documentation/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-22 11:12:33 +00:00

4225 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marianna Ciofani, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio è uno strumento che ti permette di personalizzare Odoo senza "
"conoscenze di codifica. Ad esempio, in ogni app, puoi aggiungere o "
"modificare:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Campi <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Viste <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelli <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Resoconti in PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Regole di approvazione <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Regole di sicurezza"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Inoltre, puoi :doc:`creare un'app a partire da zero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Per accedere a Studio, apri l'app e il modello che vuoi modificare per poi "
"fare clic sul pulsante **Commuta a Studio** o viceversa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Per chiudere Studio, fai clic su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutorial Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regole di approvazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`apri studio <studio/access>` e passa alla :doc:`vista <views>` "
"richiesta"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a "
"specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Allowed Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
"multiple approval rules, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different "
"users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31
msgid ""
"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that the "
":guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only notified "
"when the previous rule has been approved, and their approval is required. If"
" the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users "
"are notified at the same time when the first approval is requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Puoi creare :ref:`gruppi utente <access-rights/groups>` specifici per le "
"approvazioni."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are"
" authorized to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Gli utenti autorizzati possono:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Regole di automazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Le regole di automazione vengono utilizzare per attivare modifiche "
"automatiche in base alle azioni dell'utente (ad es. applicare una modifica "
"quando un campo è impostato su un valore specifico), eventi e-mail, "
"condizioni di tempo (ad es. archiviare un record 7 giorni dopo l'ultimo "
"aggiornamento) oppure eventi esterni."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Per creare una regola di automazione con Studio, procedere come segue:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"seleziona il :ref:`studio/automated-actions/trigger` e, se necessario, "
"completa i campi che appaiono sullo schermo in base al trigger scelto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione`, per poi selezionare il "
":guilabel:`Tipo` di :ref:`action <studio/automated-actions/azione>` e "
"compila i campi che appaiono sullo schermo in base all'azione selezionata"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` oppure su :guilabel:`Salva e nuova`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Esempio di azione automatizzata nel modello Abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Per modificare il :doc:`modello <models_modules_apps>` della regola di "
"automazione, cambia modelli prima di fare clic su :guilabel:`Automazioni` in"
" Studio oppure :ref:`attiva la modalità sviluppatore <developer-mode>`, crea"
" o modifica la regola di automazione e seleziona il :guilabel:`Modello` nel "
"modulo :guilabel:`Regole di automazione`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"Inoltre, puoi creare regole di automazione da qualsiasi fase kanban facendo "
"clic sull'icona a forma di ingranaggio (:guilabel:`⚙` ) accanto al nome "
"della fase kanban per poi selezionare :guilabel:`Automazioni`. In questo "
"caso, il :guilabel:`trigger` è impostato su :guilabel:`La fase è impostata "
"su` per impostazione predefinita ma puoi modificarlo se necessario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Creare automazioni da una fase kanban"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Attivazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
"Il :guilabel:`Trigger` viene utilizzato per indicare quale regola di "
"automazione applicare. I trigger disponibili dipendono dal :doc:`modello "
"<models_modules_apps>`. In totale, sono disponibili cinque categorie di "
"trigger:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/valori-aggiornati`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/eventi-e-mail`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/condizioni-temporali`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/personalizzato`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/esterno`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"È possibile indicare un :guilabel:`Dominio prima dell'aggiornamento` per "
"specificare le condizione che devono essere rispettate *prima* di attivare "
"la regola di automazione. Al contrario, le condizioni definite utilizzando i"
" filtri :ref:`Condizioni extra <studio/automated-actions/trigger/values-"
"timing-conditions>` e :ref:`Applica a <studio/automated-"
"actions/trigger/custom>` vengono verificate *durante* l'esecuzione della "
"regola di automazione."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Per indicare un :guilabel:`Dominio prima dell'aggiornamento`, :ref:`attiva "
"la modalità sviluppatore <developer-mode>`, crea o modifica una regola di "
"automazione, fai clic su :guilabel:`Modifica dominio` e poi su "
":guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Ad esempio, se vuoi che l'azione automatizzata si attivi quando un indirizzo"
" e-mail viene aggiunto a un contatto che non aveva un indirizzo in "
"precedenza (a differenza della modifica dell'indirizzo esistente), imposta "
"il :guilabel:`Dominio prima dell'aggiornamento` su :guilabel:`E-mail non "
"configurata` e il dominio :guilabel:`Applica a` su :guilabel:`E-mail "
"configurata`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Esempio di un trigger con Dominio prima dell'aggiornamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Valori aggiornati"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"I trigger disponibili in questa categoria dipendono dal modello e si basano "
"sulle modifiche dei campi comuni come l'aggiunta di tag specifici (ad es., "
"ad un lavoro) oppure la configurazione del campo :guilabel:`Utente`. "
"Seleziona il trigger e poi un valore se necessario, "
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Esempio di trigger Valori aggiornati"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "E-mail eventi"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Attiva azioni automatizzate dopo aver ricevuto o inviato e-mail."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Condizioni di tempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Attiva azioni automatizzate in base al campo data. Sono disponibili i "
"seguenti trigger:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`In base al campo data`: seleziona il campo da utilizzare accanto "
"al campo :guilabel:`Ritardo`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Dopo la creazione`: l'azione viene attivata quando un record "
"viene creato e salvato"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Dopo l'ultimo aggiornamento`: l'azione viene attivata quando un "
"record esistente viene modificato e salvato."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "In seguito, puoi indicare:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
"un :guilabel:`Ritardo`: specifica il numero di minuti, ore, giorni o mesi. "
"Per attivare l'azione prima della data trigger, indica un numero negativo. "
"Se scegli il trigger :guilabel:`In base al campo data`, devi anche "
"selezionare il campo data da usare per determinare il ritardo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Condizioni extra`: fai clic su :guilabel:`Aggiungi condizione` "
"per poi specificare le condizioni da rispettare per attivare la regola di "
"automazione. Fai clic su :guilabel:`Nuova regola` per aggiungere un'altra "
"condizione."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"L'azione viene attivata una volta raggiunto il ritardo e rispettate le "
"condizioni."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Se vuoi inviare un promemoria via e-mail 30 minuti prima dell'inizio di un "
"evento nel calendario, seleziona :guilabel:`Inizio (evento calendario)` "
"sotto la :guilabel:`Data trigger` e imposta il :guilabel:`Ritardo` a **-30**"
" :guilabel:`Minuti`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Esempio trigger Basato su campo data"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, il pianificatore controlla le date trigger "
"ogni 4 ore, ciò significa che la granularità inferiore nelle automazioni "
"basate sul tempo potrebbe non essere sempre rispettata."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Azioni automatizzate trigger:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`Al salvataggio`: quando il record viene salvato"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ""
":guilabel:`Al momento dell'eliminazione`: quando un record viene eliminato"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Al momento della modifica IU`: quando il valore di un campo viene"
" modificato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`, anche "
"prima di aver salvato il record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Per i trigger :guilabel:`Al momento del salvataggio` e :guilabel:`Al momento"
" della modifica IU`, **devi** selezionare i campi da utilizzare per attivare"
" la regola di automazione nel campo :guilabel:`Quando si aggiorna`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Se non viene selezionata nessuna opzione per il campo :guilabel:`Quando si "
"aggiorna`, l'azione automatizzata potrebbe essere eseguita più volte per "
"record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"In alternativa, puoi anche indicare condizioni aggiuntive da rispettare per "
"attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Applica a`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Il trigger :guilabel:`Al momento della modifica IU` può essere utilizzato "
"solamente con l'azione :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e "
"funziona solo quando viene effettuata una modifica manualmente. L'azione non"
" viene eseguita se il campo viene modificato attraverso un'altra regola "
"automatizzata."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Trigger per azioni automatizzate in base a un evento esterno utilizzando un "
"webhook. Un webhook è un metodo di comunicazione tra due sistemi in cui il "
"sistema di origine invia una richiesta HTTP(S) al sistema di destinazione in"
" base a un evento specifico. Di solito include un carico di dati contenente "
"informazioni sull'evento che si è verificato."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Per configurare il trigger :guilabel:`Con il webhook`, copia "
