
|
||
msgid "Shift templates"
|
||
msgstr "Plantillas de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
|
||
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
|
||
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una plantilla de turno, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en "
|
||
"cualquier horario y, a continuación, llene los :ref:`detalles del turno "
|
||
"<planificación/crear-turno>`. Para que el turno se guarde como plantilla, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Guardar como plantilla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
|
||
msgstr "Formulario de turno con la opción `guardar plantilla` marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
|
||
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
|
||
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is "
|
||
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
|
||
"working time as well as breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ir a :menuselection:`Planificación --> Configuración --> "
|
||
"Plantillas de turnos` y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. "
|
||
"Introduzca la :guilabel:`Hora de inicio` y la :guilabel:`Duración del "
|
||
"turno`. La :guilabel:`Hora de finalización` del turno se calcula en base a "
|
||
"las :guilabel:`Horas de trabajo`, teniendo en cuenta el tiempo de trabajo y "
|
||
"las pausas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
|
||
"break between 12 and 1 pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las horas laborales de los empleados son de lunes a viernes de 8 a. m. a 5 "
|
||
"p. m. con un descanso de 12 a 1 p. m."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
|
||
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
|
||
" the 1-hour break."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 9 de la "
|
||
"mañana y una duración de 8 horas hará que la hora de finalización sean las 5"
|
||
" de la tarde, basándose en las horas de trabajo y la pausa de 1 hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
|
||
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
|
||
" is closed at 5 pm according to the working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de una plantilla de turnos con una hora de inicio a las 10 de la"
|
||
" mañana y una duración de 10 horas hará que la hora de finalización sean las"
|
||
" 10 de la mañana del siguiente día, ya que la empresa cierra a las 5 de la "
|
||
"tarde según las horas laborales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
|
||
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
|
||
msgstr "Además, por cada plantilla de turno también puede configurar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
|
||
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Función`: para vincular el turno a esta función en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
|
||
" project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto`: para rastrear los turnos que son específicos para "
|
||
"trabajar en un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
|
||
msgid "Planning shifts"
|
||
msgstr "Planeación de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
|
||
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
|
||
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
|
||
"configuration menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación Planeación, los usuarios ven su propio horario. Los "
|
||
"usuarios con funciones de administración también pueden ver "
|
||
":guilabel:`Programar por recurso`, :guilabel:`Función`, :guilabel:`Proyecto`"
|
||
" o :guilabel:`Orden de ventas`, así como los menús de reportes y "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
|
||
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
|
||
" them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El calendario se muestra en la vista gantt, lo cual le permite editar (con "
|
||
"arrastrar y soltar), cambiar el tamaño y duplicar los turnos sin tener que "
|
||
"abrirlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
|
||
msgid "A schedule displaying various visual elements."
|
||
msgstr "Un calendario muestra varios elementos visuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
|
||
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes elementos visuales se usan en los turnos en los calendarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
|
||
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
|
||
msgstr "**Color sólido**: los turnos que están planeados y publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Rayas diagonales**: los turnos que se planearon pero no se han publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
|
||
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
|
||
msgstr "**Fondo atenuado**: empleados que están en tiempo personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Barra de progreso**: los turnos que están en curso y tienen hojas de horas"
|
||
" vinculadas a ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
|
||
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
|
||
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
|
||
" of the page or by removing the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Turno con color atenuado**: al copiar turnos, los turnos copiados se "
|
||
"muestran en color sólido, mientras que los turnos que ya existían estarán en"
|
||
" un color atenuado. El color volverá a ser sólido o con rayas diagonales "
|
||
"cuando vuelva a cargar la página o al quitar el filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
|
||
msgid "Create a shift"
|
||
msgstr "Crear un turno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
|
||
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un turno, vaya a cualquier calendario y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. En la ventana emergente que aparece, llene los siguientes"
|
||
" detalles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
|
||
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
|
||
" a template prefills the shift form accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Plantillas**: si hay una o más plantillas existentes en su base de datos "
|
||
"se mostrarán en la sección superior de la ventana emergente. Una vez que la "
|
||
"seleccione, la plantilla llenará los datos del turno de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
|
||
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurso`: los recursos pueden ser tanto empleados como "
|
||
"materiales. Si este campo está en blanco, el turno se considera como "
|
||
":ref:`turno abierto <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
|
||
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
|
||
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
|
||
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Función`: seleccione la función que se le asignará al recurso. "
|
||
"Este campo se usa al realizar la :ref:`planeación automática <planning/open-"
|
||
"shifts>` de turnos. Una vez que seleccione una función, las plantillas de "
|
||
"turnos que están asociadas al mismo se mostrarán en la sección superior de "
|
||
"la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
|
||
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
|
||
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto`: si instaló la aplicación Proyecto en su base de datos,"
|
||
" este campo le permite vincular el proyecto a un turno disponible; así podrá"
|
||
" planear y monitorear los turnos que se dedican a trabajar en este proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
