documentation/locale/it/LC_MESSAGES/general.po
2025-02-22 11:12:33 +00:00

14447 lines
631 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dario Cucchiar, 2023
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Mary May, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "App e Moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"È possibile :ref:`installare <general/install>`, :ref:`aggiornare "
"<general/upgrade>` e :ref:`disinstallare <general/uninstall>` tutte le "
"applicazioni e i moduli dalla dashboard :menuselection:`App`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Il filtro *App* viene applicato per impostazione predefinita. Se vuoi "
"cercare dei moduli, fai clic su *Filtri* e seleziona *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Aggiungere filtri *Aggiuntivi* per le app Odoo"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo *non è uno smartphone* e le applicazioni non dovrebbero essere "
"installate o disinstallate con noncuranza. Fai attenzione quando aggiungi o "
"rimuovi le applicazioni e i moduli al tuo database perché potrebbe impattare"
" i costi dell'abbonamento."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**L'installazione o la disinstallazione di applicazioni e la gestione degli "
"utenti dipendono da te.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"In quanto amministratore del tuo database, sei responsabile dell'utilizzo "
"perché sai bene come funziona la tua azienda."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Le app Odoo hanno dipendenze.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"L'installazione di alcune applicazioni e funzionalità con dipendente "
"potrebbe portare all'installazione di app e moduli aggiuntivi richiesti a "
"livello tecnico anche se non verranno utilizzati in modo attivo."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Prova l'installazione e la disinstallazione di app su un duplicato del "
"database.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"In questo modo, è possibile sapere quali dipendenze dell'applicazione sono "
"richieste o quali dati potrebbero essere cancellati."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Installare applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Vai su :menuselection:`App` e fai clic sul pulsante *Installa* dell'app che "
"vuoi installare."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Se il modulo che stai cercando non appare nell'elenco, è possibile "
"**aggiornare l'elenco delle app**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Per farlo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`, per poi "
"seguire il percorso :menuselection:`App --> Aggiorna elenco app` e fai clic "
"su *Aggiorna*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Aggiornare applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"In alcuni casi, le nuove ottimizzazioni o funzionalità delle app vengono "
"aggiunte alla pagina :doc:`versioni supportate di Odoo "
"</administration/supported_versions>`. Per poterle utilizzare è necessario "
"**aggiornare** l'applicazione."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Vai su :menuselection:`App`, fai clic sul *menu a discesa* dell'applicazione"
" che vuoi aggiornare per poi fare clic su *Aggiorna*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Disinstallare applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Vai su :menuselection:`App`, fai clic sul *menu a discesa* dell'applicazione"
" che vuoi disinstallare per poi selezionare *Disinstalla*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Alcune applicazioni presentano dipendenze, ciò significa che un'applicazione"
" ne richiede un'altra. Di conseguenza, la disinstallazione di "
"un'applicazione potrebbe provocare la disinstallazione di più app e moduli. "
"Odoo ti indica quali sono le applicazioni e i moduli dipendenti interessati."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Per completare la disinstallazione fai clic su *Conferma*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"La disinstallazione di un'applicazione comporta la disinstallazione di tutte"
" le dipendenze e cancella in modo definitivo i dati."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows an administrator to select "
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"Un ambiente di gestione centralizzato consente ad un amministratore di "
"selezionare più aziende contemporaneamente così da configurare magazzini, "
"clienti, attrezzature e contatti specifici. Fornisce la possibilità di "
"generare rendiconti di cifre aggregate senza cambiare interfaccia "
"facilitando le attività giornaliere e valorizzando l'intero processo di "
"gestione."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"L'utilizzo di un ambiente con più aziende in un database Odoo comporta un "
"cambio di abbonamento da un piano *Standard* (o *Una App Gratuita) ad un "
"piano *Personalizzato*. Se l'amministratore non passa al piano "
"*Personalizzato* dopo aver aggiunto una nuova azienda, il database rischia "
"di essere disattivato. Per maggiori informazioni, consulta la `pagina "
"relativa alle Tariffe Odoo <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_. "
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Se il cliente possiede un piano *Standard* e aggiunge la funzionalità per "
"aziende multiple al database, questo attiverà l'upselling al piano "
"*Personalizzato*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Se si possiede un contratto *Annuale* o *Pluriennale*, questo comporta un "
"ordine di upselling, con un limite di 30 giorni (rischiando la "
"disattivazione). Se la funzionalità per aziende multiple viene completamente"
" rimossa nell'arco di tempo stabilito, al successivo ping del database "
"l'ordine di upsell e il limite vengono rimossi automaticamente."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Se il cliente possiede un contratto *mensile*, una volta creata la fattura "
"successiva e la funzionalità aziende multiple viene ancora individuata "
"mentre si ha un piano *Standard*, i due vengono modificati e si riceverà la "
"fattura per il piano *Personalizzato*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr ""
"Se il cliente vuole tornare al piano *Standard*, **si deve** contattare il "
"team Customer Success."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"Per creare una nuova azienda, vai sulla :menuselection:`app Impostazioni -->"
" sezione Aziende` e fai clic su :guilabel:`Gestisci aziende`. In seguito, "
"fai clic su :guilabel:`Nuova` per creare una nuova azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr "Prosegui per compilare il modulo relativo alla nuova azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"Per archiviare un'azienda, vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> "
"sezione Aziende --> Gestisci aziende`. In seguito, spunta la casella a "
"sinistra dell'azienda per archiviarla. Se la pagina :guilabel:`Aziende` non "
"si trova nella vista elenco, fai clic sull'icona :guilabel:`≣ (quattro "
"barre)`, situata nell'angolo in alto a destra della pagina."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato l'azienda corretta, fai clic sull'icona :guilabel:`⚙️ "
"Azioni` e seleziona :guilabel:`Archivia` dal menu a discesa che appare."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Per assicurarti che tutti i record relativi all'azienda archiviata siano "
"stati a loro volta archiviati, contatta il `team di assistenza di Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr ""
"Se un record non deve essere archiviato, c'è il rischio di riattivare "
"l'azienda archiviata in precedenza e di creare di nuovo l'attività di "
"upsell."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gestire aziende e record"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
"Vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci "
"aziende`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Nuova` e riempi il modulo con "
"le informazioni relative all'azienda o seleziona un'azienda già esistente "
"per modificarla."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr "Panoramica del modulo di una nuova azienda in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` per configurare gli "
"account dei social network e i parametri di posta elettronica specifici "
"dell'azienda. Consulta la documentazione "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Le aziende hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel "
"modulo dell'azienda in :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr "Passare da un'azienda all'altra"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"Passa da un'azienda all'altra (o selezionane diverse) facendo clic sul nome "
"dell'azienda, situato nell'angolo a destra del menu di intestazione, in "
"qualsiasi punto del database. Spunta le caselle accanto ai nomi delle "
"aziende desiderate per attivarle. L'azienda evidenziata rappresenta "
"l'ambiente attualmente in uso. Per passare ad un altro ambiente, fai clic "
"sul nome dell'azienda desiderata."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"Nell'esempio in basso, l'utente ha accesso a otto aziende, due sono attive e"
" l'ambiente del database appartiene a: *My Company (San Francisco)*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Vista del menu delle aziende nella dashboard principale in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr "Condividere record"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"I dati (come prodotti, contatti e attrezzatura) possono essere condivisi o "
"configurati per essere mostrati solo per un'azienda specifica. Per farlo, "
"nei vari moduli, scegli tra:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un campo vuoto*: il record viene condiviso in tutte le aziende."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Aggiungere un'azienda*: il record è visibile agli utenti che hanno eseguito"
" l'accesso per l'azienda specifica."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr ""
"Vista del modulo di un prodotto che evidenzia il campo azienda in Odoo "
"Vendite."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr ""
"Quando viene selezionato un ambiente dal menu in alto, insieme ad un'altra "
"azienda, i record vengono condivisi tra le due."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
msgstr "Filiali"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"È possibile aggiungere filiali ad un'azienda. Vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione aziende --> Gestisci aziende`. In "
"seguito, seleziona l'azienda desiderata dall'elenco. Dal modulo contenente i"
" dettagli dell'azienda, apri la scheda :guilabel:`Filiali`. Per aggiungere "
"una filiale, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e completa il modulo pop-"
"up :guilabel:`Crea filiali` che appare."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
msgstr ""
"Aggiungi una filiale ad un'azienda con filiali e aggiungi una riga in "
"evidenza."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` per configurare gli "
"account dei social network e i parametri del sistema di posta elettronica "
"specifici dell'azienda. Consulta la documentazione "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"Le filiali hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel "
"modulo della filiale stessa in :ref:`modalità sviluppatore <developer-"
"mode>`. Le localizzazioni contabile e fiscale della filiale vengono "
"impostate per l':guilabel:`Azienda principale`. Per farlo, seleziona "
"l'azienda dal *selettore di azeinde* nel menu in alto e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Contabilità --> Posizioni di bilancio`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"Se il database è stato acquistato con il piano *a pagamento* standard, "
"l'aggiunta di un branch a un'azienda comporta l'upselling. Dato che "
"l'aggiunta di uno o più branch trasforma il database in un ambiente con "
"aziende multiple, sarà necessario passare al piano \"Personalizzato*. Questo"
" non riguarda i database e i piani *Un'app gratuita*. "
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui prezzi, consulta la pagina ` "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
msgid "Employee access"
msgstr "Accesso dipendenti"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Una volta che le aziende sono state create, gestisci i :doc:`Diritti di "
"accesso <users/access_rights>` per *Aziende multiple* dei dipendenti."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Per accedere ai *Diritti di accesso*, vai su :menuselection:`Impostazioni "
"--> sezione Utenti --> Gestisci utenti`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Dalla pagina :guilabel:`Utenti`, seleziona un utente dall'elenco per "
"apportare modifiche. In seguito, modifica i campi delle :guilabel:`Aziende "
"consentite` o :guilabel:`Azienda predefinita`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"È possibile configurare più aziende per le :guilabel:`Aziende consentite` e "
"*solo una* può essere configurata come :guilabel:`Azienda predefinita`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Vista di un modulo utente che evidenzia il campo aziende multiple sotto le schede relative ai diritti di accesso\n"
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr ""
"Se un amministratore presenta più aziende attivate nel database e sta "
"modificando un record, la modifica avviene nel record collegato all'azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Se si modifica un ordine di vendita prodotto in `JS Store US` mentre si "
"lavora nell'ambiente `JS Store Belgium` , le modifiche vengono applicate a "
"`JS Store US` (ovvero l'azienda che ha emesso l'ordine di vendita)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr "Quando si crea un record, l'azienda presa in considerazione è:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
msgstr ""
"l'azienda attualmente selezionata nel selettore, nella parte superiore a "
"destra dello schermo (quella evidenziata/attiva)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
msgid "**OR**"
msgstr "**OPPURE**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
msgid ""
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
" example)"
msgstr ""
"nessuna azienda configurata (perché nessuna è configurata nei moduli "
"relativi a prodotti o contatti, ad esempio);"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid ""
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
"record is being edited)"
msgstr ""
"L'azienda configurata è collegata al documento (stessa cosa se si sta "
"modificando un record)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
msgid "Document format"
msgstr "Formato documenti"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
msgid ""
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"Per configurare i formati dei documenti per ogni azienda, *attiva* e "
"*selezionane* una per poi andare su :menuselection:`Impostazioni --> sezione"
" Aziende`, fai clic su :guilabel:`Configura struttura documento` e modifica "
"le informazioni."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
msgstr ""
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo struttura documento "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
"default, this field is populated from the company information listed, when "
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
"I :guilabel:`Dettagli azienda` possono essere modificati nella struttura del"
" documento. Per impostazione predefinita, il campo è popolato dalle "
"informazioni elencate dell'azienda quando vai su: "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci aziende` e "
"seleziona un'azienda dall'elenco."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "Transazioni interaziendali"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Per prima cosa, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. In "
"seguito, assicurati che ogni azienda sia configurata nel modo giusto "
"rispetto a:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Piano dei conti <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Imposte <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posizioni di bilancio <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Registri <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localizzazione fiscale <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Listini prezzo <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"In seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> "
"Gestisci aziende`. Successivamente, seleziona l'azienda desiderata "
"dall'elenco. Nel modulo aziendale, seleziona la scheda "
":guilabel:`Transazioni interaziendali`, nel modulo con i dettagli della "
"singola azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
msgid ""
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
"following :guilabel:`Rule` options:"
msgstr ""
"Dopo aver attivato e selezionato la rispettiva azienda, scegli una delle "
"seguenti opzioni :guilabel:`Regola`:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ""
":guilabel:`Non sincronizzare`: non sincronizza nessuna transazione "
"interaziendale."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizzazione fatture fornitore/cliente`: genera una fattura "
"quando un'azienda ne conferma una per l'azienda selezionata."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita**: genera un ordine di "
"vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando un"
" ordine di vendita viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece di "
"avere un ordine di vendita in bozza vuoi convalidarlo, abilita la "
":guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di acquisto**: genera un ordine di "
"acquisto in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando "
"un ordine di acquisto viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece "
"di avere un ordine di acquisto in bozza vuoi convalidarlo, abilita la "
":guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita e acquisto**: genera un "
"ordine di acquisto/vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda "
"selezionata quando un ordine di vendita/acquisto viene confermato per "
"l'azienda selezionata. Se invece di avere un ordine di acquisto/vendita in "
"bozza vuoi convalidarlo, abilita la :guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr ""
"\\* È necessario selezionare l'opzione per far sì che la "
":guilabel:`Convalida automatica` appaia nella configurazione."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo."
msgstr ""
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo transazioni "
"interaziendali in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
msgid ""
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"I prodotti **devono** essere configurati come :guilabel:`Può essere venduto`"
" e condivisi tra le aziende. Consulta la documentazione "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizzazione fatture`: una fattura registrata su `JS Store "
"Belgium` per `JS Store US`, crea automaticamente una fattura fornitore e "
"genera un ordine di vendita/acquisto in stato di bozza utilizzando il "
"magazzino dell'azienda selezionata, quando un ordine di vendita/acquisto "
"viene confermato per l'azienda selezionata. Se, invece di essere nello stato"
" di bozza un ordine di acquisto/vendita deve essere convalidato abilita la "
":guilabel:`Convalida automatica`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
msgstr ""
" :guilabel:`Sincronizza ordini di vendita/acquisto`: quando un ordine di "
"vendita per `JS Store US` viene confermato su `JS Store Belgium`, viene "
"creato automaticamente un ordine di acquisto su `JS Store Belgium` (e "
"confermato se la funzionalità :guilabel:`Convalida automatica` è stata "
"attivata)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr ""
"Ricordati di provare tutti i flussi di lavoro come utente *diverso* "
"dall'amministratore."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Linee guida aziende multiple <../../developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "E-mail di riepilogo"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*Le e-mail di riepilogo* sono riassunti che gli utenti di un'organizzazione "
"ricevono via e-mail e che includono informazioni importanti sulle "
"prestazioni dell'azienda."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Per iniziare ad inviare e-mail di riepilogo, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione statistiche`, attiva la "
"funzionalità :guilabel:`E-mail di riepilogo` e fai clic su "
":guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sezione e-mail di riepilogo nelle Impostazioni generali."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"È possibile configurare una serie di impostazioni per le e-mail di "
"riepiloogo come ad esempio:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"decidere quali :abbr:`KPI (Indicatori di Prestazione Chiave)` sono condivisi"
" nelle e-mail di riepilogo;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "determinare la frequenza di invio;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "scegliere chi riceverà le e-mail in azienda;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "creare modelli personalizzati;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"aggiungere :abbr:`KPI (Indicatori di Prestazione Chiave)` aggiuntivi (App "
"*Studio* richiesta)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`E-mail di riepilogo` viene attivata per "
"impostazione predefinita. Il :guilabel:`Riepilogo periodico di Odoo` "
"rappresenta il modello principale che include tutti i valori :abbr:`KPI "
"(Indicatori di Prestazione Chiave)` del database Odoo e viene inviato ogni "
"giorno agli amministratori."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Quando crei duplicati dei database dai quali è possibile inviare e-mail "
"(ovvero non in modalità di test), le e-mail di riepilogo continueranno ad "
"essere inviate anche dal database duplicato a meno che non vengano "
"disattivate."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Per disattivare le e-mail di riepilogo, vai su :menuselection:`Impostazioni "
"--> sezione Statistiche`. In seguito, disattiva la funzionalità "
":guilabel:`E-mail di riepilogo` deselezionando la casella e fai clic su "
":guilabel:`Salva`. Consulta la sezione :ref:`Disattivare e-mail di "
"riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Personalizzare e-mail di riepilogo predefinite"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Per personalizzare l'e-mail di riepilogo predefinita (*Riepilogo periodico "
"Odoo*), vai su :menuselection:`Impostazioni --> sezione Statistiche --> "
"campo e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona :guilabel:`Riepilogo "
"periodico Odoo personale` e fai clic sull'icona :guilabel:`↗️ (link "
"esterno)` accanto al menu di selezione a discesa."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Apparirà una finestra pop-up con una serie di impostazioni modificabili tra "
"cui:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Nome riepilogo`: il nome dell'e-mail di riepilogo;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodicità`: controlla la frequenza di invio delle e-mail "
"(:guilabel:`Giornaliera`, :guilabel:`Settimanale`, :guilabel:`Mensile` o "
":guilabel:`Trimestrale`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Data prossima e-mail`: la data in cui verrà inviata di nuovo "
"l'e-mail di riepilogo;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Scheda :guilabel:`ICP`: seleziona/deseleziona ogni :abbr:`ICP (Indice Chiave"
" di Prestazione)` calcolato che appare nelle e-mail di riepilogo. Se una "
"casella è spuntata ciò vuol dire che l' :abbr:`ICP (Indicatore Chiave di "
"Prestazione)` è attivo per l'e-mail di riepilogo. Consulta la sezione "
":ref:`ICP`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Scheda :guilabel:`Destinatari`: aggiungi/rimuovi utenti che ricevono le "
"e-mail di riepilogo. Consulta la sezione :ref:`digest-emails/recipients`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` possono essere "
"personalizzati utilizzando Odoo *Studio*. Vengono sostenuti i costi "
"aggiuntivi relativi all'abbonamento del database se è necessario installare "
"*Studio*. Consulta la sezione :ref:`digest-emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personalizzare le impostazioni dell'e-mail di riepilogo predefinita e gli "
"ICP."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "Disattivare le e-mail di riepilogo"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Per disattivare manualmente una singola e-mail di riepilogo, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Statistiche` e fai clic su "
":guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di"
" riepilogo desiderata dall'elenco."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`DISATTIVA PER TUTTI` per disattivare"
" o :guilabel:`ANNULLA ISCRIZIONE` per eliminare l'utente collegato dalla "
"lista di distribuzione. I pulsanti si trovano nel menu in alto, al di sopra "
"del campo :guilabel:`Titolo riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Inviare e-mail di riepilogo manualmente"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Per inviare manualmente e-mail di riepilogo, apri l'app "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Statistiche`e fai clic su "
":guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di"
" riepilogo desiderata e fai clic su :guilabel:`INVIA ORA`. Il pulsante si "
"trova nel menu in alto, sopra il :guilabel:`Titolo riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPI"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"È possibile aggiungere :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` "
"preimpostati all'e-mail di riepilogo dalla scheda :guilabel:`ICP` presente "
"sul modulo dell'e-mail stessa,"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> sezione "
"Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la scheda "
":guilabel:`ICP`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Per aggiungere un :abbr:`ICP (Indicatore Chiave di Prestazione)` all'e-mail "
"di riepilogo, spunta la casella accanto all'indicatore :abbr:`ICP "
"(Indicatore Chiave di Prestazione)` desiderato. Dopo aver aggiunto (o "
"deselezionato) tutti gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` "
"desiderati, fai clic su :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"I seguenti :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` sono disponibili "
"nella scheda :guilabel:`ICP` di un modello e-mail di riepilogo di Odoo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "ICP elencati nell'e-mail di riepilogo pronta all'uso."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`Generale`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Utenti collegati`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Messaggi`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Progetto`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Lavori aperti`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Assunzioni`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Dipendenti`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Nuovi lead/opportunità`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Opportunità vinte`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendite`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Tutte le vendite`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendite e-commerce`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Punto Vendita`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendite POS`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Chat dal vivo`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% di soddisfazione`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Conversazion gestite`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Tempo per rispondere (sec)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Helpdesk`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Ticket chiusi`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Fatturazione`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Ricavi`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Movimenti banca e cassa`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"I destinatari dell'e-mail di riepilogo vengono aggiunti nella scheda "
":guilabel:`Destinatari` nel modulo dell'e-mail di riepilogo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Per aggiungere un destinatario, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> "
"sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di "
"riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la"
" scheda :guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Per aggiungere un destinatario, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e "
"apparirà la finestra :guilabel:`Aggiungi destinatari` con tutti gli utenti "
"disponibili da aggiungere."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Nella finestra a comparsa, spunta le caselle accanto al :guilabel:`Nome` "
"dell'utente e fai clic sul pulsante :guilabel:`Seleziona`. "
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Per eliminare un utente dai destinatari, fai clic sull'icona :guilabel:`❌ "
"(elimina)` a destra dell'utente elencato nella scheda "
":guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "Creare e-mail di riepilogo"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Per creare una nuova e-mail di riepilogo vai su :menuselection:`Impostazioni"
" --> sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di "
"riepilogo`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per creare una nuova "
"e-mail di riepologo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Apparirà una pagina separata con un modello di e-mail di riepilogo vuoto e "
"una serie di impostazioni modificabili, tra cui:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Da qui, dai un :guilabel:`Titolo`, specifica la :guilabel:`Periodicità`, "
"scegli gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` e aggiungi "
":guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Salva`, la nuova e-mail di riepilogo "
"personalizzata sarà disponibile per la selezione nel campo :guilabel:`E-mail"
" di riepilogo`, che trovi in :menuselection:`Impostazioni --> sezione "
"Statistiche`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "ICP personalizzati con Odoo Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` presenti nel modulo di un"
" e-mail di riepilogo, nella scheda :guilabel:`ICP`, possono essere "
"personalizzati utilizzando Odoo *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Se è necessario installare Odoo *Studio*, potrebbero essere addebitati costi"
" aggiuntivi all'abbonamento relativo al database in uso."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Per iniziare, fai clic sull'icona :guilabel:`🛠️ (strumenti)` nella parte in "
"alto a destra dello schermo. Di seguito, il link all'applicazione *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Per creare campi aggiuntivi, crea due campi nell'oggetto del riepilogo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"crea un campo booleano chiamato `kpi_myfield` e mostralo nella scheda "
":guilabel:`ICP`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Crea un campo calcolato chiamato `kpi_myfield_value` che calcola gli "
":abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` personalizzati."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Seleziona gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` nella scheda "
":guilabel:`ICP`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Di seguito, il `codice sorgente "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"per il file `digest.py` che guida il programmatore nella codifica del campo "
"calcolato."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Gli utenti possono anche fare clic sulla scheda :guilabel:`Destinatari` e "
"poi sul menu con i tre punti verticali :guilabel:`(kebab)` per modificare la"
" vista. È possibile sia fare clic su :guilabel:`MODIFICA VISTA ELENCO` "
"oppure su :guilabel:`MODIFICA VISTA MODULO` per modificare la scheda."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Tabella di riferimento valori calcolati"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "ETICHETTA"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Utenti collegati"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Messaggi inviati"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Nuove Lead"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Opportunità vinte"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Apertura lavori"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Ticket chiusi"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% di soddisfazione"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversazioni gestite"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tempo per rispondere (sec.)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Tutte le vendite"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Vendite e-commerce"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Ricavi"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Movimenti banca e cassa"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Vendite POS"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Nuovi dipendenti"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"I modelli e-mail sono e-mail salvate utilizzate ripetutamente per inviare "
"e-mail dal database. Ciò consente agli utenti di inviare comunicazioni di "
"qualità senza dovere redigere continuamente lo stesso testo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"La creazione di modelli diversi realizzati su misura per situazioni "
"specifiche permette agli utenti di scegliere il messaggio giusto per il "
"pubblico giusto. Tutto questo permette di aumentare la qualità del messaggio"
" e il tasso di coinvolgimento con il cliente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"In Odoo, i modelli e-mail utilizzano QWeb o XML per poter modificare la "
"visualizzazione dell'e-mail e rendere le personalizzazioni più solide senza "
"dover modificare il codice. Ciò significa che Odoo può utilizzare "
"un'Interfaccia Visiva Grafica (GUI) per modificare e-mail dal codice del "
"backend. Quando l'e-mail ricevuta viene letta dal programma dell'utente "
"finale, nel modulo definitivo appariranno vari formati e grafiche. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Accedi ai modelli e-mail in :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` "
"aprendo l'app :menuselection:`Impostazioni --> Menu tecnico --> E-mail --> "
"Modelli e-mail`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Modificare i modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"La funzionalità *powerbox* può essere utilizzata quando si lavora con i "
"modelli e-mail e consente di modificare direttamente la formattazione e il "
"testo di un modello e-mail così come aggiungere link, pulsanti, opzioni per "
"appuntamenti o immagini."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"In aggiunta, il codice XML/HTML del modello e-mail può essere modificato "
"direttamente attraverso l'icona :guilabel:`</>`. I segnaposto dinamici (che "
"fanno riferimento a campi in Odoo) sono disponibili per l'utilizzo nei "
"modelli e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"La funzionalità *powerbox* è un editor di testi arricchito con varie opzioni"
" di formattazione, layout e testo. Può essere utilizzato anche per "
"aggiungere funzionalità XML/HTML in un modello e-mail. Powerbox viene "
"attivato digitando uno slash `/` nel corpo del modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Quando digiti uno slash `/` nel corpo di un modello e-mail apparirà un menu "
