4225 lines
181 KiB
Plaintext
4225 lines
181 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marianna Ciofani, 2025
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio è uno strumento che ti permette di personalizzare Odoo senza "
|
||
"conoscenze di codifica. Ad esempio, in ogni app, puoi aggiungere o "
|
||
"modificare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campi <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Viste <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modelli <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`Resoconti in PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ":doc:`Regole di approvazione <studio/approval_rules>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Regole di sicurezza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre, puoi :doc:`creare un'app a partire da zero "
|
||
"<studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedere a Studio, apri l'app e il modello che vuoi modificare per poi "
|
||
"fare clic sul pulsante **Commuta a Studio** o viceversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:36
|
||
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per chiudere Studio, fai clic su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto a "
|
||
"destra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:39
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutorial Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Regole di approvazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`apri studio <studio/access>` e passa alla :doc:`vista <views>` "
|
||
"richiesta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
|
||
"approval rules` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a "
|
||
"specific user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
|
||
" user when approval is requested from them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
|
||
"<approval-rules/use>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Allowed Group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
|
||
"multiple approval rules, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different "
|
||
"users;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that the "
|
||
":guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only notified "
|
||
"when the previous rule has been approved, and their approval is required. If"
|
||
" the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users "
|
||
"are notified at the same time when the first approval is requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi creare :ref:`gruppi utente <access-rights/groups>` specifici per le "
|
||
"approvazioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
|
||
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
|
||
"approval rule that has been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
|
||
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
|
||
" the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are"
|
||
" authorized to approve or reject the action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr "Gli utenti autorizzati possono:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
|
||
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
|
||
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
|
||
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
|
||
" dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
|
||
msgid "Approval dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
|
||
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
|
||
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Regole di automazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
|
||
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
|
||
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update), or external events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole di automazione vengono utilizzare per attivare modifiche "
|
||
"automatiche in base alle azioni dell'utente (ad es. applicare una modifica "
|
||
"quando un campo è impostato su un valore specifico), eventi e-mail, "
|
||
"condizioni di tempo (ad es. archiviare un record 7 giorni dopo l'ultimo "
|
||
"aggiornamento) oppure eventi esterni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare una regola di automazione con Studio, procedere come segue:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
|
||
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona il :ref:`studio/automated-actions/trigger` e, se necessario, "
|
||
"completa i campi che appaiono sullo schermo in base al trigger scelto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
|
||
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
|
||
"appear on the screen based on your selected action."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione`, per poi selezionare il "
|
||
":guilabel:`Tipo` di :ref:`action <studio/automated-actions/azione>` e "
|
||
"compila i campi che appaiono sullo schermo in base all'azione selezionata"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` oppure su :guilabel:`Salva e nuova`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Esempio di azione automatizzata nel modello Abbonamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
|
||
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
|
||
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
|
||
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
|
||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il :doc:`modello <models_modules_apps>` della regola di "
|
||
"automazione, cambia modelli prima di fare clic su :guilabel:`Automazioni` in"
|
||
" Studio oppure :ref:`attiva la modalità sviluppatore <developer-mode>`, crea"
|
||
" o modifica la regola di automazione e seleziona il :guilabel:`Modello` nel "
|
||
"modulo :guilabel:`Regole di automazione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
|
||
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
|
||
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre, puoi creare regole di automazione da qualsiasi fase kanban facendo "
|
||
"clic sull'icona a forma di ingranaggio (:guilabel:`⚙` ) accanto al nome "
|
||
"della fase kanban per poi selezionare :guilabel:`Automazioni`. In questo "
|
||
"caso, il :guilabel:`trigger` è impostato su :guilabel:`La fase è impostata "
|
||
"su` per impostazione predefinita ma puoi modificarlo se necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
||
msgstr "Creare automazioni da una fase kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Attivazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
|
||
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
|
||
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il :guilabel:`Trigger` viene utilizzato per indicare quale regola di "
|
||
"automazione applicare. I trigger disponibili dipendono dal :doc:`modello "
|
||
"<models_modules_apps>`. In totale, sono disponibili cinque categorie di "
|
||
"trigger:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/valori-aggiornati`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/eventi-e-mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/condizioni-temporali`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/personalizzato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/esterno`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
|
||
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
|
||
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
|
||
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
|
||
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
|
||
"the execution of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile indicare un :guilabel:`Dominio prima dell'aggiornamento` per "
|
||
"specificare le condizione che devono essere rispettate *prima* di attivare "
|
||
"la regola di automazione. Al contrario, le condizioni definite utilizzando i"
|
||
" filtri :ref:`Condizioni extra <studio/automated-actions/trigger/values-"
|
||
"timing-conditions>` e :ref:`Applica a <studio/automated-"
|
||
"actions/trigger/custom>` vengono verificate *durante* l'esecuzione della "
|
||
"regola di automazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
|
||
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
|
||
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per indicare un :guilabel:`Dominio prima dell'aggiornamento`, :ref:`attiva "
|
||
"la modalità sviluppatore <developer-mode>`, crea o modifica una regola di "
|
||
"automazione, fai clic su :guilabel:`Modifica dominio` e poi su "
|
||
":guilabel:`Nuova regola`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
|
||
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
|
||
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
|
||
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
|
||
" to :guilabel:`Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, se vuoi che l'azione automatizzata si attivi quando un indirizzo"
|
||
" e-mail viene aggiunto a un contatto che non aveva un indirizzo in "
|
||
"precedenza (a differenza della modifica dell'indirizzo esistente), imposta "
|
||
"il :guilabel:`Dominio prima dell'aggiornamento` su :guilabel:`E-mail non "
|
||
"configurata` e il dominio :guilabel:`Applica a` su :guilabel:`E-mail "
|
||
"configurata`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||
msgstr "Esempio di un trigger con Dominio prima dell'aggiornamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid "Values Updated"
|
||
msgstr "Valori aggiornati"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
|
||
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
|
||
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
|
||
"if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"I trigger disponibili in questa categoria dipendono dal modello e si basano "
|
||
"sulle modifiche dei campi comuni come l'aggiunta di tag specifici (ad es., "
|
||
"ad un lavoro) oppure la configurazione del campo :guilabel:`Utente`. "
|
||
"Seleziona il trigger e poi un valore se necessario, "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
|
||
msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
||
msgstr "Esempio di trigger Valori aggiornati"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
|
||
msgid "Email Events"
|
||
msgstr "E-mail eventi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
||
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
||
msgstr "Attiva azioni automatizzate dopo aver ricevuto o inviato e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
|
||
msgid "Timing Conditions"
|
||
msgstr "Condizioni di tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva azioni automatizzate in base al campo data. Sono disponibili i "
|
||
"seguenti trigger:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
|
||
":guilabel:`Delay` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In base al campo data`: seleziona il campo da utilizzare accanto "
|
||
"al campo :guilabel:`Ritardo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
|
||
" and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dopo la creazione`: l'azione viene attivata quando un record "
|
||
"viene creato e salvato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
|
||
"record is edited and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dopo l'ultimo aggiornamento`: l'azione viene attivata quando un "
|
||
"record esistente viene modificato e salvato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
|
||
msgid "You can then define:"
|
||
msgstr "In seguito, puoi indicare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
|
||
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
|
||
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
|
||
"select the date field to be used to determine the delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"un :guilabel:`Ritardo`: specifica il numero di minuti, ore, giorni o mesi. "
|
||
"Per attivare l'azione prima della data trigger, indica un numero negativo. "
|
||
"Se scegli il trigger :guilabel:`In base al campo data`, devi anche "
|
||
"selezionare il campo data da usare per determinare il ritardo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
|
||
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
|
||
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Condizioni extra`: fai clic su :guilabel:`Aggiungi condizione` "
|
||
"per poi specificare le condizioni da rispettare per attivare la regola di "
|
||
"automazione. Fai clic su :guilabel:`Nuova regola` per aggiungere un'altra "
|
||
"condizione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
|
||
"met."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione viene attivata una volta raggiunto il ritardo e rispettate le "
|
||
"condizioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
|
||
":guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi inviare un promemoria via e-mail 30 minuti prima dell'inizio di un "
|
||
"evento nel calendario, seleziona :guilabel:`Inizio (evento calendario)` "
|
||
"sotto la :guilabel:`Data trigger` e imposta il :guilabel:`Ritardo` a **-30**"
|
||
" :guilabel:`Minuti`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
||
msgstr "Esempio trigger Basato su campo data"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
|
||
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, il pianificatore controlla le date trigger "
|
||
"ogni 4 ore, ciò significa che la granularità inferiore nelle automazioni "
|
||
"basate sul tempo potrebbe non essere sempre rispettata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzata"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
|
||
msgid "Trigger automated actions:"
|
||
msgstr "Azioni automatizzate trigger:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Al salvataggio`: quando il record viene salvato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al momento dell'eliminazione`: quando un record viene eliminato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al momento della modifica IU`: quando il valore di un campo viene"
|
||
" modificato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`, anche "
|
||
"prima di aver salvato il record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
|
||
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
|
||
"in the :guilabel:`When updating` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i trigger :guilabel:`Al momento del salvataggio` e :guilabel:`Al momento"
|
||
" della modifica IU`, **devi** selezionare i campi da utilizzare per attivare"
|
||
" la regola di automazione nel campo :guilabel:`Quando si aggiorna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
||