"l':guilabel:`URL` generato da Odoo nel sistema di destinazione (ad es., il "
"sistema che riceve la richiesta). In seguito, nel campo :guilabel:`Record di"
" destinazione`, inserisci il codice da eseguire per indicare i record da "
"aggiornare usando la regola di automazione."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"L'URL deve essere **segreto**, la condivisione online o senza attenzione "
"potrebbe esporre il tuo sistema a soggetti malintenzionati. Fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Ruota secret` per modificare il secret dell'URL se "
"necessario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"Il codice predefinito indicato nel campo :guilabel:`Record di destinazione` "
"funziona per webhook provenienti da un altro database Odoo. Viene utilizzato"
" per indicare i record da aggiornare utilizzando l'informazione nel payload."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Se desideri utilizzare il contenuto del webhook per un altro motivo diverso "
"dal trovare il record (ad es., *creare* un record), l'unica opzione è "
"utilizzare un'azione :ref:`studio/automated-actions/action/python-code`. In "
"questo caso, il campo :guilabel:`Record di destinazione` deve contenere un "
"codice valido ma il risultato non ha nessun effetto sull'azione "
"automatizzata."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"Il contenuto del webhook è disponibile nel contesto dell'azione server come "
"una variabile `payload` (ad es., un dizionario che contiene i parametri GET "
"o il corpo POST JSON della richiesta in entrata)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Puoi anche scegliere l'opzione :guilabel:`Registra chiamate` per registrare "
"i payload ricevuti, ad es., per assicurarti che i dati inviati dal sistema "
"di origine corrispondano al formato e al contenuto previsti. . To access the"
" logs, click the :guilabel:`Logs` smart button at the top of the "
":guilabel:`Automation rules` form."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions To Do"
msgstr "Azioni da eseguire"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"Una volta indicato il :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` "
"delle regole di automazione, fai clic su :guilabel:`Aggiungi azione` per "
"definire l'azione da eseguire."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"È possibile indicare più azioni per lo stesso trigger o regola di "
"automazione. Le azioni vengono eseguite nell'ordine in cui sono indicate. "
"Ciò significa, ad esempio, che se indichi un'azione :guilabel:`Aggiorna "
"record` e poi un'azione :guilabel:`Invia e-mail`, l'e-mail utilizzerà i "
"valori aggiornati. Tuttavia, se l'azione :guilabel:`Invia e-mail` viene "
"definita prima dell'azione :guilabel:`Aggiorna record`, l'e-mail utilizzerà "
"i valori impostati *prima* dell'esecuzione dell'azione aggiornata."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Aggiorna record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"L'azione permette di aggiornare uno dei campi del record. Fai clic sul campo"
" :guilabel:`Aggiorna` e, nell'elenco che si apre, seleziona o cerca il campo"
" da aggiornare. Fai clic sulla freccia a destra accanto al nome del campo "
"per accedere all'elenco di campi correlati se necessario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Se selezioni un :ref:` campo molti a molti <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, scegli se il campo deve essere aggiornato "
":guilabel:`Aggiungendo`, :guilabel:`Eliminando`, o :guilabel:`Impostandolo` "
"sul valore selezionato oppure :guilabel:`Eliminandolo`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Se vuoi che l'azione automatizzata elimini un tag dal record di un cliente, "
"imposta il campo :guilabel:`Aggiorna` su :guilabel:`Cliente > Tag`, "
"seleziona :guilabel:`Rimuovendo` per poi scegliere il tag."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Esempio di azione Aggiorna record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"In alternativa, puoi anche configurare il campo di un record in modo "
"dinamico utilizzando il codice Python. Per farlo, seleziona "
":guilabel:`Calcola` invece di :guilabel:`Aggiorna` e poi inserisci il codice"
" da usare per il calcolo del valore del campo. Ad esempio, se vuoi che la "
"regola di automazione calcoli un :ref:`campo data <studio/fields/simple-"
"fields/date-time>` personalizzato quando la priorità di un lavoro è "
"impostata su `Alta` (aggiungendo stelline al lavoro), puoi impostare il "
"valore del trigger :guilabel:`La priorità è impostata su` a `Alta` e "
"definire l'azione :guilabel:`Aggiorna record` come segue:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Calcolo di un campo data/ora personalizzato utilizzando un'espressione "
"Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Crea attività"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Quest'azione viene utilizzata per programmare una nuova attività collegata "
"al record. Seleziona un :guilabel:`Tipo di attività`, inserisci un "
":guilabel:`Titolo` e una descrizione per poi specificare quando vuoi che "
"l'attività venga programmata nel campo :guilabel:`Data di scadenza tra` e "
"seleziona un :guilabel:`Tipo di utente`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"per assegnare sempre l'attività allo stesso utente, seleziona "
":guilabel:`Utente specifico` e aggiungi l'utente nel campo "
":guilabel:`Responsabile`; "
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"per raggiungere un utente collegato al record in modo dinamico, seleziona "
":guilabel:`Utente dinamico (in base al record)` e modifica il "
":guilabel:`Campo utente` se necessario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"Dopo aver convertito un lead in opportunità, vuoi che l'azione automatizzata"
" programmi una chiamata per l'utente responsabile del lead. Per farlo, "
"configura il :guilabel:`Tipo di attività` su :guilabel:`Utente dinamico (in"
" base al record)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Esempio di un'azione Crea attività"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Inviare e-mail e SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Queste azioni vengono utilizzate per inviare un'e-mail o un messaggio di "
"testo a un contatto collegato a un record specifico. Per farlo, seleziona o "
"crea un :guilabel:`Modello e-mail` o un :guilabel:`Modello SMS`, e poi nel "
"campo :guilabel:`Invia e-mail come` o :guilabel:`Invia SMS come`, scegli "
"come vuoi inviare l'e-mail o il messaggio di testo:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: per inviare il messaggio come e-mail ai destinatari del "
":guilabel:`Modello e-mail`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Messaggio`: per registrare il messaggio sul record e notificare i"
" follower."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nota`: per inviare il messaggio come nota interna visibile agli "
"utenti interni nel chatter"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (senza nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di "
"testo ai destinatari del :guilabel:`modello SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (con nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di testo"
" ai destinatari del :guilabel:`modello SMS` e registrarlo come nota interna "
"nel chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Solo nota`: per registrare il messaggio solo come nota interna "
"nel chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Aggiungere ed eliminare follower"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Utilizza queste azioni per iscrivere o annullare l'iscrizione di contatti "
"esistenti al/dal record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
msgstr "Crea record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr "L'azione viene utilizzata per creare un nuovo record su ogni modello."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Seleziona il modello richiesto per il campo :guilabel:`Record da creare` che"
" contiene il modello attuale per impostazione predefinita. Specifica un "
":guilabel:`Nome` per il record e poi, se vuoi creare il record su un altro "
"modello, seleziona un campo nel :guilabel:`Campo link` per collegare il "
"record che ha attivato l'azione del nuovo record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"L'elenco a discesa collegato al :guilabel:`Campo link` contiene solo "
":ref:`campi uno a molti <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
"esistenti nel modello attuale e che sono collegati a un :ref:`campo molti a "
"uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` nel modello di destinazione."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"È possibile creare un'altra regola di automazione con azioni "
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` per aggiornare i campi "
"del nuovo record se necessario. Ad esempio, puoi utilizzare un'azione "
":guilabel:`Crea record` per creare un nuovo lavoro e assegnarlo a un utente "
"specifico utilizzando l'azione :guilabel:`Aggiorna record`. "
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
msgid "Execute Code"
msgstr "Esegui codice"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"L'azione viene utilizzata per eseguire il codice Python. Puoi inserire il "
"codice nella scheda :guilabel:`Codice` utilizzando le seguenti variabili:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: ambiente in cui viene attivata l'azione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modello del record su cui l'azione viene attivata, è un recordset "
"vuoto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
"`record`: record su cui l'azione viene attivata, potrebbe essere vuoto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`più record`: recordset di tutti i record su cui l'azione viene attivata in "
"modalità multipla, questo potrebbe restare vuoto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: librerie Python utili"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: funzione di utilità per confrontare i float in base a una "
"precisione specifica"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: funzione di logging per registrare le "
"informazioni di debug nella tabella ir.logging"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: logger per emettere messaggi nei log del server"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: classe di eccezione per visualizzare messaggi di avviso per gli"
" utenti"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: x2many spazio nome comando"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: per restituire un'azione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"Le variabili disponibili vengono descritte nelle schede :guilabel:`Codice` e"
" :guilabel:`Aiuto`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Invia notifica Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Quest'azione permette di inviare una richiesta POST con i valori dei "
":guilabel:`Campi` all'URL specificato nel campo :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"Il :guilabel:`Payload campione` fornisce un'anteprima dei dati inclusi nella"
" richiesta utilizzando i dati di un record a caso o dati campione se non ci "
"sono record disponibili."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Esegui azioni esistenti"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"L'azione viene utilizzata per attivare più azioni (collegate al modello "