"a discesa con le seguenti opzioni: "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Struttura`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Elenco puntato`: Crea un elenco puntato semplice."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Elenco numerato`: Crea un elenco numerato."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Elenco di controllo`: Traccia le attività con un elenco di "
"controllo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabella`: Inserisci una tabella."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ""
":guilabel:`Separatore`: Inserisci una linea orizzontale di separazione."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citazione`: Aggiungi una sezione con una citazione."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Codice`: Aggiungi una sezione codice."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 colonne`: aggiungi due colonne."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 colonne`: aggiungi tre colonne."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 colonne`: aggiungi quattro colonne."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Formato`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Intestazione 1`: sezione intestazione grande."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Titolo 2`: sezione titolo media."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Titolo 3`: sezione titolo piccola."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Cambiare direzione`: cambia la direzione del testo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Testo`: blocco per un paragrafo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Elementi multimediali`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Immagine`: inserisci un'immagine."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Articolo`: link ad un articolo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigazione`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: aggiungi un link."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Pulsante`: aggiungi un pulsante."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Appuntamento`: aggiungi un appuntamento specifico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendario`: pianifica un appuntamento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widget`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 stelle`: inserisci una valutazione di tre stelle."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 stelle`: inserisci una valutazione di cinque stelle."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Blocchi base`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Firma`: inserisci la tua firma."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Strumenti di marketing`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ":guilabel:`Segnaposto dinamici`: inserisci contenuti personalizzati."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per utilizzare una delle opzioni, fai clic sulla funzione desiderata nel "
"menu powerbox a discesa. Per formattare del testo esistente usando una delle"
" opzioni disponibili (ad es. :guilabel:`Titolo 1`, :guilabel:`Cambiare "
"direzione`, ecc.), evidenzia il testo, inserisci la chiave di attivazione "
"(slash) `/`, e seleziona l'opzione desiderata dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Funzionalità powerbox nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Utilizzare segnaposto dinamici <email_template/dynamic-placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Editor di codice XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Per accedere all'editor XML/HTML da un modello e-mail, accedi alla "
":ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. In seguito, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`</>` nell'angolo in alto a destra del modello e "
"modifica il codice XML/HTML. Per tornare all'editor di testo standard, fai "
"clic di nuovo sull'icona :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Editor HTML nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"L'editor XML/HTML dovrebbe essere utilizzato con cautela in quanto va a "
"modificare il codice backend del modello. La modifica del codice può causare"
" la rottura immediata del modello o durante l'aggiornamento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Segnaposto dinamici"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"I *segnaposto dinamici* fanno riferimento ad alcuni campi nel database Odoo "
"per produrre dati unici nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Molte aziende adorano personalizzare le proprie e-mail con un blocco di "
"informazioni personalizzato per attirare l'attenzione. In Odoo, è possibile "
"farlo utilizzando un segnaposto dinamico per far riferimento al campo nel "
"modello. Ad esempio, è possibile far riferimento al nome di un cliente in "
"un'e-mail dal campo :guilabel:`Cliente` sul modello :guilabel:`Ordine di "
"vendita`. Il segnaposto dinamico per questo campo è: `{{ object.partner_id "
"}}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"I segnaposto dinamici sono codificati per la visualizzazione di campi "
"all'interno del database. È possibile utilizzarli nel :guilabel:`Corpo` "
"(scheda :guilabel:`Contenuto`) del modello e-mail. Inoltre, possono essere "
"utilizzati nei campi presenti nella scheda :guilabel:`Configurazione "
"e-mail`, nell':guilabel:`Oggetto` dell'e-mail e per la :guilabel:`Lingua`. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Per utilizzare i segnaposto dinamici nel :guilabel:`Corpo` di un'e-mail, "
"apri la funzionalità **powerbox** digitando `/` nel corpo del modello "
"e-mail, nella scheda :guilabel:`Contenuto`. Scorri fino in fondo all'elenco "
"delle opzioni e scegli :guilabel:`Strumenti marketing`. In seguito, "
"seleziona :guilabel:`Segnaposto dinamico` e scegline uno dall'elenco per poi"
" seguire i comandi per configurarlo con il campo Odoo desiderato. Ogni "
"segnaposto dinamico è diverso."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Utilizzare segnaposto dinamici in un modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Ogni combinazione unica di :guilabel:`Campi`, :guilabel:`Sottomodelli` e "
":guilabel:`Campi secondari` crea un segnaposto dinamico diverso. Immaginala "
"come una combinazione per il campo in fase di creazione."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Per cercare i campi disponibili, digita il nome nel frontend "
"(nell'interfaccia utente) del campo. Come risultato otterrai tutti i campi "
"disponibili per il modello per cui è stata creata l'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"La personalizzazione dei modelli e-mail non è gestita dal team di supporto "
"di Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Editor di testi ricco di funzionalità"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Se hai bisogno di modificare un titolo, le dimensioni o lo stile del "
"carattere, il colore, aggiungere un elenco o un link, è possibile farlo "
"accedendo alla barra degli strumenti dell'editor di testi ed evidenziando il"
" testo nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Editor di testi nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Ripristinare i modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Se il modello e-mail non funziona perché il codice è stato modificato, puoi "
"ripristinarlo tornando alla versione originale. Fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Ripristina modello` nella parte in alto a sinistra dello schermo "
"e il modello verrà ripristinato."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Ripristinare il modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Risposte predefinite nei modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Nella scheda :guilabel:`Configurazione e-mail` di un modello puoi trovare il"
" campo :guilabel:`Rispondi a`. In questo campo, aggiungi gli indirizzi "
"e-mail a cui reindirizzare le risposte quando invii e-mail di massa "
"utilizzando il modello."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Aggiungi indirizzi e-mail multipli aggiungendo una virgola \",\" tra gli "
"indirizzi o i segnaposto dinamici. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Campo Rispondi a nel modello."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Rispondi a` viene utilizzato **solo** per e.mail di "
"massa (invio di e-mail in gruppo). Le e-mail di massa possono essere inviate"
" in quasi tutte le applicazioni Odoo che dispongono dell'opzione vista "
"elenco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Per inviare e-mail di massa, apri la vista :guilabel:`elenco`, spunta le "
"caselle accanto agli indirizzi desiderati a cui inviare e-mail, fai clic sul"
" pulsante :guilabel:`Azione` (rappresentato dall'icona :guilabel:`⚙️ "
"(ingranaggio)`) e seleziona l'opzione e-mail desiderata dal menu a discesa "
":guilabel:`Azioni`. Le opzioni e-mail possono variare in base "
"all'applicazione e alla vista elenco specifica."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Nel caso in cui sia possibile inviare un e-mail, apparirà una finestra pop-"
"up con i valori che possono essere definiti e personalizzati. L'opzione sarà"
" disponibile dal pulsante :guilabel:`Azioni` presente nelle pagine da cui le"
" e-mail possono essere inviate in gruppo. Ad esempio, nella pagina "
":guilabel:`Clienti` dell'app CRM. L'azione viene eseguita dal database Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Redattore e-mail in modalità e-mail di massa con Rispondi a in evidenza."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "E-mail di transazione e URL corrispondenti"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"In Odoo, più eventi possono attivare l'invio di e-mail automatiche. Tali "
"e-mail sono conosciute come *e-mail transazionali* e a volte contengono link"
" di reindirizzamento al database Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i link generati dal database utilizzano la "
"chiave dinamica `web.base.url` definita nei parametri di sistema. Per "
"maggiori informazioni, consulta la sezione :ref:`Parametri di sistema "
"<domain-name/web-base-url>`. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Se l'applicazione *Sito web* non è installata, la chiave `web.base.url` sarà"
" sempre il parametro predefinito utilizzato per generare tutti i link."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"La chiave `web.base.url` può avere un solo valore, il che significa che in "
"un ambiente database con più aziende o siti web, anche se è stato stabilito "
"un nome di dominio specifico per ogni sito web, i link generati per "
"condividere un documento (o i link di un'e-mail transazionale) potrebbero "
"essere gli stessi, indipendentemente dal sito web/azienda legata all'invio "
"dell'e-mail/documento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Se il :guilabel:`Valore` del parametro di sistema :guilabel:`web.base.url` è"
" uguale a `https://www.mycompany.com` e vi sono due aziende distinte in Odoo"
" con URL diversi: `https://www.mycompany2.com` e "
"`https://www.mycompany1.com`, i link creati da Odoo per condividere un "
"documento o inviare un'e-mail transazionale derivano dal dominio: "
"`https://www.mycompany.com`, indipendentemente dall'azienda che invia il "
"documento o l'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Non è sempre così in quanto alcune applicazioni Odoo (*E-commerce*, ad "
"esempio) hanno un link configurato nel database con l'applicazione *Sito "
"web*. In questo caso, se viene definito un dominio specifico per il sito "
"web, l'URL generato nel modello e-mail utilizza il dominio definito sul sito"
" corrispondente dell'azienda."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Quando un cliente effettua un acquisto su un sito web *e-commerce*, l'ordine"
" ha un link con il sito web. Di conseguenza, i link nell'e-mail di conferma "
"inviata al cliente utilizzano il nome di dominio per il sito web specifico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Un documento condiviso utilizzando l'app *Documenti* utilizzerà **sempre** "
"la chiave `web.base.url`, in quanto il documento condiviso non è associato a"
" nessun sito web in particolare. Questo significa che l'URL sarà sempre lo "
"stesso (valore chiave `web.base.url`), non importa da quale azienda sia "
"condiviso. Si tratta di una limitazione di cui siamo al corrente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come configurare i domini, consulta la "
":doc:`documentazione relativa ai nomi di domini "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Aggiornare le traduzioni nei modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"In Odoo, i modelli e-mail vengono tradotti automaticamente per tutti gli "
"utenti nel database e in tutte le lingue installate. Non dovrebbe essere "
"necessario modificare le traduzioni. Tuttavia, è possibile modificare le "
"traduzioni se necessario."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Come nel caso di qualsiasi cambiamento apportato al codice, se le modifiche "
"non vengono effettuate correttamente (ad esempio, modifiche che provocano "
"errori nella sintassi) il modello potrebbe smettere di funzionare e apparirà"
" bianco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Per modificare le traduzioni, accedi alla :ref:`modalità sviluppatore "
"<developer-mode>`. In seguito, sul modello e-mail, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Modifica` e poi sul pulsante relativo alla lingua rappresentato "
"dalle iniziali della lingua in uso (ad es. :guilabel:`EN` per l'inglese)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Modificare la lingua di un modello."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Se non vi sono più lingue installate e attivate nel database o se l'utente "
"non ha i diritti di accesso livello amministratore, il pulsante relativo "
"alla lingua non apparirà."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Apparirà una finestra con le varie lingue installate sul database. Da qui "
"sarà possibile modificare le traduzioni. Una volta apportate le modifiche "
"desiderate, fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva` per salvare le "
"modifiche. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Traduzione del corpo del modello Appuntamento prenotato."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Durante la modifica delle traduzioni, la lingua predefinita configurata per "
"il database appare in **grassetto**."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Modalità sviluppatore (modalità di debug)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore, conosciuta anche come modalità di debug, sblocca "
"l'accesso a :ref:`strumenti e impostazioni <developer-mode/tools>` avanzati "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Esplora la modalità con cautela in quanto alcuni strumenti di sviluppo e "
"impostazioni tecniche sono considerati avanzati e potrebbero avere rischi "
"associati. Utilizzali solo se sei al corrente delle implicazioni e sicuro "
"delle tue azioni."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore è disponibile anche con :ref:`asset "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>` utilizzati per il debug del codice "
"JavaScript e con :ref:`asset di prova <frontend/framework/tests_debug_mode>`"
" che vengono utilizzati per eseguire i tour di prova."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Attivazione"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Per attivarla, apri l'applicazione :guilabel:`Impostazioni`, vai alla "
"sezione :guilabel:`Strumenti di sviluppo` e fai clic su :guilabel:`Attiva "
"modalità sviluppatore`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Una volta attivata, sarà disponibile l'opzione :guilabel:`Disattiva modalità"
" sviluppatore`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "Attivare la modalità sviluppatore nell'app Impostazioni"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., "
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
"it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Per attivare la modalità sviluppatore **da qualsiasi punto del database**, "
"aggiungi `?debug=1` all'URL dopo `/web` (ad es., "
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Per "
"disattivarla, utilizza `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Utilizza `?debug=assets` per attivare la modalità sviluppatore con asset e "
"`?debug=tests` per attivarla senza asset."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Apri il **riquadro comandi** premendo `Ctrl + K` o `Cmd ⌘ + K` ed in seguito"
" digita `debug` per attivare la modalità sviluppatore con asset o per "
"disattivarla."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid "Browser extension"
msgstr "Estensione browser"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"L'estensione browser `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ "
"aggiunge un'icona per attivare o meno la modalità sviluppatore dalla barra "
"degli strumenti del browser stesso. È disponibile nel `Web Store di Chrome "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ e tra i `Componenti aggiuntivi di "
"Firefox <https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Strumenti di sviluppo e menu tecnico"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Una volta attivata la modalità sviluppatore, è possibile accedere agli "
"strumenti di sviluppo facendo clic sull'icona :icon:`fa-bug` "
":guilabel:`(coccinella)`. Il menu contiene strumenti utili per comprendere o"
" modificare dati tecnici come i campi, i filtri o le azioni di una vista. Le"
" opzioni disponibili dipendono dal punto di accesso al menu."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Accedere agli strumenti di sviluppo"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Gli amministratori del database possono accedere al menu tecnico "
"dall'applicazione :guilabel:`Impostazioni`. Il menu contiene impostazioni "
"avanzate relative al database come quelle legate a struttura, sicurezza, "
"azioni, ecc,"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Accedere al menu tecnico"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr "Comunicazione in Odoo via e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"In Odoo, la comunicazione relativa a record come opportunità nel CRM, ordini"
" di vendita e fatture avviene tramite un thread chiamato **chatter**, spesso"
" posizionato a destra del record stesso."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
"Nel chatter, puoi inviare direttamente e-mail oppure notifiche Odoo ai "
"follower di un documento (in base alle preferenze impostate per le "
"notifiche), registrare note interne, inviare messaggi WhatsApp o SMS e "
"pianificare attività."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
"Se un follower risponde a un messaggio, la risposta appare nel chatter e "
"Odoo la trasmette ai follower come notifica. Tutte le e-mail, sia in entrata"
" che in uscita, appaiono nello stesso chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr "Utenti Odoo online e Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
"Su Odoo online e Odoo.sh, le e-mail in entrata e in uscita sono automatiche,"
" **non devi fare nulla**. Tutto è già configurato nel sottodominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, le e-mail in uscita utilizzano il seguente "
":ref:`indirizzo e-mail di notifica <email-outbound-notifications>` "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr "Utilizzare un altro dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"Se preferisci non inviare e-mail con il sottodominio di Odoo `@company-"
"name.odoo.com` ma al contrario vuoi utilizzare :ref:`il tuo dominio <email-"
"outbound-custom-domain>`, **sarà necessario configurare ulteriori "
"impostazioni** nel dominio e in Odoo. Ciò introduce un ulteriore livello di "
"complessità e richiede conoscenze tecniche (soprattutto per quanto riguarda "
"i protocolli DNS e di posta)."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"Per aggiungere un dominio e configurare i diritti di accesso "
"dell'amministrazione, puoi anche accedere alla pagina :ref:`nuovo alias "
"dominio <email-outbound-alias-domain>` per configurare gli alias delle tue "
"aziende. Se configuri solo un dominio, quest'ultimo verrà condiviso da tutte"
" le aziende sul database. "
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
"Se vuoi continuare a utilizzare il server e-mail di Odoo, devi "
":ref:`configurare lo SPF e il DKIM <email-domain-spf>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
"Se :ref:`vuoi utilizzare il tuo server e-mail <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, dovrai seguire la documentazione specifica del forntiore del "
"server e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"Per le e-mail in entrata, dopo aver aggiunto il proprio dominio, :ref:`le "
"risposte dei clienti saranno indirizzate al tuo dominio <email-inbound-"
"custom-domain>` e dovrai utilizzare uno dei tre modi possibili per fare "
"arrivare di nuovo le e-mail in Odoo (utilizzando il :ref:`server e-mail in "
"entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`, il "
":ref:`reindirizzamento/inoltro <email-inbound-custom-domain-redirections>` o"
" il :ref:`record DNS MX <email-inbound-custom-domain-mx>`). Tutto viene "
"spiegato nella :doc:`documentazione relativa alla gestione dei messaggi in "
"entrata <email_communication/email_servers_inbound>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr "Utenti on-premise"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
"Se utilizzi Odoo on-premise, dovrai configurare completamente le e-mail in "
"entrata e in uscita:"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"per le e-mail in uscita, devi :ref:`utilizzare un server SMTP e un dominio "
"personalizzato <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`;"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"Per le e-mail in entrata, configura una frequenza di recupero delle nuove "
"e-mail sufficientemente bassa per garantire la reattività, ma "
"sufficientemente alta per non sovraccaricare il sistema o il provider. Per "
"questo motivo e per la semplicità di questa configurazione, di solito "
"consigliamo di utilizzare server di posta in entrata. Per utilizzare un "
"server SMTP, leggi la documentazione :ref:`\"Utilizzare un dominio "
"personalizzato per i messaggi in entrata\" <email-inbound-custom-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr "Utilizzare un server e-mail fornito da terze parti"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"La documentazione di Odoo copre anche diversi server e-mail popolari. Poiché"
" richiedono autorizzazioni e configurazioni specifiche, aggiungono un "
"livello di complessità. Per questo motivo, si consiglia di utilizzare il "
"server e-mail in uscita di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentazione Outlook <email_communication/azure_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentazione Gmail <email_communication/google_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ":doc:`Documentazione Mailjet <email_communication/mailjet_api>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
"Ogni fornitore ha le proprie limitazioni. Cerca il fornitore desiderato "
"*prima* di configurarlo. Ad esempio, Outlook e Gmail potrebbero non essere "
"adatti a campagne di marketing più grandi."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Attività <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ":doc:`App Comunicazioni <../productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ":doc:`E-mail di riepilogo <companies/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ":doc:`App E-mail marketing <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ":doc:`Modelli e-mail <companies/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ":ref:`Creazione nota spesa con alias e-mail <expenses/email_expense>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
":ref:`Creazione ticket helpdesk con alias e-mail "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ":ref:`Creazione lead con alias e-mail <crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias "
"<task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Creazione lavoro progetto con alias e-mail "
"<task_creation/email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
":doc:`Gateway e-mail tecnico per utenti on-premise "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
":ref:`Avvio tecnico del database di Odoo con un server e-mail in uscita "
"configurato dall'interfaccia a riga di comando "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Collegare Microsoft Outlook 365 a Odoo utilizzando Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo è compatibile con l'OAuth Azure di Microsoft per Microsoft 365. Per "
"inviare e ricevere e-mail sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di "
"cui hai bisogno è configurare alcune impostazioni nella piattaforma Azure e "
"nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con "
"un'indirizzo e-mail personale che un'indirizzo creato da un dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn: Guida introduttiva: Registrare un'applicazione con "
"Microsoft Identity Platform <https://learn.microsoft.com/it-"
"it/entra/identity-platform/quickstart-register-app?tabs=certificate>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Configurazione nel portale Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Creare una nuova applicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Per iniziare, apri il `Portale Microsoft's Azure "
"<https://portal.azure.com/>`_. Accedi con l'account :guilabel:`Microsoft "
"Outlook Office 365` se ne hai uno, oppure accedi con un :guilabel:`account "
"Microsoft`. Un utente con accesso amministrativo alle impostazioni di Azure "
"dovrà connettersi ed eseguire la seguente configurazione. In seguito, accedi"
" alla sezione nominata :guilabel:`Gestisci ID Microsoft Entra` "
"(ufficialmente *Azure Active Directory*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Ora, fai clic sul pulsante :guilabel:`Aggiungi (+)`, situato nel menu in "
"alto e seleziona :guilabel:`Registrazione app`. Nella finestra "
":guilabel:`Registra un'applicazione`, rinomina il campo :guilabel:`Nome` in "
"`Odoo` o qualcosa di riconoscibile. Nella sezione :guilabel:`Tipi di account"
" supportati` seleziona :guilabel:`Account in qualsiasi directory "
"organizzativa (qualsiasi directory Microsoft Entra ID - Multitenant) e "
"account Microsoft (ad es. Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Reindirizza URL`, seleziona :guilabel:`Web` come "
"piattaforma e poi inserisci `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` nel campo :guilabel:`URL`. Il `web.base.url`"
" è soggetto a modifiche a seconda dell'URL utilizzato per accedere al "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"La documentazione sul :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` spiega "
"come bloccare un URL unico. È anche possibile aggiungere vari url di "
"reindirizzamento nell'app Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Dopo che l'URL è stato aggiunto al campo, :guilabel:`Registra` "
"l'applicazione per crearla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "Autorizzazioni API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Autorizzazioni API` possono essere configurate in seguito. "
"Odoo avrà bisogno di autorizzazioni API per poter leggere (IMAP) e inviare "
"(SMTP) e-mail nella configurazione Microsoft 365. Per prima cosa, fai clic "
"sul link :guilabel:`Autorizzazioni API` situato nella barra menu a sinistra."
" In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Aggiungi autorizzazione` e"
" seleziona :guilabel:`Microsoft Graph` sotto :guilabel:`API Microsoft più "
"utilizzate`. In seguito, seleziona l'opzione :guilabel:`Autorizzazioni "
"delegate`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"Nella barra di ricerca, digita :guilabel:`Delegated permissions` e fai clic "
"su :guilabel:`Add permissions` per ognuno:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr ""
"L'autorizzazione :guilabel:`User.Read` verrà aggiunta per impsotazione "
"predefinita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"Le autorizzazioni API necessarie per l'integrazione Odoo sono elencate in "
"Microsoft Graph."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Assegnare utenti e gruppi"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto le autorizzazioni API, torna alla :guilabel:`Panoramica` "
"della :guilabel:`Applicazione` nella parte alta del menu laterale di "
"sinistra."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Ora, aggiungi utenti all'applicazione. Nella scheda :guilabel:`Essentials`, "
"fai clic sul link rinominato :guilabel:`Applicazione gestita nella directory"
" locale` oppure sull'ultima opzione in fondo a destra della tabella."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Aggiungi utenti/gruppi facendo clic sull'applicazione di gestione nel link della directory locale per\n"
"l'applicazione creata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"Nel menu laterale di sinistra, seleziona :guilabel:`Utenti e gruppi`. In "
"seguito, fai clic su :guilabel:`(+) Aggiungi utente/gruppo`. In base "
"all'account, è possibile aggiungere un :guilabel:`Gruppo` e un "
":guilabel:`Utente`, oppure solo :guilabel:`Utenti`. Gli account personali "
"consentono di aggiungere solo :guilabel:`Utenti`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"Sotto la sezione :guilabel:`Utenti` o :guilabel:`Gruppi`, fai clic su "
":guilabel:`Nessuno selezionato` e aggiungi gli utenti o gruppi di utenti che"
" invieranno e-mail dall' :guilabel:`account Microsoft` in Odoo. "
":guilabel:`Aggiungi` utenti/gruppi, fai clic su :guilabel:`Seleziona` e poi "
":guilabel:`Assegna` all'applicazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "Creare credenziali"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Una volta configurata l'app Microsoft Azure, è necessario creare delle "
"credenziali per la configurazione di Odoo che includono l' :guilabel:`ID "
"client` e il :guilabel:`Segreto client`. Per iniziare, l' :guilabel:`ID "
"client` può essere copiato dalla pagina :guilabel:`Panoramica` dell'app. L' "
":guilabel:`ID client` o l' :guilabel:`ID applicazione` si trova nel campo "
":guilabel:`Visualizza nome` nella panoramica :guilabel:`Essentials` "
"dell'app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "ID applicazione/client situato nella panoramica dell'app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"In seguito, è necessario recuperare il :guilabel:`Valore segreto client`. "
"Per ottenere il valore, fai clic su :guilabel:`Certificati e segreti` nel "
"menu laterale a sinistra. In seguito, bisogna generare un :guilabel:`Segreto"
" client`. Per farlo, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Nuovo segreto "
"client`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"In una finestra sulla destra apparirà il pulsante :guilabel:`Aggiungi "
"segreto client`. Nel campo :guilabel:`Descrizione` scrivi `Odoo Fetchmail` o"
" qualcosa di riconoscibile e configura la :guilabel:`data di scadenza`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Sarà necessario produrre e configurare un nuovo :guilabel:`Segreto client` "
"se il primo scade. In questo caso, potrebbe verificarsi un'interruzione del "
"servizio quindi la data di scadenza dovrebbe essere impostata alla data più "
"lontana possibile."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Aggiungi` quando inserisci i due valori. "
"Verranno creati un :guilabel:`Valore segreto client` e un :guilabel:`ID "
"segreto`. È importante copiare il :guilabel:`Valore` o il :guilabel:`Valore "
"segreto client` in un blocco note in quanto verrà crittografato una volta "
"chiusa la pagina. L' :guilabel:`ID segreto` non è necessario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr "Valore segreto client o Valore nelle credenziali dell'app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Dopo avere eseguito questi step, i seguenti elementi saranno pronti per "
"essere configurati in Odoo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "un ID client (:guilabel:`ID client` o :guilabel:`ID Applicazione`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Un segreto client (:guilabel:`Valore` o :guilabel:`Valore segreto client`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"La configurazione lato :guilabel:`Portale Microsoft Azure` sarà così "
"completa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Installazione in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Inserire le credenziali Microsoft Outlook"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo :guilabel:`App`. In"
" seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` dalla barra di ricerca e digita "
"`Outlook`. Infine, installa il modulo chiamato :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Successivamente, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni "
"generali` e nella sezione :guilabel:`Comunicazioni` assicurati che la "
"casella per :guilabel:`Server e-mail personalizzate` sia spuntata. Così "
"facendo, spunterà una nuova opzione per le :guilabel:`credenziali Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Salva` i progressi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"In seguito, copia e incolla l' :guilabel:`ID client` (ID applicazione) e il "
":guilabel:`Segreto client (Valore segreto client)` nei rispettivi campi e "
":guilabel:`Salva` le impostazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Credenziali Outlook nelle Impostazioni generali di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Configurare server e-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Impostazioni generali`, nella sezione "
":guilabel:`Server e-mail personalizzate`, fai clic sul link "
":guilabel:`Server e-mail in uscita` per configurare l'account Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Crea un nuovo server e-mail e spunta la casella per :guilabel:`Outlook`. La "
"prossima tappa sarà compilare il :guilabel:`Nome` (può essere qualsiasi "
"cosa) e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
"Se il campo :guilabel:`Filtro mittente` è vuoto, inserisci un :ref:`dominio "
"o indirizzo e-mail <email-outbound-unique-address>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "In seguito, fai clic su :guilabel:`Collega il tuo account Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Si aprirà una nuova finestra da Microsoft per completare il "
":guilabel:`processo di autorizzazione`. Seleziona l'indirizzo e-mail "
"appropriato che stai configurando in Odoo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Pagina autorizzazioni per garantire l'accesso tra l'app appena creata e "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"In seguito, autorizza Odoo ad accedere all'account Microsoft facendo clic su"
" :guilabel:`Sì`. La pagina tornerà al nuovo :guilabel:`Server e-mail in "
"uscita` appena configurato in Odoo. La configurazione carica automaticamente"
" il :guilabel:`token` in Odoo e apparirà in verde un tag dal titolo "
":guilabel:`Token Outlook valido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Indicatore token Outlook valido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Infine, fai clic su :guilabel:`Prova connessione`. Dovrebbe apparire un "
"messaggio di conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database "
"Odoo attraverso Microsoft Outlook utilizzando l'autenticazione OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configurazione con un signolo server e-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"La configurazione di un singolo server in uscita è quella più semplice "
"disponibile per Microsoft Azure e non richiede diritti di accesso aggiuntivi"
" per gli utenti del database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Verrà utilizzato un indirizzo e-mail generico per inviare e-mail a tutti gli"
" utenti nel database. Ad esempio, potrebbe essere configurato con un alias "
"`notifiche` (`notifiche@esempio.com`) o `contatto` (`contatto@esempio.com`)."