|
||
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: si instaló la aplicación Ventas "
|
||
"en su base de datos, este campo le permite vincular una orden de vena al "
|
||
"turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
|
||
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
|
||
" shifts:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repetir`: marque la casilla y configure el campo "
|
||
":guilabel:`Repetir cada` según sus necesidades. Las siguientes reglas "
|
||
"aplican a turnos recurrentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
|
||
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
|
||
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos (por ejemplo, :guilabel:`Recurso`, :guilabel:`Función`, "
|
||
":guilabel:`Proyectot`) se copian desde el turno original, a excepción de la "
|
||
"fecha, que se ajustará dependiendo de lo que ponga en el campo "
|
||
":guilabel:`Repetir cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
|
||
msgid "Recurrences are planned but not published."
|
||
msgstr "Los recursos se planean pero no se publican."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
|
||
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
|
||
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los turnos planeados se crean de forma predeterminada con seis meses de "
|
||
"antelación, después se crearán de forma gradual. Para cambiar el plazo, "
|
||
":ref:`active el modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` y edite los "
|
||
":guilabel:`turnos recurrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
|
||
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
|
||
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Guardar como plantilla`: cuando se marca esta opción, se crea una"
|
||
" plantilla para el turno con la misma :guilabel:`Hora de inicio y de "
|
||
"finalización`, :guilabel:`Tiempo asignado`, :guilabel:`Función` y "
|
||
":guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
|
||
"a note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota adicional enviada al empleado`: haga clic en este campo para"
|
||
" agregar una nota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
|
||
"mandatory field when creating a shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha y hora de su turno. Este es el único "
|
||
"campo obligatorio al crear un turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
|
||
"employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
|
||
"<planning/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo asignado`: se calcula según la fecha y el "
|
||
":guilabel:`Horario laboral` del empleado. Para más información consulte "
|
||
":ref:`plantillas de turnos <planning/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
|
||
"employee their schedule by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Publicar y guardar` para confirmar el turno y "
|
||
"enviarle al empleado asignado su horario por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
|
||
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"El borrador se puede ver en la vista de planeación del administrador y lo "
|
||
"puede identificar por las líneas diagonales. El empleado solo recibirá una "
|
||
"notificación cuando se publique el turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
|
||
"account configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se envían dos tipos de notificaciones a los empleados según la configuración"
|
||
" de su cuenta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
|
||
"portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados que no tengan cuentas de usuario recibirán una notificación "
|
||
"para ir al **Portal de planeación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
|
||
"view in the backend view of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados que sí tengan una cuenta de empleado recibira´n una "
|
||
"notificación para ir a la vista :guilabel:`Mi planeación` en el backend de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
|
||
msgid "Open shifts and auto planning"
|
||
msgstr "Turnos abiertos y planeación automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
|
||
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
|
||
"sales orders or project."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Planeación automática` le permite asignar **turnos "
|
||
"abiertos** (turnos que no tienen recursos asignados) y crear y asignar "
|
||
"turnos que están vinculados a las órdenes de venta o proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
|
||
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
|
||
msgstr "Las siguientes funciones cambian la planeación automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
|
||
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
|
||
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Funciones**: los turnos abiertos solo se le asignan a recursos (empleados "
|
||
"o materiales) que tienen la función correspondiente. No es posible usar la "
|
||
"función :guilabel:`Planeación automática` para un empleado sin funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
|
||
" over the other roles they have assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Funciones predeterminadas**: las funciones predeterminadas asignadas a un "
|
||
"recurso tienen prioridad sobre las funciones que tienen asignadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
|
||
"the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Conflictos**: no puede asignar varios turnos al mismo tiempo a empleados o"
|
||
" materiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as "
|
||
"public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tiempo personal**: el tiempo personal del empleado se toma en cuenta, así "
|
||
"como los días festivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
|
||
"employees or materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Horas laborales de la empresa**: se toman en cuenta al asignar los turnos "
|
||
"a empleados o materiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
|
||
"shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contratos**: no puede asignar turnos a empleados que no tengan un contrato"
|
||
" activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
|
||
"of their planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Publicar` para confirmar el horario y notificar a "
|
||
"los empleados de la planeación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
|
||
msgid "Switching shifts and unassignment"
|
||
msgstr "Cambiar y desasignar turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
|
||
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos funciones disponibles para que los empleados puedan cambiar su "
|
||
"propio horario: **cambiar turnos** y **eliminar asignación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
|
||
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
|
||
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas funciones son excluyentes entre sí. Es posible cambiar turnos de forma"
|
||
" predeterminada y esto no se puede desactivar. Sin embargo, cuando active la"
|
||
" función **Permitir eliminar asignación**, esta reemplazará la opción para "
|
||
"cambiar turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
|
||
msgid "Switching shifts"
|
||
msgstr "Cambiar turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
|
||
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se planearon y publicaron los turnos los empleados recibirán una"
|