"automated action may be executed multiple times per record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non viene selezionata nessuna opzione per il campo :guilabel:`Quando si "
|
||
"aggiorna`, l'azione automatizzata potrebbe essere eseguita più volte per "
|
||
"record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
||
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternativa, puoi anche indicare condizioni aggiuntive da rispettare per "
|
||
"attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Applica a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
|
||
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
|
||
"field is changed through another automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il trigger :guilabel:`Al momento della modifica IU` può essere utilizzato "
|
||
"solamente con l'azione :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e "
|
||
"funziona solo quando viene effettuata una modifica manualmente. L'azione non"
|
||
" viene eseguita se il campo viene modificato attraverso un'altra regola "
|
||
"automatizzata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Esterno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
|
||
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
|
||
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
|
||
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
|
||
"event that occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trigger per azioni automatizzate in base a un evento esterno utilizzando un "
|
||
"webhook. Un webhook è un metodo di comunicazione tra due sistemi in cui il "
|
||
"sistema di origine invia una richiesta HTTP(S) al sistema di destinazione in"
|
||
" base a un evento specifico. Di solito include un carico di dati contenente "
|
||
"informazioni sull'evento che si è verificato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
|
||
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
|
||
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
|
||
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per configurare il trigger :guilabel:`Con il webhook`, copia "
|
||
"l':guilabel:`URL` generato da Odoo nel sistema di destinazione (ad es., il "
|
||
"sistema che riceve la richiesta). In seguito, nel campo :guilabel:`Record di"
|
||
" destinazione`, inserisci il codice da eseguire per indicare i record da "
|
||
"aggiornare usando la regola di automazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
|
||
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
|
||
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL deve essere **segreto**, la condivisione online o senza attenzione "
|
||
"potrebbe esporre il tuo sistema a soggetti malintenzionati. Fai clic sul "
|
||
"pulsante :guilabel:`Ruota secret` per modificare il secret dell'URL se "
|
||
"necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
|
||
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
|
||
"record(s) to be updated using the information in the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il codice predefinito indicato nel campo :guilabel:`Record di destinazione` "
|
||
"funziona per webhook provenienti da un altro database Odoo. Viene utilizzato"
|
||
" per indicare i record da aggiornare utilizzando l'informazione nel payload."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
|
||
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
|
||
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
|
||
" doesn't have any effect on the automated action itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desideri utilizzare il contenuto del webhook per un altro motivo diverso "
|
||
"dal trovare il record (ad es., *creare* un record), l'unica opzione è "
|
||
"utilizzare un'azione :ref:`studio/automated-actions/action/python-code`. In "
|
||
"questo caso, il campo :guilabel:`Record di destinazione` deve contenere un "
|
||
"codice valido ma il risultato non ha nessun effetto sull'azione "
|
||
"automatizzata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
|
||
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
|
||
"body of the incoming request)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contenuto del webhook è disponibile nel contesto dell'azione server come "
|
||
"una variabile `payload` (ad es., un dizionario che contiene i parametri GET "
|
||
"o il corpo POST JSON della richiesta in entrata)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
|
||
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
|
||
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
|
||
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi anche scegliere l'opzione :guilabel:`Registra chiamate` per registrare "
|
||
"i payload ricevuti, ad es., per assicurarti che i dati inviati dal sistema "
|
||
"di origine corrispondano al formato e al contenuto previsti. . To access the"
|
||
" logs, click the :guilabel:`Logs` smart button at the top of the "
|
||
":guilabel:`Automation rules` form."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
||
msgid "Actions To Do"
|
||
msgstr "Azioni da eseguire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
|
||
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
|
||
"be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta indicato il :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` "
|
||
"delle regole di automazione, fai clic su :guilabel:`Aggiungi azione` per "
|
||
"definire l'azione da eseguire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
|
||
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
|
||
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
|
||
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
|
||
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
|
||
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
|
||
" run."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile indicare più azioni per lo stesso trigger o regola di "
|
||
"automazione. Le azioni vengono eseguite nell'ordine in cui sono indicate. "
|
||
"Ciò significa, ad esempio, che se indichi un'azione :guilabel:`Aggiorna "
|
||
"record` e poi un'azione :guilabel:`Invia e-mail`, l'e-mail utilizzerà i "
|
||
"valori aggiornati. Tuttavia, se l'azione :guilabel:`Invia e-mail` viene "
|
||
"definita prima dell'azione :guilabel:`Aggiorna record`, l'e-mail utilizzerà "
|
||
"i valori impostati *prima* dell'esecuzione dell'azione aggiornata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
|
||
msgid "Update Record"
|
||
msgstr "Aggiorna record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
|
||
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
|
||
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
|
||
"access the list of related fields if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione permette di aggiornare uno dei campi del record. Fai clic sul campo"
|
||
" :guilabel:`Aggiorna` e, nell'elenco che si apre, seleziona o cerca il campo"
|
||
" da aggiornare. Fai clic sulla freccia a destra accanto al nome del campo "
|
||
"per accedere all'elenco di campi correlati se necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
|
||
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
|
||
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni un :ref:` campo molti a molti <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`, scegli se il campo deve essere aggiornato "
|
||
":guilabel:`Aggiungendo`, :guilabel:`Eliminando`, o :guilabel:`Impostandolo` "
|
||
"sul valore selezionato oppure :guilabel:`Eliminandolo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
|
||
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
|
||
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi che l'azione automatizzata elimini un tag dal record di un cliente, "
|
||
"imposta il campo :guilabel:`Aggiorna` su :guilabel:`Cliente > Tag`, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Rimuovendo` per poi scegliere il tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an Update Record action"
|
||
msgstr "Esempio di azione Aggiorna record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
|
||
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
|
||
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
|
||
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
|
||
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
|
||
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
|
||
"Record` action as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternativa, puoi anche configurare il campo di un record in modo "
|
||
"dinamico utilizzando il codice Python. Per farlo, seleziona "
|
||
":guilabel:`Calcola` invece di :guilabel:`Aggiorna` e poi inserisci il codice"
|
||
" da usare per il calcolo del valore del campo. Ad esempio, se vuoi che la "
|
||
"regola di automazione calcoli un :ref:`campo data <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date-time>` personalizzato quando la priorità di un lavoro è "
|
||
"impostata su `Alta` (aggiungendo stelline al lavoro), puoi impostare il "
|
||
"valore del trigger :guilabel:`La priorità è impostata su` a `Alta` e "
|
||
"definire l'azione :guilabel:`Aggiorna record` come segue:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcolo di un campo data/ora personalizzato utilizzando un'espressione "
|
||
"Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
|
||
msgid "Create Activity"
|
||
msgstr "Crea attività"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
|
||
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
|
||
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
|
||
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'azione viene utilizzata per programmare una nuova attività collegata "
|
||
"al record. Seleziona un :guilabel:`Tipo di attività`, inserisci un "
|
||
":guilabel:`Titolo` e una descrizione per poi specificare quando vuoi che "
|
||
"l'attività venga programmata nel campo :guilabel:`Data di scadenza tra` e "
|
||
"seleziona un :guilabel:`Tipo di utente`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
||
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"per assegnare sempre l'attività allo stesso utente, seleziona "
|
||
":guilabel:`Utente specifico` e aggiungi l'utente nel campo "
|
||
":guilabel:`Responsabile`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
|
||
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"per raggiungere un utente collegato al record in modo dinamico, seleziona "
|
||
":guilabel:`Utente dinamico (in base al record)` e modifica il "
|
||
":guilabel:`Campo utente` se necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
|
||
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
|
||
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver convertito un lead in opportunità, vuoi che l'azione automatizzata"
|
||
" programmi una chiamata per l'utente responsabile del lead. Per farlo, "
|
||
"configura il :guilabel:`Tipo di attività` su :guilabel:`Utente dinamico (in"
|
||
" base al record)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||
msgstr "Esempio di un'azione Crea attività"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
||
msgid "Send Email and Send SMS"
|
||
msgstr "Inviare e-mail e SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
|
||
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
|
||
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
|
||
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
|
||
" or text message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste azioni vengono utilizzate per inviare un'e-mail o un messaggio di "
|
||
"testo a un contatto collegato a un record specifico. Per farlo, seleziona o "
|
||
"crea un :guilabel:`Modello e-mail` o un :guilabel:`Modello SMS`, e poi nel "
|
||
"campo :guilabel:`Invia e-mail come` o :guilabel:`Invia SMS come`, scegli "
|
||
"come vuoi inviare l'e-mail o il messaggio di testo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
|
||
":guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: per inviare il messaggio come e-mail ai destinatari del "
|
||
":guilabel:`Modello e-mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
||
"record's followers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Messaggio`: per registrare il messaggio sul record e notificare i"
|
||
" follower."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
||
"internal users in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota`: per inviare il messaggio come nota interna visibile agli "
|
||
"utenti interni nel chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
|
||
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (senza nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di "
|
||
"testo ai destinatari del :guilabel:`modello SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
||
"in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (con nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di testo"
|
||
" ai destinatari del :guilabel:`modello SMS` e registrarlo come nota interna "
|
||
"nel chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo nota`: per registrare il messaggio solo come nota interna "
|
||
"nel chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
|
||
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
||
msgstr "Aggiungere ed eliminare follower"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza queste azioni per iscrivere o annullare l'iscrizione di contatti "
|
||
"esistenti al/dal record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
|
||
msgid "Create Record"
|
||
msgstr "Crea record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
|
||
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr "L'azione viene utilizzata per creare un nuovo record su ogni modello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
|
||
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
|
||
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
|
||
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
|
||
"triggered the creation of the new record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona il modello richiesto per il campo :guilabel:`Record da creare` che"
|
||
" contiene il modello attuale per impostazione predefinita. Specifica un "
|
||
":guilabel:`Nome` per il record e poi, se vuoi creare il record su un altro "
|
||
"modello, seleziona un campo nel :guilabel:`Campo link` per collegare il "
|
||
"record che ha attivato l'azione del nuovo record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
|
||
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
|
||
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elenco a discesa collegato al :guilabel:`Campo link` contiene solo "
|
||