" L'indirizzo dovrebbe essere configurato come :guilabel:`Filtro mittente` "
"sul server. L'indirizzo deve corrispondere anche alla combinazione chiave "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nei parametri di sistema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
"Leggi la :ref:`documentazione relativa al filtro mittente <email-outbound-"
"different-servers-personalized-from-filtering>` per maggiori informazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"È possibile accedere ai :guilabel:`Parametri di sistema` attivando la "
":ref:`developer-mode` in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche "
"--> Parametri --> Parametri di sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Quando utilizzi questa configurazione, ogni e-mail inviata dal database "
"utilizzerà l'indirizzo della casella e-mail `notifiche` configurata. "
"Tuttavia, è bene tenere a mente che il nome del mittente apparirà ma "
"l'indirizzo e-mail sarà diverso: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Nome del mittente reale con e-mail statica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configurazione di un server e-mail in uscita singolo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** (login) server e-mail in uscita = `notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente` server e-mail in uscita = "
"`notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` nei parametri di sistema = `example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` nei parametri di sistema = `notifiche`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Configurazione specifica per l'utente (utenti multipli)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"Oltre ad un server e-mail generico, è possibile configurare server e-mail "
"individuali per gli utenti di un database. Tali indirizzi e-mail devono "
"essere configurati come :guilabel:`Filtro mittente` su ogni singolo server "
"affinché la configurazione funzioni. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Questa configurazione è quella più difficile tra le due configurazioni di "
"Microsoft Azure e richiede che tutti gli utenti configurati con i server "
"e-mail abbiano i diritti di accesso alle impostazioni per stabilire una "
"connessione al server e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
msgid "Setup"
msgstr "Imposta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Ogni utente deve avere un server e-mail separato configurato. Il "
":guilabel:`Filtro mittente` deve essere configurato così che solo l'e-mail "
"dell'utente verrà inviata da quel server. In altre parole, solo un utente "
"con un indirizzo e-mail che corrisponde al :guilabel:`Filtro mittente` può "
"usare il server. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Un s:ref:`server fallback <azure_oauth/notifications>` deve essere "
"configurato per consentire l'invio di :guilabel:`notifiche`. Il "
":guilabel:`Filtro mittente` del server dovrebbe avere il valore del "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"La configurazione del server e-mail transazionale può funzionare insieme con"
" un server e-mail di massa in uscita. Il :guilabel:`Filtro mittente` per il "
"server e-mail di massa può essere vuoto ma è necessario per essere aggiunto "
"nelle impostazioni dell'applicazione *Email Marketing*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione del server per le e-mail di "
"massa consulta la sezione :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configurazione server e-mail in uscita con più utenti:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Utente n.1 casella e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** n.1 (login) server e-mail in uscita = `john@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente n.1 ` server e-mail in uscita = "
"`john@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Utente n.2 casella di posta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** n.1 (login) server e-mail in uscita = `jane@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente n.2 ` server e-mail in uscita = "
"`john@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Notifiche casella di posta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** (login) n.3 server e-mail in uscita = "
"`notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente` n.3 server e-mail in uscita = "
"`notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "Parametri di sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Configurare server e-mail in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"L'account in entrata deve avere le stesse impostazioni dell'account in "
"uscita. Apri la sezione :guilabel:`Server e-mail in entrata` nelle "
":guilabel:`Funzioni tecniche` e :guilabel:`Crea` una nuova configurazione. "
"Spunta o seleziona il pulsante accanto a :guilabel:`Autenticazione OAuth "
"Outlook` e inserisci il :guilabel:`nome utente Microsoft Outlook`. Fai clic "
"su :guilabel:`Collega account Outlook`. Comparirà il messaggio: "
":guilabel:`Token Outlook valido` Ora :guilabel:`Prova e conferma` l'account."
" L'account sarà pronto per ricevere e-mail nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configurare record DNS per inviare e-mail in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
" reach their destination."
msgstr ""
"La documentazione presenta tre protocolli di autenticazione complementari "
"(SPF, DKIM e DMARC) utilizzati per dimostrare la legittimità di un mittente."
" La mancata osservanza di questi protocolli ridurrà notevolmente le "
"possibilità che le e-mail arrivino a destinazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
"I database **Odoo online** e **Odoo.sh** che utilizzano l'**indirizzo del "
"sottodominio di Odoo predefinito** (ad es., `\\@company-name.odoo.com`) sono"
" preconfigurati per **inviare e-mail autenticate** conformi ai protocolli "
"SPF, DKIM e DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
" spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
"Se scegli di utilizzare un **dominio personalizzato**, una **corretta "
"configurazione dei record SPF e DKIM è fondamentale** per evitare che le "
"e-mail vengano contrassegnate come spam o non consegnate ai destinatari."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
"Se utilizzi il :ref:`server e-mail Odoo predefinito per inviare e-mail da un"
" dominio personalizzato <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, i "
"record SPF e DKIM devono essere configurati come illustrato di seguito. Se "
"utilizzi un server e-mail in uscita, è necessario utilizzare i record SPF e "
"DKIM specifici per quel servizio di posta elettronica e un dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
"I fornitori di servizi e-mail applicano regole diverse alle e-mail in "
"entrata. Un e-mail potrebbe essere classificata come spam anche se ha "
"superato i controlli SPF e DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr "SPF (Sender Policy Framework)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Il protocollo Sender Policy Framework (SPF) consente al proprietario di un "
"nome di dominio di specificare quali server possono inviare e-mail da quel "
"dominio. Quando un server riceve un e-mail in entrata, verifica se "
"l'indirizzo IP del server mittente è presente sull'elenco degli indirizzi IP"
" consentiti secondo il record :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
"mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
msgstr ""
"In Odoo, il **test SPF viene eseguito sull'indirizzo di rimbalzo** indicato"
" nel campo :guilabel:`Alias di dominio` presente nelle "
":guilabel:`Impostazioni generali` del database. Se utilizzi un dominio "
"personalizzato come :guilabel:`Alias di dominio`, è necessario che sia "
"conforme allo SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
"La politica SPF di un dominio viene configurata utilizzando un record TXT. "
"Il modo per creare o modificare il record dipende dal fornitore host della "
"zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` del nome di dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
"Se il nome di dominio non ha ancora un record SPF, creane uno utilizzando il"
" seguente input:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
"Se il nome di dominio **ha già un record SPF, il record deve essere "
"aggiornato**. Non crearne uno nuovo, perché un dominio deve avere solo un "
"record SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Se il record TXT corrisponde a `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, "
"modificalo per aggiungere `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
"Verifica il record SPF utilizzando uno strumento come `MXToolbox SPF Record"
" Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. Il processo per creare o "
"modificare un record SPF dipende dal fornitore host della zona DNS del nome "
"di dominio. I :ref:`fornitori più comuni <email-domain-providers-"
"documentation>` e la relativa documentazione sono elencati di seguito."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"Il DomainKeys Identified Mail (DKIM) permette a un utente di autenticare le "
"e-mail con la firma digitale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al momento dell'invio di un e-mail, il server e-mail Odoo include una firma "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` unica nell'intestazione. Il server"
" del destinatario decifra questa firma utilizzando il record DKIM nel nome "
"di dominio del database. Se la firma e la chiave contenuta nel record "
"corrispondono, il messaggio è autentico e non è stato alterato durante il "
"trasporto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
"L'abilitazione del DKIM è **richiesta** durante l'invio di e-mail **da un "
"dominio personalizzato** che utilizza il server di posta di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
"Per attivare il DKIM, aggiungi un record :abbr:`CNAME (nome canonico)` alla "
"zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` del nome di dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Se il nome di dominio corrisponde a `company-name.com`, assicurati di creare"
" un sottodominio `odoo._domainkey.company-name.com` il cui nome canonico è "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"Il modo per creare o modificare un record CNAME dipende dal fornitore host "
"della zona DNS del nome di dominio. I :ref:`fornitori più comuni <email-"
"domain-providers-documentation>` e la relativa documentazione sono elencati "
"di seguito. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Verifica che il record DKIM sia valido utilizzando uno strumento come "
"`MXToolbox DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Scrivi "
"`example.com:odoo` nello strumento di ricerca DKIM, specificando che il "
"selettore che si sta testando è `odoo` per il dominio personalizzato "
"`example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"Il record :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` è un protocollo che unifica lo :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` e il :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"Lo scopo di questa documentazione è di aiutare a **capire l'impatto del "
"DMARC sulla consegna delle e-mail**, invece di fornire istruzioni precise "
"per creare un record DMARC. Consulta la pagina `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ per configurare il record DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr "Ci sono tre policy DMARC:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` e `p=reject` danno istruzioni al server che riceve un'e-mail "
"per mettere in quarantena l'e-mail o ignorarla se il controllo SPF o DKIM "
"non riesce."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**Per superare il controllo DMARC, è necessario superare la verifica DKIM o "
"SPF** e i domini devono essere allineati. Se il tipo di hosting è Odoo "
"online, la configurazione DKIM sul dominio di invio è necessaria per "
"superare il DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"In generale, superare il DMARC significa che l'e-mail verrà inviata con "
"successo. Tuttavia, è importante notare che **altri fattori come filtri spam"
" possono rifiutare o mettere in quarantena un messaggio**. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` viene utilizzato affinché il proprietario del dominio riceva "
"resoconti sulle entità che utilizzano il dominio. Non dovrebbe avere un "
"impatto sulla consegna."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` significa che resoconti DMARC aggregati "
"verranno inviati a `postmaster\\@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentazione SPF, DKIM e DMARC di fornitori comuni"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/it/help/aggiunta-di-un-record-"
"txt-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/it/help/aggiunta-di-un-"
"record-cname-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://learn.microsoft.com/it-it/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Per testare al 100% la configurazione, utilizza lo strumento `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_ che offre una panoramica completa del "
"contenuto e della configurazione per un'e-mail inviata. Il Mail-Tester può "
"essere utilizzato anche per configurare i record per altri fornitori meno "
"conosciuti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Utilizzare Mail-Tester per configurare record SPF per corrieri specifici "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Gestire messaggi in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"Un messaggio in entrata è un'e-mail inviata a un database Odoo. Chiunque può"
" inviare e-mail a un alias e-mail creato nel database o rispondere a "
"un'e-mail che è stata inviata precedentemente dal database tramite "
"l'intestazione *rispondi a*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr "Alias e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr "Alias specifici per modello"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
"Alcune applicazioni hanno alias specifici (team vendite, helpdesk, progetti,"
" ecc.). Questi tipi di alias vengono utilizzati per:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
"creare un record quando un'e-mail viene inviata direttamente all'alias;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr "Ricevere risposte a un'e-mail inviata inizialmente da un record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr "La parte locale *info* è utilizzata per l'alias del team vendite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"Nell'esempio mostrato di sopra, l'invio di un'e-mail a `info@company-"
"name.odoo.com` porterà alla creazione di una nuova opportunità o di un nuovo"
" lead che verrà assegnato automaticamente al team vendite corrispondente. Se"
" un'e-mail viene inviata dal chatter di un'opportunità esistente, "
"l'indirizzo *rispondi a* sarà `info@company-name.odoo.com`. La risposta "
"verrà registrata nel chatter giusto secondo l'intestazione dell'*id del "
"messaggio*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catchall"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
"Se un'applicazione non ha un alias, viene utilizzato un alias generico di "
"ripiego: il catchall. Un'e-mail inviata da un chatter ha un indirizzo di "
"risposta impostato su questo alias catchall. Una risposta inviata al "
"catchall viene registrata nel chatter giusto grazie all'intestazione *id "
"messaggio*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, verrà utilizzato il *catchall* della parte "
"locale. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias`"
" per accedere alla configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"Un'e-mail inviata al catchall deve sempre essere una risposta a un'e-mail "
"precedente inviata dal database. Se un'e-mail viene inviata direttamente al "
"catchall, il mittente riceverà il seguente messaggio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
"E-mail respinta da \"MAILER-DEAMON\" che spiega come contattare il database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail `info@company-name.com` mostrato nello screenshot sopra è"
" l'indirizzo e-mail configurato per l'azienda. Una volta attività la "
"modalità sviluppatore, saranno disponibili ulteriori opzioni di "
"configurazione (come catchall e rimbalzo). È possibile modificarle facendo "
"clic sul link interno del dominio e-mail. In generale, non è consigliato "
"modificare le opzioni tranne se per motivi specifici in quanto impatterà "
"tutte le risposte alle e-mail inviate precedentemente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Nell'app CRM è possibile configurare un alias per un team vendite. Quando un"
" cliente risponde a un'e-mail in arrivo dall'app, l'indirizzo *rispondi a* "
"sarà `info@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"Quando un'e-mail viene inviata dall'app Contatti, l'indirizzo di risposta è "
"`catchall@company-name.odoo.com` perché non c'è nessun alias sul modello del"
" contatto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"Consigliamo di mantenere invariata la parte locale della catchall e del "
"rimbalzo. Se questo valore viene modificato, le e-mail precedenti inviate "
"dal database continueranno ad avere i valori delle parti locali precedenti. "
"Ciò potrebbe comportare che le risposte non vengano ricevute correttamente "
"nel database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalzo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"Allo stesso modo in cui l'alias catchall è usato per costruire l'indirizzo "
"di risposta, l'alias di rimbalzo è usato per costruire il *percorso di "
"ritorno* dell'e-mail. Il *percorso di ritorno* viene utilizzato quando le "
"e-mail non possono essere consegnate al destinatario e viene restituito un "
"errore al mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, verrà utilizzato il nome *rimbalzo*. Attiva la"
" :ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias` per accedere alla "
"configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"Su Odoo online, quando utilizzi il server per le e-mail in uscita "
"prefefinito, l'indirizzo del percorso di ritorno viene forzato al valore "
"`bounce@company-name.odoo.com` indipendentemente dal valore configurato come"
" alias di rimbalzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"Quando si verifica un errore, viene ricevuta una notifica e visualizzata in "
"una busta rossa nel chatter. In alcuni casi, la busta rossa può contenere "
"solo un messaggio di `nessun errore`, il che significa che c'è un errore che"
" Odoo non ha potuto gestire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Verrà mostrata anche una notifica sull'icona dell'app Comunicazioni presente"
" nella barra di navigazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
"Un'e-mail inviata a un contatto ha avuto un problema e l'errore viene "
"riportato nella barra di navigazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
"Se l'indirizzo e-mail del destinatario non è corretto, facendo clic sulla "
"busta rossa nel chatter verrà visualizzato un messaggio di errore contenente"
" il motivo del fallimento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
"Un'e-mail inviata al dominio errato genera un rimbalzo rappresentato da una "
"busta rossa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Ricevere e-mail con la configurazione predefinita di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"Su **Odoo online** e **Odoo.sh**, gli alias e-mail, gli indirizzi di "
"risposta e di rimbalzo sono preconfigurati. Questi indirizzi utilizzano il "
"dominio alias aggiunto automaticamente a un database standard."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"Ammesso che `https://mydatabase.odoo.com` sia l'URL del database, il dominio"
" alias `mydatabase.odoo.com` viene creato automaticamente.Gli indirizzi "
"catchcall e bounce, rispettivamente`catchall@mydatabase.odoo.com` e "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`, possono essere utilizzati."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"Una volta installa l'app CRM e creato un team vendite con alias `info`, sarà"
" possibile utilizzare immediatamente l'indirizzo `info@mydatabase.odoo.com`."
" Lo stesso vale per ogni altro alias creato in altre applicazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
"Il dominio del database è pronto per essere utilizzato per ricevere e-mail "
"senza nessuna configurazione aggiuntiva."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr "Usa sottodomini Odoo multipli"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
"Su **Odoo online**, l'unico sottodominio Odoo è quello definito al momento "
"della creazione del database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"Su **Odoo.sh**, è possibile usare vari sottodomini Odoo. Nelle impostazioni "
"del branch, è possibile aggiungere ulteriori sottodomini Odoo a condizione "
"che non siano stati ancora utilizzati in un altro branch. Questi domini "
"devono essere aggiunti ai domini alias per essere utilizzati da un'azienda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr "Configurazione di un sottodominio Odoo su un branch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato per i messaggi in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
"Il :ref:`dominio alias <email-outbound-alias-domain>` deve essere "
"selezionato nelle impostazioni generali. Se hai più aziende, ognuna deve "
"essere configurata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr "Il dominio alias nelle impostazioni generali."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"Tutti gli alias utilizzeranno questo dominio personalizzato. Le risposte ai "
"modelli per i quali è configurato un alias vengono inviate a `[alias]@my-"
"custom-domain.com`. Le risposte ad altri modelli vengono inviate al catchall"
" attraverso `catchall@my-custom-domain.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
"Schema tecnico del percorso delle e-mail quando si utilizza un dominio "
"personalizzato in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Se le e-mail vengono inviate utilizzando i server e-mail di Odoo e un "
"dominio personalizzato, segui le :ref:`istruzioni descritte nella sezione "
"\"Utilizzare un dominio personalizzato con il server e-mail di Odoo\" "
"<email-outbound-custom-domain-odoo-server>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"Quando si inizia a utilizzare il dominio personalizzato, tutte le e-mail che"
" utilizzano un alias (risposte, rimbalzi e invii diretti) vengono inviate a "
"un indirizzo del dominio. In seguito, vengono inviate al server e-mail "
"collegato al dominio stesso (record MX). Per visualizzarle nel chatter o "
"creare nuovi record, è necessario recuperare le e-mail in entrata nel "
"database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "Benefici"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr "Drawback"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ":ref:`Reindirizzamento <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
"Facile da configurare, le e-mail vengono inviate direttamente al database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "È necessario configurare ogni alias del database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
":ref:`Server e-mail in entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
"Permette di conservare una copia dell'e-mail nella casella di posta (con "
"IMAP). Consente di creare record nel modello scelto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
"In base al CRON, significa che le e-mail non vengono recuperate "
"immediatamente nel database. Ogni alias del database deve essere "
"configurato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ":ref:`Record MX <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
"Solo un record deve essere creato per far funzionare correttamente tutti gli"
" alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
"È richiesto l'utilizzo di un sottodominio. Richiede conoscenza tecnica "
"avanzata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"Per i **database on-premise**, i metodi di reindirizzamento e record MX "
"richiedono anche la configurazione dello :doc:`script del gateway "
"dell'e-mail <../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. "
"L'esecuzione di questo script richiede **conoscenze tecniche e "
"dell'infrastruttura avanzate**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate sulla gestione dei metodi descritti di "
"seguito, consulta la documentazione del fornitore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr "Reindirizzamento"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
"Se il database è su **Odoo online** od **Odoo.sh**, l'utilizzo del "
"reindirizzamento è consigliato perché permette di ricevere messaggi senza "
"ritardo nel database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
"well."
msgstr ""
"È obbligatorio reindirizzare l'indirizzo di catchall e di rimbalzo al "
"sottodominio Odoo del database. Anche tutti gli altri alias utilizzati "
"devono essere reindirizzati."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr "Per un solo team vendite, sono necessari i seguenti reindirizzamenti:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
"Alcuni fornitori chiedono di convalidare il reindirizzamento inviando un "
"link all'indirizzo e-mail di destinazione. Questa procedura è un problema "
"per catchall e rimbalzo, poiché non vengono utilizzati per creare record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"Modifica il valore del catchall sul dominio alias e-mail. La :ref:`modalità "
"sviluppatore` deve essere attiva per accedere al menu. Ad esempio, può "
"essere modificata da `catchall` a `temp-catchall`. Questo permetterà di "
"utilizzare `catchall` come parte locale di un altro alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"Apri un'app che utilizza un alias. Ad esempio, l'app CRM contiene alias per "
"ogni team vendite. Imposta `catchall` come parte locale degli alias di un "
"team vendite. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
"L'e-mail di convalida creerà un record nell'applicazione CRM. L'e-mail "
"inviata sarà visibile nel chatter, permettendo la convalida del "
"reindirizzamento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
"Non dimenticare di modificare nuovamente l'alias del team di vendita e il "
"valore di catchall sul dominio alias e-mail, così come erano prima di questa"
" procedura."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"Un'alternativa ai reindirizzamenti è **inoltrare**. Grazie all'inoltro, "
"**l'indirizzo che inoltra l'e-mail verrà identificato come mittente** mentre"
" nel caso dei reindirizzamenti, il mittente originale sarà sempre lo stesso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr "Server e-mail in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"Come menzionato in precedenza, l'utilizzo dei reindirizzamenti è il metodo "
"consigliato per ricevere e-mail in Odoo. Tuttavia, è anche possibile "
"configurare server e-mail in entrata. L'utilizzo di questo metodo implica la"
" creazione di un server e-mail in entrata per ogni casella di posta sul tuo "
"server, catchall, rimbalzo e ogni alias del database così da recuperare "
"tutte le e-mail in entrata. I server per le e-mail in entrata vengono creati"
" andando su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: "
"Server e-mail in entrata`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"Si consiglia di utilizzare il protocollo IMAP piuttosto che il protocollo "
"POP, in quanto IMAP recupera tutte le e-mail non lette, mentre POP recupera "
"tutta la cronologia delle e-mail e poi le etichetta come eliminate nella "
"casella di posta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"È anche possibile collegare una casella di posta tramite :doc:`Gmail con "
"Google OAuth <google_oauth>` o :doc:`Outlook con Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
"Indipendentemente dal protocollo scelto, le e-mail vengono recuperate "
"utilizzando l'azione pianificata *E-mail: servizio recupero e-mail*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"Inoltre, l'utilizzo di un server di posta in entrata in Odoo offre "
"l'opportunità di creare nuovi record in un modello specifico. Ogni server di"
" posta in arrivo può creare record in un modello diverso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"Le e-mail ricevute su `task@company-name.com` vengono recuperate dal "
"database Odoo. Tutte le e-mail recuperate creeranno un nuovo lavoro nel "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr "Record MX"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"Una terza opzione è quella di creare un record MX nella zona DNS che "
"specifichi il server e-mail che gestisce le e-mail inviate al tuo dominio. "
"**Sono richieste conoscenze tecniche avanzate**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"La configurazione funziona solamente con un sottodominio nell'infrastruttura"
" Odoo online o Odoo.sh (ad es., `@mail.mydomain.com`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr ""
"Di seguito vengono elencate alcune specifiche in base al tipo di hosting:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Il sottodominio personalizzato deve essere aggiunto al :doc:`Portale Odoo "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
"Il sottodominio personalizzato deve essere aggiunto alle :doc:`impostazioni "
"del progetto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
"Aggiungere un sottodominio personalizzato per la posta elettronica alle "
"impostazioni di progetto di Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr "Loop e-mail infiniti"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"In alcuni casi, è possibile creare loop e-mail infiniti. Odoo fornisce una "
"protezione contro questo fenomeno garantendo che lo stesso mittente non "
"invii troppe e-mail, **che potrebbero creare record**, a un alias in un "
"intervallo di tempo specifico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, un indirizzo e-mail può inviare fino a 20 "
"e-mail in 120 minuti. Se vengono inviate più e-mail, "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
"E-mail di rimbalzo ricevuta dopo aver provato a contattare un alias troppe "
"volte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
" add two parameters."