||
" notificación por correo electrónico. Si un empleado desea cambiar un turno,"
|
||
" pueden hacer clic en el turno que no quieren y después en "
|
||
":guilabel:`Solicitar un cambio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
|
||
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
|
||
"shifts is visible on the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"El turno se le asigna al empleado original, pero en el horario se podrá ver "
|
||
"una notificación en la que se indica que el empleado asignado quiere cambiar"
|
||
" turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
|
||
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
|
||
"take it` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después el turno se muestra a otros empleados que tienen la misma función y "
|
||
"si alguno quiere tomar el turno, solo deben hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Lo tomo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
|
||
msgid "The following rules apply:"
|
||
msgstr "Aplican las siguientes reglas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los únicos turnos que podrán ver los empleados serán los que tengan la misma"
|
||
" función que ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
|
||
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
|
||
msgstr "Solo es posible cambiar turnos que ocurrirán en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
|
||
msgid "Unassignment"
|
||
msgstr "Eliminar asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
|
||
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
|
||
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
|
||
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los empleados puedan eliminar la asignación de turnos vaya"
|
||
" a :menuselection:`Planeación --> Configuración --> Ajustes` después marque "
|
||
"la casilla a un lado de :guilabel:`Permitir eliminar asignación`. Después "
|
||
"especifique el número máximo de días que tiene un empleado antes del turno "
|
||
"para poder eliminar la asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
|
||
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los turnos se planeen y publiquen, los empleados recibirán una "
|
||
"notificación por correo electrónico. Si se permite eliminar la asignación "
|
||
"los empleados pueden hacer clic en el botón :guilabel:`No estoy disponible` "
|
||
"y el turno volverá a ser un turno abierto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados solo pueden ver en su horario los turnos que coinciden con sus"
|
||
" funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
|
||
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
|
||
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
|
||
msgid "Project dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
|
||
"project's status. It displays information such as the total number of tasks,"
|
||
" timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
|
||
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
|
||
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
|
||
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
|
||
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
|
||
"that your project stays on track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
|
||
msgid "Using the project dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the"
|
||
" desired project’s card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
|
||
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side provides "
|
||
":ref:`detailed information about records linked to the project "
|
||
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
|
||
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability "
|
||
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
|
||
"<project/project-dashboard/budgets>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
|
||
"applications installed on your database. For example, you will not see "
|
||
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
|
||
"the corresponding applications are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33
|
||
msgid "Totals smart buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The following smart buttons are displayed on the top left of the project "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or "
|
||
":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks "
|
||
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) and all tasks, in format "
|
||
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
|
||
"estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
|
||
"**Timesheets** app configuration) linked to the project. This includes all "
|
||
":doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they have been validated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
|
||
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts "
|
||
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
|
||
"<../../productivity/documents>` in the project’s workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
|
||
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the project’s tasks "
|
||
"over time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a "
|
||
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the project’s "
|
||
"timesheets and shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
|
||
" records linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
|
||
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, "
|
||
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
|
||
"view and validate documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:63
|
||
msgid "Milestones"
|
||
msgstr "Hitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"This section is only visible if :doc:`milestones "
|
||
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` have been created for this "
|
||
"project. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. Click a "
|
||
"milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to mark it as "
|
||
"completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:73
|
||
msgid "Profitability"
|
||
msgstr "Rentabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"This section only applies to billable projects and provides a breakdown of "
|
||
"project costs and revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Presupuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If a budget has been set for the project, its status and related details are"
|
||
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
|
||
"budget for the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Analytic accounting "
|
||
"</applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` must be "
|
||
"enabled in your database’s **Accounting** application in order for this "
|
||
"section to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94
|
||
msgid "Project updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status"
|
||
" at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-"
|
||
"weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points,"
|
||
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
|
||
"project is on or off track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
|
||
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
|
||
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s "
|
||
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
|
||
"need attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
|
||
"project's progress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
|
||
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