":ref:`campi uno a molti <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
|
||
"esistenti nel modello attuale e che sono collegati a un :ref:`campo molti a "
|
||
"uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` nel modello di destinazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
|
||
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
|
||
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
|
||
":guilabel:`Update Record` action."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile creare un'altra regola di automazione con azioni "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` per aggiornare i campi "
|
||
"del nuovo record se necessario. Ad esempio, puoi utilizzare un'azione "
|
||
":guilabel:`Crea record` per creare un nuovo lavoro e assegnarlo a un utente "
|
||
"specifico utilizzando l'azione :guilabel:`Aggiorna record`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
|
||
msgid "Execute Code"
|
||
msgstr "Esegui codice"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
|
||
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione viene utilizzata per eseguire il codice Python. Puoi inserire il "
|
||
"codice nella scheda :guilabel:`Codice` utilizzando le seguenti variabili:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
|
||
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
||
msgstr "`env`: ambiente in cui viene attivata l'azione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
||
"recordset"
|
||
msgstr ""
|
||
"`model`: modello del record su cui l'azione viene attivata, è un recordset "
|
||
"vuoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
|
||
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
||
msgstr ""
|
||
"`record`: record su cui l'azione viene attivata, potrebbe essere vuoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
||
"multi-mode; this may be left empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"`più record`: recordset di tutti i record su cui l'azione viene attivata in "
|
||
"modalità multipla, questo potrebbe restare vuoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
|
||
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
||
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: librerie Python utili"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
||
"precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"`float_compare`: funzione di utilità per confrontare i float in base a una "
|
||
"precisione specifica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
||
"in ir.logging table"
|
||
msgstr ""
|
||
"`log(message, level='info')`: funzione di logging per registrare le "
|
||
"informazioni di debug nella tabella ir.logging"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
||
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
||
msgstr ""
|
||
"`_logger.info(message)`: logger per emettere messaggi nei log del server"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
|
||
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"`UserError`: classe di eccezione per visualizzare messaggi di avviso per gli"
|
||
" utenti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
|
||
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
||
msgstr "`Command`: x2many spazio nome comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
|
||
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
||
msgstr "`action = {...}`: per restituire un'azione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
|
||
":guilabel:`Help` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le variabili disponibili vengono descritte nelle schede :guilabel:`Codice` e"
|
||
" :guilabel:`Aiuto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
|
||
msgid "Send Webhook Notification"
|
||
msgstr "Invia notifica Webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows to send a POST request with the values of the "
|
||
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'azione permette di inviare una richiesta POST con i valori dei "
|
||
":guilabel:`Campi` all'URL specificato nel campo :guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
|
||
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il :guilabel:`Payload campione` fornisce un'anteprima dei dati inclusi nella"
|
||
" richiesta utilizzando i dati di un record a caso o dati campione se non ci "
|
||
"sono record disponibili."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
|
||
msgid "Execute Existing Actions"
|
||
msgstr "Esegui azioni esistenti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
|
||
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
|
||
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione viene utilizzata per attivare più azioni (collegate al modello "
|
||
"attuale) nello stesso momento. Per farlo, fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
|
||
"una riga`, poi nella finestra pop-up :guilabel:`Aggiungi: azioni figlie` e "
|
||
"seleziona un'azione esistente oppure fai clic su :guilabel:`Nuova` per "
|
||
"crearne una nuova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Campi e widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"I campi caratterizzano la struttura dei modelli di un database. Se immagini "
|
||
"un modello come tabella o foglio di calcolo, i campi sono le colonne i cui "
|
||
"dati sono registrati nei record (ad es., le colonne). I campi definiscono "
|
||
"anche il tipo di dati salvati. La modalità di presentazione dei dati e la "
|
||
"rispettiva formattazione nell':abbr:`IU (Interfaccia Utente)` viene definita"
|
||
" dal widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da un punto di vista tecnico, in Odoo esistono 15 tipi di campo. Tuttavia, "
|
||
"puoi scegliere tra 20 campi in Studio, in quanto alcuni tipi di campo sono "
|
||
"disponibili più di una volta con un widget predefinito diverso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I :guilabel:`Nuovi campi` possono essere aggiunti solamente alle viste "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Per quanto riguarda le altre viste, puoi aggiungere solo "
|
||
":guilabel:`Campi esistenti` :dfn:`(campi già presenti nel modello)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Campi semplici"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"I campi semplici contengono valori di base come testo, numeri, file, ecc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
|
||
"elenco puntato come segue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Testo (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Testo` viene utilizzato per testi brevi contenenti "
|
||
"qualsiasi carattere. Una riga di testo viene visualizzta quando viene "
|
||
"riempito il campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
|
||
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
|
||
"nell'interfaccia utente, ma è possibile impostare un valore predefinito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copia negli appunti`: gli utenti possono copiare il valore "
|
||
"facendo clic su un pulsante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: il valore diventa un link *mailto* cliccabile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Immagine`: mostra un'immagine utilizzando un URL. Il valore non "
|
||
"può essere modificato manualmente ma è possibile impostare un valore "
|
||
"predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo funziona in maniera diversa rispetto alla selezione diretta di un "
|
||
":ref:`Campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>` in quanto "
|
||
"l'immagine non viene salvata in Odoo se si utilizza un campo "
|
||
":guilabel:`Testo` con il widget :guilabel:`Immagine`. Ad esempio, può "
|
||
"essere utile se vuoi salvare spazio nel disco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefono`: il valore diventa un link *tel* cliccabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta l'opzione :guilabel:`Abilita SMS` per aggiungere un'opzione per "
|
||
"inviare un SMS direttamente da Odoo accanto al campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: il valore diventa un URL cliccabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi testo con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Testo su più righe (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Testo multiriga` viene utilizzato per testi più lunghi "
|
||
"contenenti qualsiasi tipo di carattere. Due righe di testo vengono "
|
||
"visualizzate nell'IU quando viene riempito il campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Testo multiriga con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Intero (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Intero` viene utilizzato per tutti i numeri interi "
|
||
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, senza un decimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
|
||
"di solito per un valore calcolato. Il valore non può essere modificato "
|
||
"sull'IU ma è possibile impostare un valore predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra di avanzamento`: mostra il valore accanto alla barra "
|
||
"percentuale, di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere "
|
||
"modificato manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maniglia`: mostra un'icona a forma di maniglia per ordinare i "
|
||
"record manualmente nella :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Intero con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Decimale (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Decimale` viene utilizzato per tutti i numeri decimali "
|
||
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, con un decimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nell'IU, i numeri decimali vengono visualizzati con due decimali dopo il "
|
||
"punto ma vengono salvati nel database con più precisione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetario`: è simile all'utilizzo del :ref:`campo Monetario "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. È consigliato utilizzarlo in quanto"
|
||
" offre più funzionalità."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Percentuale`: mostra il simbolo di percentuale `%` dopo il "
|
||
"valore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
|
||
"di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere modificato "
|
||
"manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo`: il valore deve rispettare il formato *hh:mm* con un "
|
||
"massimo di 59 minuti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Decimale con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetario (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Monetario` viene utilizzato per tutti i valori monetari."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando aggiungi un campo :guilabel:`Monetario` per la prima volta, ti verrà "
|
||
"richiesto di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` se non esiste già nel "
|
||
"modello. Odoo si offre di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` per te. Una"
|
||
" volta aggiunto, riaggiungi il campo :guilabel:`Monetario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Monetario con il campo Valuta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Html` viene utilizzato per aggiungere del testo che può "
|
||
"essere modificato utilizzando l'editor HTML di Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Testo multiriga`: disabilita l'editor HTML di Odoo per consentire"
|
||
" la modifica dell'HTML puro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi HTML con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Data (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Data` viene utilizzato per selezionare una data sul "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Giorni residui`: il numero di giorni rimanenti prima della "
|
||
"visualizzazione della data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base "
|
||
"alla data attuale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Data con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Data e ora (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Data e ora` viene utilizzato per selezionare una data "
|
||
"sul calendario e un orario per l'orologio. L'orario attuale dell'utente "
|
||
"viene utilizzato automaticamente se non imposti un altro orario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: utilizzato per registrare l'orario senza visualizzarlo "
|
||
"sull'IU."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Giorni residui`: mostra il numero di giorni rimanenti prima della"
|
||
" data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base alla data e all'orario "
|
||
"attuale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Data e ora con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Casella (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Casella` viene utilizzato quando un valore può essere "
|
||
"solo vero o falso, indicato spuntando o meno la casella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pulsante`: visualizza un pulsante rotondo. Il widget funziona "
|
||
"senza dover passare alla modalità di modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Interruttore`: visualizza un pulsante a forma di interruttore. Il"
|
||
" widget funziona senza dover passare alla modalità di modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Casella con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Selezione (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Selezione` viene utilizzato quando gli utenti devono "
|
||
"scegliere un solo valore da un gruppo di valori predefiniti. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: mostra tutti i valori selezionabili contemporaneamente "
|
||
"all'interno di forme rettangolari, organizzate orizzontalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorità`: mostra simboli a forma di stella invece di valori "
|
||
"utilizzabili per indicare il livello di importanza o soddisfazione, ad "
|
||
"esempio. È come selezionare il :ref:`campo Priorità <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, sebbene, per quest'ultimo, sono previsti quattro valori. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pulsante di selezione`: mostra tutti i valori selezionabili allo "
|
||
"stesso tempo come pulsanti di selezione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, i pulsanti di selezione vengono organizzati "
|
||
"verticalmente. Spunta :guilabel:`visualizza in orizzontale` per modificare "
|
||
"la visualizzazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Selezione con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Priorità (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Priorità` viene utilizzato per visualizzare un sistema "