msgstr ""
"Per modificare il comportamento predefinito, abilita la :ref:`modalità "
"sviluppatore`, poi vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche"
" --> Parametri: Parametri di sistema` per aggiungere due parametri."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"Per il primo parametro, inserisci `mail.gateway.loop.minutes` come "
":guilabel:`Chiave` e scegli un numero di minuti come :guilabel:`Valore` "
"(`120` è il valore predefinito)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"Per il secondo parametro, inserisci `mail.gateway.loop.threshold` come "
":guilabel:`Chiave` e scegli un numero di e-mail come :guilabel:`Valore` "
"(`20` è il comportamento predefinito)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr ""
"Questi parametri vengono utilizzati esclusivamente per evitare la creazione "
"di nuovi record e **non impediscono** l'aggiunta di **risposte** nel "
"chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "Autorizzare i parametri di sistema del dominio alias"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"Gli alias in entrata vengono impostati nel database Odoo per creare record a"
" seguito della ricezione di e-mail. Per visualizzare gli alias impostati nel"
" database Odoo, è necessario prima attivare la :ref:`modalità sviluppatore "
"<developer-mode>`. In seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> Alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"Il seguente parametro di sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, con i "
"valori dei domini alias consentiti, separati da virgole, filtra le e-mail "
"indirizzate correttamente agli alias. L'impostazione dei domini per i quali "
"l'alias può creare un ticket, un lead, un'opportunità e così via, elimina i "
"falsi positivi in cui sono presenti indirizzi e-mail con il solo prefisso "
"alias e non il dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"In alcuni casi, sono state effettuate delle corrispondenze nel database di "
"Odoo quando viene ricevuta un'e-mail con lo stesso prefisso alias e un "
"dominio diverso sull'indirizzo e-mail in entrata. Questo è vero per gli "
"indirizzi e-mail del mittente, del destinatario e della :abbr:`Cc (Copia "
"carbone)` di un e-mail in arrivo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Quando Odoo riceve e-mail con il prefisso dell'alias `commerciale` negli "
"indirizzi e-mail del mittente, del destinatario o della abbr:`Cc (Copia "
"carbone)` (ad es. commercial\\@example.com), il database tratta erroneamente"
" l'e-mail come alias `commerciale` completo, con un dominio diverso e quindi"
" crea un ticket/lead/opportunità ecc-"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Per aggiungere il parametro di sistema `mail.catchall.domain.allowed`, per "
"prima cosa attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. In "
"seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> "
"Parametri di sistema`. Fai clic su :guilabel:`Nuovo`. In seguito, inserisci "
"`mail.catchall.domain.allowed` nel campo :guilabel:`Chiave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Successivamente, per il campo :guilabel:`Valore`, aggiungi i domini separati"
" da virgole. :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salva)` manualmente e il "
"parametro di sistema verrà applicato immediatamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr "parametro di sistema mail.catchall.domain.allowed system configurato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Rilevamento dell'arrivo di una parte locale"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"Quando crei un nuovo alias, appare un'opzione per attivare il "
":guilabel:`Rilevamento dell'arrivo di una parte locale`. Se selezionata, "
"Odoo richiede solo la corrispondenza della parte locale per instradare "
"un'e-mail in arrivo. Se questa funzione è disattivata, Odoo richiede la "
"corrispondenza dell'intero indirizzo e-mail per instradare un'e-mail in "
"arrivo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Gestire messaggi in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Inviare e-mail con la configurazione predefinita di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
"Su **Odoo online** e **Odoo.sh**, inviare e ricevere e-mail è un gioco da "
"ragazzi perché non è richiesta nessuna configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
" as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
"Quando viene creato un database, il sottodominio `company-name.odoo.com` "
"viene utilizzato per inviare e ricevere e-mail. La consegna è ottimizzata "
"per questo sottodominio, poiché utilizza la configurazione DNS di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Se il sottodominio del database corrisponde a `company-name.odoo.com` e "
"tutte le impostazioni relative alle e-mail sono quelle predefinite, tutte le"
" e-mail verranno inviate da `notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr "Configurazione messaggi in uscita predefinita di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Le e-mail vengono inviate con `catchall@company-name.odoo.com` che "
"corrisponde all'indirizzo *rispondi a*. Inoltre, gli errori di consegna "
"vengono inviati a `bounce@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"Gli indirizzi catchall, bounce e di notifica non funzionano come gli altri "
"alias. Non hanno la vocazione di creare record in un database. Le e-mail "
"inviate a un alias vengono instradate automaticamente e rispondono a un "
"record esistente e collegato o ne creano uno nuovo nel database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato per inviare e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"Il database può essere configurato per utilizzare un dominio personalizzato "
"e in questo caso tutti gli indirizzi e-mail predefiniti vengono costruiti "
"utilizzando il dominio personalizzato. Se il dominio personalizzato è "
"`company-name.com`, l'indirizzo del mittente sarà `notifications@company-"
"name.com`, l'indirizzo *rispondi a* `catchall@company-name.com` e "
"l'indirizzo di *rimbalzo* `bounce@company-name.com`. Il dominio "
"personalizzato può essere utilizzato quando si inviano e-mail sia con i "
"server e-mail di Odoo che con un server esterno."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"Questa sezione presuppone la proprietà di un dominio personalizzato. In caso"
" contrario, il dominio personalizzato deve essere acquistato da una società "
"di registrazione di domini come GoDaddy, Namecheap o qualsiasi altro "
"fornitore alternativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato con server e-mail di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
"Su **Odoo online** od **Odoo.sh**, alcune configurazioni sono obbligatorie "
"nel DNS del dominio personalizzato al fine di garantire la consegna."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it"
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"La gran parte della configurazione verrà effettuata da parte del fornitore "
"del dominio e potrebbe richiedere alcune impostazioni anche sul server "
"e-mail. **Sono richieste alcune competenze tecniche**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
"Il primo passo da fare è configurare lo :ref:`SPF <email-domain-spf>` e il "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` per essere conforme al server e-mail di "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
"In seguito, Il modulo personalizzato deve essere impostato come dominio "
"alias di un'azienda. Seleziona l'azienda, apri le :guilabel:`Impostazioni` e"
" aggiungi il dominio personalizzato nel campo :guilabel:`Dominio alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto il dominio alias, fai clic sull'icona :icon:`oi-arrow-"
"right` (:guilabel:`link interno`) per assegnare più aziende al dominio "
"personalizzato se necessario. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per "
"modificare gli alias predefiniti se desiderato:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
" the corresponding message."
msgstr ""
":guilabel:`Alias rimbalzo`: la casella di posta utilizzata per trovare "
"errori di consegna e popolare la :ref:`busta rossa <email-issues-outgoing-"
"delivery-failure>` sul messaggio corrispondente;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
":guilabel:`Alias catchall`: la casella di posta predefinita utilizzata per "
"centralizzare tutte le risposte;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ""
":guilabel:`Predefinito da alias`: l'indirizzo predefinito del mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
":ref:`developer-mode`)."
msgstr ""
"Al momento della creazione del primo dominio alias, tutte le aziende lo "
"utilizzeranno. Se crei una nuova azienda, il dominio alias impostato "
"automaticamente è quello con la priorità più bassa (come mostrato "
"nell'elenco dei domini alias nella :ref:`modalità sviluppatore`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
"Tutti gli alias e-mail (ad es., relativi ai team CRM o Helpdesk) devono "
"avere la casella di posta corrispondente nel server e-mail del dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr ""
"Schema tecnico della configurazione del server e-mail esterno con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
"used:"
msgstr ""
"Per ricevere e-mail nel database Odoo all'interno del chatter corrispondente"
" (CRM, fatture, ordini di vendita, ecc.), bisogna utilizzare uno di questi "
"tre metodi:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
":ref:`Reindirizzamento/inoltro <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
":ref:`Server e-mail in entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
":ref:`Record MX <email-inbound-custom-domain-mx>` (richiede conoscenze "
"tecniche avanzate)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
"L'utilizzo di un dominio personalizzato implica l'utilizzo di :ref:`parti "
"locali <email-outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` specifiche da "
"parte di Odoo per inviare e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr "Inviare e-mail con un server SMTP esterno"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
"Se utilizzi il tuo server e-mail in uscita, quest'ultimo deve essere "
"abbinato al tuo dominio in quanto non è possibile aggiornare il DNS di un "
"sottodominio Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
":guilabel:`Discuss` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:105
msgid ""
"Still under the :guilabel:`Discuss` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
" the values provided by your email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:109
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
"Una volta completata la procedura, fai clic su :guilabel:`Prova "
"connessione`. Nota che una connessione di prova funzionante non conferma il "
"fatto che l'e-mail verrà inviata in quanto potrebbero essere presenti alcune"
" restrizioni lato fornitore quindi consigliamo di consultarne la "
"documentazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116
msgid "Local-part values"
msgstr "Valori della parte locale"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
"Di seguito vengono introdotte i vari valori della parte locale che possono "
"essere utilizzati da Odoo per inviare e-mail. Potrebbe essere necessario "
"inserirli nella whitelist del tuo server e-mail:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr "l'alias di rimbalzo del dominio alias (valore predefinito = `bounce`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr ""
"il dominio alias Predefinito da ( valore predefinito = `notifications`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
"l'indirizzo admin predefinito `admin@company-name.odoo.com` o se modificato,"
" il nuovo valore)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
"l'indirizzo Odoobot predefinito `odoobot@company-name.odoo.com` (o il nuovo "
"valore se modificato)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr "il FROM specifico indicato per una campagna marketing e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr "il FROM specifico che può essere indicato in un modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr "Configurare server diversi per e-mail di transazione e di massa"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "Personalized mail servers"
msgstr "Server e-mail personalizzati"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
"Le e-mail di transazione e di mass possono essere configurate utilizzando "
"server e-mail separati in Odoo. Ciò significa che le e-mail, i preventivi o "
"le fatture inviate ai clienti ogni giorno verranno gestite come *e-mail di "
"transazione*. Le *e-mail di massa*, compreso l'invio di gruppi di fatture o "
"preventivi, verranno gestite dall'app Automazione marketing o E-mail "
"marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
"Puoi utilizzare servizi come Gmail, Amazon SES o Brevo per le e-mail di "
"transazione e servizi come Mailgun, Sendgrid o Mailjet per le e-mail di "
"massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
"Per prima cosa, attiva la :ref:`modalità sviluppatore` e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: Server e-mail"
" in uscita`. In questa sezione, aggiungi due record di server e-mail in "
"uscita, uno per il server di e-mail transazionale e uno per il server e-mail"
" di massa. Inserisci un valore più basso nel campo :guilabel:`Priorità` per "
"il server transazionale (ad es., `1`) rispetto al server e-mail di massa (ad"
" es., `2`), così da dare priorità alle e-mail di transazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
"Esempio di divisione tra il server e-mail di transazione e quello di massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
"Apri l'app :menuselection:`Marketing e-mail --> Configurazione --> "
"Impostazioni`, attiva il :guilabel:`server dedicato` e seleziona il server "
"e-mail appropriato. Odoo usa il server con il valore di priorità più basso "
"per le e-mail di transazione e il server selezionato qui per le e-mail di "
"massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr ""
"Sezione Server e-mail dedicato nelle impostazioni dell'app E-mail marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171
msgid "FROM filtering"
msgstr "Filtro mittente"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
"È **fortemente consigliato** configurare il filtro mittente nei server "
"e-mail in uscita seguendo le istruzioni del fornitore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Filtro mittente` permette di utilizzare un server e-mail"
" in uscita specifico in base all'indirizzo e-mail del *mittente* o al "
"dominio di cui Odoo fa le veci. Il **valore deve essere un dominio o un "
"indirizzo completo** che corrisponde all'indirizzo e-mail del mittente e "
"viene considerato sicuro dal server e-mail in uscita lato fornitore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Se il filtro mittente non viene utilizzato, le e-mail verranno inviate "
"utilizzando l'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
"Alcuni server e-mail in uscita richiedono una configurazione specifica del "
"filtro mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
"Quando un'e-mail viene inviata da Odoo, la seguente sequenza viene "
"utilizzata per scegliere il server e-mail in uscita:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
"In primo luogo, Odoo cerca un server che ha lo stesso valore per il filtro "
"mittente (ad es. indirizzo e-mail) indicato nell'e-mail in uscita. Questa "
"configurazione è ideale se tutti gli utenti di un'azienda condividono lo "
"stesso dominio ma hanno parti locali diverse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
"se l'indirizzo e-mail del mittente corrisponde a `test@example.com`, è "
"possibile utilizzare solo un server e-mail con il valore filtro mittente "
"uguale a `test@example.com` o `example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
"Se in base al primo criterio non viene trovato nessun server, Odoo cercherà "
"il primo server senza un valore impostato per il filtro mittente. L'e-mail "
"verrà sostituita dall'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
"Se non viene trovato alcun server in base al secondo criterio, Odoo utilizza"
" il primo server e l'e-mail verrà sostituita dall'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
"Per determinare quale sia il primo server, Odoo utilizza il valore priorità "
"(più basso è il valore, più alta è la priorità). In caso contrario, il primo"
" server viene determinato dai nomi dei server, utilizzando l'ordine "
"alfabetico. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
"È anche possibile utilizzare il server e-mail di Odoo per le e-mail "
"transazionali oltre che per gli invii di massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr "Utilizzare un server e-mail esterno e il server predefinito di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
"In Odoo Online e Odoo.sh, i database vengono avviati con il server SMTP di "
"Odoo. Se non viene impostato alcun server e-mail in uscita, verrà utilizzato"
" il server SMTP predefinito di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
"Aggiungere un server e-mail utilizzando il server e-mail di Odoo con "
"l'autenticazione CLI."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server"
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Se si utilizza un server e-mail in uscita contemporaneamente al server "
"predefinito di Odoo (CLI), il filtro mittente del server e-mail in uscita "
"deve contenere un dominio personalizzato e il filtro mittente del CLI deve "
"contenere il sottodominio di Odoo. Se non c'è un filtro mittente, l'e-mail "
"verrà inviata utilizzando l'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
"Scissione del server e-mail di Odoo per le e-mail transazionali e del server"
" e-mail per l'invio di e-mail di massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
"in place."
msgstr ""
"Su Odoo online, l'interfaccia della riga di comando è equivalente al server "
"e-mail predefinito di Odoo, utilizzando lo stesso limite come se non ci "
"fosse un server e-mail in uscita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
"Su Odoo Online, la pagina mostra anche l'utilizzo giornaliero delle e-mail e"
" il limite giornaliero. Su Odoo.sh, è necessario controllare nella pagina di"
" monitoraggio il numero di e-mail in uscita che sono state inviate."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
"Su Odoo.sh, per utilizzare l'interfaccia a riga di comando, è possibile "
"configurare un server e-mail in uscita nel file di configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
"Il server e-mail di Odoo è progettato per le e-mail di transazione e "
"campagne marketing su piccola scala. Il :ref:`limite giornaliero <email-"
"issues-outgoing-delivery-failure-messages-limit>` dipende dal tipo di "
"database e dalle applicazioni utilizzate."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato con un server e-mail esterno"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
"Come nel :ref:`capitolo precedente <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, è necessaria una configurazione adeguata per assicurarsi "
"che il server e-mail esterno possa inviare e-mail utilizzando il tuo dominio"
" personalizzato. Consulta la documentazione del fornitore per configurare in"
" maniera adeguata i record necessari (SPF, DKIM e DMARC). È disponibile un "
"elenco dei :ref:`fornitori più comuni <email-domain-providers-"
"documentation>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
"La configurazione DNS è richiesta quando usi il tuo proprio dominio. Se stai"
" utilizzando un server e-mail in uscita esterno, la configurazione dei "
"record, secondo quanto descritto nella sezione :doc:`Configurazione DNS Odoo"
" per i propri server e-mail <email_domain>`, **non avrà l'effetto "
"desiderato** perché dipende da Odoo quando si utilizza un server e-mail "
"personalizzato. Odoo non permette di configurare sottodomini Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268
msgid "Port restriction"
msgstr "Restrizione Port"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:270
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Il Port 25 è bloccato per ragioni di sicurezza su Odoo online e Odoo.sh. "
"Prova a utilizzare i port 465, 587 o 2525."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276
msgid "Alias domain"
msgstr "Dominio alias"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:278
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
"Il dominio catchall è specifico dell'azienda. Per impostazione predefinita, "
"tutte le aziende condividono il sottodominio di Odoo (ad es., `company-"
"name.odoo.com`) ma ogni azienda deve avere il proprio dominio e-mail "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
"Quando attivi la :ref:`modalità sviluppatore`, le opzioni del dominio alias "
"sono disponibili andando su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni "
"tecniche --> E-mail: Domini alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
"Qualsiasi modifica del dominio alias deve essere effettuata con molta "
"attenzione. Se uno degli alias (rimbalzo, catchall, predefinito da) viene "
"modificato, tutte le e-mail precedenti che non sono state correttamente "
"reindirizzate ai nuovi alias andranno perse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Predefinito dall'alias` può essere completato con una "
"parte locale dell'indirizzo e-mail (`notifications` di default) o un "
"indirizzo e-mail completo. Configuralo per determinare l'intestazione "
"`mittente` delle tue e-mail. Se utilizzi un indirizzo e-mail completo, tutte"
" le e-mail in uscita verranno sostituite da questo indirizzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297
msgid "Notification system"
msgstr "Sistema di notifica"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
"Quando un'e-mail viene inviata dal chatter, i clienti possono rispondere "
"direttamente. Se un cliente risponde direttamente a un'e-mail, la risposta "
"viene registrata nello stesso chatter, funzionando così come un thread di "
"messaggi relativi al record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
"Una volta ricevuta la risposta, Odoo utilizza i follower registrati (in base"
" ai sottotipi) per inviare una notifica via e-mail o nella casella di posta "
"di Odoo, a seconda delle preferenze dell'utente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
"Se un cliente con indirizzo e-mail `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"risponde direttamente a un'e-mail in arrivo dal database Odoo, il "
"comportamento predefinito di Odoo consiste nel ridistribuire il contenuto "
"delle e-mail agli altri follower nel thread."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
"Dato che il dominio di Mary non appartiene dal dominio alias, Odoo "
"sostituisce l'indirizzo e-mail e utilizza l'indirizzo e-mail di notifica per"
" notificare i follower. La sostituzione dipende dalla configurazione "
"eseguita nel database. Per impostazione predefinita, su Odoo online e "
"Odoo.sh, l'indirizzo e-mail del `mittente` verrà sostituito con il valore "
"`notifications@company-name.odoo.com` invece di `mary@customer.example.com`."
" "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"L'indirizzo viene costruito utilizzando il nome del mittente e `{dominio "
"alias, predefinito dall'alias}`@`{dominio alias, nome dominio}`, per "
"impostazione predefinita, `notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr "Utilizzare un unico indirizzo e-mail per e-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
"Per forzare l'indirizzo e-mail da cui vengono inviate le e-mail, attiva la "
":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias`. Nel campo "
":guilabel:`Predefinito dall'alias`, utilizza la parte locale o un indirizzo "
"e-mail completo come valore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
"Se un **indirizzo completo** viene utilizzato come valore del campo "
":guilabel:`Predefinito dall'alias`, **tutte** le e-mail in uscita verranno "
"sostituite da questo indirizzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "Problemi e-mail comuni e soluzioni"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr ""
"La presente pagina elenca i problemi più comuni relativi all'invio di e-mail"
" e alcune possibili soluzioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "Odoo non è un fornitore di servizi e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
"Odoo non funziona come una casella di posta classica ovvero Gmail, Outlook, "
"Yahoo, ecc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
"a traditional email inbox."
msgstr ""
"Sebbene Odoo utilizzi le e-mail come mezzo per notificare e comunicare con "
"gli utenti/clienti, per sua stessa concezione non sostituisce un server "
"e-mail dedicato. Pertanto, potrebbe non comportarsi nel modo previsto "
"rispetto a una casella di posta elettronica tradizionale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "Le differenze principali sono le seguenti:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, una volta che un'e-mail di notifica o di "
"transazione (preventivo, fattura, messaggio diretto a un contatto) è stata "
"inviata con successo, l'oggetto e-mail viene eliminato. Il contenuto del "
"messaggio di posta elettronica rimane nella chat del record correlato. In "
"questo modo si evita di ingombrare il database con più copie del contenuto "
"della stessa e-mail (se inviata a più destinatari), se il contenuto è già "
"presente nel chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
"an email."
msgstr ""
"Non esiste il concetto di copia per conoscenza nascosta (CCN). Odoo utilizza"
" il concetto di *follower* aggiunti al chatter per decidere automaticamente "
"quando e come un :ref:`contatto viene notificato <email-outbound-"
"notifications>` o riceve la copia di un'e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
"Le e-mail in entrata vengono gestite controllando se l'indirizzo e-mail *A* "
"è un indirizzo e-mail valido nel database di Odoo o, in caso di e-mail di "
"risposta, se nell'intestazione dell'e-mail c'è un riferimento che "
"corrisponde a un messaggio inviato dal database di Odoo. Tutte le altre "
"e-mail saranno rimbalzate e **non** parcheggiate temporaneamente in una "
"cartella spam o di quarantena. In altre parole, qualsiasi e-mail non "
"correlata a un database Odoo viene persa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "E-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr "Modificare l'indirizzo e-mail dell'account utente amministratore"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
"Al momento della creazione di un database Odoo, all'account admin principale"
" viene assegnato un indirizzo e-mail segnaposto. È consigliato **sostituire "
"l'indirizzo e-mail admin** con un indirizzo e-mail valido per evitare "
"problemi con le e-mail in uscita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
"Per farlo, nell'account admin, fai clic sull'icona utente, :guilabel:`Il mio"
" profilo` (o :guilabel:`Preferenze`) e aggiorna il campo :guilabel:`E-mail` "
"nella scheda :guilabel:`Preferenze`. Puoi utilizzare qualsiasi altro "
"indirizzo e-mail oppure il tuo sottodominio Odoo (ad es., `company-"
"name.odoo.com`) e `admin` per la parte locale (ad es., `admin@company-"
"name.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "Errore nella consegna"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
"for at least one recipient."
msgstr ""
"Quando invii un messaggio, nel chatter appare l'icona :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`(lettera)`. L'icona diventa rossa quando la consegna non è "
"riuscita per almeno un destinatario. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "Icona busta rossa mostrata nel chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
"Fai clic con il tasto destro del mouse sulla busta per visualizzare le "
"informazioni sulla consegna e, se possibile, i :ref:`messaggi di errore "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure-messages>` rilevanti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "Esempio errore invio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Vedi dettagli errore` per ottenere più informazioni "
"sulle ragioni del fallimento, **se** Odoo è stato in grado di elaborare "
"l'errore originale o l'e-mail di rimbalzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Invia e chiudi` per provare a inviare di nuovo "
"l'e-mail a tutti i destinatari **selezionati** (:icon:`fa-toggle-on`) nella "
"colonna :guilabel:`Prova di nuovo`.Tutti i destinatari **non selezionati** "
"(:icon:`fa-toggle-off`) verranno ignorati."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
" the envelope icon from red to white."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Ignora tutti` per ignorare tutte le e-mail non "
"riuscite e l'icona della busta diventerà bianca."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
"Le e-mail non inviate appaiono nella lista di attesa di Odoo. Per accedervi,"
" attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: E-mail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr "Esempio vista tecnica coda e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
"Le e-mail non riuscite hanno come stato :guilabel:`Consegna non riuscita`. "
"Fai clic su :guilabel:`Riprova` per inserire di nuovo un'e-mail nella coda. "
"In seguito, lo stato diventerà :guilabel:`In uscita`. L'e-mail verrà inviata"
" di nuovo quando verrà eseguita l'azione programmata per la coda e-mail. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
"email queue."