|
||
"update and the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending"
|
||
" on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field"
|
||
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
|
||
"profitability, budget, milestones, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestión de proyectos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto "
|
||
"significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan "
|
||
"en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "¿Sabía que? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La palabra **Kanban** viene del japonés y se refiere al método de gestión "
|
||
"\"tablero visual\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
|
||
":guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para "
|
||
"comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su "
|
||
"proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar sus **proyectos** desde el tablero haciendo clic en el "
|
||
"botón desplegable de alternar (:guilabel:`⋮`) en la **tarjeta** de su "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Tarjeta del proyecto "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Esto activa un nuevo menú que se divide en cuatro partes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
|
||
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
|
||
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
|
||
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
|
||
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vista`: vea un resumen de los componentes de su proyecto tales "
|
||
"como sus :guilabel:`Tareas`, :guilabel:`Objetivos` y las "
|
||
":guilabel:`Actualizaciones del proyecto`. Dependiendo de las aplicaciones "
|
||
"que tenga activadas, tendrá más opciones disponibles, como "
|
||
":guilabel:`Documentos`. Puede encontrar todos los archivos subidos en este "
|
||
"menú, así como en la aplicación **Documentos**, en :guilabel:`Proyectos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con "
|
||
"gráficos y estadísticas;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Color**: ponga una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para "
|
||
"reconocer fácilmente su proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ajustes`: puede cambiar lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "el :guilabel:`Nombre` del proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr ""
|
||
"el :guilabel:`Nombre de las tareas` que le pertenecen a ese proyecto; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "el :guilabel:`Cliente` para quién es el proyecto; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "las :guilabel:`Etiquetas` que usa para los filtros;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "la :guilabel:`Empresa` responsable del proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "el empleado asignado como :guilabel:`Gerente del proyecto`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "la :guilabel:`Fecha planeada` del proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "las :guilabel:`Horas asignadas` totales para ese proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
|
||
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede marcar el proyecto como :guilabel:`Favorito`, permitiendole "
|
||
"encontrarlo usando el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista Kanban;"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Ajustes del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: personalice sus proyectos "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más ajustes están disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes`. La mayoría "
|
||
"están *solo* disponibles dependiendo de las aplicaciones activadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Planificar actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede planificar **actividades** por proyecto (por ejemplo, "
|
||
":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) haciendo clic en el ícono de"
|
||
" **reloj** en un proyecto. Aparecerá una lista con actividades ya planeadas "
|
||
"y le permitirá planear actividades **nuevas** haciendo clic en :guilabel:`+ "
|
||
"Planificar una actividad`. En la ventana emergente, seleccione el "
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`, escriba un :guilabel:`Resumen` para esa "
|
||
"actividad, una :guilabel:`Fecha límite`, y asígnela a un empleado. De "
|
||
"acuerdo con el :guilabel:`Tipo de actividad`, puede tener disponibles "
|
||
"**opciones adicionales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
|
||
" **group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una actividad **ya** está planeada, el ícono puede cambiar a un "
|
||
"**teléfono**, un **grupo de personas** u otro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Task management"
|
||
msgstr "Gestión de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Tareas recurrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea "
|
||
"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La "
|
||
"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas"
|
||
" tareas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas "
|
||
"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
|
||
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
|
||
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
|
||
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The new task is created on the project dashboard with the following "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
|
||
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
|
||
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
|
||
"from the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field"
|
||
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
|
||
"the deadline);"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, "
|
||
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
|
||
"original task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
|
||
" total number of existing recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
|
||
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para editar** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia. "
|
||
"Cualquier modificación que realice a la tarea se aplicará a las tareas que "
|
||
"se crearán en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
|
||
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para detener** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia y "
|
||
"presione el botón :guilabel:`Recurrente` que se encuentra junto a la "
|
||
":guilabel:`fecha planeada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr "Subtareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
|
||
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
|
||
"manage the work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividir la carga de trabajo en **subtareas** más pequeñas puede ser muy útil"
|
||
" si necesita gestionar las tareas de un proyecto, esto facilita llevar "
|
||
"seguimiento del progreso y poder realizar el trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following "
|
||
"cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de subtarea de Odoo es bastante útil en los siguientes casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
|
||
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la carga de trabajo de la tarea es demasiado grande para gestionarla con "
|
||
"un solo registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
|
||
msgid "There’s a clear sequence of steps to follow."
