documentation/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-02-22 11:12:33 +00:00

3875 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr "**活動** 是連結至 Odoo 資料庫中的記錄的後續跟進任務。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr "用作表示「活動」的圖示會因應情況而有所不同,具體視乎 :ref:`活動類型 <activities/types>`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(時鐘)` 圖示:預設的活動圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(電話)` 圖示:已安排進行電話通話。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 圖示:已安排傳送電子郵件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾號)` 圖示:已安排「待辦事項」。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(多人)` 圖示:已安排進行會議。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上載)` 圖示:已安排上載文件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(請求簽名)` 圖示:已安排發出簽名請求。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "排期活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"你可在資料庫中任何包含以下項目的頁面上安排活動:應用程式的 :ref:`聊天 <activities/chatter>` "
"對話串、:ref:`看板檢視畫面 <activities/kanban>`、:ref:`列表檢視畫面 <activities/list>`,或 "
":ref:`活動檢視畫面 <activities/activity>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "聊天視窗"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "你可在任何記錄上的聊天視窗內建立活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"要安排新活動,按一下聊天視窗頂部的 :guilabel:`活動` 按鈕,然後在出現的 :guilabel:`預定活動` 彈出視窗中, "
":ref:`填寫「預定活動」表單 <activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "新活動類型表單。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "看板檢視畫面"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 檢視畫面中建立。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr "要執行此操作,按一下位於個別記錄底部的 |clock| 。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr "按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 :ref:`填寫「預定活動」表單 <activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的看板視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr "若記錄已有安排活動,會以目前已規劃活動的圖示,取代 |clock| 。按一下活動類型圖示,可安排另一項活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "列表顯示"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 檢視模式中建立。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"若 :guilabel:`活動` 直欄被隱藏,請使用頂部列最右方的 :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(調整設定)` 圖示,將它設為顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"之後,按一下 |clock| 查看活動正被加入至的記錄,然後按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 "
":ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 <activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的列表視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "活動檢視畫面"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr "大部份 Odoo 應用程式都有其 **活動** 檢視畫面。如果有,主選單列的右上角會顯示 |clock| ,與其他檢視選項的圖示放在一起。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "要開啟活動檢視畫面,按一下 |clock|。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "右上角選單,標示了活動圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr "在此檢視畫面中,所有可用的活動都會在直欄中列出,而橫向的記項代表所有個別的記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr "顯示為綠色的活動表示截止日期尚未到;顯示為橙色的活動表示今天到期;而顯示為紅色的活動,表示已過期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr "每個直欄的彩色列,代表不同活動類型的記錄,顯示的數字表示該類型活動已安排了多少個。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr "若一項記錄安排了多種活動類型,方格內會顯示一個數字,表示所有類型已安排活動的總數。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr "活動顏色及其代表距離活動截止日期多久的關係,在整個 Odoo 系統內都是一致,不論活動類型或檢視畫面如何。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"若要為某項記錄預先安排活動,請將滑鼠停留在對應的欄位上,按一下所顯示的 :icon:`fa-plus` :guilabel:`(加號)` 圖示,然後繼續"
" :ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 <activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "預定活動表單"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"系統內很多不同的地方都可安排活動,例如在某項記錄的 :ref:`聊天視窗 "
"<activities/chatter>`,或在任何應用程式的以下檢視畫面(如有提供)::ref:`看板檢視 "
"<activities/kanban>`、:ref:`列表檢視 <activities/list>` 或 :ref:`活動檢視 "
"<activities/activity>` 畫面。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "請在表單中輸入以下資訊:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`活動類型`:從下拉式選單中,選擇活動類型。預設選項有::guilabel:`電郵`、:guilabel:`通話`、:guilabel:`會議`"
" 或 :guilabel:`待辦事項`。視乎所安裝的其他應用程式,可能亦會有更多選項可用。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ":guilabel:`摘要`:輸入活動的簡短標題,例如 `討論提案`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ":guilabel:`到期日`:使用日曆彈出視窗,選擇活動的截止日期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ":guilabel:`已分配給`:預設會填入目前使用者至此欄位。若要為活動指派其他使用者,可從下拉式選單中選擇。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`備註`:可在此欄位加入有關活動的任何額外資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr "完成填寫 :guilabel:`預定活動` 彈出視窗後,按一下以下其中一個按鈕:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ":guilabel:`開啟日曆`:開啟使用者的日曆,以新增及安排活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"按一下活動舉行的日期及時間,系統會顯示 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗。在 **預定活動** 彈出視窗中填寫的摘要,會自動填入 "