msgstr ""
"In alternativa, le e-mail in coda possono essere inviate immediatamente "
"facendo clic su :guilabel:`Invia ora`. Fai clic su :guilabel:`Annulla "
"e-mail` per eliminarla dalla coda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
"Le e-mail inviate vengono eliminate periodicamente dalla coda. Questo viene "
"eseguito dall'azione programmata *Pulizia automatica* che elimina i dati "
"ridondanti dal database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "Messaggi di errore comuni"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Limite giornaliero raggiunto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr "Avviso limite e-mail raggiunto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"Odoo limita il numero di e-mail che possono essere inviate da un database di"
" Odoo online. La maggior parte dei fornitori di servizi di posta elettronica"
" (ad esempio, Google, Yahoo, ecc.) inserisce l'IP del server di Odoo nella "
"lista nera se il server e-mail di Odoo invia troppe e-mail a indirizzi "
"inesistenti o non più validi. Questo vale anche per le e-mail di spam non "
"richieste inviate attraverso un database di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
" limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
"Il limite di e-mail giornaliero predefinito varia da **5 a 200**. Il limite "
"esatto dipende da vari fattori (soggetti a modifiche):"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr ""
"tipo di abbonamento database (una app gratuita, prova, abbonamento a "
"pagamento)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr "App installate (ad es., E-mail marketing, Automazione marketing)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr "Se è in corso la migrazione di un database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr "Se raggiungi il limite giornaliero, puoi:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
"contattare il :ref:`supporto Odoo <email-issues-support>` per aumentare la "
"quota di e-mail. Verranno presi in considerazione i seguenti fattori:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "numero di utenti del database;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "App installate;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
"Tasso di rimbalzo (percentuale degli indirizzi e-mail che non hanno ricevuto"
" e-mail perché rispedite al mittente da un server e-mail nel percorso verso "
"il destinatario finale);"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
":ref:`Alias e-mail configurati correttamente e utilizzo dei domini "
"personalizzati appropriati <email-outbound-alias-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
msgstr ""
"Quando utilizzi un dominio personalizzato, verifica che i parametri "
":ref:`SPF <email-domain-spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` e :ref:`DMARC"
" <email-domain-dmarc>` siano configurati correttamente in modo da "
":ref:`permettere ai server e-mail di Odoo di inviare e-mail a nome del tuo "
"dominio personalizzato <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
":doc:`Utilizza un server e-mail in uscita esterno <../email_communication>` "
"per non dipendere dal limite di e-mail di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
" email."
msgstr ""
"Aspetta fino al giorno successivo e prova a inviare di nuovo l'e-mail. Per "
"farlo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: E-mail` e fai"
" clic su :guilabel:`Riprova` accanto all'e-mail non inviata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"Il limite giornaliero di e-mail conta ogni e-mail inviata dal tuo database "
"Odoo, manualmente o automaticamente. Per impostazione predefinita, qualsiasi"
" messaggio interno, notifica, nota, ecc. conta come e-mail se notifica "
"qualcuno via e-mail. Questo può essere mitigato ricevendo :ref:`notifiche in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` e non via e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "Errore SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"Il `Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ è uno "
"standard utilizzato per trasmettere e-mail tra server e-mail e/o client "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
"Se utilizzi :ref:`un server STMP esterno per inviare e-mail <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, esiste un set standard di `codici errore SMTP "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" Mentre i numeri dei codici non sono specifici per Odoo, il contenuto esatto"
" del messaggio di errore potrebbe variare da un server e-mail all'altro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr "Un errore di consegna permanente SMTP 550 da sendgrid.com:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"Il messaggio di errore indica che si è tentato di inviare un'e-mail da un "
"indirizzo e-mail non verificato. Un buon punto di partenza per risolvere il "
"problema è indagare sulla configurazione del server e-mail in uscita o "
"sull'indirizzo *Da* predefinito del database e verificare che l'indirizzo "
"e-mail sia stato inserito nella whitelist di sendgrid.com."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
"Di solito, inserendo il contenuto del messaggio di errore in una ricerca su "
"Google si possono ottenere informazioni sulla causa principale e su come "
"correggere il problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se il problema non può essere risolto e continua a verificarsi, contatta il "
":ref:`supporto Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "Nessun errore popolato"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odoo non è sempre in grado di fornire informazioni sul motivo per cui una "
"consegna non è andata a buon fine. I diversi fornitori di posta elettronica "
"implementano la propria politica sulle e-mail respinte e non sempre Odoo è "
"in grado di interpretarla correttamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se esiste un problema ricorrente con lo stesso cliente o dominio, contatta "
"il :ref:`supporto Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"Una delle ragioni più comuni dietro il mancato invio di un'e-mail senza "
"messaggi di errore è collegata alla configurazione dello :ref:`SPF <email-"
"domain-spf>` o del :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. Inoltre, verifica che la"
" configurazione delle notifiche e-mail venga adattata ai tuoi bisogni "
"aziendali. Consulta la sezione della documentazione :doc:`Comunicare in Odoo"
" via e-mail <../email_communication>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "Tempo di esecuzione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"Il momento esatto dell'invio di un'e-mail è gestito da un'utilità di sistema"
" *cron* (azione pianificata) che può essere utilizzata per pianificare "
"attività da eseguire automaticamente a intervalli predeterminati. Odoo "
"utilizza questo approccio per l'invio di e-mail considerate “non urgenti” "
"(ad esempio, formati di newsletter come mailing di massa, automazione del "
"marketing ed eventi). In questo modo si evita di ingombrare i server e-mail "
"e si dà invece priorità alle comunicazioni individuali."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"Un cron è un'azione che Odoo esegue in background per eseguire un "
"particolare codice per completare un'attività. Odoo crea anche trigger cron "
"in alcuni flussi di lavoro che possono attivare un'azione pianificata prima "
"della data prevista. L'esecuzione manuale di un'azione pianificata o la "
"modifica della sua frequenza è generalmente sconsigliata, in quanto potrebbe"
" creare errori o interrompere flussi di lavoro specifici."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, per la normale coda di e-mail, il cron "
":guilabel:`E-mail: gestore coda e-mail` viene eseguito ogni 60 minuti. "
"L'intervallo minimo di esecuzione di un cron è di 5 minuti. Odoo raccomanda "
"un intervallo di 15 minuti per garantire un funzionamento corretto. Se "
"l'intervallo è troppo breve, è possibile che non tutte le e-mail vengano "
"elaborate e che il cron vada in timeout."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"Le e-mail considerate urgenti (da una persona a un'altra, come ordini di "
"vendita, fatture, ordini di acquisto, ecc.) vengono inviate immediatamente. "
"Non appaiono in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> "
"E-mail: E-mail`, a meno che la consegna fallisca."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
"Esempio di intestazione dell'invio di informazioni quando una campagna di "
"mailing è in coda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
"Le campagne e-mail vengono inviate il prima possibile (dopo aver fatto clic "
"sul pulsante :guilabel:`Invia`) o quando programmate (dopo aver fatto clic "
"sul pulsante :guilabel:`Pianifica`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"Per la coda e-mail marketing, il cron :guilabel:`E-mail marketing: elabora "
"coda` viene eseguito una volta al giorno ma viene **attivato "
"automaticamente** se una campagna è programmata al di fuori della frequenza "
"predefinita. Se una mailing list contiene un gran numero di destinatari, "
"l'attivazione manuale del cron ripetuta **non è consigliata** in quanto non "
"accelererà il tempo di elaborazione e potrebbe causare errori. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Per modificare i cron, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-"
"mode>` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> "
"Automazione: Azioni programmate`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
" frequent technical questions "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui cron utilizzati in Odoo.sh, consulta la "
"sezione :doc:`Domande tecniche frequenti Odoo.sh "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr "Campagne E-mail marketing bloccate nella coda"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
"Se nella coda vengono messe varie campagne e-mail marketing, quest'ultime "
"vengono elaborate in ordine cronologico in base alla data di creazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"Se ci sono tre campagne: Campagna_1 (creata il primo gennaio), Campagna_2 "
"(creata il 2 gennaio) e Campagna_3 (creata il 3 gennaio), tutte e tre "
"vengono inserite nella coda facendo clic sul pulsante :guilabel:`Invia`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "Esempio di tre campagne e-mail marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"Il cron proverà a elaborare Campagna_1, poi Campagna_2 e infine Campagna_3. "
"Non inizierà a elaborare Campagna_2 fino a quando l'elaborazione di "
"Campagna_1 non sarà terminata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se una campagna e-mail non scompare dalla coda, significa che potrebbe "
"esserci un problema con la prima campagna della coda. Per individuare il "
"problema, potremmo eliminare Campagna_1 dalla coda facendo clic sul pulsante"
" :guilabel:`Annulla` e vedere se le due altre campagne vengono inviate. In "
"seguito, potremmo provare a sistemare la Campagna_1 o contattare il "
":ref:`supporto Odoo <email-issues-support>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "E-mail in arrivo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Quando c'è un problema con le e-mail in arrivo, potrebbe non esserci "
"un'indicazione, di per sé, in Odoo. È il client e-mail di invio, che cerca "
"di contattare un database, a ricevere un messaggio di rimbalzo (il più delle"
" volte un messaggio di errore :guilabel:`550: casella di posta non "
"disponibile`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "E-mail non ricevuta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Contatta il :ref:`supporto Odoo <email-issues-support>` se si verifica "
"sempre lo stesso problema con lo stesso cliente o dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"È possibile utilizzare i registri del database per comprendere e risolvere i"
" problemi. I registri sono una raccolta di tutte le attività completate in "
"un database. Sono una rappresentazione di solo testo, completa di timestamp "
"di ogni azione eseguita sul database Odoo. Questo può essere utile per "
"tenere traccia delle e-mail che lasciano il database. I registri possono "
"anche mostrare i fallimenti dell'invio, quando indicano che il messaggio ha "
"tentato di essere inviato ripetutamente. I registri mostrano ogni azione "
"verso i server e-mail dal database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
"I registri in tempo reale si trovano nella cartella :file:`~/logs/` "
"(accessibile dalla riga di comando o dalla dashboard Odoo.sh). I file di log"
" vengono creati ogni giorno alle 5:00 AM (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"I due file più recenti, per il giorno corrente e quello precedente, sono "
"denominati :file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
"I file di registro per le date più vecchie vengono nominate utilizzando le "
"rispettive date e vengono compresse. Utilizza i comandi :command:`grep` e "
":command:`zgrep` (per quelle compresse) per cercare nei file,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui registri e su come accedervi tramite la "
"dashboard Odoo.sh, consulta la documentazione :ref:`Registri Odoo.sh "
"<odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come accedere ai registri tramite la riga di "
"comando, fai riferimento alla documentazione :ref:`accesso sviluppatore "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Informazioni per il supporto Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
"Di seguito, un elenco di informazioni utili da includere se si contatta il "
"`supporto Odoo <https://www.odoo.com/help>`_:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"un'esportazione dell'intera e-mail dalla casella di posta. Di solito, si "
"presentano nel formato file `.eml` o `.msg` e contengono le informazioni "
"tecniche richieste per l'analisi. Il procedimento esatto per scaricare il "
"file dipende al fornitore e-mail di terzi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail Help Center: tracciare un'e-mail con l'intestazione completa "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Supporto Microsoft: visualizza le intestazioni dei messaggi internet in "
"Outlook <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-"
"headers-in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"Quando si utilizza un software di posta elettronica locale (ad esempio, "
"Thunderbird, Apple Mail, Outlook, ecc.) per sincronizzare le e-mail, di "
"solito è possibile esportare le copie locali delle e-mail come file EML/MSG."
" Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione del software "
"utilizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
"Se possibile, il file EML/MSG deve essere basato sull'e-mail originale che è"
" stata inviata e che non funziona o che causa problemi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Per le **e-mail in entrata**: se possibile contattare il mittente "
"dell'e-mail originale e richiederne una copia in EML/MSG. L'invio di una "
"copia dell'e-mail originale (inoltrata) contiene solo informazioni parziali "
"relative alla risoluzione dei problemi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"Per le **e-mail in uscita**: fornisci l'EML/MSG dell'e-mail o specifica il "
"record del database interessato (ad esempio, il numero dell'ordine di "
"vendita, il nome del contatto, il numero della fattura) e la data e l'ora di"
" invio dell'e-mail (ad esempio, l'e-mail è stata inviata il 10 gennaio 2024 "
"alle 11:45 ora dell'Europa centrale)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
"Una spiegazione del flusso esatto che viene seguito per ricevere normalmente"
" queste e-mail in Odoo. Cerca di rispondere alle seguenti domande:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr ""
"Si tratta di un messaggio di notifica da una risposta ricevuta in Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Si tratta di un messaggio inviato dal database Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
"Stai usando un server e-mail in entrata o l'e-mail viene "
"reindirizzata/inoltrata tramite un server e-mail personalizzato o un "
"fornitore?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Hai un esempio di e-mail inoltrata correttamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
"Hai modificato le impostazioni relative alle e-mail di recente? Ha smesso di"
" funzionare dopo aver apportato le modifiche?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr "Una risposta alle seguenti domande:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"Si tratta di un problema generico o di un caso d'uso specifico? Se "
"specifico, di cosa si tratta?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"Funziona come previsto? In caso l'e-mail venga inviata utilizzando Odoo, "
"l'e-mail di rimbalzo dovrebbe raggiungere il database Odoo e mostrare la "
":ref:`busta rossa <email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Collegare Gmail a Odoo utilizzando Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo è compatibile con l'OAuth di Google per Gmail. Per inviare e-mail "
"sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di cui hai bisogno è "
"configurare alcune impostazioni nella piattaforma *Workspace* di Google e "
"nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con un "
"indirizzo e-mail personale che un indirizzo creato da un dominio "
"personalizzato. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, consulta la `documentazione Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>` sulla configurazione "
"dell'OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Installazione in Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "Creare un nuovo progetto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Per iniziare, apri la `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Accedi con il tuo account *Google"
" Workspace* se ne hai uno, altrimenti accedi con l'account Gmail personale "
"(che dovrebbe corrispondere all'indirizzo e-mail che desideri configurare in"
" Odoo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea progetto`, a destra della "
":guilabel:`schermata di consenso OAuth`. Se hai già creato un progetto con "
"lo stesso account, in alto a destra, sotto il menu a tendina "
":guilabel:`Seleziona un progetto` apparirà l'opzione :guilabel:`Nuovo "
"progetto`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"Nella schermata :menuselection:`Nuovo progetto`, cambia il :guilabel:`Nome "
"progetto` in `Odoo` e scegli la :guilabel:`Posizione`. Imposta la "
":guilabel:`Posizione` su *Organizzazione Google Workspace*. Se stai "
"utilizzando un account Gmail personale, la :guilabel:`Posizione` può restare"
" :guilabel:`Nessuna organizzazione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Nome e ubicazione progetto per Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Crea` per terminare questo step."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Schermata di consenso OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Se la pagina non reindirizza alle opzioni per il :menuselection:`Tipo "
"utente`, fai clic su :guilabel:`schermata di consenso OAuth` nel menu a "
"sinistra."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Tra le opzioni relative al :guilabel:`Tipo di utente`, seleziona il "
":guilabel:`Tipo utente` appropriato e poi fai di nuovo clic su "
":guilabel:`Crea` per accedere alla pagina :menuselection:`Modifica "
"registrazione app`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"Gli account Gmail *personali* possono essere utilizzati solo con il tipo di "
"utente **esterno**, il che significa che Google potrebbe richiedere "
"l'approvazione o di aggiungere degli *Ambiti*. Tuttavia, l'uso di un account"
" *Google WorkSpace* consente di utilizzare il tipo di utente **interno**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Si noti inoltre che quando la connessione API è in modalità di test "
"*esterna*, non è necessaria l'approvazione di Google. Il limite di utenti in"
" questa modalità di test è impostato su 100 utenti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "Modificare la registrazione dell'applicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr ""
"In seguito, configureremo la registrazione dell'applicazione del progetto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"Nella :guilabel:`schermata di consenso OAuth`, nella sezione "
":guilabel:`Informazioni app`, scrivi `Odoo` nel campo :guilabel:`Nome app`. "
"Seleziona l'indirizzo e-mail dell'organizzazione nel campo e-mail "
":guilabel:`Supporto utente`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"In seguito, accedi a :menuselection:`Dominio app --> Domini autorizzati`, "
"fai clic su :guilabel:`Aggiungi dominio` e scrivi `odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Successivamente, nella sezione :guilabel:`Informazioni di contatto "
"sviluppatore`, inserisci l'indirizzo e-mail dell'organizzazione. Google usa "
"questo indirizzo e-mail per notificare l'organizzazione sulle modifiche "
"apportate al progetto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`. In seguito, salta la "
"pagina :menuselection:`Ambiti` scorrendo verso il basso e facendo clic su "
":guilabel:`Salva e continua`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Se continui in modalità di prova (esterno), aggiungi gli indirizzi e-mail "
"configurati nella fase :guilabel:`Utenti test`, facendo clic su "
":guilabel:`Aggiungi utenti` e poi sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`."
" Verrà visualizzato un riepilogo della registrazione dell'applicazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Infine, scorri fino in fondo e fai clic su :guilabel:`Torna a dashboard` per"
" terminare la configurazione del progetto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Creare credenziali"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Ora che il progetto è impostato, è necessario creare le credenziali, che "
"comprendono lo *ID client* e il *Client segreto*. Per prima cosa, fai clic "
"su :guilabel:`Credenziali` nel menu della barra laterale sinistra."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Quindi, fai clic su :guilabel:`Crea credenziali` nel menu superiore e "
"seleziona :guilabel:`ID client OAuth` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Sotto :guilabel:`Tipo di applicazione`, seleziona :guilabel:`Applicazione "
"web` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Nel campo :guilabel:`Nome` scrivi `Odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"Sotto l'etichetta :guilabel:`URL reindirizzamento autorizzati`, fai clic sul"
" pulsante :guilabel:`Aggiungi URL` per poi inserire "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` nel campo :guilabel:`URL "
"1`. Assicurati di sostituire la parte *nomedb* dell'URL con il nome corrente"
" del database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per generare un :guilabel:`ID "
"client` e un :guilabel:`Client Segreto` OAuth. Infine, copia ogni valore "
"generato per utilizzarlo in seguito durante la configurazione in Odoo, "
"quindi apri il database di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "ID client e Client segreto per Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Inserire le credenziali Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo "
":guilabel:`Applicazioni`. In seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` "
"dalla barra di ricerca e digita `Google`. Infine, installa il modulo "
"chiamato :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Quindi, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e "
"nella sezione :guilabel:`Comunicazioni`, assicurati che la casella di "
"controllo per :guilabel:`Server e-mail personalizzati` o :guilabel:`Server "
"e-mail esterni` sia selezionata. In questo modo si popola una nuova opzione "
"per :guilabel:`Credenziali Gmail` o :guilabel:`Usa un server Gmail`. Quindi,"
" copia e incolla i rispettivi valori nei campi :guilabel:`ID client` e "
":guilabel:`Client segreto` e :guilabel:`Salva` le impostazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Per configurare l'account Gmail esterno, torna all'inizio dell'impostazione "
":guilabel:`Server e-mail personalizzati` e fai clic sul collegamento "
":guilabel:`Server e-mail in uscita`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Configurazione server e-mail in uscita in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Nuovo` o :guilabel:`Crea` per creare"
" un nuovo server e-mail e compilare i campi :guilabel:`Nome`, "
":guilabel:`Descrizione` e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail (se "
"richiesto). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Poi fai clic su :guilabel:`Autenticazione OAuth Gmail` o :guilabel:`Gmail` "
"(sotto la sezione :guilabel:`Autenticazione con` o :guilabel:`Connessione`)."