|
||
msgstr "Si hay una secuencia clara de pasos a seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or"
|
||
" assignees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si algunas partes de la carga de trabajo corresponden a otros proyectos o "
|
||
"personas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
|
||
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
|
||
"tasks**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarea original a la que están vinculadas las subtareas es la **tarea "
|
||
"principal** y las subtareas de la tarea principal son las **tareas "
|
||
"secundarias**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
|
||
msgid "Creating sub-tasks"
|
||
msgstr "Crear subtareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
|
||
msgid "To create a sub-task:"
|
||
msgstr "Para crear una subtarea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
|
||
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
|
||
msgstr "Abra la aplicación Proyecto y después vaya al proyecto deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task where you want to add the sub-task, then click the "
|
||
":guilabel:`Sub-tasks` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la tarea en la que desea agregar la subtarea y luego haga clic "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Sub-tareas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y luego complete el "
|
||
":guilabel:`título`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`Guardar`) para "
|
||
"guardar la tarea de forma manual. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s "
|
||
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:"
|
||
" :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and "
|
||
":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon"
|
||
" to add or remove fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar varios campos de una subtarea desde la pestaña de subtarea de "
|
||
"la tarea principal sin abrir la subtarea. De forma predeterminada, los "
|
||
"campos son: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridad`, :guilabel:`Estado` y "
|
||
":guilabel:`Personas asignadas`. Utilice el icono :icon:`fa-sliders` "
|
||
"(:guilabel:`controles deslizantes`) para agregar o eliminar campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
|
||
"task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes cambios ocurren en la tarea principal luego de crear la nueva"
|
||
" subtarea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
|
||
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
|
||
"button to access the list of the sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **botón inteligente** muestra el número total de subtareas, incluyendo "
|
||
"las que están cerradas (**hechas** o **canceladas**). Haga clic en el él "
|
||
"para acceder a la lista de las subtareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
|
||
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to"
|
||
" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
|
||
"to the parent task."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tiempo asignado` muestra la cantidad de tiempo asignado a la "
|
||
"tarea principal y a las subtareas. Este es útil para asegurarse de que el "
|
||
"tiempo asignado a las subtareas no exceda el tiempo asignado a la tarea "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
|
||
"parent task as well as sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Hojas de horas` incluye un desglose del tiempo "
|
||
"utilizado en la tarea principal y sus subtareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
|
||
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver` para abrir la subtarea que creó. Este "
|
||
"formulario es idéntico al :ref:`formulario de la tarea <task_creation/task-"
|
||
"configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un **botón inteligente** que le permitirá regresar a la :guilabel:`tarea"
|
||
" principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
|
||
msgstr "La pestaña :guilabel:`Subtareas` le permite crear otras subtareas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
|
||
"in the Kanban view of the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un :guilabel:`proyecto`, la subtarea aparecerá en la vista de "
|
||
"kanban del proyecto que haya elegido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
|
||
msgid "Task creation"
|
||
msgstr "Creación de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
|
||
"from emails or website forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear tareas en Proyecto de Odoo de forma manual o automática, incluso"
|
||
" desde correos electrónicos o formularios de sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
|
||
"doing one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación Proyecto y seleccione el proyecto que quiera. Para crear "