|
||
"di valutazione a tre stelle che può essere utilizzato per indicare il "
|
||
"livello di importanza o soddisfazione. Questo tipo di campo è :ref:`campo "
|
||
"Selezione <studio/fields/simple-fields/selection>` con il widget "
|
||
":guilabel:`Priorità` selezionato per impostazione predefinita con quattro "
|
||
"valori di priorità. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Pulsante di selezione` e :guilabel:`Selezione`"
|
||
" hanno lo stesso effetto descritto nel campo :ref:`Selezione "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il numero di stelle disponibili aggiungendo o rimuovendo "
|
||
"valori, fai clic su :guilabel:`Modifica valori`. Nota che il primo valore è "
|
||
"pari a 0 stelle (ad es., quando non viene effettuata nessuna scelta) quindi "
|
||
"quando si hanno quattro valori, il sistema di valutazione sarà "
|
||
"caratterizzato da tre stelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Priorità"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "File (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`File` viene utilizzato per caricare qualsiasi tipo di "
|
||
"file oppure per firmare un modulo (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Immagine`: gli utenti possono caricare un file immagine che poi "
|
||
"viene visualizzato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. "
|
||
"Questo ha lo stesso effetto del :ref:`campo Immagine <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualizzatore PDF`: gli utenti possono caricare un file PDF che "
|
||
"può essere consultato dalla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firma`: gli utenti possono firmare digitalmente il modulo. Questo"
|
||
" ha lo stesso effetto del :ref:`campo Firma <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi File con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Immagine (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Immagine` viene utilizzato per caricare un'immagine e "
|
||
"visualizzarla nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Questo "
|
||
"tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/simple-fields/file>` con "
|
||
"il widget :guilabel:`Immagine` selezionato per impostazione predefinita. Di "
|
||
"conseguenza, i widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Visualizzatore PDF` e "
|
||
":guilabel:`Firma` hanno lo stesso effetto descritto per il campo :ref:`File "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare la dimensione delle immagini caricate, scegli "
|
||
":guilabel:`Piccola`, :guilabel:`Media` o :guilabel:`Grande` nel campo "
|
||
":guilabel:`Dimensione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Firma (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Firma` viene utilizzato per firmare il modulo "
|
||
"digitalmente. Questo tipo di campo è un :ref:`campo File "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` con il widget :guilabel:`Firma` "
|
||
"selezionato per impostazione predefinita. Di conseguenza, i widget "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Immagine` e :guilabel:`Visualizzatore PDF` "
|
||
"widgets hanno lo stesso effetto del campo :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fornire l'opzione :guilabel:`Automatica` al momento dell'inserimento "
|
||
"della firma, seleziona uno dei campi :guilabel:`Completa automaticamente "
|
||
"con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`molti a uno "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` e :ref:`Campo correlato "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` solo sul modello). La firma"
|
||
" viene generata automaticamente utilizzando i dati del campo selezionato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Campi di relazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"I campi relazionali sono utilizzati per collegare e visualizzare i dati dei "
|
||
"record di un altro modello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Molti a uno (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Molti a uno` viene utilizzato per collegare un record "
|
||
"(di un altro modello) al record che si sta modificando. Il nome del record "
|
||
"dell'altro modello viene poi visualizzato sul record che si sta modificando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul modello *Ordine di vendita*, il campo :guilabel:`Cliente` è un campo "
|
||
":guilabel:`Molti a uno` che punta al modello *Contatto*. Questo permette di "
|
||
"collegare **più** ordini di vendita a **un** solo contatto (cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramma che mostra la relazione molti a uno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva creazione` per impedire agli utenti di"
|
||
" creare un nuovo record nel modello collegato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva apertura` per impedire agli utenti di "
|
||
"aprire record in una finestra pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su :guilabel:`Dominio` per creare un filtro che aiuta gli utenti a "
|
||
"selezionare solo il record giusto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
|
||
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
|
||
"nell'interfaccia utente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "Uno a molti (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Uno a molti` viene utilizzato per mostrare le relazioni "
|
||
"esistenti tra un record del modello attuale e altri record di un altro "
|
||
"modello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile aggiungere un campo :guilabel:`Uno a molti` al modello "
|
||
"*Contatto* per visualizzare **molti** ordini di vendita di **un solo** "
|
||
"cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagramma che mostra la relazione uno a molti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilizzare un campo :guilabel:`Uno a molti`, i due modelli devono essere"
|
||
" già collegati utilizzando un :ref:`campo Molti a uno "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Le relazioni Uno a molti non "
|
||
"esistono in modo indipendente: viene eseguita una ricerca inversa delle "
|
||
"relazioni Molti a uno esistenti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Righe (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Righe` viene utilizzato per creare una tabella con righe"
|
||
" e colonne (ad es., le righe dei prodotti di un ordine di vendita)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare le colonne, fai clic sul campo :guilabel:`Righe` e poi su "
|
||
":guilabel:`Modifica vista elenco`. Per modificare il modulo che appare "
|
||
"quando un utente fa clic su :guilabel:`Aggiungi riga`, fai clic su "
|
||
":guilabel:`Modifica vista modulo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Righe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Molti a molti (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Molti a molti` viene utilizzato per collegare più record"
|
||
" di un altro modello a più record del modello attuale. I campi Molti a molti"
|
||
" possono usare :guilabel:`Disattiva apertura`, :guilabel:`Dominio` proprio "
|
||
"come i :ref:`campi Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel modello *Lavoro*, il campo :guilabel:`Assegnatari` è un campo "
|
||
":guilabel:`Molti a molti` che punta al modello *Contatto*. Questo permette a"
|
||
" un singolo utente di essere assegnato a **più** lavori e **più** utenti "
|
||
"possono essere assegnati a un solo lavoro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagramma che mostra le relazioni Molti a molti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caselle di controllo`: gli utenti possono selezionare vari valori"
|
||
" utilizzando le caselle di controllo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tag`: gli utenti possono selezionare vari valori visualizzati in "
|
||
"forme rotonde e denominati *tag*. Questo ha lo stesso effetto della "
|
||
"selezione del :ref:`campo Tag <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Tag (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Tag` viene utilizzato per visualizzare vari valori di un"
|
||
" altro modello che si presentano con una forma arrotondata, conosciuti anche"
|
||
" come *tag*. Questo tipo di campo è un :ref:`campo Molti a molti "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` con il widget :guilabel:`Tag` "
|
||
"selezionato in automatico. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Caselle di "
|
||
"controllo` e :guilabel:`Molti a molti` hanno lo stesso effetto descritto "
|
||
"nella sezione :ref:`Molti a molto <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare tag con vari colori di sfondo è necessario spuntare l'opzione "
|
||
":guilabel:`Usa colori`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Tag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Campo correlato (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Campo correlato` non è un campo di relazione a sé. Non viene "
|
||
"stabilita nessuna relazione tra i modelli ma viene utilizzata una relazione "
|
||
"esistente per recuperare e mostrare le informazioni da un altro record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare l'indirizzo e-mail di un cliente sul modello *Ordine di "
|
||
"vendita*, usa il :guilabel:`Campo correlato` `partner_id.email` selezionando"
|
||
" :guilabel:`Cliente` e poi :guilabel:`E-mail`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisibile`: quando non è necessario mostrare agli utenti un "
|
||
"campo sull'IU, è possibile nasconderlo spuntando l'opzione "
|
||
":guilabel:`Invisibile`. Questo aiuta a pulire l'IU mostrando solamente i "
|
||
"campi essenziali in base alla situazione specifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella vista *Modulo* del modello *Contatto*, il campo :guilabel:`Titolo` "
|
||
"appare solo quando selezioni :guilabel:`Individuale` in quanto quel campo "
|
||
"non sarà utile per un contatto :guilabel:`Azienda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo :guilabel:`Invisibile` si applica anche a Studio. Per vedere "
|
||
"campi nascosti in Studio, fai clic sulla scheda :guilabel:`Vista` di una "
|
||
"vista e spunta l'opzione :guilabel:`Mostra elementi invisibili`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obbligatorio`: se un campo deve essere sempre completato "
|
||
"dall'utente prima di poter procedere, spunta l'opzione "
|
||
":guilabel:`Obbligatorio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sola lettura`: spunta l'opzione :guilabel:`Sola lettura` per "
|
||
"impedire agli utenti di modificare il campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi scegliere di applicare le tre proprietà solo per record specifici "
|
||
"facendo clic su :guilabel:`Condizionata` e creando un filtro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetta`: l':guilabel:`Etichetta` è il nome del campo sull'IU."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si tratta dello stesso nome utilizzato nel database PostgreSQL. Per "
|
||
"visualizzarlo e modificarlo, attiva la :ref:`Developer mode <developer-"
|
||
"mode>` e modifica il :guilabel:`Nome tecnico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suggerimento di aiuto`: per spiegare lo scopo di un campo, "
|
||
"inserisci una descrizione nella sezione :guilabel:`Suggerimento di aiuto`. "
|
||
"Viene visualizzata all'interno di una casella di testo quando passi il mouse"
|
||
" sull'etichetta del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Segnaposto`: per fornire un esempio di come un campo dovrebbe "
|
||
"essere completato, inseriscilo nella sezione :guilabel:`Segnaposto`. Viene "
|
||
"visualizzato in grigio chiaro al posto del valore del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: per modificare l'aspetto predefinito o la funzionalità "
|
||
"di un campo, seleziona uno o più widget disponibili."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valore predefinito`: per aggiungere un valore predefinito a un "
|
||
"campo quando viene creato un record, usa :guilabel:`Valore predefinito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per scegliere quali utenti "
|
||
"possono vedere il campo, seleziona un gruppo di accesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelli, moduli e app"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"I modelli determinano la struttura logica di un database e come i dati "
|
||
"vengono salvati, organizzati e manipolati. In altre parole, un modello è una"
|
||
" tabella di informazioni che possono essere collegate ad altre tabelle. Di "
|
||
"solito, un modello rappresenta un concetto di business come *ordini di "
|
||
"vendita*, *contatti* o *prodotti*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"I moduli e le app contengono vari elementi come modelli, viste, file di "
|
||
"dati, controller web e dati web statici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le applicazioni sono moduli. I moduli più grandi e indipendenti "
|
||
"vengono chiamati app mentre altri moduli rappresentano componenti aggiuntivi"
|
||
" delle stesse app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Funzionalità consigliate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando crei un nuovo modello o una nuova app con Studio, puoi scegliere di "
|
||
"aggiungere fino a 14 funzionalità per velocizzare il processo di creazione. "
|
||
"Tali funzionalità legano campi, impostazioni predefinite e viste che di "
|
||
"solito vengono utilizzati insieme per fornire alcune funzioni standard. La "
|
||
"maggior parte delle funzioni possono essere aggiunte in seguito ma se fatto "
|
||
"all'inizio, il processo di creazione del modello sarà più semplice. Inoltre,"
|
||
" le funzioni interagiscono tra di loro, in alcuni casi, per aumentare "
|
||
"l'utilità."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione di un modello con le funzionalità :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` attivate, comporta l'aggiunta "
|
||
"dell'immagine nel layout della scheda della :ref:`vista Kanban "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr "Funzionalità Immagine e Fasi del flusso nella vista Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Dettagli contatto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selezione di :guilabel:`Dettagli contatto` comporta l'aggiunta alla "
|
||
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` di un :ref:`campo Molti a "
|
||
"uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello "
|
||