" Infine, fai clic su :guilabel:`Connetti il tuo account Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Si aprirà una nuova finestra :guilabel:`Google` per completare il processo "
"di autorizzazione. Seleziona l'indirizzo e-mail appropriato che stai "
"configurando in Odoo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Se l'indirizzo e-mail è un account personale, viene visualizzato un "
"passaggio in più, quindi fai clic su :guilabel:`Continua` per consentire la "
"verifica e collegare l'account Gmail a Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"In seguito, consenti a Odoo di accedere all'account Google facendo clic su "
":guilabel:`Continua` o :guilabel:`Consenti`. Dopodiché, la pagina torna al "
"server e-mail in uscita appena configurato in Odoo. La configurazione carica"
" automaticamente il token in Odoo e viene visualizzato in verde il tag "
":guilabel:`Token Gmail valido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Infine, :guilabel:`prova la connessione`. Dovrebbe apparire un messaggio di "
"conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database Odoo attraverso"
" Google utilizzando l'autenticazione OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "FAQ Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Produzione vs test stato pubblicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Scegliendo :guilabel:`Produzione` come :guilabel:`Stato di pubblicazione` "
"(invece di :guilabel:`Prova`) viene visualizzato il seguente messaggio di "
"avviso:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth è limitato a 100 accessi con ambito sensibile."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Per correggere l'avviso, accedi a `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Se lo "
":guilabel:`Stato di pubblicazione` è :guilabel:`In produzione`, fai clic su "
":guilabel:`Torna al test` per correggere il problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "Nessun utente di prova aggiunto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Se non vengono aggiunti utenti di prova alla schermata di consenso OAuth, "
"verrà visualizzato un errore 403 accesso negato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "Errore 403 accesso negato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Per correggere l'errore, torna alla :guilabel:`schermata di consenso OAuth` "
"sotto :guilabel:`API e servizi` e aggiungi uno o più utenti di prova "
"all'applicazione. Aggiungi l'e-mail che stai configurando in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Modulo Gmail non aggiornato"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Se il modulo *Google Gmail* di Odoo non è stato aggiornato all'ultima "
"versione, viene visualizzato un messaggio di errore :guilabel:`Forbidden`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
"Forbidden ovvero non si ha il permesso di accedere alla risorsa richiesta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Per correggere questo errore, accedi al modulo :menuselection:`Applicazioni`"
" e cancella i termini di ricerca. Quindi, cerca `Gmail` o `Google` e "
"aggiorna il modulo :guilabel:`Google Gmail`. Infine, fai clic sui tre punti "
"in alto a destra del modulo e seleziona :guilabel:`Aggiorna`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Tipo di applicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Al momento della creazione delle credenziali (*ID client* e *Secret "
"client*), se viene selezionato :guilabel:`App desktop` per il "
":guilabel:`Tipo di applicazione`, apparirà un :guilabel:`Errore di "
"autorizzazione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Errore 400 Redirect URI Mismatch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Per correggere questo errore, elimina le credenziali che sono già state "
"create e creane di nuove, selezionando :guilabel:`Applicazione web` per il "
":guilabel:`Tipo di applicazione`. In seguito, nella sezione :guilabel:`URI "
"reindirizzamento autorizzati`, fai clic su :guilabel:`AGGIUNGI URI` e "
"scrivi: `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` nel campo, "
"assicurandoti di sostituire *yourdbname* nell'URL con il nome del database "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "API Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo è compatibile con la :abbr:`API (Application Programming Interface)` di"
" Mailjet per le e-mail di massa. Configura un server per e-mail di massa "
"dedicato tramite Mailjet, configurando le impostazioni nell'account Mailjet "
"e nel database di Odoo. In alcuni casi, è necessario configurare anche le "
"impostazioni del :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Configurazione in Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "Creare credenziali API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Per iniziare, accedi alla pagina `Informazioni account Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. In seguito, apri la sezione "
":guilabel:`Mittenti e domini` e fai clic su :guilabel:`Impostazioni SMTP e "
"SEND API`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Link impostazioni SMTP e SEND API nella sezione Mittenti e domini di "
"Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Successivamente, copia le impostazioni di configurazione dello :abbr:`SMTP "
"(Simple Mail Transfer Protocol)` negli appunti. È possibile trovarle nella "
"sezione :guilabel:`Configurazione (solo SMTP)`. Le impostazioni di "
"configurazione dello :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` includono "
"l'indirizzo del server, le opzioni di sicurezza necessarie (usa :abbr:`SSL "
"(Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) e il numero "
"di port. Le impostazioni sono necessarie per la configurazione di Mailjet in"
" Odoo, spiegata nell':ref:`ultima sezione <maintain/mailjet-api/odoo-"
"setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: come posso configurare i miei parametri SMTP? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
"Odoo :ref:`blocca il port 25 <email-outbound-port-restriction>` sui database"
" Odoo online e Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "Configurazione SMTP da Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"Quindi, faI clic sul pulsante :guilabel:`Recupera credenziali API` per "
"recuperare le credenziali API di Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic sull'icona a forma di occhio per svelare la "
":guilabel:`chiave API`. Copia la chiave in una nota, perché servirà come "
":guilabel:`nome utente` nella configurazione Odoo. Poi fai clic sul pulsante"
" :guilabel:`Genera chiave privata` per generare la :guilabel:`chiave "
"privata`. Copia la chiave in una nota perché sarà la :guilabel:`password` "
"nella configurazione Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Aggiungere indirizzi mittente verificati"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"Il passo successivo è aggiungere un indirizzo mittente o un dominio alle "
"impostazioni dell'account Mailjet così l'indirizzo e-mail o il dominio verrà"
" approvato per inviare e-mail utilizzando server di Mailjet. Per prima cosa,"
" accedi alla pagina `Informazioni account Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. In seguito, fai clic sul link "
":guilabel:`Aggiungi un dominio o indirizzo mittente` nella sezione "
":guilabel:`Mittenti e domini`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr "Aggiungere un indirizzo o dominio mittente nell'interfaccia Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Stabilisci se è necessario aggiungere alle impostazioni di Mailjet "
"l'indirizzo e-mail di un mittente o l'intero dominio. Può essere più facile "
"configurare l'intero dominio se l'accesso :abbr:`DNS (Domain Name System)` è"
" disponibile. Passa alla sezione :ref:`Aggiungi un dominio "
"<maintain/mailjet-api/add-domain>` per i passaggi relativi all'aggiunta del "
"dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"È necessario configurare tutti gli indirizzi e-mail degli utenti del "
"database di Odoo che inviano e-mail utilizzando i server di Mailjet, oppure "
"è possibile configurare i domini degli indirizzi e-mail degli utenti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, l'indirizzo e-mail originariamente impostato "
"nell'account Mailjet viene aggiunto come mittente attendibile. Per "
"aggiungere un altro indirizzo e-mail, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Aggiungi un indirizzo mittente`. Quindi, aggiungi l'indirizzo "
"e-mail configurato per l'invio dal dominio personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Almeno i seguenti indirizzi e-mail devono essere impostati nel provider e "
"verificati in Mailjet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Sostituisci `yourdomain` con il dominio personalizzato del database Odoo. Se"
" non ce n'è uno, utilizza il parametro di sistema "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Successivamente, compila il modulo :guilabel:`Informazioni e-mail`, "
"assicurandoti di selezionare il tipo di e-mail appropriato: e-mail "
"transazionale o e-mail di massa. Dopo aver completato il modulo, viene "
"inviata un'e-mail di attivazione all'indirizzo e-mail e il mittente "
"attendibile può essere attivato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"È consigliato configurare le impostazioni :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` sul dominio del "
"mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Documentazione Mailjet's SPF/DKIM/DMARC "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Se il database non utilizza un dominio personalizzato, per verificare "
"l'indirizzo del mittente è necessario impostare un alias temporaneo (dei tre"
" indirizzi e-mail sopra menzionati) in Odoo CRM per creare un lead. Quindi, "
"il database è in grado di ricevere l'e-mail di verifica e di verificare gli "
"account."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
msgid "Add a domain"
msgstr "Aggiungere un dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Aggiungendo un intero dominio all'account Mailjet, tutti gli indirizzi del "
"mittente correlati a quel dominio vengono convalidati automaticamente per "
"l'invio di e-mail utilizzando i server Mailjet. Per prima cosa, accedi alla "
"pagina `Informazioni account Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. In"
" seguito, fai clic sul link :guilabel:`Aggiungi indirizzo o dominio "
"mittente` nella sezione :guilabel:`Mittenti e domini`. In seguito, fai clic "
"su:guilabel:`Aggiungi dominio` per aggiungere il dominio personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"È necessario aggiungere il dominio all'account Mailjet e poi convalidarlo "
"attraverso il :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Successivamente, completa la pagina :guilabel:`Aggiungi un nuovo dominio` su"
" Mailjet e fai clic su :guilabel:`Continua`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto il dominio, verrà visualizzata una pagina di convalida. A"
" meno che il database di Odoo non sia on-premise (in tal caso, scegli "
":guilabel:`Opzione 1`), scegli :guilabel:`Opzione 2: Crea un record DNS`. "
"Copia le informazioni del record TXT in un blocco note e poi naviga verso il"
" provider :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio per completare la "
"convalida."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr "Le informazioni del record TXT da inserire nel DNS del dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Configurazione nel DNS del dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Dopo aver ottenuto le informazioni sul record TXT dall'account Mailjet, "
"aggiungi un record TXT al :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio. "
"Questo processo varia a seconda del provider :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`. Consulta il provider per i processi di configurazione specifici. "
"Le informazioni del record TXT sono costituite da :guilabel:`Host` e "
":guilabel:`Valore`. Incollali nei campi corrispondenti del record TXT."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Tornare alle informazioni dell'account Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto il record TXT al :abbr:`DNS (Domain Name System)` del "
"dominio, torna all'account Mailjet. Quindi, vai su "
":menuselection:`Informazioni account --> Aggiungi un dominio o indirizzo "
"mittente`, fai clic sull'icona dell'ingranaggio accanto a "
":guilabel:`Dominio` e seleziona :guilabel:`Convalida`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Quest'azione può essere eseguita anche andando alla pagina `Domini e "
"indirizzi mittente <https://app.mailjet.com/ account/mittente>`_ nelle "
"informazioni sull'account Mailjet e cliccando su :guilabel:`Gestione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Quindi, fai clic su :guilabel:`Controlla ora` per convalidare il record TXT "
"aggiunto al dominio. Se il dominio è configurato correttamente, apparirà una"
" schermata di successo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Verifica record DNS in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Dopo aver configurato con successo il dominio, è disponibile l'opzione "
":guilabel:`Autentica questo dominio (SPF/DKIM)`. Questo pulsante popola i "
"record :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` e :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail) da inserire nel provider :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Autenticazione del dominio con i record SPF/DKIM in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Configurazione in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Per completare la configurazione, apri il database Odoo e accedi alle "
":guilabel:`Impostazioni`. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore`, vai su "
":menuselection:`Menu tecnico --> E-mail --> Server e-mail in uscita`. In "
"seguito, crea una nuova configurazione per il server in uscita facendo clic "
"sul pulsante :guilabel:`Crea`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Successivamente, aggiungi il `server SMTP` (in-v3.mailjet.com), il `numero "
"di port` (587 o 465) e il `Security (SSL/TLS)` che è stato copiato "
"precedentemente dall'account Mailjet. Possono anche essere trovati `qui "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. È consigliato utilizzare lo "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"anche se Mailjet potrebbe non richiederlo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Per il campo :guilabel:`Nome utente`, inserisci la :guilabel:`CHIAVE API`. "
"Per la :guilabel:`Password`, inserisci la :guilabel:`CHIAVE PRIVATA` copiata"
" dall'account Mailjet in precedenza. È possibile accedere alle impostazioni "
"andando su :menuselection:`Mailjet --> Impostazioni account --> "
"Impostazioni SMTP e SEND`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"In seguito, se il server Mailjet viene utilizzato per inviare e-mail di "
"massa, il valore :guilabel:`Priorità` deve essere maggiore di qualsiasi "
"server e-mail di transazione. Infine, salva le impostazioni e "
":guilabel:`Prova la connessione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Impostazioni server e--mail in uscita Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"In Odoo, è possibile indicare contatti o luoghi su una mappa e generare "
"percorsi."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Mappa che mostra la posizione di un contatto."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Per utilizzare la funzionalità, apri l'app :guilabel:`Impostazioni` e nella "
"sezione :guilabel:`Integrazioni` attiva :guilabel:`Geolocalizzazione`. In "
"seguito, scegli tra l'utilizzo di OpenStreetMap o l'API di Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap + un database geografico aperto e gratuito aggiornato e "
"mantenuto da volontari. Per utilizzarlo, seleziona :guilabel:`Apri Street "
"Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap potrebbe non essere sempre accurato. Puoi `unirti alla "
"community di OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ per "
"risolvere qualsiasi problema che riscontri."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**mappa API Google Places**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"La mappa API Google Places fornisce informazioni dettagliate su posti, "
"aziende e punti di interesse. Supporta funzionalità basate sulla posizione "
"come ricerca, navigazione e consigli."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"L'utilizzo dell'API Google Places potrebbe richiedere `un pagamento a Google"
" <https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Per utilizzarla, seleziona :guilabel:`Mappa Google Places` e inserisci la "
":ref:`Chiave API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Chiave API Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Traduttore"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
"*Google Traduttore* può essere utilizzato per tradurre i testi generati "
"dagli utenti nel chatter Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr "Console Google API"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
"an *API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
"La maggior parte delle operazioni per l'integrazione di *Google Traduttore* "
"in Odoo viene effettuata con la *console Google API*. Una volta completati i"
" seguenti processi, viene creata una *chiave API* da inserire in Odoo. "
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
msgstr ""
"`Configurazione Google Traduttore su Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup?hl=it>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
"account (this should match the email address that has billing attached to "
"it)."
msgstr ""
"Per iniziare, apri la `console di Google API "
"<https://console.developers.google.com>`_. In seguito, accedi con il tuo "
"account *Google Workspace* se ce n'è uno, altrimenti accedi con l'account "
"Gmail personale (che dovrebbe corrispondere all'indirizzo e-mail indicato "
"per la fatturazione)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
":guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea progetto` a destra della "
":guilabel:`schermata di consenso OAuth`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
"Se sono già presenti progetti nella *console Google API*, fai clic sul menu "
"a tendina accanto all'icona :guilabel:`Google Cloud` e apparirà una "
"finestra. In seguito, fai clic su :guilabel:`Nuovo progetto` nella parte in "
"alto a destra della finestra a comparsa."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
" Organization`."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Nuovo progetto`, cambia il :guilabel:`Nome "
"progetto` in `Odoo traduzione` e scegli la :guilabel:`Posizione`. Imposta la"
" :guilabel:`Posizione` su *Organizzazione Google Workspace*. Se stai "
"utilizzando un account Gmail personale, la :guilabel:`Posizione` può restare"
" :guilabel:`Nessuna organizzazione`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr "Libreria API"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
"In seguito, è necessario installare la *Cloud Translation API* nel progetto "
"appena creato. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Libreria` nel menu a "
"sinistra. Successivamente, cerca il termine `Cloud Translation API` e fai "
"clic sul risultato che dovrebbe essere una *Google Enterprise API* "
"etichettata come :guilabel:`Cloud Translation API`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Abilita` per installare la libreria su questo "
"progetto."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"L'utilizzo dell'API *Google Translate* **richiede** un account di "
"fatturazione `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
"Una volta configurato un account di fatturazione con *Google* e attivata la "
"libreria, fai clic su :guilabel:`Gestisci` per terminare la configurazione "
"sull'API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
"Ora che il progetto è stato configurato e la Cloud Translation API* "
"attivata, è **obbligatorio** creare delle credenziali che includono la "
"*chiave API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
"Per iniziare il processo, fai clic su :menuselection:`Credenziali` nel menu "
"laterale a sinistra."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Quindi, fai clic su :guilabel:`Crea credenziali` nel menu superiore e "
"seleziona :guilabel:`chiave API` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr "Creazione di una chiave API nella console Google API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr "Copia la :guilabel:`chiave API` da utilizzare nella prossima sezione."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, l'utilizzo della *chiave API* può essere limitato."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"Per farlo, vai su *limitazioni API* facendo clic su :guilabel:`Modifica "
"chiave API` nella finestra a comparsa oppure facendo clic sulla chiave API "
"nell'elenco presente sulla pagina :guilabel:`Credenziali`. In questa sezione"
" è possibile configurare le restrizioni che comprendono la configurazione di"
" un'applicazione per limitare l'utilizzo della chiave API e se la chiave API"
" può chiamare qualsiasi API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
"È consigliato limitare la *API traduzione* Odoo per consentire **solo** le "
"richieste dal database Odoo configurato e verso la *Cloud Translation API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
" click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Per aggiungere limitazioni al sito web, fai clic su :guilabel:`Siti web`, "
"nella sezione :guilabel:`Configura limitazione applicazione`. In seguito, "
"inserisci l'indirizzo del database sul quale stai utilizzando *Google "
"Traduttore* facendo clic su :guilabel:`Aggiungi`. Infine, aggiungi un "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` e fai clic su :guilabel:`Fatto`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
"Translation API*)."
msgstr ""
"Per limitare l'uso della chiave a un'API selezionata, seleziona innanzitutto"
" :guilabel:`Limita chiave`, sotto la sezione :guilabel:`Limitazioni API`. "
"Quindi utilizza il menu a discesa per scegliere l'API da configurare (*Cloud"
" Translation API*)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
"Salva la chiave API: copia la chiave API e conservala in un posto sicuro."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid ""
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"**Non** condividere pubblicamente la chiave API o esporla nel codice lato "
"cliente."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Configurazione Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
msgstr ""
"Per accedere all'integrazione in Odoo, accedi alla sezione "
":menuselection:`Impostazioni dell'applicazione --> Discussioni`. Inserisci "
"la chiave API nel campo :guilabel:`Traduzione dei messaggi`. Quindi, "
":guilabel:`Salva` le impostazioni e *Google Translate* potrà essere "
"utilizzato in tutti i chatter del database."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr "Configurazione Odoo della chiave API dalla *Google API Console*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr "Tradurre nel chatter"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
"user's preferences."
msgstr ""
"Per tradurre il testo di un utente da un'altra lingua, fai clic sull'icona "
":guilabel:`... (tre puntini)` a destra del chatter. In seguiro, seleziona "
":guilabel:`Traduci`. Il contenuto verrà tradotto nella *lingua* configurata "
"nelle preferenze dell'utente."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr "Google Traduttore nel chatter di un database Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ":ref:`language/install`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plugin e-mail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"I plugin e-mail sono connettori che collegano la casella di posta "
"elettronica con il database di Odoo grazie ai quali è possibile interagire "
"con il database di Odoo direttamente dalla casella di posta elettronica:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Creazione di lead e centralizzazione e-mail potenziali clienti nell'app CRM."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generare lavori in qualsiasi progetto Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crere ticket nell'app Helpdesk."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Cercare e memorizzare informazioni sui contatti."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"I plugin e-mail sono disponibili per :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` e"
" :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Tariffazione"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "L'installazione e l'utilizzo dei plugin e-mail sono **gratuiti**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Tuttavia, possono essere utili per il **lead enrichment**, parte di un "
"servizio a pagamento chiamato **lead generation**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"I plugin e-mail ti permettono di testare il lead enrichment gratuitamente, "
"se si collegano i plugin a un database o meno. Dopo un po', i plugin "
"richiederanno l'acquisto di crediti :doc:`../../essentials/in_app_purchase` "
"se ti piacerebbe continuare a utilizzare il servizio."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Servizio IAP generazione lead"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Il lead enrichment utilizza il *servizio IAP per la generazione di lead*. "
"Ogni richiesta consuma un *credito*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Per comprare i crediti, vai su :menuselection:`Impostazioni --> CRM --> Lead"
" enrichment --> Compra crediti` e seleziona un pacchetto."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Se non hai più crediti, le uniche informazioni visualizzate quando fai "
"sull'azienda suggerita sono il link al sito web e il logo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Consulta l'`informativa sulla privacy del servizio IAP per la generazione di"
" lead <https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Tutorial Odoo: lead enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"Il *plugin Gmail* integra un database Odoo con una casella di posta Gmail "
"così gli utenti possono tenere traccia del lavoro tra Gmail e Odoo senza "
"perdere informazioni."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Utenti Odoo online"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Segui i passaggi descritti di seguito per configurare il plug-in Gmail su "
"database con host su Odoo online (od Odoo.sh)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Installare il plugin Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Per prima cosa, accedi all'account Gmail che l'utente vuole collegare a "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Dalla casella di posta Gmail, fai clic sull'icona a forma di più nel "
"pannello a destra per accedere ai componenti aggiuntivi. Se il pannello "
"laterale non è visibile, fai clic sull'icona a forma di freccia nell'angolo "
"in basso a destra della casella di posta per mostrarlo,"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Icona segno più nel pannello laterale posta Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"In seguito, usa la barra di ricerca per cercare `Odoo` e individua "
":guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin sul marketplace Google Workspace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"In alternativa, accedi direttamente alla pagina :guilabel:`Odoo Inbox Addin`"
" nel `marketplace di Google Workspace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
" "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Una volta individuato il plug-in, fai clic su :guilabel:`Installa`. In "
"seguito, fai clic su :guilabel:`Continua` per avviare l'installazione."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Successivamente, seleziona l'account Gmail che l'utente vuole collegare a "
"Odoo. In seguito, fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere a Odoo di "
"accedere all'account Google. Google mostrerà una finestra a comparsa che "
"conferma l'installazione. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurare il database Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`plug-in e-mail` deve essere attivata nel database"
" Odoo per utilizzare il plug-in Gmail. Per attivare la funzionalità, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali`. Nella sezione "
":guilabel:`Integrazioni`, attiva :guilabel:`plug-in e-mail` e poi fai clic "
"su :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "Funzionalità plug-in e-mail nelle impostazioni."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurare la casella di posta Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Nella casella di posta Gmail, nel pannello laterale destro è ora visibile "
"l'icona viola di Odoo. Fai clic sull'icona di Odoo per aprire la finestra "
"del plug-in. Poi fai clic su una qualsiasi e-mail nella casella di posta. "
"Fai clic su :guilabel:`Autorizza accesso` nella finestra del plug-in per "
"concedere a Odoo l'accesso alla casella di posta Gmail. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Il pulsante Autorizza accesso nella barra laterale di destra del pannello "
"del plug-in Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Login`. In seguito, inserisci l'URL "
"del database Odoo che l'utente vuole collegare alla casella di posta Gmail e"
" accedi al database. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Usa l'URL generale del database, non l'URL di una pagina specifica del "
"database. Ad esempio, utilizza `https://mycompany.odoo.com`, non "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Infine, fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere a Gmail di accedere "
"al database Odoo. In seguito, il browser mostrerà un messaggio di "
":guilabel:`successo`. Chiudi la finestra. Ora la casella di posta Gmail e il"
" database Odoo sono connessi. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Utenti Odoo on premise"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Per i database con host su server diversi da Odoo online (od Odoo.sh), segui"
" i seguenti passaggi per configurare il plug-in Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Come parte delle linee guida relative alla sicurezza, Google richiede ai "
"creatori di componenti aggiuntivi di fornire un elenco di URL che possono "
"essere utilizzati per azioni e reindirizzamenti lanciati da un componente "
"aggiuntivo. Questo protegge gli utenti garantendo, ad esempio, che nessun "
"componente aggiuntivo reindirizzi gli utenti verso un sito maligno. (Leggi "
"di più su `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url?hl=it>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Dato che Odoo può solo elencare il dominio `odoo.com` e non il dominio unico"
" del server di ogni cliente on-premise, i clienti on-premise non possono "
"installare il plug-in Gmail dal marketplace del Google Workspace. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Per prima cosa, accedi alla `GitHub repository "
"<https://github.com/odoo/mail-client-extensions>`_ per i plug-in e-mail "
"Odoo. In seguito, fai clic sul pulsante verde :guilabel:`Codice`. "
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Scarica ZIP` per scaricare i file "
"plug-in e-mail nel computer dell'utente."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Scaricare il file ZIP dalla repository GitHub di Odoo per i plug-in e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Apri il file ZIP sul computer. In seguito, vai su :menuselection:`mail-"
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e apri il file "
":file:`login.ts` utilizzando qualsiasi editor di testi, come Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr "Elimina le seguenti tre righe di testo dal file :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Questo comporterà la rimozione del vincolo del dominio `odoo.com` dal "
"programma plug-in Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Nel file ZIP, vai su :menuselection:`mail-client-extensions-master --> "
"gmail` e apri il file chiamato :guilabel:`appsscript.json`. Nella sezione "
":guilabel:`urlFetchWhitelist`, sostituisci tutti i riferimenti a `odoo.com` "
"con il dominio unico del server del cliente Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"In seguito, nella stessa cartella :guilabel:`gmail`, apri il file chiamato "
":guilabel:`README.md`. Segui le istruzioni nel file :guilabel:`README.md` "
"per lanciare i file del plug-in Gmail come progetto Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Sul computer è necessario poter eseguire i comandi Linux per seguire le "
"istruzioni descritte nel file :guilabel:`README.md`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Dopo aver completato quest'operazione, condividi il progetto Google con "
"l'account Gmail che l'utente vuole collegare a Odoo. In seguito, fai clic su"
" :guilabel:`Pubblica` e :guilabel:`Installa dal manifesto`. Infine, fai clic"
" su :guilabel:`Installa componente aggiuntivo` per installare il plug-in "
"Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Plug-in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook permette alle applicazioni di terze parti di collegarsi per eseguire"
" le azioni di un database dalle e-mail. Odoo dispone di un plug-in per "
"Outlook che consente di creare un'opportunità dal pannello e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Il :doc:`plug-in e-mail <../mail_plugins>` Outlook deve essere configurato "
"sia su Odoo che su Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Abilitare il plug-in e-mail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Innanzitutto, attiva la funzionalità *plug-in e-mail* nel database. Vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali --> Integrazioni`, "
"attiva :guilabel:`Plug-in e-mail` e :guilabel:`Salva` le impostazioni."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Installare il plug-in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Scarica (:menuselection:`Salva pagina come --> solo pagina web XML`) il "
"seguente file XML da caricare più tardi: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"In seguito, apri la casella di posta Outlook e seleziona un'e-mail. Dopo "
"averlo fatto, fai clic sul pulsante :guilabel:`Più azioni` nella parte in "
"alto a destra e seleziona :guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Pulsante più azioni in Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Per le versioni di Microsoft Outlook installate localmente, accedi alla "
"sezione del menu :guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi` mentre sei in "
"modalità di anteprima (**non** con un messaggio aperto). Fai clic sull'icona"
" :guilabel:`... (ellisse)` nella parte in alto a destra del messaggio "
"visualizzato in anteprima, poi scorri in basso e fai clic su "
":guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Segui la procedura e seleziona la scheda :guilabel:`I miei componenti "
"aggiuntivi` nella parte a sinistra."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "I miei componenti aggiuntivi su Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Sotto :guilabel:`Componenti aggiuntivi personalizzati` verso il basso, fai "
"clic su :guilabel:`+ Aggiungi add-in personalizzato` e poi fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi da file...`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Componenti aggiuntivi personalizzati in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Il prossimo passo consiste nell'allegare il file `manifest.xml` scaricato e "
"poi fare clic su :guilabel:`OK`. In seguito, leggi l'avviso e fai clic su "
":guilabel:`Installa`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Avviso installazione componente aggiuntivo personalizzato su Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "Collegare il database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Outlook verrà connesso al database Odoo. Per prima cosa, apri qualsiasi "
"e-mail nella casella Outlook, fai clic sul pulsante :guilabel:`Più azioni` "
"nella parte in alto a destra e seleziona :guilabel:`Odoo per Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Pulsante componente aggiuntivo Odoo per Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Il pannello a destra ora mostra anche le **Informazioni azienda**. Nella "
"parte in basso, fai clic su :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Accesso al database Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Su un database di prova, è possibile inviare solo un numero limitato di "
"richieste relative a **Informazioni aziendali** (*Lead enrichment*). Questa "
"funzionalità richiede :ref:`crediti prepagati <mail_plugins/pricing>`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Se dopo un po' il pannello è ancora vuoto, è possibile che le impostazioni "
"dei cookie del browser ne impediscano il caricamento. Nota che queste "
"impostazioni cambiano anche se il browser è in modalità *privata*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Per sistemare il problema, configura il browser per consentire sempre i "
"cookie sulla pagina del plugin di Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Per Google Chrome, modifica le impostazioni dei cookie del browser seguendo "
"la guida: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647?hl=it&sjid=2322092630079085228-EU"
" <https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ e aggiungi "
"`download.odoo.com` all'elenco di :guilabel:`siti che possono utilizzare "
"sempre i cookie`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
"Una volta completato il processo, è necessario aprire di nuovo il pannello "
"Outlook,"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Ora, inserisci l'URL del database Odoo e fai clic su :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Inserimento dell'URL del database ODoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Consenti` per aprire la finestra pop-up."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Avviso nuova finestra pop-up"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Se l'utente non ha effettuato l'accesso sul database, inserisci le "
"credenziali. Fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere al plug-in "
"Outlook di collegarsi al database."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Consentire al plugin di Outlook di connettersi a un database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Aggiungere una scorciatoia al plug-in"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, il plug-in di Outlook può essere aperto dal "
"menu *Più azioni*. Tuttavia, per risparmiare tempo, è possibile aggiungerlo "
"accanto alle altre azioni predefinite."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Nella casella di posta di Outlook, fai clic su :guilabel:`Impostazioni`, poi"
" su :guilabel:`Mostra tutte le impostazioni Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Visualizzazione di tutte le impostazioni Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ora, seleziona :guilabel:`Azioni personalizzate` sotto :guilabel:`E-mail`, "
"fai clic su :guilabel:`Odoo per Outlook` e poi su :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Azione personalizzata Odoo per Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Seguendo questo step, apri un'e-mail qualsiasi per visualizzare la "
"scorciatoia."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "Utilizzare il plug-in"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Ora che il plug-in è installato e funzionante, per creare un lead è "
"sufficiente fare clic sulla `O` [icona di Odoo] o andare su :guilabel:`Più "
"azioni` e fare clic su :guilabel:`Odoo per Outlook`. Il pannello laterale "
"apparirà sul lato destro e sotto :guilabel:`Opportunità` fai clic su "
":guilabel:`Nuovo`. Si aprirà una nuova finestra con l'opportunità creata nel"
" database di Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr "**Unsplash** è una libreria di foto riconosciuta integrata con Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Se il tuo database è su **Odoo online**, puoi accedere alle immagini di "
"Unsplash senza configurazione."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Se il tuo database è su **Odoo.sh od on-premise**, procedi come segue:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Per **generare una chiave di accesso Unsplash**, crea o accedi a un `account"
" Unsplash <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Accedi alla tua `dashboard di applicazioni "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, fai clic su :guilabel:`Nuova "
"applicazione`, spunta tutte le caselle e fai clic su :guilabel:`Accetta "
"termini`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"Nella finestra pop-up, inserisci il :guilabel:`Nome applicazione` "
"anteponendo `Odoo:` (ad es., `Odoo: connessione`), Unsplash recognizes it "
"as an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Nella pagina con i dettagli dell'applicazione, scorri giù fino alla sezione "
":guilabel:`Chiavi` e copia la :guilabel:`Chiave di accesso` e "
"l':guilabel:`ID applicazione`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"In Odoo, vai su :menuselection:`Impostazioni generali` e attiva la "
"funzionalità :guilabel:`Libreria immagini Unsplash`. In seguito, inserisci "
"la :guilabel:`Chiave di accesso` e l':guilabel:`ID applicazione` di "
"Unsplash."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"In quanto non utente Odoo, sei limitato a una chiave di prova con un massimo"
" di 50 richieste Unsplash ogni ora."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet delle cose (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
msgid ""
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
msgid "The following IoT systems are supported:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
msgid ""
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
msgid ""
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
"that can be installed on a Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
msgid "IoT box subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
msgid ""
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
"you have issues related to your subscription, contact the database's account"
" manager or Odoo partner for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
msgid ""
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
msgid ""
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials "
"<https://www.odoo.com/slides/internet-of-things-iot-175>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
msgid "IoT system connection to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisiti"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
"must be met:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
msgid ""
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
msgid "The IoT system must be connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
msgid ""
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
"system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as"
" other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
msgid ":doc:`iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
msgid ":doc:`windows_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
msgid ""
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token "
"<iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
msgid "Connection using a pairing code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
msgid ""
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to "
"display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the"
" database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
msgid ""
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
"a database (e.g., a test database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
msgid "IoT box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
msgid ""
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
"and replugging it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
msgid ""
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
"minutes after rebooting the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
msgid ""
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the "
":ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed in "
"the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
msgid "Windows virtual IoT"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
msgid ""
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL "
"`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the "
":guilabel:`Pairing code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
msgid "Connection using a connection token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the "
":guilabel:`Token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
msgid ""
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85
msgid "IoT system form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
msgid ""
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the "
":ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's "
"<iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list of "
":doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT system's"
" :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, "
":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
msgid ""
"By default, drivers are automatically :ref:`udpated "
"<iot_updating_iot/handlers>` every time the IoT system is restarted. To "
"disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione problemi"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or"
" printed under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired."
" Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
msgid ""
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated "
"<iot/updating_iot/image-code>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124
msgid ""
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
msgid ""
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134
msgid ""
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
"connected to the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138
msgid ""
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
msgid ""
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package for Windows **matching your database's"
" version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
msgid ""
":doc:`Connect a Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
msgid ""
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Collegare una fotocamenra"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"È possibile collegare una telecamera a una box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` con un database Odoo in pochi passaggi. Una volta che la fotocamera"
" è stata collegata a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, può essere "
"utilizzata in un processo di produzione o può essere collegata a un punto di"
" controllo qualità. In questo modo è possibile scattare foto quando viene "
"raggiunto un punto/controllo di qualità prescelto o quando viene premuto un "
"tasto specifico durante la produzione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Per collegare una fotocamera a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, "
"collega entrambi via cavo. Di solito, l'operazione viene effettuata tramite "
"un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` di qualsiasi tipo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Se la fotocamera è `supportata <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"non c'è bisogno di configurare nulla in quanto verrà individuata appena "
"collegata."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Fotocamere riconosciuta dalla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Collegare la fotocamera a un punto di controllo qualità per il processo di "
"produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"Nell'app :menuselection:`Qualità`, è possibile impostare un dispositivo su "
"un :guilabel:`Punto di controllo qualità`. A tale scopo, spostati nell'app "
":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri"
" il :guilabel:`Punto di controllo` desiderato che sarà collegato alla "
"telecamera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"Nel modulo del punto di controllo, modifica lo stesso selezionando il campo "
":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Scatta una foto` dal menu a "
"tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai "
"selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se "
"necessario. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configurazione del dispositivo nel punto controllo qualità,"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"La fotocamera è ora utilizzabile con il punto di controllo qualità "
"selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il"
" processo di produzione, il database chiede all'operatore di scattare una "
"foto."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Interfaccia utente grafica del dispositivo del punto di controllo qualità."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app "
":menuselection:`IoT --> Dispositivi`. Da qui, seleziona il dispositivo. "
"Dalla scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere "
"punti e dispositivi."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"In un modulo di controllo qualità, il :guilabel:`Tipo` di controllo può "
"anche essere specificato in :guilabel:`Fotografia`. Spostati nell'app "
":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Controlli qualità --> "
"Nuovo` per creare un nuovo controllo qualità dalla pagina "
":guilabel:`Controlli qualità`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Collegare la fotocamera a un centro di lavoro nell'app Produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Per collegare una fotocamera a un'azione, è necessario prima configurarla in"
" un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione --> "
"Configurazione --> Centri di lavoro`. Quindi, vai alla voce "
":guilabel:`Centro di lavoro` desiderata in cui verrà utilizzata una "
"fotocamera per visualizzare il modulo con i dettagli di quel centro di "
"lavoro specifico. Da qui, aggiungi il dispositivo nella scheda "
":guilabel:`Attivazioni IoT`, nella colonna :guilabel:`Dispositivo`, facendo "
"clic su :guilabel:`Aggiungi riga`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Ora, il dispositivo della fotocamera può essere collegato all'opzione "
":guilabel:`Scatta foto` presente nel menu a tendina :guilabel:`Azioni`. Si "
"può anche aggiungere un tasto per attivare l'azione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine dei trigger è "
"importante e possono essere trascinati in qualsiasi ordine desiderato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se"
" il database è stato collegato correttamente alla fotocamera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Collegare un sensore a pedale"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Quando si lavora in un ambiente di produzione, è sempre meglio per un "
"operatore avere entrambe le mani a disposizione, in ogni momento. La box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo lo rende possibile quando si "
"utilizza un interruttore a pedale."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"Infatti, con un interruttore a pedale, l'operatore può passare da una "
"schermata all'altra ed eseguire azioni con il piede. Questo può essere "
"configurato in pochi passaggi sul centro di lavoro nell'applicazione "
"*Produzione*."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Per collegare un interruttore a pedale alla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`, collega entrambi i dispositivi tramite cavo. Spesso l'operazione "
"viene realizzata tramite cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Se il sensore a pedali è un `dispositivo supportato "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, non c'è bisogno di fare altro "
"perché il dispositivo viene riconosciuto automaticamente al momento del "
"collegamento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Sensore a pedale riconosciuto dalla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Collegare un sensore a pedale a un centro di lavoro nell'app Produzione di "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Per collegare un interruttore a pedale a un'azione, è necessario prima "
"configurarlo in un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione "
"--> Configurazione --> Centri di lavoro`. Da qui, accedi al "
":guilabel:`Centro di lavoro` desiderato in cui verrà utilizzato "
"l'interruttore a pedale e aggiungi il dispositivo nella scheda "
":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivo`, "
"selezionando :guilabel:`Aggiungi riga`. In questo modo, l'interruttore a "
"pedale può essere collegato a un'opzione nella colonna :guilabel:`Azioni` e,"
" facoltativamente, si può aggiungere un tasto per attivarlo. Un esempio di "
":guilabel:`Azione` nell'applicazione *Produzione* potrebbe essere il "
"pulsante :guilabel:`Convalida` o :guilabel:`Segna come completato` di un "
"ordine di lavoro di produzione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Configurazione trigger interruttore a pedale nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. Quindi, l'ordine "
"è importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine."
" Nell'immagine qui sopra, l'uso dell'interruttore a pedale salta "
"automaticamente la parte del processo su cui si sta lavorando."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se"
" il database è stato collegato correttamente all'interruttore a pedale."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Collegare uno strumento di misura"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Grazie alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è possibile collegare "
"strumenti di misura al database Odoo per l'utilizzo nell'app *Qualità* in un"
" punto di controllo/verifica qualità oppure per l'utilizzo in un centro di "
"lavoro durante il processo di produzione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Trovi l'elenco di dispositivi supportati al seguente link: `Dispositivi "
"supportati <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Collegamento USB"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Per collegare un dispositivo via :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, collega"
" il cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` alla box :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` e il dispositivo apparirà nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Strumento di misura riconosciuto dal box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Collegamento via bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Attiva la funzionalità Bluetooth sul dispositivo (consulta il manuale del "
"dispositivo per ulteriori spiegazioni) e la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` si connetterà automaticamente al dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicatore bluetooth su dispositivo di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Collegare uno strumento di misura a un punto di controllo qualità nel "
"processo di produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di "
"controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> "
"Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo "
"desiderato a cui collegare lo strumento di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo "
":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Misura` dal menu a discesa. "
"Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai selezionare "
"il dispositivo desiderato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"In aggiunta, è possibile configurare i campi :guilabel:`Norma` e "
":guilabel:`Tolleranza`. :guilabel:`Salva` le modifiche se necessario. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"A questo punto, lo strumento di misura è collegato al punto di controllo "
"qualità scelto. Il valore, che di solito deve essere modificato manualmente,"
" viene aggiornato automaticamente durante l'utilizzo dello strumento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Input strumento di misura nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app "
":menuselection:`IoT --> Dispositivi` e poi seleziona il dispositivo. Dalla "
"scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere punti e "
"dispositivi."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Nel modulo con i dettagli del controllo qualità, è possibile specificare il "
":guilabel:`Tipo` di controllo come :guilabel:`Misura`. Accedi alla pagina di"
" un nuovo controllo qualità aprendo l'app :menuselection:`Qualità --> "
"Controllo qualità --> Controlli qualità --> Nuovo`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Collegare uno strumento di misura a un centro di lavoro nell'app Produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Per collegare uno strumento di misura a un'azione, prima è necessario "
"configurarlo in un centro di lavoro, Per farlo, apri l'app "
":menuselection:`Produzione --> Configurazione --> Centri di lavoro`. In "
"seguito, seleziona il centro di lavoro desiderato nel quale utilizzare lo "
"strumento di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Nella pagina del centro di lavoro, aggiungi il dispositivo nella scheda "
":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivi` e "
"seleziona :guilabel:`Aggiungi riga`. Quindi, lo strumento di misura può "
"essere collegato all'opzione del menu a discesa :guilabel:`Azioni` "
"etichettata :guilabel:`Misura`. È possibile aggiungere un tasto per attivare"
" l'azione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine è "
"importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se"
" il database è stato collegato correttamente allo strumento di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Collegare una stampante"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"L'installazione della stampante può essere eseguita in pochi semplici "
"passaggi. La stampante può essere utilizzata per stampare ricevute, "
"etichette, ordini o anche resoconti dalle diverse applicazioni di Odoo. "
"Inoltre, le azioni della stampante possono essere assegnate come *azione su "
"un trigger* durante il processo di produzione, o aggiunte a un punto di "
"controllo qualità o a un controllo qualità."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
"recommended process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
msgid ""
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
"the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr "La stampante come apparirebbe nell'elenco dispositivi dell'app IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid "Link work orders to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print"
" labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
msgid ""
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to the "
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open "
"the desired control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
msgid ""
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
msgid ""
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can"
" be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"La stampante può ora essere utilizzata con il punto di controllo qualità "
"selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il"
" processo di produzione, il database presenta l'opzione di stampa per le "
"etichette per un prodotto specifico."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the "
":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"On a :doc:`quality check form "
"</applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,"
" the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid "Link reports to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
msgid ""
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
"printer and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr "L'elenco di resoconti assegnati a una stampante nell'app IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
msgid ""
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
"Device`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"La prima volta che selezioni un resoconto collegato per la stampa, apparirà "
"una finestra pop-up dal titolo :guilabel:`Seleziona stampanti`. Spunta la "
"casella accanto alla stampante corretta per il resoconto e poi clicca su "
":guilabel:`Stampa`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "Cancella la cache della stampante del dispositivo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"Dopo aver collegato una stampante per stampare un resoconto, l'impostazione "
"viene salvata nella cache del browser. Ciò significa che un utente può avere"
" diversi dispositivi salvati nella cache per diversi resoconti, in base al "
"dispositivo che utilizza per accedere a Odoo. Ciò significa anche che utenti"
" diversi possono far stampare automaticamente un resoconto da stampanti "
"diverse, in base alle preferenze."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
"that are linked to a printer on the current device. Click the "
":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"Questo passaggio impedisce **solo** che il resoconto venga stampato "
"automaticamente dalla stampante elencata dal browser corrente. Il resoconto "
"è ancora :ref:`collegato <iot/link-printer>` al dispositivo, sotto la scheda"
" :guilabel:`Resoconti stampante`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"Un elenco di resoconti attualmente collegati a una stampante nell'app IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Stampare ordini dal Punto vendita "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid "Potential issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid "The printer is not detected"
msgstr "La stampante non viene individuata"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-"
"iot/homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
"section, and make sure the printer is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
msgid ""
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click "
":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and "
":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not"
" connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "La stampante emette un testo casuale"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle stampanti, il driver corretto dovrebbe essere "
"rilevato e selezionato automaticamente. Tuttavia, in alcuni casi, il "
"meccanismo di rilevamento automatico potrebbe non essere sufficiente e, se "
"non viene trovato alcun driver, la stampante potrebbe stampare caratteri "
"casuali."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then "
":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the "
":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. "
"Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Le stampanti di ricevute Epson e le stampanti di etichette Zebra non hanno "
"bisogno di un driver per funzionare. Assicurati che non sia selezionato "
"alcun driver per queste stampanti."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
msgid ""
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: "
":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office"
" Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Casi speciali configurazione Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
"support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
msgid ""
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
msgid ""
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
msgid ""
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure"
" the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
msgid ""
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then click "
":guilabel:`Administration` on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Spegni la stampante e ricarica la pagina:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
msgid ""
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Riaccendi la stampante e ricarica la pagina;"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr "Controlla di nuovo l'elenco per vedere se appare la stampante;"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under "
":guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
"using the following convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
msgid ""
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr "`IMC`: ovvero *Image Mode Column* nome semplificato per `ESC *`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: parametro specifico:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used. For "
"example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is "
"twice the size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (verrà impostata su *High Density Vertical* se"
" non specificato)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (verrà impostata su *High Density "
"Horizontal* se non specificato)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
msgid ""
"Refer to `Epson's ESC * documentation "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" to determine if the printer requires these parameters to be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
"Di seguito alcuni esempi di nomi formattati in modo giusto e sbagliato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Formattazione nome giusta:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Formattazione nome errata (non impedirà la stampa ma il risultato potrebbe "
"non essere quello desiderato):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
msgid ""
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
msgid ""
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
msgid ""
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
msgid ""
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
"Odoo's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the "
":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"Di seguito è riportato un esempio del processo di risoluzione dei problemi "
"per un modello di stampante TM-U220B utilizzando il comando `ESC *`. La "
"ricevuta illustrata di seguito è un esempio di ricevuta che viene stampata "
"correttamente grazie alla formattazione corretta (in teoria):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
"Immagine di una ricevuta formattata correttamente da un database demo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
msgid ""
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
"Instead, random characters will be printed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Carta stampante con caratteri casuali."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
msgid ""
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but "
"supports `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Valutazione compatibilità Epson dal sito web Epson."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Menu amministrazione, selezione aggiunta stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
msgid ""
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the "
":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the "
":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
"the printer reappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
msgid ""
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Specifiche Epson TM-U220 sul sito web del produttore."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
msgid ""
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_,"
" the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value "
"**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
msgid ""
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Per aggiungere un *Low Vertical Density*, aggiungi il parametro `LDV` alla "
"convenzione di denominazione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Aggiungi un *Low Vertical Density*, (parametro `LDV`) alla convenzione di "
"denominazione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
"(en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Specifiche Epson TM-U220 sul sito web dei produttori."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Ecco alcuni esempi:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Convenzione di denominazione stampante"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Formato esempio ricevuta."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Formato ricevuta che usa la convenzione: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Formato ricevuta che usa la convenzione: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Formato ricevuta che usa la convenzione: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "Problema di stampa DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that"
" occurs after updating the driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following"
" processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label (en) model. Adjust the model selections as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriter non stampa"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
msgid ""
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
"to open the OpenPrinting CUPS console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n"
"menus highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
msgid ""
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer "
"model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
msgid ""
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model "
"is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
msgid ""
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
"successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "Ritardo stampa DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the "
"printer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
msgid ""
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click "
":guilabel:`Add a Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
msgid ""
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
msgid ""
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click "
":guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
"Pagina rinomina stampante nel flusso 'Aggiungi stampante' con il campo nome "
"evidenziato. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
msgid ""
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click "
":guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Schermata scelta modello nella console OpenPrinting CUPS con campi modello e aggiungi stampante\n"
"evidenziati."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
"DYMO printer model is being used) from in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
"Pagina della stampante con evidenziata la stampante appena installata."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
"immediately, or after one or two seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "La stampante Zebra non stampa nulla"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and"
" search for the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
msgid ""
"`Zebra's instructions on printing ZPL files "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
msgid "Barcode scanner issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"I caratteri letti dal lettore di codici a barre non corrispondono al codice "
"a barre"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options"
" varying based on the device and the language of the database (e.g., "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Non accade nulla al momento della scansione di un codice a barre"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
msgid ""
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings"
" </applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when "
"applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character "
"(keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Il lettore di codici a barre viene rilevato come tastiera"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479
msgid ""
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
"scanners and are not recognized by IoT systems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482
msgid ""
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Collegare una bilancia"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"Negli stati membri dell'UE, per utilizzare una bilancia come dispositivo "
"integrato `è richiesta una certificazione legale <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you "
"can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels,"
" which can then be scanned into your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14
msgid ""
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
"may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is "
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon"
" as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` and"
" :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
msgid ""
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
msgid ""
"Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to "
"configure it in the POS settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable "
":guilabel:`IoT Box`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
msgid ""
":doc:`Connect an IoT system to a POS "
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
msgid ""
"The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions "
"</applications/sales/point_of_sale>`. If a product is configured with a "
"price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale"
" popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the "
"correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vista dashboard bilancia elettronica quando non vengono pesati articoli."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
msgid "Ariva S scales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
msgid ""
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function"
" with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
msgid ""
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
"other** cable works for this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
msgid ""
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61
msgid ""
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62
msgid ""
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under "
"group 3.1."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66
msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "**Non** apportare ulteriori modifiche se non sono necessarie."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72
msgid "Press **>0<**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, "
"as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment "
"Serial`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Collegare uno schermo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"In Odoo, è possibile collegare una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` a "
"uno schermo. Dopo essere stato configurato, lo schermo può essere utilizzato"
" per mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Un esempio di ordine POS (Punto vendita) su uno schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Accedi allo schermo del cliente andando sulla pagina principale della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` e fai clic sul pulsante :guilabel:`Schermo "
"POS`. Per accedere alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`, apri l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sul link "
"corrispondente della pagina della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"La modalità di connessione dello schermo alla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` cambia a seconda del modello. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "Box IoT modello 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Collega fino a due schermi con i cavi micro-HDMI sul lato della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`. Se sono collegati due schermi, è possibile"
" visualizzare contenuti diversi (vedi sezione :ref:`Uso dello schermo "
"<iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "Box IoT modello 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Collega lo schermo con un cavo HDMI in un lato della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Lo schermo o gli schermi devono essere collegati prima che la box :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` venga accesa. Se già accesa, collega lo schermo e poi"
" riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` scollegandola per dieci "
"secondi e ricollegandola alla fonte di corrente."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"L'uso di adattatori HDMI/micro-HDMI può causare problemi che si traducono in"
" una schermata nera e vuota sullo schermo. Si consiglia di utilizzare il "
"cavo specifico per il collegamento dello schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Se la connessione è avvenuta con successo, lo schermo dovrebbe mostrare la "
"schermata :guilabel:`Schermo cliente POS`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"La schermata \"Schermo cliente POS\" predefinita che appare quando uno schermo viene collegato\n"
"alla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"Lo schermo appare anche nell'elenco di :guilabel:`Schermi` nella pagina "
"principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In alternativa, è "
"possibile visualizzare lo schermo aprendo l'app :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivi`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Un esempio di nome di schermo visualizzato nella pagina principale della box"
" IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Se non viene rilevato nessuno schermo, verrà visualizzato un schermo "
"predefinito denominato :guilabel:`Schermo distante`. Questo indica che non "
"c'è uno schermo hardware collegato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"L'etichetta \"Schermo distante\" verrà utilizzata se non viene individuato "
"nessuno schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Per utilizzare lo schermo nell'app *Punto vendita*, vai su "
":menuselection:`Punto vendita --> Configurazione --> Punto vendita`, "
"seleziona un :abbr:`POS (Punto vendita)`, fai clic su :guilabel:`Modifica` "
"se necessario e attiva la funzionalità :guilabel:`Box IoT`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"In seguito, seleziona lo schermo dal menu a discesa :guilabel:`Display "
"cliente`. Poi fai clic su :guilabel:`Salva`, se richiesto."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Collegare lo schermo all'app Punto vendita."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"Ora lo schermo è disponibile per le sessioni :abbr:`POS (Punto vendita)`. "
"Un'icona a forma di schermo apparirà nel menu nella parte alta dello schermo"
" per indicare lo stato della connessione. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"L'icona \"schermo\" sul display del Punto vendita mostra lo stato della connessione con\n"
"lo schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"Lo schermo mostrerà automaticamente gli ordini del :abbr:`POS (Punto "
"vendita)` e si aggiornerà quando i cambiamenti vengono applicati agli "
"ordini."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un esempio di ordine POS su uno schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Visualizzare un sito web sullo schermo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Apri la vista modulo dello schermo tramite l'app :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivi --> Schermo cliente`. Ciò consente all'utente di scegliere un "
"URL specifico per il sito web da mostrare sullo schermo usando il campo "
":guilabel:`Mostra URL`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificato HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It"
" secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on "
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificates, which authenticate the provider and verify their identity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
"devices cannot interact with the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
msgid "HTTPS certificate generation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
msgid ""
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if"
" the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
msgid ""
"The database must be a **production** instance. The database instance should"
" not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
msgid ""
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
msgid "When the certificate has been received:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "App IoT Odoo box IoT con dominio .odoo-iot.com."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity"
" period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "Certificato HTTPS non generato"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
msgid "Potential causes include the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
msgid ""
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
msgid ""
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after*"
" connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT"
" system to regenerate the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
msgid ""
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
msgid ""
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
"HTTPS certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
msgid ""
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
msgid ""
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
"update the settings to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
msgid ""
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
"manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
msgid ""
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
msgid ""
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
msgid "Errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
msgid ""
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
msgid ""
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error"
" appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
msgid ""
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not "
":doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
msgid ""
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing form the IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
msgid ""
"Verify that both values are correctly configured. To update them, "
":ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
msgid ""
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, "
"such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
msgid "The IoT system does not have Internet access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
msgid ""
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
"with https://www.odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
msgid ""
"To access the full request exception details with information regarding the "
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the "
":ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log levels "
"recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-"
"box/homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) "
"button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
msgid ""
"To address network-related issues, contact your system or network "
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
"an unexpected `HTTP response (status codes) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
msgid ""
"This error code includes the HTTP status. For example, "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
"Not Found\" response."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
msgid "To solve this issue:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
"temporarily down for maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If the website is operational, open a `support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS "
"status code in the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
msgid ""
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
"server refused to provide the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
msgid ""
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
"certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
msgid "IoT box SSH connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
msgid ""
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
msgid ""
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
msgid ""
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
"for additional information about what is covered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
msgid ""
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
"you must generate a password:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
msgid ""
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
"address displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Remote Debug`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click "
":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the "
"popup, the password will no longer be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr "Finestra generazione password debugging remoto."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Attiva modalità debugging`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
msgid ":doc:`../iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
msgid ":doc:`../connect`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
msgid "IoT system updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
"several processes, including:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
msgid ""
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code "
"<iot/updating_iot/image-code>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
"interfaces and drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
msgid "Image and core code update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
msgid ""
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), "
":ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click the "
":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
"versions of the IoT box's image and core code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
msgid "**Image update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
msgid ""
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
"tool for writing disk images to SD cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
msgid ""
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
"database to a newer version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
"micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Un software alternativo per l'installazione della scheda micro SD è "
"`Raspberry Pi Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
msgid ""
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following"
" URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
msgid "**Core code update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
msgid ""
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under "
":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
msgid ""
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
msgid ""
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Aggiornamento gestore (driver)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
msgid ""
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
"Update`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
msgid ""
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` or "
":doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` database, the"
" configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes "
"the latest fixes and patches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
msgid ""
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
msgid "To start using an IoT box:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
msgid ""
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
msgid ""
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network "
"and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
msgid "Network connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22
msgid ""
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet "
"<iot/iot_box/network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26
msgid ""
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34
msgid ""
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42
msgid ""
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44
msgid ""
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power"
" on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
msgid ""
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is"
" a unique identifier)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
msgid ""
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should"
" automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-"
"box/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51
msgid ""
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
"navigate to `http://10.11.12.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
msgid ""
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the "
":guilabel:`Internet Status` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56
msgid ""
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
msgid ""
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
"network. If it does not, reconnect to it manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67
msgid "IoT box homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
msgid ""
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1
msgid "IoT box's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78
msgid ""
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
"on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "POS display with IoT box's IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84
msgid ""
"connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically "
"printed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
msgid ""
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
"connected or using third-party software to scan the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
msgid ""
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
"URL displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
msgid ""
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
"Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
msgid ""
":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
msgid ""
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
"Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
msgid ""
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
msgid ""
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download the "
"Odoo installation package for Windows **matching your database's version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your"
" device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
"conditions and continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
msgid ""
"Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` "
"dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, "
"Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45
msgid ""
"Verify you have the required space on your computer and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
msgid ""
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
msgid ""
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete"
" the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` "
"automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
msgid ""
"If the web browser does not show anything, :ref:`restart "
"<iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63
msgid ""
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` in a web browser:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
msgid ""
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall "
"<iot/windows-iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81
msgid "Windows Firewall configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83
msgid ""
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a"
" firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
"firewall settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89
msgid ""
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer"
" to the software's documentation to configure firewall exceptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
msgid ""
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
"`8069`, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Search the Windows start menu for `firewall` and select the "
":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98
msgid ""
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click "
":guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
msgid ""
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the "
":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and "
":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the "
"field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
msgid ""
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for"
" the "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
" payment terminal, add the `9050` port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110
msgid ""
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112
msgid ""
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and,"
" optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
msgid ""
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-"
"us/windows/security/operating-system-security/network-security/windows-"
"firewall/rules>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
msgid "Windows virtual IoT homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126
msgid ""
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL "
"`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web "
"browser from another computer **on the same network as the IoT system** and "
"navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP "
"address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131
msgid ""
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140
msgid ""
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-"
"iot/firewall>` to allow access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
msgid ""
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-"
"hardware/drivers/kernel/introduction-to-plug-and-play>`_. However, if "
"Windows does not recognize the device automatically upon connection, the "
"administrator may need to manually install the appropriate drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152
msgid ""
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's"
" homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. "
"If the device does not appear, :ref:`reload the handlers "
"<iot_updating_iot/handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage "
"<iot/windows-iot/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
msgid "Windows virtual IoT restart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
msgid ""
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the "
":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171
msgid ""
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall "
"<https://support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-"
"programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "Multi-azienda"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
"In Odoo, possono coesistere varie aziende in un unico database. Ciò consente"
" di condividere alcuni dati fra le varie aziende pur mantenendo le entità "
"separate."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
"Prima di decidere se utilizzare la funzionalità multi-azienda, è necessario "
"configurare vari fattori."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
"La funzionalità aziende multiple è disponibile **solo** per i database *Una "
"app gratuita** oppure con i piani `Personalizzati "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_. "
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr "Accedere a più aziende"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
"L'elenco di :ref:`aziende accessibili da un dipendente <general/employee-"
"access>` in un |mcd| è accessibile nella parte in alto a destra del menu "
"Odoo principale, dove vengono elencate le aziende attive. Fai clic sul nome "
"dell'azienda per visualizzare un elenco delle aziende consentite. Per "
"passare a un'altra azienda, fai clic sul nome della stessa nel menu a "
"tendina. Per attivare più aziende insieme, spunta le caselle accanto ai nomi"
" delle aziende stesse."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr ""
"Esempio dell'elenco di aziende a cui un utente ha accesso quando loggato in "
"un database."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
"Un esempio di utente con accesso a varie aziende. L'azienda attuale è "
"MyCompany (San Francisco), mentre è attiva anche My Company (Chicago)."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr "Il database potrebbe aggiornarsi dopo aver spuntato le caselle,"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr "Più aziende attive"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
"Se più di un'azienda risulta attiva, una di esse viene evidenziata in viola "
"ed elencata nella barra menu. Questa è considerata l'azienda *corrente*."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr ""
"Quando crei un nuovo record, l'azienda attuale viene aggiunta al record nel "
"campo *Azienda*, ad eccezione delle seguenti circostanze:"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr ""
"il campo *Azienda* per un nuovo prodotto o contatto viene lasciato vuoto;"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr ""
"Se nel sistema esiste già un documento correlato, il campo *Azienda* nel "
"nuovo record fa riferimento alla stessa azienda."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
"Mitchell Admin ha più aziende attive ma l'azienda attuale è `My Company "
"(Chicago)`. Quando crea un nuovo record per un prodotto, il campo "
":guilabel:`Azienda` viene lasciato vuoto per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
"Quando viene creato un nuovo team di vendita, il campo :guilabel:`Azienda` "
"viene compilato automaticamente con `My Company (Chicago)`."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr "Condividere dati"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr ""
"In un |mcd|, alcuni record possono essere utilizzati da tutte le aziende (o "
"diverse, in base ai permessi)."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
msgid ""
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
"In un |mcd|, i nuovi prodotti sono creati con il campo :ref:`Azienda "
"<general/active-companies>` vuoto di default. Se il campo *Azienda* resta "
"vuoto, il prodotto viene condiviso in tutte le aziende."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
msgid ""
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
"Come i prodotti, anche i record dei contatti vengono condivisi fra le varie "
"aziende per impostazione predefinita. Per limitare l'accesso a una sola "
"azienda, fai clic sul :ref:`campo Azienda <general/active-companies>` nel "
"modulo del contatto e seleziona l'azienda a cui assegnarlo."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
"La funzione :ref:`Transazioni interaziendali <generale/interaziendale>` "
"consente a un'azienda del database di vendere o acquistare beni e servizi da"
" un'altra azienda dello stesso database. I documenti di contropartita per "
"gli ordini e le fatture possono essere generati e sincronizzati "
"automaticamente, a seconda delle impostazioni di configurazione."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
"Per garantire che le transazioni interaziendali vengano gestite "
"correttamente, alcune configurazioni come posizioni di bilancio e "
"localizzazioni devono essere impostate con attenzione. Vedi "
":ref:`Transazioni interaziendali <general/inter-company>` per maggiori "
"informazioni."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "Casi d'uso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr "Aziende multinazionali"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr ""
"Una catena multinazionale di vendita al dettaglio, che opera negli Stati "
"Uniti e in Canada, ha bisogno di gestire le transazioni in valuta USD e CAD."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr ""
"Inoltre, poiché i due Paesi hanno leggi e normative fiscali diverse, è "
"nell'interesse del cliente utilizzare la funzione multiaziendale."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
"In questo modo è possibile effettuare le transazioni interaziendali "
"necessarie per gestire i movimenti di magazzino attraverso i confini "
"internazionali, semplificando al contempo le vendite ai clienti di entrambi "
"i Paesi nella loro valuta."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr "Processi separati"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
"Una piccola azienda di mobili sta sviluppando una nuova linea di prodotti "
"che richiede un processo di approvvigionamento, magazzino e produzione "
"separati. I nuovi prodotti sono drasticamente diversi dal catalogo "
"esistente. L'azienda sta pensando di utilizzare la funzione multi-azienda "
"per trattare questa nuova linea come un'entità diversa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
"Per evitare che il database diventi eccessivamente complesso, l'azienda di "
"mobili non ha bisogno di aggiungere un'azienda completamente nuova. Può "
"invece sfruttare le funzionalità esistenti, come :doc:`contabilità analitica"
" <../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` e i magazzini "
"multipli, per gestire la nuova linea di prodotti, senza dover complicare "
"eccessivamente le transazioni."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr ""
"In alcuni casi, un |mcd| potrebbe *non* essere la migliore opzione per via "
"di potenziali limiti."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Diritti di accesso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
"I diritti di accesso di un utente sono configurati a livello di database. Se"
" un utente ha accesso a più di un'azienda in un |mcd|, i suoi diritti di "
"accesso sono gli stessi per ogni azienda."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr "Record condivisi"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
"I record individuali vengono :ref:`condivisi <general/sharing-data>` tra "
"tutte le aziende oppure appartengono a una sola azienda."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr "Reportistica in PDF"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
"Alcune personalizzazioni, in particolare per i resoconti in PDF, si "
"applicano a tutte le aziende. Non è sempre possibile separare i resoconti "
"per le singole aziende."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definisce un *utente* come una persona che ha accesso a un database. Un"
" amministratore può aggiungere tutti gli utenti di cui l'azienda ha bisogno "
"e, per limitare il tipo di informazioni a cui ciascun utente può accedere, "
"può applicare delle regole a ciascun utente. Gli utenti e i diritti di "
"accesso possono essere aggiunti e modificati in qualsiasi momento."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Aggiungere utenti"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Per aggiungere nuovi utenti apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> "
"Sezione Utenti --> Gestisci utenti` e fai clic su :guilabel:`Nuovo`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo gestisci utenti in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Compila il modulo con tutte le informazioni richieste. Nella sezione "
":doc:`Diritti di accesso <users/access_rights>`, scegli il gruppo in ogni "
"applicazione a cui l'utente può avere accesso."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"L'elenco di applicazioni mostrate in base alle app installate sul database."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Vista di un modulo utente con la scheda diritti di accesso in evidenza."