|
||
"una tarea nueva, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
|
||
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) en la esquina "
|
||
"superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa de su "
|
||
"vista Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
|
||
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) a un lado del nombre de "
|
||
"la etapa kanban. Esto creará una nueva tarea en esa etapa de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more "
|
||
":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene el :guilabel:`Título de la tarea`, agregue una o más "
|
||
":guilabel:`Personas asignadas` y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
|
||
msgid "Task configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
|
||
"you can fill in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la tarea para abrirla. El formulario de la tarea incluye los "
|
||
"siguientes campos que puede llenar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre de la tarea`: título de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
|
||
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrella`): haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"star-o` (:guilabel:`estrella`) para marcar la tarea como de alta prioridad. "
|
||
"El icono se tornará amarillo. Haga clid de nuevo para quitarle prioridad a "
|
||
"la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Proyecto`: el proyecto al que pertenece esta tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personas asignadas`: la persona a cargo de realizar la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: etiquetas personalizadas con las que puede "
|
||
"categorizar y filtrar sus tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
|
||
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: la persona o empresa a la que se le facturará esta "
|
||
"tarea. Este campo solo aparece en tareas que pertenecen a proyectos "
|
||
"facturables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
|
||
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
|
||
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Artículo en la orden de venta`: esto puede ser la orden de venta "
|
||
"que se usó para crear esta tarea, o una orden de venta que se vinculó a esta"
|
||
" tarea de forma manual. Este campo solo aparece en tareas vinculadas a "
|
||
"proyectos facturables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is"
|
||
" expected to last, tracked by timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo asignado`: la cantidad de tiempo que se espera se invierta"
|
||
" en esta tarea. Se monitorea con hojas de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
|
||
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
|
||
"of the tasks' duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha límite`: la fecha en la que se espera que se termine la "
|
||
"tarea. Una vez que se llene esta campo también puede agregar una fecha de "
|
||
"inicio para designar el periodo completo que se espera que dure la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar a la vista de lista o Gantt y hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y crear nuevas tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
|
||
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), "
|
||
":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You"
|
||
" can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by "
|
||
"clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes campos también se pueden editar directamente dese la vista "
|
||
"Kanban sin abrir la tarea individual: :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), "
|
||
":guilabel:`Horas asignadas`, :guilabel:`Personas asignadas` y **estado de la"
|
||
" tarea*. También puede usar **código de colores** o :guilabel:`Establecer "
|
||
"imagen de portada` en su tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres"
|
||
" puntos verticales**)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
|
||
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar los siguientes atajos de teclado en el título de la tarea para "
|
||
"configurar nuevas tareas (modifique los valores en los ejemplos de abajo "
|
||
"según sus necesidades):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
|
||
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
|
||
msgstr "**30h**: para asignarle 30 horas a la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
|
||
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
|
||
msgstr "**#etiquetas**: para agregar etiquetas en la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
|
||
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
|
||
msgstr "**@usuario**: para asignar la tarea al usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
|
||
msgid "**!**: to star the task as high priority."