":guilabel:`標題` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"在 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗中輸入資料,然後按一下 :guilabel:`儲存並關閉` "
"以安排活動。活動經安排後,會自動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部份。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"**只有** 在 :guilabel:`活動類型` 設為 :guilabel:`通話` 或 :guilabel:`會議` 時,才會顯示 "
":guilabel:`開啟日曆` 按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ":guilabel:`安排`:將活動安排在預定時間,並將活動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部份。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`安排並標記為完成`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` "
"部份。活動不會安排至預定日期,並會自動標記為已完成。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`完成並安排下一項`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` "
"部份。活動不會安排至預定日期,並會自動標記為已完成。系統之後會顯示一個新的 :guilabel:`安排活動` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ":guilabel:`取消`:捨棄在 :guilabel:`安排活動` 彈出視窗所作的任何更改。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "所有已安排活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr "若要查看依據應用程式分類的綜合活動列表,按一下右上角頁首選單的 |clock|。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr "若有安排了任何活動,|clock| 會以紅色氣泡顯示活動數量。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"所有應用程式的所有活動列表,會進一步細分為不同部份,指明活動應在應用程式中的哪個位置完成。每個部份都會列出有多少個活動已 :guilabel:`過期` "
"、在 :guilabel:`今天` 到期,或已安排在 :guilabel:`未來` 日期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"在 **休假** 應用程式中,有一項活動已安排在 **所有休假** 請求Dashboard中完成另外有六項已安排在 **分配** "
"Dashboard中完成。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr "這些請求會在所有活動的下拉式選單中,分別在兩個獨立的列表中顯示:一個標記為 `休假`,另一個標記為 `休假分配`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"從主選單列可存取的活動清單。\n"
"標示了休假申請的兩個記項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "索取文件"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
":guilabel:`請求文件` 選項位於 :ref:`所有已安排活動 <activities/all>` 清單的底部,該處會顯示 "
":guilabel:`請求文件` 選項。按一下 :guilabel:`請求文件`,系統會顯示 :guilabel:`請求檔案` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ":guilabel:`文件名稱`:輸入所要求的文件名稱。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`請求對象`:使用下拉式選單,選擇要向哪位使用者請求文件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`到期距離`:輸入一個數值,以表示文件請求的到期時間。此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` "
"欄位,而「日數」是預設選項。你可按一下 :guilabel:`天` 欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:選項有 "
":guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 :guilabel:`月`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ":guilabel:`工作區`:使用下拉式選單,選擇文件要上載至哪個 :ref:`工作區 <documents/workspaces>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`標籤`:從下拉式選單中,選擇任何所需的標籤。此處顯示的可用標籤,是基於所選 :guilabel:`工作區` 配置了哪些標籤。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ":guilabel:`訊息`:在此欄位中,可輸入訊息解釋文件請求詳情。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr "完成填寫所有欄位後,按一下 :guilabel:`請求` 以傳送文件請求。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr "請求檔案表單,當中所有欄位已填寫,以索取某份合約。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "活動類型"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"要查看資料庫中目前已配置的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聊天部份 --> 活動設定 --> 活動類型`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr "設定應用程式聊天部份中的活動類型按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr "之後會顯示 :guilabel:`活動類型` 頁面,可找到現有的活動類型。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"每個應用程式都有一個專用於該應用程序的*活動類型*列表。例如,要查看和編輯 *客戶關係* 應用程式可用的活動,可往 "
":menuselection:`客戶關係程式 --> 配置 --> 活動類型`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "已配置並可用的活動類型清單。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "編輯活動類型"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr "若要編輯現有的 :ref:`活動類型 <activities/types>`,請按一下活動類型,系統會載入活動類型表單。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"你可在活動類型表單中,進行任何所需的更改。表單會自動儲存,但你亦可隨時點按 :guilabel:`手動儲存` 選項,以手動儲存。此選項在頁面左上角,以 "
":icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(雲端上載)` 圖示表示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "建立新的活動類型"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"要建立新的 :ref:`活動類型” <activities/types>`,請在 :guilabel:`活動類型` 頁面按一下 "