"attuale) nello stesso momento. Per farlo, fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
"una riga`, poi nella finestra pop-up :guilabel:`Aggiungi: azioni figlie` e "
"seleziona un'azione esistente oppure fai clic su :guilabel:`Nuova` per "
"crearne una nuova."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campi e widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"I campi caratterizzano la struttura dei modelli di un database. Se immagini "
"un modello come tabella o foglio di calcolo, i campi sono le colonne i cui "
"dati sono registrati nei record (ad es., le colonne). I campi definiscono "
"anche il tipo di dati salvati. La modalità di presentazione dei dati e la "
"rispettiva formattazione nell':abbr:`IU (Interfaccia Utente)` viene definita"
" dal widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Da un punto di vista tecnico, in Odoo esistono 15 tipi di campo. Tuttavia, "
"puoi scegliere tra 20 campi in Studio, in quanto alcuni tipi di campo sono "
"disponibili più di una volta con un widget predefinito diverso."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"I :guilabel:`Nuovi campi` possono essere aggiunti solamente alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Per quanto riguarda le altre viste, puoi aggiungere solo "
":guilabel:`Campi esistenti` :dfn:`(campi già presenti nel modello)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campi semplici"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"I campi semplici contengono valori di base come testo, numeri, file, ecc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
"elenco puntato come segue."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Testo (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo` viene utilizzato per testi brevi contenenti "
"qualsiasi carattere. Una riga di testo viene visualizzta quando viene "
"riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
"nell'interfaccia utente, ma è possibile impostare un valore predefinito"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copia negli appunti`: gli utenti possono copiare il valore "
"facendo clic su un pulsante"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: il valore diventa un link *mailto* cliccabile"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: mostra un'immagine utilizzando un URL. Il valore non "
"può essere modificato manualmente ma è possibile impostare un valore "
"predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Questo funziona in maniera diversa rispetto alla selezione diretta di un "
":ref:`Campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>` in quanto "
"l'immagine non viene salvata in Odoo se si utilizza un campo "
":guilabel:`Testo` con il widget :guilabel:`Immagine`. Ad esempio, può "
"essere utile se vuoi salvare spazio nel disco."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefono`: il valore diventa un link *tel* cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Abilita SMS` per aggiungere un'opzione per "
"inviare un SMS direttamente da Odoo accanto al campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: il valore diventa un URL cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi testo con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Testo su più righe (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo multiriga` viene utilizzato per testi più lunghi "
"contenenti qualsiasi tipo di carattere. Due righe di testo vengono "
"visualizzate nell'IU quando viene riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Testo multiriga con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Intero (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Intero` viene utilizzato per tutti i numeri interi "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, senza un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il valore non può essere modificato "
"sull'IU ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra di avanzamento`: mostra il valore accanto alla barra "
"percentuale, di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere "
"modificato manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Maniglia`: mostra un'icona a forma di maniglia per ordinare i "
"record manualmente nella :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Intero con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimale (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Decimale` viene utilizzato per tutti i numeri decimali "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, con un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Nell'IU, i numeri decimali vengono visualizzati con due decimali dopo il "
"punto ma vengono salvati nel database con più precisione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: è simile all'utilizzo del :ref:`campo Monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. È consigliato utilizzarlo in quanto"
" offre più funzionalità."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Percentuale`: mostra il simbolo di percentuale `%` dopo il "
"valore."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere modificato "
"manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo`: il valore deve rispettare il formato *hh:mm* con un "
"massimo di 59 minuti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Decimale con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Monetario` viene utilizzato per tutti i valori monetari."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Quando aggiungi un campo :guilabel:`Monetario` per la prima volta, ti verrà "
"richiesto di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` se non esiste già nel "
"modello. Odoo si offre di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` per te. Una"
" volta aggiunto, riaggiungi il campo :guilabel:`Monetario`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Esempio di campo Monetario con il campo Valuta"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Html` viene utilizzato per aggiungere del testo che può "
"essere modificato utilizzando l'editor HTML di Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Testo multiriga`: disabilita l'editor HTML di Odoo per consentire"
" la modifica dell'HTML puro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi HTML con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Data (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data` viene utilizzato per selezionare una data sul "
"calendario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Giorni residui`: il numero di giorni rimanenti prima della "
"visualizzazione della data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base "
"alla data attuale."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Data e ora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data e ora` viene utilizzato per selezionare una data "
"sul calendario e un orario per l'orologio. L'orario attuale dell'utente "
"viene utilizzato automaticamente se non imposti un altro orario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: utilizzato per registrare l'orario senza visualizzarlo "
"sull'IU."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Giorni residui`: mostra il numero di giorni rimanenti prima della"
" data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base alla data e all'orario "
"attuale."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data e ora con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casella (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Casella` viene utilizzato quando un valore può essere "
"solo vero o falso, indicato spuntando o meno la casella."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante`: visualizza un pulsante rotondo. Il widget funziona "
"senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Interruttore`: visualizza un pulsante a forma di interruttore. Il"
" widget funziona senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Casella con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selezione (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Selezione` viene utilizzato quando gli utenti devono "
"scegliere un solo valore da un gruppo di valori predefiniti. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: mostra tutti i valori selezionabili contemporaneamente "
"all'interno di forme rettangolari, organizzate orizzontalmente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorità`: mostra simboli a forma di stella invece di valori "
"utilizzabili per indicare il livello di importanza o soddisfazione, ad "
"esempio. È come selezionare il :ref:`campo Priorità <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, sebbene, per quest'ultimo, sono previsti quattro valori. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante di selezione`: mostra tutti i valori selezionabili allo "
"stesso tempo come pulsanti di selezione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i pulsanti di selezione vengono organizzati "
"verticalmente. Spunta :guilabel:`visualizza in orizzontale` per modificare "
"la visualizzazione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Selezione con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorità (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Priorità` viene utilizzato per visualizzare un sistema "
"di valutazione a tre stelle che può essere utilizzato per indicare il "
"livello di importanza o soddisfazione. Questo tipo di campo è :ref:`campo "
"Selezione <studio/fields/simple-fields/selection>` con il widget "
":guilabel:`Priorità` selezionato per impostazione predefinita con quattro "
"valori di priorità. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Pulsante di selezione` e :guilabel:`Selezione`"
" hanno lo stesso effetto descritto nel campo :ref:`Selezione "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Per modificare il numero di stelle disponibili aggiungendo o rimuovendo "
"valori, fai clic su :guilabel:`Modifica valori`. Nota che il primo valore è "
"pari a 0 stelle (ad es., quando non viene effettuata nessuna scelta) quindi "
"quando si hanno quattro valori, il sistema di valutazione sarà "
"caratterizzato da tre stelle."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Esempio di campo Priorità"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "File (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`File` viene utilizzato per caricare qualsiasi tipo di "
"file oppure per firmare un modulo (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: gli utenti possono caricare un file immagine che poi "
"viene visualizzato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. "
"Questo ha lo stesso effetto del :ref:`campo Immagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizzatore PDF`: gli utenti possono caricare un file PDF che "
"può essere consultato dalla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firma`: gli utenti possono firmare digitalmente il modulo. Questo"
" ha lo stesso effetto del :ref:`campo Firma <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi File con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Immagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Immagine` viene utilizzato per caricare un'immagine e "
"visualizzarla nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Questo "
"tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/simple-fields/file>` con "
"il widget :guilabel:`Immagine` selezionato per impostazione predefinita. Di "
"conseguenza, i widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Visualizzatore PDF` e "