|
||
msgstr "**!**: para marcar la tarea como de alta prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
|
||
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de usar el formato correcto, siga esta orden: el nombre de la tarea, "
|
||
"después el tiempo asignado, las etiquetas, la persona asignada y después la "
|
||
"prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
|
||
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set"
|
||
" its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
|
||
"workshop 5h #school @Audrey !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si quiere crear una tarea llamada \"Preparar taller\" a la que "
|
||
"le asignará 5 horas, agregará la etiqueta \"Escuela\", asignará a Audrey y "
|
||
"configurará su prioridad como :guilabel:`Alta`, ingrese el siguiente título "
|
||
"de tarea: Preparar taller 5h #escuela @Audrey."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
|
||
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
|
||
msgstr "Uso de atajos del teclado para crear una tarea en Proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
|
||
msgid "Creating tasks from an email alias"
|
||
msgstr "Crear tareas desde un seudónimo de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
|
||
"email is delivered to a designated email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función permite que se creen tareas de proyecto de forma automática una"
|
||
" vez que llegue un correo a la dirección de correo designada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
|
||
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar esto, abra la aplicación Proyecto y después haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) a un lado "
|
||
"del nombre del proyecto. Seleccione :guilabel:`Ajustes` y después abra la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene el campo :guilabel:`Cree tareas al enviar un correo electrónico a` "
|
||
"como se indica a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
|
||
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sección del seudónimo antes del símbolo @**: escriba el nombre del "
|
||
"seudónimo de correo electrónico, por ejemplo, `contacto`, `ayuda`, "
|
||
"`trabajos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your "
|
||
":doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Dominio**: En la mayoría de los casos incluye su :doc:`dominio "
|
||
"<../../../general/email_communication>` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Aceptar correos electrónicos de**: defina los remitentes cuyos correos "
|
||
"harán que se creen tareas en este proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
|
||
"on the Kanban dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez configurado, el seudónimo de correo electrónico puede verse en el "
|
||
"nombre de su proyecto en el tablero kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
|
||
"into a project task. The following rules apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía un correo al seudónimo, el correo se convierte de inmediato "
|
||
"en una tarea del proyecto. Las reglas que aplican son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
|
||
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
|
||
msgstr "El remitente se muestra en el campo :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
|
||
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El asunto del correo electrónico se muestra en el campo :guilabel:`Título de"
|
||
" la tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
|
||
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuerpo del correo electrónico se muestra en el campo "
|
||
":guilabel:`Descripción`.q"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido completo del correo electrónico también se muestra en el "
|
||
"**chatter**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
|
||
"automatically added as **followers** of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) que son "
|
||
"usuarios de Odoo se agregan de manera automática como **seguidores** de la "
|
||
"tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
|
||
msgid "Creating tasks from a website form"
|
||
msgstr "Crear tareas desde un formulario de sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
|
||
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la aplicación Sitio web instalada en su base de datos, puede "
|
||
"configurar cualquier formulario en su sitio web para activar la creación de "
|
||
"tareas en un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the "
|
||
"Form building block <websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de sitio web donde quiere agregar el formulario y "
|
||
":ref:`agregue el bloque de creación de Formulario "
|
||
"<websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
|
||
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
|
||
msgstr "En el editor de sitio web, edite los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione :guilabel:`Crear una tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
|
||
"created in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que quiere que se creen "
|
||
"nuevas tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
|
||
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
|
||
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía un formulario se crea una tarea en el proyecto de forma "
|
||
"automática. El contenido de la tarea se define en los campos "
|
||
"correspondientes del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Dynamic website content "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Contenido dinámico del sitio web "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
|
||
msgid "Task dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
|
||
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
|
||
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
|
||
"preceding tasks are completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
|
||
" :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
|
||
msgid "Set task dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
|
||
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
|
||
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and,"
|
||
" in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. Click "
|
||
":guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the successor "
|
||
"tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocking Tasks` smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
|
||
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and"
|
||
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
|
||
"dependency from the predecessor task to the successor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
|
||
msgid "Task dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
|
||
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
|
||
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
|
||
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
|
||
msgid "Remove dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
|
||
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
|
||
"times` (:guilabel:`times`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
|
||
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
|
||
"over it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
|
||
msgid "Task stages and statuses"
|
||
msgstr "Etapas y estados de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
|
||
msgid "Task stages"
|
||
msgstr "Etapas de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow"
|
||
" you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
|
||
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas de tareas se muestran como columnas en la vista kanban del "
|
||
"proyecto, así solo tiene que arrastrar y soltar las tareas para actualizar "
|
||
"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las tareas serán similares a "