":guilabel:`新增`,系統會載入一張空白的活動類型表單。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr "在表單頂部,輸入活動類型的 :guilabel:`名稱`,然後在表單中輸入以下資料:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "活動設定部份"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ":guilabel:`操作`:使用下拉式選單,選擇與此新活動類型關聯的操作。在某項活動獲安排後,某些操作會觸發特定行為,例如:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ":guilabel:`上載文件`:若選取,系統會將上載文件的連結,自動加入至聊天視窗的已規劃活動部份。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ":guilabel:`通話` 或 :guilabel:`會議`:若選取,使用者可以選擇開啟自己的日曆,為活動選取日期及時間。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`請求簽名`:若選取,系統會將開啟簽名請求彈出視窗的連結,自動加入至聊天視窗的已規劃活動部份。此功能需要安裝 Odoo "
"**電子簽名** 應用程式。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr "可用的活動類型會根據資料庫已安裝的應用程式,而有所不同。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`資料夾`:選擇指定的 :ref:`工作區 <documents/workspaces>` 資料夾,以儲存文件。 **只有** 在 "
":guilabel:`操作` 選項選擇了 :guilabel:`上載文件` 時,才會顯示此欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr "使用下拉式選單,選擇儲存文件的 :guilabel:`資料夾`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`預設使用者`:從下拉式選單中,選擇一名使用者,以在此類型的活動獲安排時,自動將此活動指派給選定的使用者。如果此欄位留空,活動將會指派給建立活動的使用者。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ":guilabel:`預設摘要`:輸入每次建立此活動類型時,都要附上的備註。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`完成後繼續顯示`:勾選此方格後,標記為 `已完成` 的活動會繼續在 :ref:`活動檢視畫面 "
"<activities/activity>` 中顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ":guilabel:`預設備註`:輸入需要為活動附上的備註。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "下一活動部份"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr "活動可設置為自動建議或觸發另一項活動。要執行此操作,請前往 :guilabel:`下一活動` 部份進行設置。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`連鎖類型`:從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`建議下一活動` 或 "
":guilabel:`觸發下一活動`。系統會根據所選的選項,顯示 :guilabel:`建議` 或 :guilabel:`觸發` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr "若 :guilabel:`操作` 設為 :guilabel:`上載文件`,便 **不會** 顯示 :guilabel:`連鎖類型` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`建議/觸發`:根據所選的 :guilabel:`連鎖類型`,此欄位會顯示 :guilabel:`建議` 或 "
":guilabel:`觸發`。使用下拉式選單,選擇要為該活動類型建議或安排的跟進任務。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ":guilabel:`安排時間`:設定何時建議或觸發下一活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr "首先,輸入一個數值,表示何時建議或觸發活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` 欄位,而「日數」是預設選項。你可按一下 :guilabel:`天` "
"欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:選項有 :guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 "
":guilabel:`月`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr "最後,使用下拉式選單,選擇應安排或觸發該活動的時機: :guilabel:`前一活動到期後` 或 :guilabel:`完成日期後`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "新活動表單,所有欄位已填寫。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡人表單"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"要建立新的聯絡人,請前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一下 "
":guilabel:`建立`。系統會顯示一張新的表單,讓你可加入各種聯絡資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "聯絡人類型"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo 可處理 :guilabel:`個人` 及 :guilabel:`公司` 聯絡人。視乎你要新增的聯絡人類型,選擇 :guilabel:`個人` "
"或 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"首先,填寫 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 的名稱。此名稱會在整個資料庫中用作顯示該聯絡人。此欄位是 **必填** "
"欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`個人` 聯絡人可以有一個與之連結的 :guilabel:`公司` 聯絡人。選擇 :guilabel:`個人` "
"後,名字欄位下方會顯示 :guilabel:`公司名稱⋯` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr "之後,輸入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`個人` 的 :guilabel:`地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`個人` 選項,可從下拉式選單中選擇 **地址類型** 。下拉式選單的選項包括: :guilabel:`聯絡` 、 "
":guilabel:`發票地址` 、 :guilabel:`送貨地址` 、 :guilabel:`其他地址` 及 :guilabel:`私人地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "額外欄位"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr "初始輸入表單中,也有其他詳細資訊。可用的欄位包括:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`增值稅`:增值稅號碼、報稅或稅務編號。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ":guilabel:`公民身份證明`:公民或政府身份證明文件號碼(只適用於 :guilabel:`個人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ":guilabel:`職位`:該 :guilabel:`個人` 的職位名稱(只適用於 :guilabel:`個人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`電話`:電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或"
" WhatsApp 訊息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`手機`:流動電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS "
"短訊或 WhatsApp 訊息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`電郵`:輸入有網域名稱的完整電郵地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ":guilabel:`網站`:輸入完整網站位址,網址須以 `http` 或 `https` 起首。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`尊稱`:選擇 "
":guilabel:`博士/醫生`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接在此欄位建立一個新的尊稱。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`標籤`:可在欄位中輸入名稱,或從下拉式選單中直接選擇,以選取預先配置的標籤。若要建立新標籤,可在欄位中輸入新標籤的名稱,然後在顯示的下拉式選單中,按一下"