"*Contatto* e due dei :ref:`Campi correlati <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefono` ed :guilabel:`E-mail`. Anche il"
|
||
" campo :guilabel:`Contatto` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` e di conseguenza viene attivata la "
|
||
":ref:`vista mappa <studio/views/multiple-records/map>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funzione Dettagli contatto nella vista modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Assegnazione utente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Assegnazione utente`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Molti a uno "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello *Contatto*,"
|
||
" con il seguente dominio :guilabel:`Dominio`: `Condivisione utente non "
|
||
"impostata` per consentire esclusivamente la selezione di *Utenti interni*. "
|
||
"Inoltre, il widget :guilabel:`many2one_avatar_user` viene utilizzato per "
|
||
"mostrare l'avatar dell'utente. Anche il campo :guilabel:`Responsabile` viene"
|
||
" aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funzionalità assegnazione utente nella vista modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Data e calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Data e calendario`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Data "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` e verrà attivata la :ref:`vista "
|
||
"calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Intervallo date e Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Intervallo data e Gantt`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunti due :ref:`campi Data "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>`, l'uno accanto all'altro: il primo per "
|
||
"impostare la data di inizio e l'altro per la data di fine, utilizzando il "
|
||
"widget :guilabel:`intervallodate` così da attivare la :ref:`vista Gantt "
|
||
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Fasi del flusso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scelta di :guilabel:`Fasi del flusso` attiva la :ref:`vista kanban "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, aggiunge vari campi come "
|
||
":ref:`Priorità <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Stato "
|
||
"kanban` e tre fasi: :guilabel:`Nuovo`, :guilabel:`In corso` e "
|
||
":guilabel:`Completato`. La :guilabel:`Barra di stato della pipeline` e il "
|
||
"campo :guilabel:`Stato kanban` vengono aggiunti alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>`. Il campo :guilabel:`Colore` viene aggiunto "
|
||
"alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità :guilabel:`Fasi del flusso` può essere aggiunta anche più "
|
||
"tardi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Tag`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` ed"
|
||
" :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto il :ref:`campo Tag"
|
||
" <studio/fields/relational-fields/tags>` così da creare un modello *Tag* con"
|
||
" diritti d'accesso preimpostati nel processo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se scegli :guilabel:`Immagine`, nella parte in alto a destra della "
|
||
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` verrà aggiunto un "
|
||
":ref:`campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità :guilabel:`Immagine` può essere aggiunta anche in seguito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Righe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Righe`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo Righe "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` all'interno del componente "
|
||
":guilabel:`Scheda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Note`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo HTML "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` così da utilizzare l'intera "
|
||
"larghezza del modulo stesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valore monetario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Valore monetario`, alle viste "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" verrà aggiunto un :ref:`campo Monetario <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. Verranno attivate anche le viste "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/graph` e :ref:`studio/views/reporting/pivot`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Il campo *Valuta* viene aggiunto e nascosto nella vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Azienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se scegli :guilabel:`Azienda`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto un :ref:`campo "
|
||
"Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello"
|
||
" *Azienda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Utile solo se lavori in un ambiente con più aziende."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Ordinamento personalizzato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Ordinamento personalizzato`, alla :ref:`vista elenco"
|
||
" <studio/views/multiple-records/list>` verrà aggiunta un'icona per "
|
||
"riordinare manualmente i record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Funzionalità ordinamento personalizzato nella vista elenco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Chatter`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunte le funzionalità del chatter "
|
||
"(inviare messaggi, registrare note e programmare attività)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità :guilabel:`Chatter` può essere aggiunta anche in seguito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funzionalità Chatter nella vista modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archiviazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Archiviazione`, alle viste "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` verrà aggiunta l'azione :guilabel:`Archivia` e i record "
|
||
"archiviati verranno nascosti dalle ricerche e dalle viste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Esportare e importare personalizzazioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando realizzi una personalizzazione con Studio, al tuo database viene "
|
||
"aggiunto un nuovo modulo chiamato :guilabel:`Personalizzazioni Studio`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esportare le personalizzazioni, vai su :menuselection:`Dashboard "
|
||
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Esporta` per scaricare un "
|
||
"file ZIP contenente tutte le personalizzazioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per importare e installare le personalizzazioni in un altro database, "
|
||
"collegati al database di destinazione e vai su :menuselection:`Dashboard "
|
||
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Importa`, carica il file ZIP"
|
||
" esportato in precedenza prima di fare clic sul pulsante "
|
||
":guilabel:`Importa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire l'importazione, assicurati che il database di destinazione"
|
||
" abbia le stesse app e gli stessi moduli del database di origine. Studio non"
|
||
" aggiunge i moduli di base come dipendenze del modulo esportato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Reportistica in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie a Studio, è possibile :ref:`modificare resoconti in PDF esistenti "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>` (ad es., fatture, preventivi, ecc.) oppure "
|
||
":ref:`crearne di nuovi <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Layout predefinito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
|
||
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
|
||
" but apply to all reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il layout predefinito dei resoconti non è gestito con Studio. Vai su "
|
||
":menuselection:`Impostazioni`, in seguito, nella sezione :guilabel:`Aziende`"
|
||
" fai clic su :guilabel:`Configura layout documento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
|
||
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
|
||
":guilabel:`Download PDF Preview`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi vedere l'impatto delle varie impostazioni sul layout dei resoconti "
|
||
"nell'anteprima dei resoconti stessi sulla destra oppure scaricare una "
|
||
"fattura campione in PDF facendo clic su :guilabel:`Scarica anteprima PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
|
||
msgid "Use the following settings:"
|
||
msgstr "Usa le seguenti impostazioni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Layout`, sono disponibili quattro layout:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Leggero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto Semplice"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Scatola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto A riquadri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto Grassetto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Strisce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto A strisce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
|
||
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
|
||
"preview them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Font`, ne sono disponibili sette: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway e Tajawal (che supporta le scritture arabe e "
|
||
"latine). Apri il `sito web Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ per "
|
||
"avere un'anteprima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
|
||
"change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*"
|
||
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
||
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Logo azienda`: fai clic sul pulsante :guilabel:`Modifica` per "
|
||
"caricare o modificare un logo. Il logo verrà aggiunto al record dell'azienda"
|
||
" nel modello *Azienda* a cui puoi accedere aprendo le "
|
||
":menuselection:`Impostazioni` e poi facendo clic su :guilabel:`Aggiorna "
|
||
"info` nella sezione :guilabel:`Aziende`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
|
||
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
|
||
"the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Colori`: modifica i colori primari e secondari utilizzati per "
|
||
"strutturare i resoconti. I colori predefiniti sono generati automaticamente "
|
||
"in base ai colori del logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sfondo layout`, sono disponibili i seguenti sfondi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`vuoto`, non viene visualizzato nulla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`geometrico`, sullo sfondo viene visualizzata un'immagine con "
|
||
"forme geometriche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
|
||
msgstr ":guilabel:`personalizzato`, carica un'immagine di sfondo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
|
||
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tagline aziendale`: viene visualizzata nell'intestazione dei "
|
||
":ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. È "
|
||
"possibile aggiungere più righe di testo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
|
||
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dettagli azienda`: vengono visualizzati nell'intestazione dei "
|
||
":ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. È "
|
||
"possibile aggiungere più righe di testo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
|
||
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Piè di pagina`: questo testo viene utilizzato nel piè di pagina "
|
||
"dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. È "
|
||
"possibile aggiungere più righe di testo. Inoltre, è possibile modificare la "
|
||
"sezione utilizzando l':ref:`editor <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
|
||
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
|
||
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
|
||
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
|
||
"<studio/pdf-reports/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formato carta`: per indicare il formato predefinito dei "
|
||
"resoconti. Puoi scegliere tra :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), "
|
||
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), oppure :guilabel:`pagina codice"
|
||
" QR`. È possibile indicare il formato di ogni resoconto nel campo "
|
||
":guilabel:`Formato carta` in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
|
||
msgid "Creating new PDF reports"
|
||
msgstr "Creare nuovi resoconti in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
|
||
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
|
||
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
|
||
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare un nuovo resoconto di un modello, accedi al modello, fai clic sul"
|
||
" pulsante **Apri Studio** e poi su :guilabel:`Resoconti`. Fai clic su "
|
||
":guilabel:`Nuovo` e, nella finestra pop-up che si apre, scegli il tipo di "
|
||
"resoconto. Questo processo viene utilizzato esclusivamente per determinare "
|
||
"ciò che viene visualizzato nell'intestazione e nel piè di pagina: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`External`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Esterno`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
|
||
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'intestazione mostra il :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo>`, la :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`"
|
||
" e i :ref:`dettagli <studio/pdf-reports/default-layout/details>` "
|
||
"dell'azienda;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il piè di pagina mostra i valori impostati nel campo :ref:`Piè di pagina "
|
||
"<studio/pdf-reports/default-layout/footer>` e il numero di pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
|
||
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Interno`: l'intestazione mostra la data e l'orario attuale "
|
||
"dell'utente, il :guilabel:`Nome azienda` e il numero di pagina. Il piè di "
|
||
"pagina non c'è."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
|
||
"upper left corner of the page to edit the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vuoto`: non ci sono né intestazione né piè di pagina. Fai clic "
|
||
"nell'angolo superiore sinistro della pagina per modificare il rapporto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta creato il resoconto, puoi iniziare a :ref:`modificarlo "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
|
||
msgid "Editing PDF reports"
|
||
msgstr "Modificare resoconti in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