":guilabel:`Firma` hanno lo stesso effetto descritto per il campo :ref:`File "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Per modificare la dimensione delle immagini caricate, scegli "
":guilabel:`Piccola`, :guilabel:`Media` o :guilabel:`Grande` nel campo "
":guilabel:`Dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firma (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Firma` viene utilizzato per firmare il modulo "
"digitalmente. Questo tipo di campo è un :ref:`campo File "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con il widget :guilabel:`Firma` "
"selezionato per impostazione predefinita. Di conseguenza, i widget "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Immagine` e :guilabel:`Visualizzatore PDF` "
"widgets hanno lo stesso effetto del campo :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Per fornire l'opzione :guilabel:`Automatica` al momento dell'inserimento "
"della firma, seleziona uno dei campi :guilabel:`Completa automaticamente "
"con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` e :ref:`Campo correlato "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` solo sul modello). La firma"
" viene generata automaticamente utilizzando i dati del campo selezionato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campi di relazione"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"I campi relazionali sono utilizzati per collegare e visualizzare i dati dei "
"record di un altro modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Molti a uno (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a uno` viene utilizzato per collegare un record "
"(di un altro modello) al record che si sta modificando. Il nome del record "
"dell'altro modello viene poi visualizzato sul record che si sta modificando."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Sul modello *Ordine di vendita*, il campo :guilabel:`Cliente` è un campo "
":guilabel:`Molti a uno` che punta al modello *Contatto*. Questo permette di "
"collegare **più** ordini di vendita a **un** solo contatto (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione molti a uno"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva creazione` per impedire agli utenti di"
" creare un nuovo record nel modello collegato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva apertura` per impedire agli utenti di "
"aprire record in una finestra pop-up."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Dominio` per creare un filtro che aiuta gli utenti a "
"selezionare solo il record giusto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
"nell'interfaccia utente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "Uno a molti (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Uno a molti` viene utilizzato per mostrare le relazioni "
"esistenti tra un record del modello attuale e altri record di un altro "
"modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo :guilabel:`Uno a molti` al modello "
"*Contatto* per visualizzare **molti** ordini di vendita di **un solo** "
"cliente. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione uno a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Per utilizzare un campo :guilabel:`Uno a molti`, i due modelli devono essere"
" già collegati utilizzando un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Le relazioni Uno a molti non "
"esistono in modo indipendente: viene eseguita una ricerca inversa delle "
"relazioni Molti a uno esistenti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Righe (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Righe` viene utilizzato per creare una tabella con righe"
" e colonne (ad es., le righe dei prodotti di un ordine di vendita)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Per modificare le colonne, fai clic sul campo :guilabel:`Righe` e poi su "
":guilabel:`Modifica vista elenco`. Per modificare il modulo che appare "
"quando un utente fa clic su :guilabel:`Aggiungi riga`, fai clic su "
":guilabel:`Modifica vista modulo`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Esempio di campo Righe"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Molti a molti (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a molti` viene utilizzato per collegare più record"
" di un altro modello a più record del modello attuale. I campi Molti a molti"
" possono usare :guilabel:`Disattiva apertura`, :guilabel:`Dominio` proprio "
"come i :ref:`campi Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Nel modello *Lavoro*, il campo :guilabel:`Assegnatari` è un campo "
":guilabel:`Molti a molti` che punta al modello *Contatto*. Questo permette a"
" un singolo utente di essere assegnato a **più** lavori e **più** utenti "
"possono essere assegnati a un solo lavoro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramma che mostra le relazioni Molti a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Caselle di controllo`: gli utenti possono selezionare vari valori"
" utilizzando le caselle di controllo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: gli utenti possono selezionare vari valori visualizzati in "
"forme rotonde e denominati *tag*. Questo ha lo stesso effetto della "
"selezione del :ref:`campo Tag <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Tag (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Tag` viene utilizzato per visualizzare vari valori di un"
" altro modello che si presentano con una forma arrotondata, conosciuti anche"
" come *tag*. Questo tipo di campo è un :ref:`campo Molti a molti "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` con il widget :guilabel:`Tag` "
"selezionato in automatico. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Caselle di "
"controllo` e :guilabel:`Molti a molti` hanno lo stesso effetto descritto "
"nella sezione :ref:`Molti a molto <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Per mostrare tag con vari colori di sfondo è necessario spuntare l'opzione "
":guilabel:`Usa colori`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Esempio di campo Tag"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo correlato (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo correlato` non è un campo di relazione a sé. Non viene "
"stabilita nessuna relazione tra i modelli ma viene utilizzata una relazione "
"esistente per recuperare e mostrare le informazioni da un altro record."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Per mostrare l'indirizzo e-mail di un cliente sul modello *Ordine di "
"vendita*, usa il :guilabel:`Campo correlato` `partner_id.email` selezionando"
" :guilabel:`Cliente` e poi :guilabel:`E-mail`. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisibile`: quando non è necessario mostrare agli utenti un "
"campo sull'IU, è possibile nasconderlo spuntando l'opzione "
":guilabel:`Invisibile`. Questo aiuta a pulire l'IU mostrando solamente i "
"campi essenziali in base alla situazione specifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Nella vista *Modulo* del modello *Contatto*, il campo :guilabel:`Titolo` "
"appare solo quando selezioni :guilabel:`Individuale` in quanto quel campo "
"non sarà utile per un contatto :guilabel:`Azienda`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"L'attributo :guilabel:`Invisibile` si applica anche a Studio. Per vedere "
"campi nascosti in Studio, fai clic sulla scheda :guilabel:`Vista` di una "
"vista e spunta l'opzione :guilabel:`Mostra elementi invisibili`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obbligatorio`: se un campo deve essere sempre completato "
"dall'utente prima di poter procedere, spunta l'opzione "
":guilabel:`Obbligatorio`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Sola lettura`: spunta l'opzione :guilabel:`Sola lettura` per "
"impedire agli utenti di modificare il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puoi scegliere di applicare le tre proprietà solo per record specifici "
"facendo clic su :guilabel:`Condizionata` e creando un filtro. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetta`: l':guilabel:`Etichetta` è il nome del campo sull'IU."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Non si tratta dello stesso nome utilizzato nel database PostgreSQL. Per "
"visualizzarlo e modificarlo, attiva la :ref:`Developer mode <developer-"
"mode>` e modifica il :guilabel:`Nome tecnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Suggerimento di aiuto`: per spiegare lo scopo di un campo, "
"inserisci una descrizione nella sezione :guilabel:`Suggerimento di aiuto`. "
"Viene visualizzata all'interno di una casella di testo quando passi il mouse"
" sull'etichetta del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Segnaposto`: per fornire un esempio di come un campo dovrebbe "
"essere completato, inseriscilo nella sezione :guilabel:`Segnaposto`. Viene "
"visualizzato in grigio chiaro al posto del valore del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: per modificare l'aspetto predefinito o la funzionalità "
"di un campo, seleziona uno o più widget disponibili."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valore predefinito`: per aggiungere un valore predefinito a un "
"campo quando viene creato un record, usa :guilabel:`Valore predefinito`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per scegliere quali utenti "
"possono vedere il campo, seleziona un gruppo di accesso."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelli, moduli e app"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"I modelli determinano la struttura logica di un database e come i dati "
"vengono salvati, organizzati e manipolati. In altre parole, un modello è una"
" tabella di informazioni che possono essere collegate ad altre tabelle. Di "
"solito, un modello rappresenta un concetto di business come *ordini di "
"vendita*, *contatti* o *prodotti*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"I moduli e le app contengono vari elementi come modelli, viste, file di "
"dati, controller web e dati web statici."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Tutte le applicazioni sono moduli. I moduli più grandi e indipendenti "
"vengono chiamati app mentre altri moduli rappresentano componenti aggiuntivi"
" delle stesse app."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funzionalità consigliate"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Quando crei un nuovo modello o una nuova app con Studio, puoi scegliere di "
"aggiungere fino a 14 funzionalità per velocizzare il processo di creazione. "
"Tali funzionalità legano campi, impostazioni predefinite e viste che di "
"solito vengono utilizzati insieme per fornire alcune funzioni standard. La "
"maggior parte delle funzioni possono essere aggiunte in seguito ma se fatto "
"all'inizio, il processo di creazione del modello sarà più semplice. Inoltre,"
" le funzioni interagiscono tra di loro, in alcuni casi, per aumentare "
"l'utilità."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creazione di un modello con le funzionalità :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` attivate, comporta l'aggiunta "
"dell'immagine nel layout della scheda della :ref:`vista Kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr "Funzionalità Immagine e Fasi del flusso nella vista Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Dettagli contatto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"La selezione di :guilabel:`Dettagli contatto` comporta l'aggiunta alla "
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` di un :ref:`campo Molti a "
"uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello "
"*Contatto* e due dei :ref:`Campi correlati <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefono` ed :guilabel:`E-mail`. Anche il"
" campo :guilabel:`Contatto` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco "
"<studio/views/multiple-records/list>` e di conseguenza viene attivata la "
":ref:`vista mappa <studio/views/multiple-records/map>`. "
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funzione Dettagli contatto nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Assegnazione utente"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Assegnazione utente`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello *Contatto*,"
" con il seguente dominio :guilabel:`Dominio`: `Condivisione utente non "
"impostata` per consentire esclusivamente la selezione di *Utenti interni*. "
"Inoltre, il widget :guilabel:`many2one_avatar_user` viene utilizzato per "
"mostrare l'avatar dell'utente. Anche il campo :guilabel:`Responsabile` viene"
" aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità assegnazione utente nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data e calendario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Data e calendario`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>` e verrà attivata la :ref:`vista "
"calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Intervallo date e Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Intervallo data e Gantt`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunti due :ref:`campi Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>`, l'uno accanto all'altro: il primo per "
"impostare la data di inizio e l'altro per la data di fine, utilizzando il "
"widget :guilabel:`intervallodate` così da attivare la :ref:`vista Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Fasi del flusso"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"La scelta di :guilabel:`Fasi del flusso` attiva la :ref:`vista kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, aggiunge vari campi come "
":ref:`Priorità <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Stato "
"kanban` e tre fasi: :guilabel:`Nuovo`, :guilabel:`In corso` e "
":guilabel:`Completato`. La :guilabel:`Barra di stato della pipeline` e il "
"campo :guilabel:`Stato kanban` vengono aggiunti alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>`. Il campo :guilabel:`Colore` viene aggiunto "
"alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Fasi del flusso` può essere aggiunta anche più "
"tardi."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Tag`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` ed"
" :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto il :ref:`campo Tag"
" <studio/fields/relational-fields/tags>` così da creare un modello *Tag* con"
" diritti d'accesso preimpostati nel processo."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Immagine`, nella parte in alto a destra della "
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` verrà aggiunto un "
":ref:`campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Immagine` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Righe`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo Righe "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` all'interno del componente "
":guilabel:`Scheda`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Note`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo HTML "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` così da utilizzare l'intera "
"larghezza del modulo stesso."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valore monetario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Valore monetario`, alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" verrà aggiunto un :ref:`campo Monetario <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Verranno attivate anche le viste "
":ref:`studio/views/reporting/graph` e :ref:`studio/views/reporting/pivot`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Il campo *Valuta* viene aggiunto e nascosto nella vista."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Azienda`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto un :ref:`campo "
"Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello"
" *Azienda*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Utile solo se lavori in un ambiente con più aziende."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordinamento personalizzato"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Ordinamento personalizzato`, alla :ref:`vista elenco"
" <studio/views/multiple-records/list>` verrà aggiunta un'icona per "
"riordinare manualmente i record."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funzionalità ordinamento personalizzato nella vista elenco"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Chatter`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunte le funzionalità del chatter "
"(inviare messaggi, registrare note e programmare attività)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Chatter` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità Chatter nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Archiviazione`, alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` verrà aggiunta l'azione :guilabel:`Archivia` e i record "
"archiviati verranno nascosti dalle ricerche e dalle viste."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Esportare e importare personalizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Quando realizzi una personalizzazione con Studio, al tuo database viene "
"aggiunto un nuovo modulo chiamato :guilabel:`Personalizzazioni Studio`,"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Per esportare le personalizzazioni, vai su :menuselection:`Dashboard "
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Esporta` per scaricare un "
"file ZIP contenente tutte le personalizzazioni."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Per importare e installare le personalizzazioni in un altro database, "
"collegati al database di destinazione e vai su :menuselection:`Dashboard "
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Importa`, carica il file ZIP"
" esportato in precedenza prima di fare clic sul pulsante "
":guilabel:`Importa`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Prima di eseguire l'importazione, assicurati che il database di destinazione"
" abbia le stesse app e gli stessi moduli del database di origine. Studio non"
" aggiunge i moduli di base come dipendenze del modulo esportato."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportistica in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Grazie a Studio, è possibile :ref:`modificare resoconti in PDF esistenti "
"<studio/pdf-reports/edit>` (ad es., fatture, preventivi, ecc.) oppure "
":ref:`crearne di nuovi <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Layout predefinito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Il layout predefinito dei resoconti non è gestito con Studio. Vai su "
":menuselection:`Impostazioni`, in seguito, nella sezione :guilabel:`Aziende`"
" fai clic su :guilabel:`Configura layout documento`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Puoi vedere l'impatto delle varie impostazioni sul layout dei resoconti "
"nell'anteprima dei resoconti stessi sulla destra oppure scaricare una "
"fattura campione in PDF facendo clic su :guilabel:`Scarica anteprima PDF`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Usa le seguenti impostazioni:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`, sono disponibili quattro layout:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Semplice"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "Scatola"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A riquadri"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Font`, ne sono disponibili sette: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway e Tajawal (che supporta le scritture arabe e "
"latine). Apri il `sito web Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ per "
"avere un'anteprima."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Logo azienda`: fai clic sul pulsante :guilabel:`Modifica` per "
"caricare o modificare un logo. Il logo verrà aggiunto al record dell'azienda"
" nel modello *Azienda* a cui puoi accedere aprendo le "
":menuselection:`Impostazioni` e poi facendo clic su :guilabel:`Aggiorna "
"info` nella sezione :guilabel:`Aziende`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Colori`: modifica i colori primari e secondari utilizzati per "
"strutturare i resoconti. I colori predefiniti sono generati automaticamente "
"in base ai colori del logo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Sfondo layout`, sono disponibili i seguenti sfondi:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`vuoto`, non viene visualizzato nulla"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`geometrico`, sullo sfondo viene visualizzata un'immagine con "
"forme geometriche"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ":guilabel:`personalizzato`, carica un'immagine di sfondo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Tagline aziendale`: viene visualizzata nell'intestazione dei "
":ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. È "
"possibile aggiungere più righe di testo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Dettagli azienda`: vengono visualizzati nell'intestazione dei "
":ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. È "
"possibile aggiungere più righe di testo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Piè di pagina`: questo testo viene utilizzato nel piè di pagina "
"dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. È "
"possibile aggiungere più righe di testo. Inoltre, è possibile modificare la "
"sezione utilizzando l':ref:`editor <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Formato carta`: per indicare il formato predefinito dei "
"resoconti. Puoi scegliere tra :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), "
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), oppure :guilabel:`pagina codice"
" QR`. È possibile indicare il formato di ogni resoconto nel campo "
":guilabel:`Formato carta` in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Creare nuovi resoconti in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Per creare un nuovo resoconto di un modello, accedi al modello, fai clic sul"
" pulsante **Apri Studio** e poi su :guilabel:`Resoconti`. Fai clic su "
":guilabel:`Nuovo` e, nella finestra pop-up che si apre, scegli il tipo di "
"resoconto. Questo processo viene utilizzato esclusivamente per determinare "
"ciò che viene visualizzato nell'intestazione e nel piè di pagina: "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Esterno`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"l'intestazione mostra il :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, la :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`"
" e i :ref:`dettagli <studio/pdf-reports/default-layout/details>` "
"dell'azienda;"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Il piè di pagina mostra i valori impostati nel campo :ref:`Piè di pagina "
"<studio/pdf-reports/default-layout/footer>` e il numero di pagina."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Interno`: l'intestazione mostra la data e l'orario attuale "
"dell'utente, il :guilabel:`Nome azienda` e il numero di pagina. Il piè di "