" :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "聯絡人及地址分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"聯絡人表單的底部,有幾個分頁。在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁上,可加入與 :guilabel:`公司` "
"及相關地址有關聯的聯絡人。例如,可在此處為該公司設定指定聯絡人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"不論 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 聯絡人,都可加入多個不同地址。要執行此操作,在 "
":guilabel:`聯絡人及地址` 分頁中按一下 :guilabel:`新增`。系統會顯示一張 :guilabel:`建立聯絡人` "
"彈出表單,你可在該處設定其他地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單上,首先按一下頂部的預設 :guilabel:`其他地址` "
"欄位,系統會顯示下拉式功能表,提供與地址相關的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "請選擇以下其中一個選項:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr "選取了選項後,請按照指定的地址類型,輸入相應的聯絡資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"在下方,加入 :guilabel:`聯絡人姓名` 、 :guilabel:`地址` 、 :guilabel:`電郵` 以及 :guilabel:`電話`"
" 及/或 :guilabel:`手機` 號碼。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"設定 :guilabel:`工作職位`。若選擇了 :guilabel:`聯絡` 地址類型,此職位資料便會顯示,做法類似 :guilabel:`個人` "
"聯絡人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr "若要加入備註,請按一下 :guilabel:`備註` 旁邊的文字欄位,然後輸入適用於客戶或聯絡人的任何附註。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"之後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 以儲存地址,並關閉 :guilabel:`建立聯絡人` 視窗。或者,按一下 "
":guilabel:`儲存並新增` 儲存地址,並立即開始輸入另一項地址記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "銷售及採購分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"之後是 :guilabel:`銷售及採購` 分頁。只有在安裝了 **銷售** 、 **採購** 或 **POS** "
"(銷售點管理)應用程式時,才會顯示此分頁。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`銷售及採購` 分頁中,設定 :guilabel:`財務規則`。點選下拉式選單,即可選擇 :guilabel:`財務規則`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "銷售部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`銷售` 標題下,為聯絡人指派特定的 :guilabel:`銷售人員`。要執行此操作,請按一下 "
":guilabel:`銷售人員` 下拉式欄位,然後選擇一名所需的銷售員。你亦可輸入使用者姓名,並點選適當的選項,以建立新的 "
":guilabel:`銷售人員`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"如有需要,你也可以為聯絡人設定指定 :guilabel:`付款條件` 或指定 :guilabel:`價目表`。你可按一下 "
":guilabel:`付款條件` 旁邊的下拉式選單,將其變為其中一項已預先選擇的 :guilabel:`付款條件`,或 :guilabel:`建立` "
"一項新的付款條件。點選 :guilabel:`價目表` 下拉式選單,以選擇適當的 :guilabel:`價目表`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr "點選 :guilabel:`送貨方式` 欄位,以從下拉式選單中選擇適當選項。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "POS 銷售點部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"在 :guilabel:`銷售點` 標題下,輸入可用作識別聯絡人的 :guilabel:`條碼`。利用 :guilabel:`會員積分` "
"欄位,可追蹤使用者在 **會員/忠誠度計劃** 已賺取的積分。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "採購部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"可在此處指定 :guilabel:`付款條款`、:guilabel:`1099 表格方格` 資料,以及偏好的 "
":guilabel:`付款方式`。此處也可設定 :guilabel:`收貨提醒`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "雜項部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"在 :guilabel:`雜項` 標題下,你可使用 :guilabel:`參考` "
"欄位,為此聯絡人加入任何額外資訊。若想將此聯絡人設為只可由多公司資料庫的公司存取,請從 :guilabel:`公司` 欄位的下拉式清單中選擇。使用 "
":guilabel:`網站` 下拉式選單,可將此聯絡人限制至指定的網站發佈(若資料庫有多個網站)。選擇一個或多個 "
":guilabel:`網站標籤`,以協助篩選已在網站的 `/customers` (客戶)頁面發佈的客戶。你亦可從下拉式選單中,為該聯絡人選擇一個 "
":guilabel:`行業`。使用 :guilabel:`SLA 政策` 欄位,可為此聯絡人指定適用的 **幫助台** 服務水平協議SLA政策。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "會計分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"安裝 **會計** 應用程式後,系統會顯示 :guilabel:`會計` 分頁。在該處,使用者可加入任何相關的 "
":guilabel:`銀行賬戶`,或設定預設的 :guilabel:`會計記項`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr "如有需要,可在 :guilabel:`雜項` 標題下的 :guilabel:`LEI` 欄位輸入適用的法律實體識別碼LEI。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "內部備註分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr "在 :guilabel:`會計` 分頁之後,是 :guilabel:`內部備註` 分頁,可用作為此聯絡表單留下備註,如前述的聯絡表單一樣。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "合作夥伴指派分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"之後是 :guilabel:`合作夥伴指派` 分頁。預設情況下,此分頁包括 :guilabel:`地理位置` 部份及其他與合作夥伴相關的選項,例如 "
":guilabel:`合作夥伴啟動` 及 :guilabel:`合作夥伴審核` 的配置。這些選項 **只會** 在安裝了 **經銷商** "
"模組後,才會顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"請參閱 :doc:`經銷商使用說明 <../sales/crm/track_leads/resellers>` "
",以了解更多有關在網站上發佈合作夥伴資訊的詳情。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr "會員分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"最後,聯絡表單上還有 :guilabel:`會籍` 分頁,可以幫助使用者管理各項提供予該聯絡人的會籍或會員資格。請留意,此分頁 **只會** 在安裝了 "
"**會員** 應用程式後,才會顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr "啟動會籍"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
"要啟動聯絡人的會籍或會員資格,請在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁,按一下 "
":guilabel:`購買會籍`。系統會顯示一個彈出視窗,請從該處的下拉式選單中,選擇 :guilabel:`會籍`,之後設置一個 "