|
||
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
|
||
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
|
||
"reports/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedere ai resoconti disponibili per un modello, accedi al modello (ad "
|
||
"es., ordini di vendita), fai clic sul pulsante **Apri Studio**, poi su "
|
||
":guilabel:`Resoconti`. Seleziona un resoconto esistente per aprirlo oppure "
|
||
":ref:`creane uno nuovo <studio/pdf-reports/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
|
||
"search for a specific report or model."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternativa, puoi anche aprire Studio, fare clic su :guilabel:`Resoconti`"
|
||
" e cercare un resoconto o modello specifico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
|
||
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
|
||
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
|
||
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"È vivamente consigiliato **duplicare** il resoconto standard e applicare "
|
||
"modifiche alla versione duplicata. Per creare la copia di un resoconto, "
|
||
"passa con il mouse sull'angolo in alto a destra del resoconto, fai clic "
|
||
"sull'icona dell'ellissi verticale (:guilabel:`⋮`) e poi su "
|
||
":guilabel:`Duplica`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Duplicare un resoconto in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
|
||
"left part of the screen to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta selezionato o creato un resoconto, puoi utilizzare le opzioni "
|
||
"nella parte sinistra dello schermo per:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
|
||
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il :guilabel:`Nome resoconto`. Il nuovo nome viene applicato "
|
||
"ovunque (in Studio, sotto il pulsante :guilabel:`Stampa` e nel nome file "
|
||
"PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
|
||
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/paper>` is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il :guilabel:`Formato carta`. Se non viene selezionato nessun "
|
||
"valore, verrà utilizzato il formato indicato nel :ref:`layout predefinito "
|
||
"<studio/pdf-reports/default-layout/paper>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
|
||
"menu available from the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostra nel menu stampa`: per aggiungere il resoconto al menu "
|
||
":guilabel:`Stampa` disponibile dal record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
|
||
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
|
||
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
|
||
"is mainly used in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ricarica da allegato`: per salvare il resoconto come allegato al "
|
||
"record la prima volta che viene generato e ricaricare la versione originale "
|
||
"del resoconto ogni volta che viene generato. Questa funzione è richiesta "
|
||
"dalla legge per le fatture e viene utilizzata principalmente in questo caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
|
||
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per limitare la disponibilità del"
|
||
" resoconto in PDF a un :doc:`gruppo di utenti "
|
||
"<../general/users/access_rights>` specifico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
|
||
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modifica fonti`: per modificare il resoconto direttamente nel "
|
||
":ref:`file XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
|
||
"reset it to its standard version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resetta resoconto`: per annullare tutte le modifiche apportate al"
|
||
" resoconto e ripristinare la versione standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stampa anteprima`: per generare e scaricare un'anteprima del "
|
||
"resoconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
|
||
msgid "Report editor"
|
||
msgstr "Editor resoconti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor di resoconti ti permette di modificare la formattazione e il "
|
||
"contenuto di un resoconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
|
||
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile :guilabel:`Annullare` o :guilabel:`Ripristinare` modifiche "
|
||
"utilizzando i pulsanti specifici oppure le scelte rapide da tastiera `CTRL "
|
||
"Z` e `CTRL Y`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
|
||
"the :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche vengono salvate automaticamente quando esci dal resoconto "
|
||
"oppure manualmente utilizzando il pulsante :guilabel:`Salva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
|
||
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile ripristinare il resoconto alla versione standard facendo clic "
|
||
"sul pulsante :guilabel:`Ripristina resoconto` nella parte sinistra dello "
|
||
"schermo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
|
||
"reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modifica dell'intestazione e del piè di pagina di un resoconto impatta "
|
||
"tutti i resoconti standard e personalizzati."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "Conditional blocks"
|
||
msgstr "Blocchi condizionali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
|
||
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
|
||
"conditions. Click on the block to view the conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"I rettangoli tratteggiati rappresentano **blocchi condizionali** (opzioni "
|
||
"*if/else*). Vengono utilizzati per mostrare/nascondere contenuti in base a "
|
||
"condizioni specifiche. Fai clic sul blocco per vedere le condizioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "View conditions applied to a block."
|
||
msgstr "Visualizza condizioni applicate a un blocco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un valore per avere l'anteprima dell'output corrispondente e "
|
||
"modificalo se necessario,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Preview the output of another condition."
|
||
msgstr "Ottieni l'anteprima dell'output di un'altra condizione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
||
"editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le condizioni possono essere modificate in :ref:`XML <studio/pdf-"
|
||
"reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
|
||
msgid "Other content"
|
||
msgstr "Altri contenuti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
|
||
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
||
msgstr "Esistono due tipi di testo nei resoconti:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
|
||
"modified directly in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"testo statico, ad es., il testo non evidenziato in blu, che può essere "
|
||
"modificato direttamente nell'editor;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
|
||
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
|
||
"quotation date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testo dinamico, ad es., il testo evidenziato in blu, che viene sostituito "
|
||
"dai valori dei campi quando viene generato il resoconto, ad esempio il "
|
||
"numero di OdV o la data dell'offerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
|
||
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
|
||
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi aggiungere del contenuto nel resoconto (ad es. campi, elenchi, tabelle,"
|
||
" immagini, banner, ecc.) utilizzando dei comandi. Digita `/` per aprire il "
|
||
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>` e poi scrivi il nome del comando o "
|
||
"selezionalo dall'elenco. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
|
||
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere del testo statico al resoconto, scrivi il testo dove vuoi che"
|
||
" appaia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
|
||
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modifiche più avanzate, puoi :ref:`modificare direttamente il resoconto "
|
||
"nell'XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid "Add a field"
|
||
msgstr "Aggiungere un campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
|
||
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
|
||
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
|
||
"specify the default value and press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un campo, digita `/` e seleziona il comando "
|
||
":guilabel:`Campo`. Nell'elenco che apparirà, seleziona o cerca il campo, fai"
|
||
" clic sulla freccia a destra accanto al nome del campo così da accedere "
|
||
"all'elenco dei campi correlati se necessario. In seguito, specifica il "
|
||
"valore predefinito e fai clic su `Invia`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Select a related field."
|
||
msgstr "Seleziona un campo correlato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
|
||
msgid "Add a data table"
|
||
msgstr "Aggiungere una tabella dati"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
|
||
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
|
||
"displayed in the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tabelle di dati vengono utilizzate per mostrare :ref:`campi relazionali "
|
||
"<studio/fields/relational-fields>`. Per aggiungere una tabella dati, digita "
|
||
"`/`, seleziona il comando :guilabel:`Tabella dinamica` e seleziona la "
|
||
"relazione da mostrare nella tabella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
|
||
"tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo le relazioni di tipo `unoamolti` e `moltiamolti` possono essere "
|
||
"mostrate come tabelle dati."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
|
||
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
|
||
"and select an option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta che la tabella è stata aggiunta, puoi aggiungere colonne "
|
||
"utilizzando gli strumenti correlati. Posiziona il cursore all'inizio della "
|
||
"colonna, fai clic sul rettangolo viola e seleziona un'opzione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Add a column in a dynamic table."
|
||
msgstr "Aggiungi una colonna in una tabella dinamica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
|
||
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
|
||
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"In seguito, puoi inserire nelle colonne il :ref:`campo che preferisci "
|
||
"<studio/pdf-reports/add-field>`. La finestra di dialogo che si apre mostra "
|
||
"l'oggetto d'origine del campo (ad es., il modello *Tag*) e l'elenco di campi"
|
||
" disponibili."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "List of available fields for the Tag model."
|
||
msgstr "Elenco dei campi disponibili per il modello Tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
|
||
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
|
||
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"La riga predefinita si ripete automaticamente sul contenuto del campo, "
|
||
"generando una riga sul resoconto per ogni valore del campo (ad esempio, una "
|
||
"riga per tag). È possibile aggiungere righe di contenuto statico sopra o "
|
||
"sotto le righe generate, utilizzando gli strumenti tabella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
|
||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre, è possibile aggiungere tabelle di dati :ref:`modificando il file "
|
||
"XML del resoconto <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formattazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
|
||
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per formattare il testo nel resoconto, selezionalo, poi formattalo "
|
||
"utilizzando le opzioni nel :ref:`knowledge/text-editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Format text using the text editor."
|
||
msgstr "Formattare il testo utilizzando l'editor di testi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
|
||
msgid "Editing the report's XML"
|
||
msgstr "Modificare l'XML del resoconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
|
||
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
|
||
"changes from the old database into your upgraded database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificare direttamente l'XML potrebbe causare problemi durante gli "
|
||
":doc:`aggiornamenti <../../../administration/upgrade>`. Se ciò accade, copia"
|
||
" le modifiche dal vecchio database e aggiungile al database aggiornato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare l'XML di un resoconto, fai clic su :guilabel:`Modifica fonti`"
|
||
" nel pannello a sinistra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Esempi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
|
||
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
|
||
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
|
||
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
|
||
msgstr ""
|
||
"A volte, le tabelle non vengono riconosciute in maniera appropriata a causa "
|
||
"di strutture complesse. In quei casi, puoi ancora modificarle manualmente "
|
||
"nel resoconto in XML. Ad esempio, nel caso di un ordine di vendita, nell'XML"
|
||
" puoi trovare la seguente struttura (semplificata per la documentazione):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
|
||
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
|
||
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
|
||
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare una tabella, devi essere sicuro che ogni riga abbia lo stesso"
|
||
" numero di celle dati. Ad esempio, nel caso illustrato sopra è necessario "
|
||
"aggiungere una cella nella sezione dell'intestazione (con ad es., il titolo "
|
||
"della colonna) e un altro nella sezione del corpo con il contenuto del campo"
|
||
" (di solito, con una direttiva `t-out` or `t-field`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
|
||
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le celle possono estendersi su più righe o colonne. Per maggiori "
|
||
"informazioni, vai sul `sito web Mozilla Developer Network "
|
||
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
|
||
"to display the product category in the main table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, puoi modificare il resoconto **Preventivo/Ordine** per "
|
||
"aggiungere una colonna e mostrare la categoria prodotto nella tabella "
|
||
"principale:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a Product Category column in a SO."