|
||
"**Nuevo**, **En progreso**, **Pendiente**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
|
||
"multiple projects that follow the same workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas de las tareas son específicas para cada proyecto de forma "
|
||
"predeterminada, pero varios proyectos pueden compartirlas para que sigan el "
|
||
"mismo flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
|
||
msgid "Creating task stages"
|
||
msgstr "Crear etapas de tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create"
|
||
" custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to"
|
||
" do so immediately after :ref:`creating a new project "
|
||
"<project_management/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Proyecto de Odoo no viene con etapas predeterminadas, en su "
|
||
"lugar, le permite crear etapas que se acoplen perfectamente a sus "
|
||
"necesidades empresariales. Se le pedirá que cree etapas inmediatamente "
|
||
"después de :ref:`crear un proyecto nuevo "
|
||
"<project_management/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una etapa, escriba el nombre en el campo :guilabel:`Etapa...` y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
|
||
"your line of business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver ejemplos` para encontrar ideas de nombres que "
|
||
"pueda aplicar a su línea de negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
|
||
msgid "Editing task stages"
|
||
msgstr "Editar etapas de la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next"
|
||
" to its name. From there, click one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`engranaje`) a un lado de su nombre. Desde ahí, haga clic en una "
|
||
"de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
|
||
"from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plegar`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las tareas en "
|
||
"esta etapa de la vista kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: para cambiar el nombre de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
|
||
"notification to the customer when a task reaches this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: para enviar un correo o "
|
||
"notificación de SMS al cliente cuando una tarea llegue a esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in"
|
||
" this stage from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plegado en kanban`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las"
|
||
" tareas en esta etapa de la vista kanban-"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyectos`: para que la etapa de esta tarea se comparta entre "
|
||
"varios proyectos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic"
|
||
" actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
|
||
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
|
||
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatizaciones`: para crear :doc:`reglas personalizadas que "
|
||
"activan tareas automáticas <../../../studio/automated_actions>` (por "
|
||
"ejemplo, crear actividades, agregar seguidores, o enviar notificaciones de "
|
||
"webhook). Tome en cuenta que esto activará Studio en su base de datos, lo "
|
||
"que podría afectar su plan de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Borrar`: para borrar esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
|
||
"in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: para archivar o desarchivar todas "
|
||
"las tareas de esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
|
||
msgid "Task statuses"
|
||
msgstr "Estados de la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage,"
|
||
" as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban "
|
||
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
|
||
"used as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estados de las tareas se usan para monitorear el estado de la tarea "
|
||
"dentro de la etapa kanban, así como para cerrar la tarea cuando se terminó o"
|
||
" se canceló. Contrario a las etapas kanban, estos no se pueden personalizar."
|
||
" Existen cinco estados de tarea en Odoo y se usan como se describe a "
|
||
"continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
|
||
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En progreso`: esta es la etapa predeterminada de todas las tareas"
|
||
" y significa que se está realizando trabajo para que la tarea se pueda mover"
|
||
" a la siguiente etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
|
||
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
|
||
"next Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cambios solicitados`: para remarcar que los cambios, ya sea "
|
||
"solicitados por un cliente o de manera interna, se necesitan antes de que la"
|
||
" tarea se pueda mover a la siguiente etapa de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the"
|
||
" next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobado`: para mostrar que la tarea ya se puede mover a la "
|
||
"siguiente etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Listo`: para cerrar la tarea una vez que se haya completado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are"
|
||
" cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
|
||
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that "
|
||
":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied "
|
||
"again once the necessary work has been completed in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estados de tareas :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado`"
|
||
" se vacían tan pronto como una tarea se mueve a otra etapa de Kanban. La "
|
||
"tarea regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que "
|
||
"los estados :guilabel:`Cambios solicitados` o :guilabel:`Aprobado` se puedan"
|
||
" aplicar otra vez cuando se completen en la etapa kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
|
||
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or "
|
||
":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
|
||
"changing its status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estados :guilabel:`Listo` y :guilabel:`Cancelado` son independientes de "
|
||
"la etapa de Kanban. Una tarea se cierra una vez que se marca como "
|
||
":guilabel:`Lista` o :guilabel:`Cancelada`. Si necesita abrirla de nuevo solo"
|
||
" tiene que cambiar el estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
|
||
"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general "
|
||
"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar "
|
||
"acerca de horas que el empleado olvidó registrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
|
||
"horas* y cambie el *proyecto* y la *tarea* establecidos de manera "
|
||
"predeterminada si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de "
|
||
"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
||
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
|
||
" personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
|
||
"solicitudes se validen o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n"
|
||
"la aplicación de Tiempo personal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud"
|
||
" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática"
|
||
" en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al"
|
||
" 15 de julio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra "
|
||
"automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es "
|
||
"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona "
|
||
"responsable lo valida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo "
|
||
"personal solicitado del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para"
|
||
" acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles "
|
||
"sobre el proyecto/tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas"
|
||
" de Odoo."
|