":guilabel:`會員價`。完成填寫兩個欄位後,按一下 :guilabel:`開立會籍發票`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr "或者,若想提供免費會籍,可在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁中,勾選 :guilabel:`免費會員` 方格。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr "請參閱 :doc:`會員功能使用說明 <../sales/members>`,以了解有關在網站上發佈會員資訊的詳情。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr "智能按鈕"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr "在聯絡人表單的頂部,有一些可用的其他附加選項,稱為 **智能按鈕** 。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr "在該處Odoo 會顯示與該聯絡人相關、在其他應用程式建立的各類記錄。Odoo 能夠整合所有應用程式的資訊,因此會有很多智能按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"例如,該處有一個 :guilabel:`機會` 智能按鈕,你可透過此按鈕,存取與該客戶相關、在 **客戶關係** 應用程式中建立的所有銷售機會。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr "若資料庫有安裝其他相應的應用程式,相關的智能按鈕會自動在聯絡人表單上顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"使用者可以查看任何 "
":guilabel:`會議`、:guilabel:`銷售`、:guilabel:`銷售點訂單`、:guilabel:`訂閱`,以及專案項目的 "
":guilabel:`任務`,而「 :guilabel:`更多` 」智能按鈕會透過下拉式選單,顯示其他選項。使用者甚至可以快速存取與目前聯絡人相關的 "
":guilabel:`採購`、:guilabel:`幫助台` 任務、送貨的 :guilabel:`準時率`、:guilabel:`已開立發票` "
"項目的資料、:guilabel:`供應商賬單` 以及 :guilabel:`合作夥伴分類賬`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr "若有任何與此聯絡人相關的未完成/已存檔事項,例如送貨、文件、會員卡、直接扣賬等,也會連結至相關智能按鈕,情況類似上文所述。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr "若聯絡人是合作夥伴,使用者可按下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,在運用 Odoo 製作的網站上,瀏覽該合作夥伴的頁面。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr "封存聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"若使用者決定不再保持該聯絡人在生效狀態,可將記錄封存。要執行此操作,請前往聯絡人表單頂部的 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` "
"選單,然後按一下 :guilabel:`封存`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr "之後,在顯示的 :guilabel:`確認` 彈出視窗中,按下 :guilabel:`確定`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"聯絡人記錄成功封存後,會如頂部的橫幅所示,不會再在聯絡人主頁面中顯示。不過,已封存的記錄仍可透過 :guilabel:`已封存` 篩選器搜尋。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"若使用者需要再次使用該聯絡人,可將之 **取消封存** 。要執行此操作,只需在已封存的聯絡人表單的頂部,再按一下 :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`操作` 選單,然後按 :guilabel:`取消封存`。完成此操作後,:guilabel:`已封存` "
"橫幅會被移除,並將聯絡人恢復至生效狀態。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`在客戶關係應用程式中加入不同地址 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 線上學習 - 聯絡人教學 "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "合併聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"Odoo 的 **聯絡人** "
"應用程式,讓使用者可合併重複的聯絡人,過程中不會遺失任何資訊。這樣可以讓資料庫保持整齊簡潔,亦可避免多名不同銷售人員接觸同一聯絡人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "合併重複聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr "合併操作不可還原。除非你絕對確定需要合併,否則 **不要執行** 合併聯絡人操作。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`聯絡人應用程式` 並選擇 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(清單)` "
"圖示。從清單中,選取兩個或更多重複的聯絡人,勾選需要合併的聯絡人最左邊的勾選方格。之後,按一下 :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`操作` 圖示,並在出現的下拉式選單中選擇 :guilabel:`合併`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "聯絡人應用程式中的合併聯絡人選項。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"此操作會開啟 :guilabel:`合併` 彈出視窗。你可先在該處審閱聯絡人的詳細資料,才確認是否要合併。若清單中有任何聯絡人 **不應** "
"合併,請按一下聯絡人最右邊的 :icon:`fa-times` :guilabel:`(刪除)` 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr "按一下個別聯絡人,以開啟該聯絡人的記錄,以及查看其他資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "聯絡人應用程式中的合併彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr "按一下 :guilabel:`目標聯絡人` 欄位,然後從下拉式清單中,選擇其中一個選項。此欄位預設設為系統內最先建立的聯絡人記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr "確認彈出視窗中的資訊後,按一下 :guilabel:`合併聯絡人`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "為聯絡人消除重複"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"合併完成後,系統會顯示一個彈出視窗,確認合併已完成。此彈出視窗亦包括一個 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` "
"按鈕。此功能可根據選定的準則,搜尋有資料重複的記錄,然後自動合併或經手動批核後合併。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr "按一下 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` 按鈕,以開啟 :guilabel:`為聯絡人消除重複` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr "選擇要用作搜尋重複記錄的一個或多個欄位。系統可根據以下條件,搜尋重複的聯絡人:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`電郵`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`名稱`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`是公司`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`增值稅`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`母公司`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr "若選取多於一個欄位,系統只會在 **所有** 所選欄位資料都相同時,才會將聯絡人記錄標示為重複項目。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr "如有需要,也可在搜尋中選用條件,以排除潛在重複的項目。系統可根據以下條件,在搜尋中排除潛在重複項目:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的使用者`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的日記賬項目`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"確認搜尋條件後,按一下 :guilabel:`手動檢查合併`、:guilabel:`自動\n"