|
||
msgstr "Aggiungi una colonna categoria prodotto in un OdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
|
||
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
|
||
"details the tags on a sales order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere una tabella in XML, devi conoscere i nomi dei campi e degli "
|
||
"oggetti a cui vuoi accedere e che vuoi mostrare. Ad esempio, aggiungiamo una"
|
||
" tabella che illustra i tag di un ordine di vendita: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a data table in XML"
|
||
msgstr "Aggiungere una tabella dati in XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
|
||
" included in the example above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando aggiungi tabelle manualmente, personalizzale utilizzando le `classi "
|
||
"Bootstrap <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
|
||
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi mostrare/nascondere del contenuto in base a condizioni specifiche, "
|
||
"puoi aggiungere manualmente opzioni di controllo `if/else` nel resoconto in "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
|
||
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
|
||
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
|
||
" no tags in the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, se vuoi nascondere una tabella dati personalizzata e non ci sono"
|
||
" tag, puoi usare l'attributo `t-if` per stabilire la condizione, che in "
|
||
"seguito viene valutata come `Vera` o `Falsa`. La tabella non verrà mostrata "
|
||
"se nel preventivo non sono presenti tag. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
|
||
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
|
||
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
|
||
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
|
||
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
|
||
"are no tags on the quotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi mostrare un altro blocco nel caso l'istruzione `t-if` venga valutata"
|
||
" come `Falsa`, puoi specificarla utilizzando l'istruzione `t-else`. Il "
|
||
"blocco `t-else` deve seguire direttamente il blocco `t-if` nella struttura "
|
||
"del documento. Non è necessario specificare alcuna condizione nell'attributo"
|
||
" `t-else`. Ad esempio, mostriamo un messaggio veloce che spiega che non ci "
|
||
"sono tag nel preventivo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
|
||
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
|
||
"blocks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzando la scrittura `t-if/t-else`, l'editor del resoconto riconosce che"
|
||
" queste sezioni si escludono a vicenda e dovrebbero essere mostrate come "
|
||
"blocchi condizionali:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are tags."
|
||
msgstr "Anteprima output se ci sono tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
|
||
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi modificare le condizioni utilizzando l'editor per ottenere l'anteprima "
|
||
"dell'output:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are no tags."
|
||
msgstr "Anteprima output se non ci sono tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
|
||
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
|
||
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi avere più opzioni, puoi anche utilizzare direttive `t-elif` per "
|
||
"aggiungere condizioni intermedie. Ad esempio, ecco come cambia il titolo dei"
|
||
" resoconti degli ordini di vendita in base alla condizione del documento "
|
||
"sottostante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
|
||
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
|
||
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
||
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il titolo *Fattura proforma*, viene utilizzato in base ad alcune condizioni "
|
||
"contestuali. Se queste condizioni non vengono rispettate e lo stato del "
|
||
"documento è `bozza` o `inviato` allora il *Preventivo* verrà utilizzato. Se "
|
||
"nessuna di queste condizioni viene rispettata, il titolo del resoconto "
|
||
"diventa *Ordine*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
|
||
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
|
||
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
|
||
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
|
||
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
|
||
" positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lavorare con delle immagini in un resoconto può essere complesso, in quanto "
|
||
"un controllo preciso delle dimensioni delle immagini e dei comportamenti non"
|
||
" è sempre scontato. Puoi inserire campi immagine utilizzando l'editor di "
|
||
"resoconti (:ref:`tramite il comando /Field (campo) <studio/pdf-reports/add-"
|
||
"field>`) ma per un migliore controllo di dimensionamento e posizionamento è "
|
||
"meglio inserirli nell'XML utilizzando la direttiva `t-field` seguita dagli "
|
||
"attributi `t-options`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
|
||
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
|
||
"aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, il seguente codice genera il campo `image_128` del prodotto "
|
||
"della riga come un'immagine di 64px di larghezza (con un'altezza automatica "
|
||
"basata sul formato dell'immagine)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
|
||
msgid "The following options are available for image widgets:"
|
||
msgstr "Le seguenti opzioni sono disponibili per i widget immagine:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`width`: larghezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza "
|
||
"CSS (ad es., `rem`) (lasciare vuoto per la larghezza automatica)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`height`: altezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza CSS"
|
||
" (ad es., `rem`) (lasciare vuoto per altezza automatica)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"`class`: classi CSS applicate al tag `img`; `Classi Bootstrap disponibili "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
|
||
msgid "`alt`: alternative text of the image"
|
||
msgstr "`alt`: testo alternativo dell'immagine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
|
||
"with `Bootstrap classes "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`style`: attributo stile; permette di modificare gli stili in modo più "
|
||
"libero rispetto a quanto avviene con le `classi Bootstrap "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
|
||
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
|
||
"valid Python expression)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi attributi devono contenere stringhe come ad esempio contenuto tra due"
|
||
" coppie di virgolette `t-options-width=\"'64px'\"` (o in alternativa "
|
||
"un'espressione Python valida)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
|
||
msgid ""
|
||
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
|
||
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget immagine non può essere utilizzato in un tag `img`. Al contrario, "
|
||
"configura la direttiva `t-field` in uno `span` (per del contenuto in riga) "
|
||
"oppure il nodo `div` (per del contenuto in blocco)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
|
||
"table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, aggiungiamo una colonna con l'immagine del prodotto nella "
|
||
"tabella del preventivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
|
||
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
|
||
"border with rounded corners and a shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo `t-options-width` restringe la larghezza dell'immagine a 64 "
|
||
"pixel e le classi Bootstrap utilizzate in `t-options-width` creano un bordo "
|
||
"simile a una miniatura con angoli arrotondati e l'ombra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere una colonna con l'immagine del prodotto nella tabella del "
|
||
"preventivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizzazioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
|
||
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
|
||
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
|
||
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
|
||
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le viste sono le interfacce che permettono di visualizzare i dati contenuti "
|
||
"in un :doc:`modello <models_modules_apps>`. Un modello può avere varie viste"
|
||
" o più semplicemente vari modi di mostrare gli stessi dati. In Studio, le "
|
||
"viste sono organizzate in quattro categorie: :ref:`generale "
|
||
"<studio/views/general>`, :ref:`più record <studio/views/multiple-records>`, "
|
||
":ref:`linea del tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`reportistica "
|
||
"<studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
|
||
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
|
||
":guilabel:`Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare la vista predefinita di un modello, :ref:`accedi a Studio "
|
||
"<studio/access>`, vai su :guilabel:`Viste`, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` (:guilabel:`ellissi`) accanto alla vista desiderata e fai clicc "
|
||
"su :guilabel:`Imposta come predefinita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile modificare le viste utilizzando l'editor XML integrato. Attiva "
|
||
"la :ref:`Modalità sviluppatore <developer-mode>`, vai sulla vista che vuoi "
|
||
"modificare, apri la finestra :guilabel:`Vista` e fai clic su :guilabel:`</> "
|
||
"XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
|
||
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
|
||
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
|
||
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
|
||
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
|
||
"automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se modifichi una vista utilizzando l'editor XML, evita di apportare "
|
||
"modifiche direttamente alle viste standard ed ereditate, poiché queste "
|
||
"verrebbero azzerate e perse durante gli aggiornamenti o gli upgrade dei "
|
||
"moduli. Assicurati sempre di selezionare le viste corrette ereditate da "
|
||
"Studio: quando modifichi una vista in Studio trascinando e rilasciando un "
|
||
"nuovo campo, ad esempio, viene generata automaticamente una specifica vista "
|
||
"ereditata da Studio e il relativo XPath, che definisce la parte modificata "
|
||
"della vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Viste generali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le impostazioni descritte di seguito si trovano nella scheda "
|
||
":guilabel:`Vista` della vista stessa tranne se specificato altrove."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
|
||
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Modulo` :icon:`fa-address-card` viene utilizzata per "
|
||
"creare e modificare record come contatti, ordini di vendita, prodotti, ecc. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per strutturare un modulo, trascina e rilascia l'elemento :guilabel:`Schede "
|
||
"e colonne` che trovi nella sezione :guilabel:`+ Aggiungi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per evitare che gli utenti creino, modifichino o eliminino record, "
|
||
"deseleziona le opzioni :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare` o "
|
||
":guilabel:`Può eliminare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
|
||
"parte alta del modulo, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
|
||
"l'azione del pulsante:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
|
||
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Esegui azione server`: seleziona un':ref:`azione server "
|
||
"<reference/actions/server>` da eseguire dal menu a tendina;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
|
||
" in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Chiama un metodo`: specifica qualsiasi metodo Python esistente "
|
||
"già definito in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
|
||
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un pulsante intelligente, fai clic sull'icona :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` (:guilabel:`più`) nell'angolo in alto a destra del modulo. Inserisci"
|
||
" un':guilabel:`Etichetta`, scegli un':guilabel:`Icona` e seleziona un "
|
||
":ref:`campo correlato <studio/fields/relational-fields/related-field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Vista modulo modello ordine di vendita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:67
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
|
||
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Attività` :icon:`fa-clock-o` viene utilizzata per "
|
||
"programmare e avere una panoramica di tutte le attività (e-mail, chiamate, "
|
||
"ecc.) collegate ai record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa vista può essere modificata solo con Studio modificando il codice "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Vista attività modello lead/opportunità"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:83
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
|
||
" to filter, group, and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Cerca` :icon:`oi-search` viene aggiunta su altre viste "
|
||
"per filtrare, raggruppare e cercare record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere :guilabel:`Filtri` personalizzati e dare loro una struttura "
|
||
"utilizzando dei :guilabel:`Separatori`, apri la sezione :guilabel:`+ "
|
||
"Aggiungi` e trascinali e rilasciali nella sezione :guilabel:`Filtri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un campo esistente nel menu a tendina di ricerca, vai nella "
|
||
"sezione :guilabel:`+ Aggiungi` e trascinalo e rilascialo nella sezione "
|
||
":guilabel:`Campi con autocompletamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Vista cerca modello progetto nella vista kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Viste record multipli"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:110
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
|
||
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
|
||
"display records inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` viene spesso utilizzata "
|
||
"per supportare i flussi aziendali spostando i record tra le varie fasi o "
|
||
"come modo alternativo per visualizzare i record all'interno di *carte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la vista :guilabel:`Kanban` esiste, viene utilizzata per impostazione "