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
"Dopo aver compilato tutti i campi necessari sulla pagina, :guilabel:`Salva` "
"manualmente. All'utente verrà inviata automaticamente un'e-mail di invito "
"utilizzando l'indirizzo inserito nel campo :guilabel:`Indirizzo e-mail`. "
"L'utente deve fare clic sul link nell'e-mail per accettare l'invito e creare"
" un accesso al database."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Visualizzazione del modulo di un utente con una notifica dell'invio "
"dell'e-mail di invito in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Se l'azienda ha un piano di abbonamento mensile, il database si aggiorna "
"automaticamente per riflettere gli utenti aggiunti. Se l'azienda ha un piano"
" annuale o pluriennale, nel database appare un banner di scadenza. È "
"possibile creare un preventivo di upselling facendo clic sul banner per "
"aggiornare l'abbonamento. In alternativa, puoi `inviare un ticket di "
"supporto <https://www.odoo.com/help> ` per risolvere il problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "Tipo di utente"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Il :guilabel:`Tipo di utente` può essere selezionato dalla scheda "
":guilabel:`Diritti di accesso` sul modulo dell'utente, accessibile dall'app "
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione utenti --> Gestisci utenti`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Esistono tre tipi di utente: :guilabel:`Utente interno`, :guilabel:`Portale`"
" e :guilabel:`Pubblico`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista di un modulo utente in modalità sviluppatore che evidenzia il campo "
"del tipo di utente in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Gli utenti sono considerati utenti interni del database. Gli utenti del "
"portale sono utenti esterni, che hanno accesso al portale del database solo "
"per visualizzare i record. Consulta la documentazione :doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr "Gli utenti pubblici sono quelli che visitano i siti web dal frontend."
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Le opzioni utente :guilabel:`Portale` e :guilabel:`Pubblico` **non** "
"consentono all'amministratore di scegliere i diritti di accesso. Questi "
"utenti hanno diritti di accesso specifici preimpostati (come regole di "
"registrazione e menu riservati) e di solito non appartengono ai normali "
"gruppi Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr "Disattivare utenti"
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Per disattivare (ovvero archiviare) un utente, apri l'app "
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione utenti --> Gestisci utenti`. In "
"seguito, spunta la casella a sinistra dell'utente per disattivarlo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato l'utente da archiviare, fai clic sull'icona "
":guilabel:`⚙️ Azioni` e seleziona :guilabel:`Archivia` dal menu a tendina. "
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`OK` dalla finestra pop-up di "
":guilabel:`Conferma` che appare."
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**Non** disattivare mai l'utente principale/amministratore (admin). Le "
"modifiche apportate agli utenti admin possono avere un impatto negativo sul "
"database. Questo include *amministratore impotente*, il che significa che "
"nessun utente del database può apportare modifiche ai diritti di accesso. "
"Per questo motivo, Odoo consiglia di contattare un Business Analyst o il "
"nostro team di assistenza prima di apportare modifiche."
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr "Errore: troppi utenti"
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"Se in un database Odoo ci sono più utenti di quelli previsti "
"nell'abbonamento a Odoo Enterprise, verrà visualizzato il seguente "
"messaggio."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "Messaggio di errore troppi utenti in un database."
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Quando appare il messaggio, l'amministratore del database ha 30 giorni per "
"agire prima che il database scada. Il conto alla rovescia viene aggiornato "
"ogni giorno."
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Per risolvere il problema puoi:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"aggiungere più utenti all'abbonamento facendo clic sul link "
":guilabel:`Aggiorna abbonamento` visualizzato nel messaggio per la convalida"
" del preventivo di upsell e paga per gli utenti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Disattivare gli utenti <users/deactivate>` e rifiutare il preventivo "
"di upsell."
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Se l'azienda ha un piano di abbonamento mensile, il database si aggiorna "
"automaticamente per riflettere gli utenti aggiunti. Se l'azienda ha un piano"
" annuale o pluriennale, nel database appare un banner di scadenza. È "
"possibile creare un preventivo di upselling facendo clic sul banner per "
"aggiornare l'abbonamento. In alternativa, gli utenti possono `inviare un "
"ticket di supporto <https://www.odoo.com/help> ` per risolvere il problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"Una volta che il database ha il numero corretto di utenti, il messaggio di "
"scadenza scompare automaticamente dopo pochi giorni, al momento della "
"verifica successiva."
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr "Gestione password"
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"La gestione delle password è una parte importante per garantire agli utenti "
"un accesso autonomo al database in qualsiasi momento. Odoo offre alcuni "
"metodi diversi per reimpostare la password di un utente."
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo ha un'impostazione per specificare la lunghezza di una password. È "
"possibile accedere all'impostazione aprendo l'app "
":menuselection:`Impostazioni --> Permessi` e inserire la lunghezza "
"desiderata nel campo :guilabel:`Lunghezza minima della password`. Per "
"impostazione predefinitia, il valore è impostato su `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
"Lunghezza minima della password evidenziata nella sezione Autorizzazioni "
"delle Impostazioni generali."
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr "Reset della password"
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"A volte gli utenti possono desiderare di reimpostare la propria password "
"personale per maggiore sicurezza, in modo da essere gli unici ad avere "
"accesso alla password. Odoo offre due opzioni per farlo: una avviata "
"dall'utente per reimpostare la password e un'altra in cui l'amministratore "
"attiva la reimpostazione."
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr "Abilitare la reimpostazione della password dalla pagina di login"
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"È possibile attivare/disattivare la reimpostazione della password "
"direttamente dalla pagina di accesso. L'azione viene eseguita dal singolo "
"utente e l'impostazione è attivata per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Per modificare l'impostazione, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> "
"Permessi`, attiva :guilabel:`Reimposta password` e poi fai clic su "
":guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Attivazione reset password nelle impostazioni di Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"Nella pagina di accesso, fai clic su :guilabel:`Reimposta password` per "
"avviare il processo di reimpostazione della password e ricevere un token per"
" il reset all'e-mail registrata."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
"Schermata di accesso su Odoo.com con l'opzione di reset della password in "
"evidenza."
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr "Inviare istruzioni reimpostazione password"
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende --> Utenti`, "
"seleziona l'utente dall'elenco e fai clic su :guilabel:`Invia istruzioni "
"ripristino password` sul modulo dell'utente. Viene inviata automaticamente "
"un'e-mail con le istruzioni per la reimpostazione della password."
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`Invia istruzioni ripristino password` appare "
"**solamente** se l'e-mail di invito di Odoo è stata già confermata "
"dall'utente. Altrimenti, apparirà il pulsante :guilabel:`Invia di nuovo "
"l'e-mail di invito`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Questa e-mail contiene tutte le istruzioni necessarie per reimpostare la "
"password, insieme a un link che reindirizza l'utente a una pagina di login "
"di Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Esempio di e-mail con un link per la reimpostazione della password per un "
"account Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr "Modificare password utente"
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"Apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende --> Utenti` e "
"seleziona un utente per accedere al suo profilo. Fai clic sull'icona "
":guilabel:`⚙️ Azioni` e seleziona :guilabel:`Modifica password` dal menu a "
"tendina. Inserisci una nuova password nella colonna :guilabel:`Nuova "
"password` della finestra pop-up :guilabel:`Modifica password` che appare e "
"conferma la modifica facendo clic su :guilabel:`Modifica password`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Modificare la password di un utente in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
"L'operazione modifica solamente la password degli utenti localmente e "
"**non** impatta il loro account odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Se la password di odoo.com deve essere cambiata, consulta la sezione "
":ref:`inviare istruzioni per reimpostare la password <users/reset-password-"
"email>`. Le password di odoo.com consentono l'accesso alla pagina *I miei "
"database* e ad altre funzioni del portale."
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Modifica password`, la pagina viene "
"reindirizzata a una pagina di accesso Odoo dove è possibile eseguire di "
"nuovo l'accesso al database utilizzando la nuova password."
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi azienda"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Multi azienda` sul modulo di un utente permette "
"all'amministratore di fornire accesso a più aziende. Per configurare un "
"ambiente con aziende multiple per un utente, apri il profilo dell'utente "
"desiderato andando su: :menuselection:`Impostazioni --> sezione Utenti --> "
"Gestisci utenti`. In seguito, seleziona l'utente per aprirne il modulo e "
"configura l'accesso multi azienda."
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"Sotto il campo guilabel:`Multi azienda` nella scheda :guilabel:`Diritti di "
"accesso`, configura i campi chiamati :guilabel:`Aziende consentite` e "
":guilabel:`Azienda predefinita`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Aziende consentite` può contenere più aziende. Queste "
"sono le aziende a cui l'utente può accedere e che può modificare, in base ai"
" diritti di accesso impostati. Il campo :guilabel:`Azienda predefinita` è "
"l'azienda a cui l'utente accede per default, ogni volta che esegue "
"l'accesso. Questo campo può contenere **una** sola azienda."
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"Se l'accesso a più aziende non è configurato correttamente potrebbe causare "
"comportamenti anomali. Per questo motivo, solo gli utenti Odoo con "
"esperienza dovrebbero apportare modifiche ai diritti di accesso di utenti di"
" un database con più aziende. Per spiegazioni più tecniche, consulta la "
"documentazione :doc:`../../../developer/howtos/company`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Vista del modulo di un utente con il campo aziende in evidenza in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticazione a due fattori"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr ""
"*L'autenticazione a due fattori (2FA)* è un modo per migliorare la sicurezza"
" e impedire alle persone non autorizzate di accedere agli account degli "
"utenti."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
"In pratica, |2fa| significa memorizzare un segreto all'interno di un "
"*autenticatore*, di solito su un telefono cellulare, e scambiare un codice "
"dall'autenticatore quando si cerca di accedere."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
"Ciò significa che un utente non autorizzato dovrebbe indovinare la password "
"dell'account *e* avere accesso all'autenticatore, il che è più difficile."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr ""
"Questi elenchi sono solo esempi. **Non** si tratta di approvazioni di alcun "
"software specifico."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr ""
"Gli autenticatori basati sul telefono sono i più semplici e quelli più "
"utilizzati. Alcuni esempi:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=it&sjid=8327431702525404739-EU>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/it-it/security/mobile-"
"authenticator-app?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr ""
"I gestori delle password rappresentano un'altra opzione. Esempi comuni "
"includono:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
"Utilizziamo Google Authenticator come esempio, in quanto è uno dei prodotti "
"più comunemente utilizzati. **Non** si tratta di un'approvazione del "
"prodotto."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr "Configurazione autenticazione a due fattori"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato un autenticatore, accedi a Odoo, poi fai clic "
"sull'avatar del profilo nell'angolo in alto a destra e seleziona "
":guilabel:`Il mio profilo` dal menu a tendina."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
"Fai clic sulla scheda :guilabel:`Sicurezza account` e poi fai scorrere il "
"pulsante relativo alla :guilabel:`Autenticazione a due fattori` per "
"*attivarla*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
"Si aprirà una finestra pop-up :guilabel:`Controllo sicurezza` che richiede "
"la conferma della password per continuare. Inserisci la password corretta, "
"quindi fai clic su :guilabel:`Conferma password`. Apparirà la finestra pop-"
"up :guilabel:`Attivazione autenticazione a due fattori`, con un |QR|."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr ""
"Utilizza l'applicazione di autenticazione che preferisci e scansiona il |QR|"
" quando viene mostrato."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
"the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
"Se la scansione dello schermo non è possibile (ad esempio, l'impostazione "
"viene completata sullo *stesso* dispositivo dell'applicazione "
"dell'autenticatore), fai clic sul link :guilabel:`Non puoi scansionarlo?` o "
"copia il secret per impostare manualmente l'autenticatore."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr ""
"In seguito, l'autenticatore dovrebbe mostrare un *codice di verifica*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
":guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"Inserisci il codice nel campo :guilabel:`Codice di verifica`, in seguito fai"
" clic su :guilabel:`Attiva`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr "Accedere"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr ""
"Per confermare il completamento della configurazione della |2fa|, esci da "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then click "
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
" the code provided by the chosen authenticator in the "
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
"Nella pagina di accesso, inserisci il nome utente e la password, poi fai "
"clic su :guilabel:`Accedi`. Nella pagina :guilabel:`Autenticazione a due "
"fattori`, inserisci il codice fornito dall'autenticatore scelto nel campo "
":guilabel:`Codice di autenticazione` e fai clic su :guilabel:`Accedi`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr "La pagina di accesso con 2fa abilitato."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
"Se un utente perde l'accesso al proprio autenticatore, un amministratore "
"**deve** disattivare la |2fa| sull'account prima che l'utente possa "
"accedere."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "Applicare l'autenticazione a due fattori"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
msgstr ""
"Per impostare l'utilizzo della |2fa| per tutti gli utenti, apri la "
":menuselection:`Dashboard principale di Odoo --> Applicazioni`. Elimina il "
"filtro :guilabel:`App` dalla barra :guilabel:`Cerca...` e poi cerca `2FA via"
" e-mail`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
" module."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Installa` nella scheda kanban del modulo "
":guilabel:`2FA via e-mail`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr "Il modulo 2FA by mail nella directory Applicazioni."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
"Dopo aver completato l'installazione, apri l'app :guilabel:`Impostazioni: "
"Permessi`. Spunta la casella :guilabel:`Applicare l'autenticazione a due "
"fattori`. In seguito, usa i pulsanti per scegliere se applicare "
"l'impostazione :guilabel:`Solo ai dipendenti` o a :guilabel:`Tutti gli "
"utenti`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Tutti gli utenti`, l'impostazione verrà applicata agli "
"utenti del portale oltre che ai dipendenti. "
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr ""
"L'impostazione autenticazione a due fattori nell'applicazione Impostazioni."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"I *diritti di accesso* sono autorizzazioni che determinano i contenuti e le "
"applicazioni a cui gli utenti possono accedere e modificare. In Odoo, questi"
" permessi possono essere impostati per singoli utenti o per gruppi di "
"utenti. Limitando i permessi solo a chi ne ha bisogno, si garantisce che gli"
" utenti non modifichino o cancellino qualcosa a cui non dovrebbero avere "
"accesso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**Solo** un *amministratore* può modificare i diritti di accesso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Le modifiche ai diritti di accesso possono avere un impatto negativo sul "
"database. Questo include *admin impotente*, il che significa che nessun "
"utente del database può apportare modifiche ai diritti di accesso. Per "
"questo motivo, Odoo ti consiglia di contattare un Business Analyst o il "
"nostro team di assistenza prima di apportare modifiche."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"Per poter apportare modifiche alle impostazioni dei diritti di accesso di un"
" altro utente, un utente **deve** avere i diritti di accesso di "
"*Amministrazione* specifici impostati sul proprio profilo utente."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Per accedere all'impostazione, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> "
"Gestisci utenti --> seleziona un utente --> scheda Diritti di accesso --> "
"sezione Amministrazione --> campo Amministrazione`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Una volta aperta l'impostazione, un amministratore già esistente **deve** "
"modificare l'impostazione nel campo :guilabel:`Amministrazione` in "
":guilabel:`Diritti di accesso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
"Una volta completata l'operazione, fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare"
" le modifiche e rendi l'utente amministratore."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
"I diritti di accesso per gli :ref:`utenti individuali <users/add-"
"individual>` vengono impostati quando l'utente viene aggiunto al database ma"
" possono essere sistemati in qualsiasi momento dal profilo dell'utente."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
"Per modificare i diritti di un utente, fai clic sull'utente desiderato per "
"modificarne il profilo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menu Utenti nella sezione Utenti e aziende dell'applicazione Impostazioni di"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"Sulla pagina del profilo dell'utente, nella scheda :guilabel:`Diritti di "
"accesso`, scorri in basso per visualizzare i permessi attuali. "
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Per ogni applicazione, utilizza il menu a discesa per selezionare il livello"
" di autorizzazione che l'utente deve avere. Le opzioni variano per ogni "
"sezione, ma le più comuni sono: :guilabel:`Vuoto/Nessuno`, "
":guilabel:`Utente: i propri documenti`, :guilabel:`Utente: tutti i "
"documenti` o :guilabel:`Amministratore`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Amministrazione` nella scheda :guilabel:`Diritti di "
"accesso` ha le seguenti opzioni: :guilabel:`Impostazioni` o "
":guilabel:`Diritti di accesso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
"Il menu a discesa delle applicazioni di vendita consente di impostare il "
"livello di autorizzazioni dell'utente."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "Creare e modificare gruppi"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*I gruppi sono insiemi di autorizzazioni specifiche per le applicazioni che "
"vengono utilizzate per gestire i diritti di accesso comuni per un gran "
"numero di utenti. Gli amministratori possono modificare i gruppi esistenti "
"in Odoo o crearne di nuovi per definire regole per i modelli all'interno di "
"un'applicazione."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Per accedere ai gruppi, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-"
"mode>` e poi apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende "
"--> Gruppi`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menu Gruppi nella sezione Utenti e aziende dell'applicazione Impostazioni di"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"Per creare un nuovo gruppo dalla pagina :guilabel:`Gruppi`, fai clic su "
":guilabel:`Crea`. Successivamente, dal modulo del gruppo vuoto, seleziona "
"una :guilabel:`Applicazione` e completa il modulo del gruppo (descritto di "
"seguito)."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"Per modificare i gruppi esistenti, fai clic su un gruppo esistente "
"nell'elenco visualizzato nella pagina :guilabel:`Gruppi` e modifica il "
"contenuto del modulo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Inserisci un :guilabel:`Nome` per il gruppo e spunta la casella accanto a "
":guilabel:`Condividi gruppo`, se il gruppo è stato creato per condividere "
"dati con altri utenti."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
"Verifica sempre le impostazioni modificate per assicurarti che vengano "
"applicate agli utenti corretti."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
"portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
" and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "Pubblicata"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Credenziali"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Modificare la lingua"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Aggiungi lingue"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Traduzioni <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "ticket"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "abbonamenti"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Modifica password"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Aggiungere l'autenticazione a due fattori"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid "Change payment info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""