"合併` 或 :guilabel:`自動合併所有流程`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`手動檢查合併`,請依照 :ref:`上述步驟 <contacts/merge-duplicate>` 完成合併。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "匯出和匯入數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "從 Odoo 匯出數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "匯入數據至 Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid "Get started"
msgstr "開始"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid "Import from another application"
msgstr "從另一應用程式匯入"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`匯入關係欄位 <export_import_data/relation-fields>`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid "Change data import format"
msgstr "更改資料匯入格式"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "匯入數字連貨幣符號"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "Example that will not work:"
msgstr "不支援的例子:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`國家/地區``比利時`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼``21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`國家或地區/外部識別碼``base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid "Import relation fields"
msgstr "匯入關係欄位"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "匯入 many2many多對多關係欄位"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`製造商及零售商 CSV 檔案 <export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "匯入 one2many一對多關係"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid "Import records several times"
msgstr "多次匯入記錄"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "在 Odoo 內更新資料"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr "準備資料匯出"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr "匯入已更新數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"應用程式內購買IAP是增強 Odoo 資料庫的選購服務。每項服務都提供自己的特定特色和功能。要查看完整服務清單,請見 `Odoo IAP 目錄 "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "IAP.Odoo.com 提供包含各種服務的 IAP 目錄。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
":guilabel:`短訊SMS` 服務可直接從資料庫向聯絡人發送文字訊息,而 :guilabel:`文件數碼化` "
"服務透過光學字元辨識OCR及人工智能AI將掃瞄得到或 PDF 版本的供應商賬單、開支及履歷數碼化。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP| 服務**無需**配置或設定即可使用。Odoo "
"使用者只需按一下應用程式中的服務,即可啟動該服務。不過,每項服務都需要預繳費用購買「點數」,當點數用完時,使用者**必須** :ref:`購買更多點數 "
"<iap/buying_credits>` 才可繼續使用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP 服務"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr "|IAP| 服務由 Odoo 以及第三方提供,用途範圍廣泛。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ":guilabel:`文件數碼化`:透過 OCR 及 AI將掃瞄得到或 PDF 格式的供應商賬單、開支及履歷數碼化。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ":guilabel:`合作夥伴自動完成`:使用企業數據,自動產生聯絡人記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ":guilabel:`短訊`直接在資料庫內向聯絡人發送電話短訊SMS。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ":guilabel:`潛在客戶生成`:根據一系列準則產生潛在客戶,並將網站訪客轉化為高質素潛在客戶及商機。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ":guilabel:`郵遞`:以傳統郵寄方式,向全世界客戶郵寄發票及跟進報告。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "使用 IAP 服務"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr "|IAP| 服務自動與 Odoo 整合,使用者**無需**配置任何設定。要使用服務,只需在資料庫出現某項服務時,與它互動即可。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr "以下流程集中講解在聯絡人記錄中使用 *短訊* |IAP| 服務。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr "Odoo 資料庫中典型聯絡資訊表單上的 SMS 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr "以下步驟展示在 Odoo 使用 *短訊* |IAP| 服務的其中一種方法:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr "發送短訊時,*短訊* |IAP| 服務的預付點數會自動從現有點數中扣除。如果沒有足夠點數發送訊息Odoo 會提示用戶購買更多點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr "有關如何使用各項 |IAP| 服務的更多資料,以及有關 Odoo 短訊功能的更深入說明,請參閱以下說明文件:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"每次使用 |IAP| 服務都會花費該服務的預付點數。當剩餘點數不足以繼續使用某項服務時Odoo 會提示購買更多點數。你亦可設置電子郵件提醒,在 "
":ref:`點數偏低 <in_app_purchase/low-credits>` 時提醒使用者。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"點數是在 `Odoo IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ 以 "
"*套裝*(套餐)為單位購買,價錢視乎不同服務而定。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr "`短訊服務 <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ 有四種套裝可供選購,面值分別為:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`新手套裝`10 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`標準套裝`100 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`進階套裝`500 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`專家套裝`1,000 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "四種不同的短訊 IAP 服務點數套餐。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr "花費的點數取決於短訊長度及收件人國家/地區。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "購買點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr "如果沒有足夠的點數執行任務,資料庫會自動提示購買更多點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "手動購買點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "要在 Odoo 手動購買點數,操作步驟如下:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr "設定應用程式顯示 Odoo IAP 標題及「查看我的服務」按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"之後會顯示 :guilabel:`IAP 帳戶` 頁面,列出資料庫使用的各項 |IAP| 服務。在此處按一下某個 |IAP| 服務,開啟其 "