"pagina non c'è."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Vuoto`: non ci sono né intestazione né piè di pagina. Fai clic "
"nell'angolo superiore sinistro della pagina per modificare il rapporto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Una volta creato il resoconto, puoi iniziare a :ref:`modificarlo "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Modificare resoconti in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Per accedere ai resoconti disponibili per un modello, accedi al modello (ad "
"es., ordini di vendita), fai clic sul pulsante **Apri Studio**, poi su "
":guilabel:`Resoconti`. Seleziona un resoconto esistente per aprirlo oppure "
":ref:`creane uno nuovo <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"In alternativa, puoi anche aprire Studio, fare clic su :guilabel:`Resoconti`"
" e cercare un resoconto o modello specifico."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"È vivamente consigiliato **duplicare** il resoconto standard e applicare "
"modifiche alla versione duplicata. Per creare la copia di un resoconto, "
"passa con il mouse sull'angolo in alto a destra del resoconto, fai clic "
"sull'icona dell'ellissi verticale (:guilabel:`⋮`) e poi su "
":guilabel:`Duplica`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicare un resoconto in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Una volta selezionato o creato un resoconto, puoi utilizzare le opzioni "
"nella parte sinistra dello schermo per:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Modifica il :guilabel:`Nome resoconto`. Il nuovo nome viene applicato "
"ovunque (in Studio, sotto il pulsante :guilabel:`Stampa` e nel nome file "
"PDF)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Modifica il :guilabel:`Formato carta`. Se non viene selezionato nessun "
"valore, verrà utilizzato il formato indicato nel :ref:`layout predefinito "
"<studio/pdf-reports/default-layout/paper>`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Mostra nel menu stampa`: per aggiungere il resoconto al menu "
":guilabel:`Stampa` disponibile dal record."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Ricarica da allegato`: per salvare il resoconto come allegato al "
"record la prima volta che viene generato e ricaricare la versione originale "
"del resoconto ogni volta che viene generato. Questa funzione è richiesta "
"dalla legge per le fatture e viene utilizzata principalmente in questo caso."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per limitare la disponibilità del"
" resoconto in PDF a un :doc:`gruppo di utenti "
"<../general/users/access_rights>` specifico."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Modifica fonti`: per modificare il resoconto direttamente nel "
":ref:`file XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Resetta resoconto`: per annullare tutte le modifiche apportate al"
" resoconto e ripristinare la versione standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Stampa anteprima`: per generare e scaricare un'anteprima del "
"resoconto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Editor resoconti"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"L'editor di resoconti ti permette di modificare la formattazione e il "
"contenuto di un resoconto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"È possibile :guilabel:`Annullare` o :guilabel:`Ripristinare` modifiche "
"utilizzando i pulsanti specifici oppure le scelte rapide da tastiera `CTRL "
"Z` e `CTRL Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Le modifiche vengono salvate automaticamente quando esci dal resoconto "
"oppure manualmente utilizzando il pulsante :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"È possibile ripristinare il resoconto alla versione standard facendo clic "
"sul pulsante :guilabel:`Ripristina resoconto` nella parte sinistra dello "
"schermo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"La modifica dell'intestazione e del piè di pagina di un resoconto impatta "
"tutti i resoconti standard e personalizzati."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Blocchi condizionali"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"I rettangoli tratteggiati rappresentano **blocchi condizionali** (opzioni "
"*if/else*). Vengono utilizzati per mostrare/nascondere contenuti in base a "
"condizioni specifiche. Fai clic sul blocco per vedere le condizioni."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Visualizza condizioni applicate a un blocco"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Seleziona un valore per avere l'anteprima dell'output corrispondente e "
"modificalo se necessario,"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Ottieni l'anteprima dell'output di un'altra condizione."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Le condizioni possono essere modificate in :ref:`XML <studio/pdf-"
"reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Altri contenuti"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Esistono due tipi di testo nei resoconti:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"testo statico, ad es., il testo non evidenziato in blu, che può essere "
"modificato direttamente nell'editor;"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Testo dinamico, ad es., il testo evidenziato in blu, che viene sostituito "
"dai valori dei campi quando viene generato il resoconto, ad esempio il "
"numero di OdV o la data dell'offerta."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Puoi aggiungere del contenuto nel resoconto (ad es. campi, elenchi, tabelle,"
" immagini, banner, ecc.) utilizzando dei comandi. Digita `/` per aprire il "
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>` e poi scrivi il nome del comando o "
"selezionalo dall'elenco. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Per aggiungere del testo statico al resoconto, scrivi il testo dove vuoi che"
" appaia."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Per modifiche più avanzate, puoi :ref:`modificare direttamente il resoconto "
"nell'XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Aggiungere un campo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Per aggiungere un campo, digita `/` e seleziona il comando "
":guilabel:`Campo`. Nell'elenco che apparirà, seleziona o cerca il campo, fai"
" clic sulla freccia a destra accanto al nome del campo così da accedere "
"all'elenco dei campi correlati se necessario. In seguito, specifica il "
"valore predefinito e fai clic su `Invia`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Seleziona un campo correlato."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Aggiungere una tabella dati"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Le tabelle di dati vengono utilizzate per mostrare :ref:`campi relazionali "
"<studio/fields/relational-fields>`. Per aggiungere una tabella dati, digita "
"`/`, seleziona il comando :guilabel:`Tabella dinamica` e seleziona la "
"relazione da mostrare nella tabella."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Solo le relazioni di tipo `unoamolti` e `moltiamolti` possono essere "
"mostrate come tabelle dati."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Una volta che la tabella è stata aggiunta, puoi aggiungere colonne "
"utilizzando gli strumenti correlati. Posiziona il cursore all'inizio della "
"colonna, fai clic sul rettangolo viola e seleziona un'opzione."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Aggiungi una colonna in una tabella dinamica."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"In seguito, puoi inserire nelle colonne il :ref:`campo che preferisci "
"<studio/pdf-reports/add-field>`. La finestra di dialogo che si apre mostra "
"l'oggetto d'origine del campo (ad es., il modello *Tag*) e l'elenco di campi"
" disponibili."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Elenco dei campi disponibili per il modello Tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"La riga predefinita si ripete automaticamente sul contenuto del campo, "
"generando una riga sul resoconto per ogni valore del campo (ad esempio, una "
"riga per tag). È possibile aggiungere righe di contenuto statico sopra o "
"sotto le righe generate, utilizzando gli strumenti tabella."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Inoltre, è possibile aggiungere tabelle di dati :ref:`modificando il file "
"XML del resoconto <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Per formattare il testo nel resoconto, selezionalo, poi formattalo "
"utilizzando le opzioni nel :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formattare il testo utilizzando l'editor di testi."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Modificare l'XML del resoconto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificare direttamente l'XML potrebbe causare problemi durante gli "
":doc:`aggiornamenti <../../../administration/upgrade>`. Se ciò accade, copia"
" le modifiche dal vecchio database e aggiungile al database aggiornato. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Per modificare l'XML di un resoconto, fai clic su :guilabel:`Modifica fonti`"
" nel pannello a sinistra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"A volte, le tabelle non vengono riconosciute in maniera appropriata a causa "
"di strutture complesse. In quei casi, puoi ancora modificarle manualmente "
"nel resoconto in XML. Ad esempio, nel caso di un ordine di vendita, nell'XML"
" puoi trovare la seguente struttura (semplificata per la documentazione):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Per modificare una tabella, devi essere sicuro che ogni riga abbia lo stesso"
" numero di celle dati. Ad esempio, nel caso illustrato sopra è necessario "
"aggiungere una cella nella sezione dell'intestazione (con ad es., il titolo "
"della colonna) e un altro nella sezione del corpo con il contenuto del campo"
" (di solito, con una direttiva `t-out` or `t-field`)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Le celle possono estendersi su più righe o colonne. Per maggiori "
"informazioni, vai sul `sito web Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Ad esempio, puoi modificare il resoconto **Preventivo/Ordine** per "
"aggiungere una colonna e mostrare la categoria prodotto nella tabella "
"principale:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Aggiungi una colonna categoria prodotto in un OdV."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Per aggiungere una tabella in XML, devi conoscere i nomi dei campi e degli "
"oggetti a cui vuoi accedere e che vuoi mostrare. Ad esempio, aggiungiamo una"
" tabella che illustra i tag di un ordine di vendita: "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Aggiungere una tabella dati in XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Quando aggiungi tabelle manualmente, personalizzale utilizzando le `classi "
"Bootstrap <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_,"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Se vuoi mostrare/nascondere del contenuto in base a condizioni specifiche, "
"puoi aggiungere manualmente opzioni di controllo `if/else` nel resoconto in "
"XML."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Ad esempio, se vuoi nascondere una tabella dati personalizzata e non ci sono"
" tag, puoi usare l'attributo `t-if` per stabilire la condizione, che in "
"seguito viene valutata come `Vera` o `Falsa`. La tabella non verrà mostrata "