|
||
"predefinita per mostrare dati su dispositivi mobili al posto della "
|
||
":ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impedire agli utenti di creare nuovi record, deseleziona :guilabel:`Può "
|
||
"creare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare record direttamente dalla vista, in modo minimalistico, abilita "
|
||
"l'opzione :guilabel:`Creazione rapida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To set a default grouping for records, select a field under "
|
||
":guilabel:`Default Group By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostare un raggruppamento predefinito per i record, seleziona un campo"
|
||
" nella sezione :guilabel:`Raggruppamento predefinito per`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Vista kanban modello progetto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
|
||
"records at once, look for records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Elenco` :icon:`oi-view-list` viene utilizzata per avere "
|
||
"una panoramica di più record alla volta, controllarli e modificarli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
|
||
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare e modificare record direttamente dalla vista, seleziona "
|
||
":guilabel:`Aggiungi record in basso`, :guilabel:`Aggiungi record in alto` "
|
||
"oppure :guilabel:`Apri vista scheda` sotto :guilabel:`Quando crei un "
|
||
"record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo impedisce agli utenti di aprire record nella :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` dalla vista :guilabel:`elenco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare vari record insieme, spunta :guilabel:`Abilita modifica "
|
||
"massiva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il modo in cui i record vengono ordinati per impostazione "
|
||
"predefinita, seleziona uno dei campi disponibili nella sezione "
|
||
":guilabel:`Ordina per`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
|
||
"parte alta dell'elenco, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
|
||
"l'azione del pulsante:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
|
||
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un'icona :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`maniglia di "
|
||
"trascinamento`) per riordinare i record manualmente, aggiungi un :ref:`campo"
|
||
" intero <studio/fields/simple-fields/integer>` con il widget "
|
||
":guilabel:`Gestisci`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icona della maniglia di trascinamento che consente di ordinare manualmente"
|
||
" i record nella vista Elenco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vista elenco modello ordine di vendita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
|
||
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
|
||
"itinerary between different tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Mappa` :icon:`fa-map-marker` viene utilizzata per "
|
||
"mostrare i record su una mappa. Ad esempio, viene utilizzata nell'app "
|
||
"Assistenza sul campo per pianificare l'itinerario tra vari lavori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per attivare la vista, è necessario collegare un :ref:`campo Molti a uno "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` al modello *Contatto* perché "
|
||
"l'indirizzo del contatto viene utilizzato per posizionare i record sulla "
|
||
"mappa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere quale tipo di contatto bisogna usare sulla mappa, selezionalo "
|
||
"nel :guilabel:`campo Contatto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per nascondere il nome o l'indirizzo del record, spunta :guilabel:`Nascondi "
|
||
"nome` o :guilabel:`Nascondi indirizzo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere informazioni da altri campi, selezionale nei :guilabel:`Campi"
|
||
" aggiuntivi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per avere un suggerimento di percorso tra i vari record, spunta "
|
||
":guilabel:`Abilita itinerario` e scegli quale campo dovrebbe essere usato "
|
||
"per ordinare i record per il percorso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vista mappa modello lavoro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:197
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Viste sequenza temporale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando attivi per la prima volta una delle viste linea del tempo, è "
|
||
"necessario selezionare quali campi di tipo :ref:`Data <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` o :ref:`Data e ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
|
||
"verranno utilizzati per definire quando i record iniziano e finiscono per "
|
||
"visualizzarli sulla vista. È possibile modificare il :guilabel:`Campo data "
|
||
"inizio` e il :guilabel:`Campo data fine` dopo aver attivato la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:211
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
|
||
"manage records inside a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Calendario` :icon:`fa-calendar` viene utilizzata per "
|
||
"avere una panoramica e gestire i record in un calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare record direttamente dalla vista invece di aprire la :ref:`Vista "
|
||
"modulo <studio/views/general/form>`, attiva l'opzione :guilabel:`Creazione "
|
||
"rapida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo funziona solo su modelli specifici che possono essere *creati "
|
||
"rapidamente* utilizzando solo un *nome*. Tuttavia, la maggior parte dei "
|
||
"modelli non supportano la creazione rapida ed è necessario aprire la vista "
|
||
":guilabel:`Modulo` per completare i campi richiesti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per colorare i record sul calendario, seleziona un campo nella sezione "
|
||
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
|
||
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
|
||
"assegnato a più valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare eventi che durano tutta la giornata all'inizio del calendario, "
|
||
"seleziona il :ref:`camo Casella di controllo <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>` che specifica se l'evento dura tutto il giorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere la scala temporale predefinita utilizzata per visualizzare gli"
|
||
" eventi, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
|
||
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Modalità di "
|
||
"visualizzazione predefinita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi anche utilizzare un :guilabel:`campo Ritardo` per mostrare la durata "
|
||
"dell'evento in ore selezionando un campo :ref:`Decimale "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Intero <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` sul modello che specifica la durata dell'evento. Tuttavia, "
|
||
"se configuri un :guilabel:`campo Data fine`, il :guilabel:`campo RItardo` "
|
||
"non verrà preso in considerazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Vista calendario modello evento calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
|
||
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
|
||
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort`z viene utilizzata per "
|
||
"esaminare il ciclo di vita dei record in un periodo di tempo specifico. Ad "
|
||
"esempio, viene utilizzata nell'app Abbonamenti per mostrare il tasso di "
|
||
"ritenzione degli abbonamenti. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per visualizzare un valore (ad es. il valore aggregato di un determinato "
|
||
"campo) sulla vista per impostazione predefinita, seleziona un "
|
||
":guilabel:`campo Misura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere la fascia oraria da utilizzare di default per raggruppare i "
|
||
"risultati, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
|
||
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Intervallo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare la :guilabel:`modalità` coorte, seleziona "
|
||
":guilabel:`Ritenzione` :dfn:`la percentuale di record che rimangono in un "
|
||
"periodo di tempo, parte dal 100% e diminuisce con il passare del tempo` "
|
||
"oppure :guilabel:`Disdetta` :dfn:`la percentuale di record in uscita in un "
|
||
"periodo di tempo, inizia con lo 0% e aumenta con il passare del tempo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modifica il modo in cui la :guilabel:`Linea del tempo` avanza, seleziona"
|
||
" sia :guilabel:`In avanti` (da 0 a +15) o :guilabel:`Indietro` (da -15 a 0)."
|
||
" Spesso viene utilizzata l'opzione :guilabel:`In avanti`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Vista coorte modello abbonamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
|
||
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
|
||
"time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` viene utilizzata per prevedere "
|
||
"ed esaminare l'avanzamento complessivo dei record. I record vengono "
|
||
"rappresentati da una barra sotto una scala temporale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per evitare che gli utenti creino o modifichino record, deseleziona le "
|
||
"opzioni :guilabel:`Può creare` o :guilabel:`Può modificare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per riempire le celle in grigio ogni volta che un record non deve essere "
|
||
"creato in quel punto (ad es., su week-end per i dipendenti), spunta "
|
||
":guilabel:`Visualizza indisponibilità`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello sottostante deve supportare questa funzionalità e non può essere "
|
||
"fatto con Studio. È supportato per le app Progetti, Ferie, Pianificazione e "
|
||
"Produzione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare una riga con il totale in basso, spunta :guilabel:`Visualizza "
|
||
"riga totali`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per minimizzare più record in una sola riga, spunta :guilabel:`Comprimi "
|
||
"primo livello`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere in che modo i record sono raggruppati nelle righe di default "
|
||
"(ad es., per dipendente o per progetto), seleziona un campo in "
|
||
":guilabel:`Raggruppa per predefinito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per definire la scala temporale predefinita per visualizzare i record, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` o "
|
||
":guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Scala predefinita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per colorare i record sulla vista, seleziona un campo nella sezione "
|
||
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
|
||
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
|
||
"assegnato a più valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per specificare con quale grado di precisione ogni scala temporale deve "
|
||
"essere divisa per, seleziona :guilabel:`Quarto d'ora`, :guilabel:`Mezz'ora`,"
|
||
" od :guilabel:`Ora` nel campo :guilabel:`Precisione giorno`, "
|
||
":guilabel:`Mezza giornata` o :guilabel:`Giorno` nel campo "
|
||
":guilabel:`Precisione settimana` e :guilabel:`Precisione mese`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vista Gantt modello pianificazione turni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Viste rendiconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:326
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
|
||
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
|
||
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
|
||
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` viene utilizzata per "
|
||
"esplorare e analizzare in modo interattivo i dati contenuti nei record. "
|
||
"Nello specifico, è utile per raggruppare dati numeri, creare categorie ed "
|
||
"eseguire il drill-down dei dati espandendo e comprimendo diversi livelli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedere a tutti i record i cui dati sono raggruppati in una cella, "
|
||
"spunta :guilabel:`Accedi ai record dalla cella`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per dividere i dati in varie categorie, seleziona uno o più campi in "
|
||
":guilabel:`Raggruppamento colonne`, :guilabel:`Raggruppamento riga - Primo "
|
||
"livello` o :guilabel:`Raggruppamento riga - Secondo livello`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere vari tipi di dati da misurare utilizzando la vista, seleziona"
|
||
" un campo in :guilabel:`Misure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare un numero di record che compongono i dati aggregati in una "
|
||
"cella, spunta :guilabel:`Mostra conteggio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vista pivot modello resoconto acquisti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
|
||
"from records in a bar, line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Grafico` :icon:`fa-area-chart` viene utilizzata per "
|
||
"illustrare i dati dei record in una grafico a barre, righe o a torta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il grafico predefinito, seleziona :guilabel:`Barra`, "
|
||
":guilabel:`Riga` o :guilabel:`Torta` sotto :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere una dimensione dati predefinita (categoria), seleziona un "
|
||
"campo sotto :guilabel:`Prima dimensione` e se necessario, un altro per "
|
||
":guilabel:`Seconda dimensione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per selezionare un tipo di dati predefinito da misurare utilizzando la "
|
||
"vista, seleziona un campo in :guilabel:`Misura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo per grafici a barre e righe*: per ordinare le varie categorie di dati "
|
||
"in base ai valori, seleziona :guilabel:`Crescente` (dal più basso al più "
|
||
"alto) o :guilabel:`Decrescente` (dal più alto al più basso) nella sezione "
|
||
":guilabel:`Ordinamento`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo per grafici a barre e a torta*: per accedere a tutti i record i cui "
|
||
"dati sono raggruppati in una categoria del grafico, spunta :guilabel:`Accedi"
|
||
" ai record dal grafico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo per grafici a barre*: quando usi due dimensioni di dati (categorie), "
|
||
"mostra le due colonne una sopra all'altra di default spuntando "
|
||
":guilabel:`Grafico impilato`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafico a barre del modello di resoconto sull'analisi delle vendite nella "
|
||
"vista Grafico"
|