":guilabel:`帳戶資訊` 頁面,可在該處購買額外點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr "IAP.Odoo.com 上的短訊服務頁面,有四個點數套裝可供購買。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr "交易完成後,點數即可在資料庫使用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "點數偏低通知"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr "使用 |IAP| 服務時,可選擇在點數不足時收到通知,以避免點數耗盡。要啟用此功能,請按以下流程設定:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"可用的 |IAP| 帳戶會顯示在 :guilabel:`IAP 帳戶` 頁面上的列表檢視畫面。在此處,按一下所需的 |IAP| 帳戶以查看該服務的 "
":guilabel:`帳戶資訊` 頁面。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr "點數結餘低於 :guilabel:`門檻值` 數量時Odoo 會向 :guilabel:`警告電郵` 發送點數偏低警報。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "捨棄變更"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr "你可在大多數應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下找到幾種報告,讓你對記錄數據進行分析及視覺化呈現。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "選擇檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"根據不同的報告而定Odoo "
"能以不同的方式顯示數據。有時,可使用完全為報告特別設計的獨特檢視模式,而其他報表則可使用多種視圖。有兩種通用視圖是專門給報告使用的:圖表視圖及樞紐分析視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` "
"用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你識別變化模式和趨勢。該檢視畫面通常位於應用程式的 :guilabel:`報表` "
"選單下,但其他位置也可找到。按一下右上角的 **圖表檢視按鈕** ,可存取該視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "選擇圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
":ref:`樞紐分析檢視模式 <reporting/using-pivot>` 用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該檢視畫面通常位於應用程式的 "
":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的 **樞紐分析檢視按鈕** ,便可存取該檢視畫面。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "選擇樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"選擇視圖後,應確保只有相關記錄被 :doc:`篩選 "
"<search>`。然後,你應該選擇要量度的數據。預設情況下,總是會選擇一個量度準則。若想編輯它,請按一下 "
":guilabel:`量度準則`,選擇一個或(只限樞紐分析使用)多個量度準則。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"選擇量度準則時Odoo 會將該欄位記錄的值,綜合至篩選記錄中。只有數值欄位(:ref:`整數 <studio/fields/simple-"
"fields/integer>`、:ref:`小數 <studio/fields/simple-fields/decimal>`、:ref:`貨幣金額 "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`)可以量度。此外,:guilabel:`總項數` "
"選項可用於數算篩選記錄的總數。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"選擇要量度的內容後,你可根據要分析的維度,定義數據應如何 :ref:`分組 <search/group>`。預設情況下,數據通常按 *日期 > 月份* "
"分組,以分析某項指標在幾個月間的變化情況。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "使用比較選項"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"除其他量度準則外,你亦可在銷售分析報告中,加入 :guilabel:`利潤率` 及 :guilabel:`總項數` 指標。預設情況下,會選擇 "
":guilabel:`未連稅金額` 指標。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "分組量度"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr "你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告加入分組"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "使用樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"分組數據是樞紐分析檢視的精髓。分組可以深入分析數據,獲得更深層次的理解。如上例所示,你可使用 :guilabel:`分組依據` "
"選項,在資料行層級快速加入分組,也可在列*與*欄層級的 :guilabel:`總計` "
"標題旁邊,按一下加號按鈕(:guilabel:``),然後選擇一個**預先配置分組**。要刪除一個分組,請按減號按鈕(:guilabel:``)。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr "加入分組後,就可以在相反的軸上加入新的分組或新建立的子組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"你可進一步劃分上一份銷售分析報告示例的量度準則,方法是在欄的層級,使用 :guilabel:`銷售人員` 分組,以及對 :guilabel:`全部 / "
"可供出售 / 辦公室傢俬` 的產品類別,使用 :guilabel:`訂購日期 > 月份` 分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr "按翻轉數軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr "按一下下載按鈕(:guilabel:`⭳`)以下載 `.xlsx` 版本的樞紐分析表。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "使用圖表檢視"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "有三種圖表可供選擇:棒形圖、折線圖及圓形圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr "**棒形圖**用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr "**折線圖**用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr "**圓形圖** 適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈或比較。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "以棒形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "圓形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "以圓形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr "對於 **棒形圖** 及 **折線圖** ,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "堆疊棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "一般棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "非堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "堆疊折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "一般折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "非堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr "對於 **折線圖** ,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "累計折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "累計折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "一般折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "搜尋、篩選及將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo 讓使用者在檢視畫面中搜尋、篩選及將記錄分組,以只顯示最相關的記錄。搜尋列位於檢視畫面頂部,在該處開始輸入便可 :ref:`搜尋值 "