"se nel preventivo non sono presenti tag. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Se vuoi mostrare un altro blocco nel caso l'istruzione `t-if` venga valutata"
" come `Falsa`, puoi specificarla utilizzando l'istruzione `t-else`. Il "
"blocco `t-else` deve seguire direttamente il blocco `t-if` nella struttura "
"del documento. Non è necessario specificare alcuna condizione nell'attributo"
" `t-else`. Ad esempio, mostriamo un messaggio veloce che spiega che non ci "
"sono tag nel preventivo: "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Utilizzando la scrittura `t-if/t-else`, l'editor del resoconto riconosce che"
" queste sezioni si escludono a vicenda e dovrebbero essere mostrate come "
"blocchi condizionali:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Anteprima output se ci sono tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Puoi modificare le condizioni utilizzando l'editor per ottenere l'anteprima "
"dell'output:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Anteprima output se non ci sono tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Se vuoi avere più opzioni, puoi anche utilizzare direttive `t-elif` per "
"aggiungere condizioni intermedie. Ad esempio, ecco come cambia il titolo dei"
" resoconti degli ordini di vendita in base alla condizione del documento "
"sottostante."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Il titolo *Fattura proforma*, viene utilizzato in base ad alcune condizioni "
"contestuali. Se queste condizioni non vengono rispettate e lo stato del "
"documento è `bozza` o `inviato` allora il *Preventivo* verrà utilizzato. Se "
"nessuna di queste condizioni viene rispettata, il titolo del resoconto "
"diventa *Ordine*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Lavorare con delle immagini in un resoconto può essere complesso, in quanto "
"un controllo preciso delle dimensioni delle immagini e dei comportamenti non"
" è sempre scontato. Puoi inserire campi immagine utilizzando l'editor di "
"resoconti (:ref:`tramite il comando /Field (campo) <studio/pdf-reports/add-"
"field>`) ma per un migliore controllo di dimensionamento e posizionamento è "
"meglio inserirli nell'XML utilizzando la direttiva `t-field` seguita dagli "
"attributi `t-options`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Ad esempio, il seguente codice genera il campo `image_128` del prodotto "
"della riga come un'immagine di 64px di larghezza (con un'altezza automatica "
"basata sul formato dell'immagine)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Le seguenti opzioni sono disponibili per i widget immagine:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: larghezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza "
"CSS (ad es., `rem`) (lasciare vuoto per la larghezza automatica)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: altezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza CSS"
" (ad es., `rem`) (lasciare vuoto per altezza automatica)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: classi CSS applicate al tag `img`; `Classi Bootstrap disponibili "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: testo alternativo dell'immagine"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: attributo stile; permette di modificare gli stili in modo più "
"libero rispetto a quanto avviene con le `classi Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Questi attributi devono contenere stringhe come ad esempio contenuto tra due"
" coppie di virgolette `t-options-width=\"'64px'\"` (o in alternativa "
"un'espressione Python valida)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Il widget immagine non può essere utilizzato in un tag `img`. Al contrario, "
"configura la direttiva `t-field` in uno `span` (per del contenuto in riga) "
"oppure il nodo `div` (per del contenuto in blocco)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Ad esempio, aggiungiamo una colonna con l'immagine del prodotto nella "
"tabella del preventivo:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"L'attributo `t-options-width` restringe la larghezza dell'immagine a 64 "
"pixel e le classi Bootstrap utilizzate in `t-options-width` creano un bordo "
"simile a una miniatura con angoli arrotondati e l'ombra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
"Aggiungere una colonna con l'immagine del prodotto nella tabella del "
"preventivo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Le viste sono le interfacce che permettono di visualizzare i dati contenuti "
"in un :doc:`modello <models_modules_apps>`. Un modello può avere varie viste"
" o più semplicemente vari modi di mostrare gli stessi dati. In Studio, le "
"viste sono organizzate in quattro categorie: :ref:`generale "
"<studio/views/general>`, :ref:`più record <studio/views/multiple-records>`, "
":ref:`linea del tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`reportistica "
"<studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Per modificare la vista predefinita di un modello, :ref:`accedi a Studio "
"<studio/access>`, vai su :guilabel:`Viste`, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`ellissi`) accanto alla vista desiderata e fai clicc "
"su :guilabel:`Imposta come predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"È possibile modificare le viste utilizzando l'editor XML integrato. Attiva "
"la :ref:`Modalità sviluppatore <developer-mode>`, vai sulla vista che vuoi "
"modificare, apri la finestra :guilabel:`Vista` e fai clic su :guilabel:`</> "
"XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Se modifichi una vista utilizzando l'editor XML, evita di apportare "
"modifiche direttamente alle viste standard ed ereditate, poiché queste "
"verrebbero azzerate e perse durante gli aggiornamenti o gli upgrade dei "
"moduli. Assicurati sempre di selezionare le viste corrette ereditate da "
"Studio: quando modifichi una vista in Studio trascinando e rilasciando un "
"nuovo campo, ad esempio, viene generata automaticamente una specifica vista "
"ereditata da Studio e il relativo XPath, che definisce la parte modificata "
"della vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Viste generali"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:104
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Le impostazioni descritte di seguito si trovano nella scheda "
":guilabel:`Vista` della vista stessa tranne se specificato altrove."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Modulo` :icon:`fa-address-card` viene utilizzata per "
"creare e modificare record come contatti, ordini di vendita, prodotti, ecc. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Per strutturare un modulo, trascina e rilascia l'elemento :guilabel:`Schede "
"e colonne` che trovi nella sezione :guilabel:`+ Aggiungi`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Per evitare che gli utenti creino, modifichino o eliminino record, "
"deseleziona le opzioni :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare` o "
":guilabel:`Può eliminare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
"parte alta del modulo, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
"l'azione del pulsante:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Esegui azione server`: seleziona un':ref:`azione server "
"<reference/actions/server>` da eseguire dal menu a tendina;"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Chiama un metodo`: specifica qualsiasi metodo Python esistente "
"già definito in Odoo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Per aggiungere un pulsante intelligente, fai clic sull'icona :icon:`fa-plus-"
"square` (:guilabel:`più`) nell'angolo in alto a destra del modulo. Inserisci"
" un':guilabel:`Etichetta`, scegli un':guilabel:`Icona` e seleziona un "
":ref:`campo correlato <studio/fields/relational-fields/related-field>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vista modulo modello ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:67
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Attività` :icon:`fa-clock-o` viene utilizzata per "
"programmare e avere una panoramica di tutte le attività (e-mail, chiamate, "
"ecc.) collegate ai record."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Questa vista può essere modificata solo con Studio modificando il codice "
"XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista attività modello lead/opportunità"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:83
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Cerca` :icon:`oi-search` viene aggiunta su altre viste "
"per filtrare, raggruppare e cercare record."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per aggiungere :guilabel:`Filtri` personalizzati e dare loro una struttura "
"utilizzando dei :guilabel:`Separatori`, apri la sezione :guilabel:`+ "
"Aggiungi` e trascinali e rilasciali nella sezione :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Per aggiungere un campo esistente nel menu a tendina di ricerca, vai nella "
"sezione :guilabel:`+ Aggiungi` e trascinalo e rilascialo nella sezione "
":guilabel:`Campi con autocompletamento`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista cerca modello progetto nella vista kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
msgid "Multiple records views"
msgstr "Viste record multipli"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:110
msgid "Kanban"
msgstr "kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` viene spesso utilizzata "
"per supportare i flussi aziendali spostando i record tra le varie fasi o "
"come modo alternativo per visualizzare i record all'interno di *carte*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Se la vista :guilabel:`Kanban` esiste, viene utilizzata per impostazione "
"predefinita per mostrare dati su dispositivi mobili al posto della "
":ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:119
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Per impedire agli utenti di creare nuovi record, deseleziona :guilabel:`Può "
"creare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:120
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista, in modo minimalistico, abilita "
"l'opzione :guilabel:`Creazione rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Per impostare un raggruppamento predefinito per i record, seleziona un campo"
" nella sezione :guilabel:`Raggruppamento predefinito per`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista kanban modello progetto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Elenco` :icon:`oi-view-list` viene utilizzata per avere "
"una panoramica di più record alla volta, controllarli e modificarli."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Per creare e modificare record direttamente dalla vista, seleziona "
":guilabel:`Aggiungi record in basso`, :guilabel:`Aggiungi record in alto` "
"oppure :guilabel:`Apri vista scheda` sotto :guilabel:`Quando crei un "
"record`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Questo impedisce agli utenti di aprire record nella :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` dalla vista :guilabel:`elenco`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Per modificare vari record insieme, spunta :guilabel:`Abilita modifica "
"massiva`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Per modificare il modo in cui i record vengono ordinati per impostazione "
"predefinita, seleziona uno dei campi disponibili nella sezione "
":guilabel:`Ordina per`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
"parte alta dell'elenco, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
"l'azione del pulsante:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Per aggiungere un'icona :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`maniglia di "
"trascinamento`) per riordinare i record manualmente, aggiungi un :ref:`campo"
" intero <studio/fields/simple-fields/integer>` con il widget "
":guilabel:`Gestisci`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"L'icona della maniglia di trascinamento che consente di ordinare manualmente"
" i record nella vista Elenco."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista elenco modello ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Mappa` :icon:`fa-map-marker` viene utilizzata per "
"mostrare i record su una mappa. Ad esempio, viene utilizzata nell'app "
"Assistenza sul campo per pianificare l'itinerario tra vari lavori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Per attivare la vista, è necessario collegare un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` al modello *Contatto* perché "
"l'indirizzo del contatto viene utilizzato per posizionare i record sulla "
"mappa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:181
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Per scegliere quale tipo di contatto bisogna usare sulla mappa, selezionalo "
"nel :guilabel:`campo Contatto`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Per nascondere il nome o l'indirizzo del record, spunta :guilabel:`Nascondi "
"nome` o :guilabel:`Nascondi indirizzo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Per aggiungere informazioni da altri campi, selezionale nei :guilabel:`Campi"
" aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:186
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Per avere un suggerimento di percorso tra i vari record, spunta "
":guilabel:`Abilita itinerario` e scegli quale campo dovrebbe essere usato "
"per ordinare i record per il percorso. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista mappa modello lavoro"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:197
msgid "Timeline views"
msgstr "Viste sequenza temporale"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:200
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Quando attivi per la prima volta una delle viste linea del tempo, è "
"necessario selezionare quali campi di tipo :ref:`Data <studio/fields/simple-"
"fields/date>` o :ref:`Data e ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
"verranno utilizzati per definire quando i record iniziano e finiscono per "
"visualizzarli sulla vista. È possibile modificare il :guilabel:`Campo data "
"inizio` e il :guilabel:`Campo data fine` dopo aver attivato la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:211
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Calendario` :icon:`fa-calendar` viene utilizzata per "
"avere una panoramica e gestire i record in un calendario."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista invece di aprire la :ref:`Vista "
"modulo <studio/views/general/form>`, attiva l'opzione :guilabel:`Creazione "
"rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Questo funziona solo su modelli specifici che possono essere *creati "
"rapidamente* utilizzando solo un *nome*. Tuttavia, la maggior parte dei "
"modelli non supportano la creazione rapida ed è necessario aprire la vista "
":guilabel:`Modulo` per completare i campi richiesti."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:224
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sul calendario, seleziona un campo nella sezione "
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:228
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Per mostrare eventi che durano tutta la giornata all'inizio del calendario, "
"seleziona il :ref:`camo Casella di controllo <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` che specifica se l'evento dura tutto il giorno."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Per scegliere la scala temporale predefinita utilizzata per visualizzare gli"
" eventi, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Modalità di "
"visualizzazione predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Puoi anche utilizzare un :guilabel:`campo Ritardo` per mostrare la durata "
"dell'evento in ore selezionando un campo :ref:`Decimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Intero <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` sul modello che specifica la durata dell'evento. Tuttavia, "
"se configuri un :guilabel:`campo Data fine`, il :guilabel:`campo RItardo` "
"non verrà preso in considerazione."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista calendario modello evento calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort`z viene utilizzata per "
"esaminare il ciclo di vita dei record in un periodo di tempo specifico. Ad "
"esempio, viene utilizzata nell'app Abbonamenti per mostrare il tasso di "
"ritenzione degli abbonamenti. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Per visualizzare un valore (ad es. il valore aggregato di un determinato "
"campo) sulla vista per impostazione predefinita, seleziona un "
":guilabel:`campo Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Per scegliere la fascia oraria da utilizzare di default per raggruppare i "
"risultati, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Intervallo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Per modificare la :guilabel:`modalità` coorte, seleziona "
":guilabel:`Ritenzione` :dfn:`la percentuale di record che rimangono in un "
"periodo di tempo, parte dal 100% e diminuisce con il passare del tempo` "
"oppure :guilabel:`Disdetta` :dfn:`la percentuale di record in uscita in un "
"periodo di tempo, inizia con lo 0% e aumenta con il passare del tempo`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:266
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Per modifica il modo in cui la :guilabel:`Linea del tempo` avanza, seleziona"
" sia :guilabel:`In avanti` (da 0 a +15) o :guilabel:`Indietro` (da -15 a 0)."
" Spesso viene utilizzata l'opzione :guilabel:`In avanti`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista coorte modello abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` viene utilizzata per prevedere "
"ed esaminare l'avanzamento complessivo dei record. I record vengono "
"rappresentati da una barra sotto una scala temporale."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Per evitare che gli utenti creino o modifichino record, deseleziona le "
"opzioni :guilabel:`Può creare` o :guilabel:`Può modificare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Per riempire le celle in grigio ogni volta che un record non deve essere "
"creato in quel punto (ad es., su week-end per i dipendenti), spunta "
":guilabel:`Visualizza indisponibilità`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:289
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Il modello sottostante deve supportare questa funzionalità e non può essere "
"fatto con Studio. È supportato per le app Progetti, Ferie, Pianificazione e "
"Produzione."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Per mostrare una riga con il totale in basso, spunta :guilabel:`Visualizza "
"riga totali`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Per minimizzare più record in una sola riga, spunta :guilabel:`Comprimi "
"primo livello`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Per scegliere in che modo i record sono raggruppati nelle righe di default "
"(ad es., per dipendente o per progetto), seleziona un campo in "
":guilabel:`Raggruppa per predefinito`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Per definire la scala temporale predefinita per visualizzare i record, "
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` o "
":guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Scala predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sulla vista, seleziona un campo nella sezione "
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:302
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Per specificare con quale grado di precisione ogni scala temporale deve "
"essere divisa per, seleziona :guilabel:`Quarto d'ora`, :guilabel:`Mezz'ora`,"
" od :guilabel:`Ora` nel campo :guilabel:`Precisione giorno`, "
":guilabel:`Mezza giornata` o :guilabel:`Giorno` nel campo "
":guilabel:`Precisione settimana` e :guilabel:`Precisione mese`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista Gantt modello pianificazione turni"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Reporting views"
msgstr "Viste rendiconto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:326
msgid "Pivot"
msgstr "pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` viene utilizzata per "
"esplorare e analizzare in modo interattivo i dati contenuti nei record. "
"Nello specifico, è utile per raggruppare dati numeri, creare categorie ed "
"eseguire il drill-down dei dati espandendo e comprimendo diversi livelli."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Per accedere a tutti i record i cui dati sono raggruppati in una cella, "
"spunta :guilabel:`Accedi ai record dalla cella`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Per dividere i dati in varie categorie, seleziona uno o più campi in "
":guilabel:`Raggruppamento colonne`, :guilabel:`Raggruppamento riga - Primo "
"livello` o :guilabel:`Raggruppamento riga - Secondo livello`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Per aggiungere vari tipi di dati da misurare utilizzando la vista, seleziona"
" un campo in :guilabel:`Misure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Per mostrare un numero di record che compongono i dati aggregati in una "
"cella, spunta :guilabel:`Mostra conteggio`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista pivot modello resoconto acquisti"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Grafico` :icon:`fa-area-chart` viene utilizzata per "
"illustrare i dati dei record in una grafico a barre, righe o a torta."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Per modificare il grafico predefinito, seleziona :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Riga` o :guilabel:`Torta` sotto :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Per scegliere una dimensione dati predefinita (categoria), seleziona un "
"campo sotto :guilabel:`Prima dimensione` e se necessario, un altro per "
":guilabel:`Seconda dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Per selezionare un tipo di dati predefinito da misurare utilizzando la "
"vista, seleziona un campo in :guilabel:`Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e righe*: per ordinare le varie categorie di dati "
"in base ai valori, seleziona :guilabel:`Crescente` (dal più basso al più "
"alto) o :guilabel:`Decrescente` (dal più alto al più basso) nella sezione "
":guilabel:`Ordinamento`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:363
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e a torta*: per accedere a tutti i record i cui "
"dati sono raggruppati in una categoria del grafico, spunta :guilabel:`Accedi"
" ai record dal grafico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre*: quando usi due dimensioni di dati (categorie), "
"mostra le due colonne una sopra all'altra di default spuntando "
":guilabel:`Grafico impilato`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Grafico a barre del modello di resoconto sull'analisi delle vendite nella "
"vista Grafico"