"<search/values>`,或按一下 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,以存取 :ref:`篩選器 "
"<search/filters>`、:ref:`分組依據 <search/group>` 及 :ref:`最愛 <search/favorites>` "
"下拉式選單。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "搜尋值"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr "使用搜尋欄位,快速尋找特定的值,並可將搜尋條件新增為篩選器。首先,輸入要搜尋的值,然後從下拉式選單中選擇所需的選項,以套用搜尋篩選器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"與其使用 :ref:`自訂篩選器 <search/custom-filters>` 去選取所有 **Mitchell Admin** 是 "
"**銷售分析** 報告中銷售人員的記錄(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),你可在搜尋列搜尋 "
"`Mitch`,然後按一下 :guilabel:`搜尋銷售人員Mitch` 旁邊的 :guilabel:`⏵ (右箭嘴)`,並選擇 "
":guilabel:`Mitchell Admin`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中搜尋特定值"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"使用搜尋欄位相當於在新增 :ref:`自訂篩選器 <search/custom-filters>` "
"時,使用「包含」運算符。如果輸入某值的一部份,然後直接選擇所需欄位(而不點按 :guilabel:`⏵ (右箭頭)` 選項), **所有** "
"在所選欄位包含已輸入字元的記錄,都會包括在其中。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"篩選器是用於選取符合指定條件的記錄。預設選取甚麼記錄是視乎個別檢視畫面而有不同,但可以透過選擇一個(或幾個) :ref:`預先配置篩選器 "
"<search/preconfigured-filters>`,或新增 :ref:`自訂篩選器 <search/custom-filters>` "
"去進行修改。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "預先配置篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"要修改預設選取的記錄,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後從 :guilabel:`篩選器` "
"下拉式選單中,選擇一個(或多個) **預先配置篩選器** 。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),預設只會選擇處於 **銷售訂單** "
"階段,而且 **訂單日期** 是在過去 365 天內的記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr "若要同時包括在 **報價單** 階段的記錄,可在 :guilabel:`篩選器` 中選擇 :guilabel:`報價單`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"此外,若要 **只包括** 個別年份(例如 2024 年)的銷售單及報價單記錄,你可首先按一下 :guilabel:`❌ (移除)` 圖示,移除現有的 "
"`訂單日期:過去 365 天` 篩選器,然後選擇 :menuselection:`訂單日期 --> 2024`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中使用預設篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"預先配置的 :guilabel:`篩選器` 會被分組,每個組別由水平線分隔。若選取同一組別的預先配置篩選器,可允許記錄配對 **任何** "
"已套用的條件。不過,若從不同組別中選取篩選器,記錄便需要符合 **所有** 已套用條件。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "自訂篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"如果 :ref:`預先配置篩選器 <search/preconfigured-filters>` "
"不夠仔細,可加入自訂篩選器。要執行此操作,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後選擇 "
":menuselection:`篩選器 --> 新增自訂篩選器`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ":guilabel:`加入自訂篩選器` 彈出視窗會顯示符合的選項、篩選規則,以及是否 :guilabel:`包括已封存` 記錄的切換按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "加入自訂篩選器彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"預設的配對配置,是 :guilabel:`符合以下任何一項規則`,即每項篩選規則是獨立套用及考慮的。若要將配對配置改為 "
":guilabel:`符合以下所有規則`,便必須為自訂篩選器加入最少兩項篩選規則。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ":guilabel:`符合以下所有 🔽 規則`:必須符合 **所有** 篩選規則。邏輯上,這是一個 **AND** (與、`&`)運算。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`符合以下任何一項 🔽 規則`:可以只符合 **任何一項** 篩選規則。邏輯上,這是一個 **OR** (或、`|`)運算。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr "預設情況下,自訂篩選器中會加入一項篩選規則。下文解述篩選規則的結構:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"第一個內文欄位是篩選依據的 **欄位名稱** 。部份欄位具有以巢狀形式嵌套在另一欄位中的精細參數。這些欄位旁邊有一個 :guilabel:`> "
"(箭嘴)` 圖示,可點選該圖示以顯示嵌套欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"第二個內文欄位是條件 **運算符** ,用於將欄位名稱與值進行比較。有哪些 :ref:`可用的條件運算符 "
"<reference/orm/domains>` 是視乎欄位的資料類型的。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"第三個內文欄位是欄位名稱的變數 **值** "
"。值的輸入位置可能顯示為下拉式選單、文字輸入欄位、數字輸入欄位、日期/時間輸入欄位、布林值(真假值)選擇器,或者可能為空白欄位,具體視乎所使用的運算符及欄位的資料類型。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr "在規則的篩選條件右方,還有三個內文按鈕:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ":guilabel:` (加號)`:在現有規則下方加入新規則。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(新增分支)`:在現有規則下方加入新一組規則,並使用符合 :guilabel:`任何一項` 或 :guilabel:`所有` "
"條件的選項,去定義此分支中每項規則將如何套用至篩選器。如果配對選項設為與母項組別相同,欄位將會移動,以加入母項組別。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"若配對選項設為 :guilabel:`符合以下所有 🔽 規則`,然後加入一個新分支,而分支的配對選項由 :guilabel:`任何一項 🔽` 更改為 "
":guilabel:`所有 🔽`,那麼新加入的分支便會消失,分支內的各項規則會被移動至母項組別。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ":guilabel:`🗑️ (垃圾桶)`:用作刪除節點。如果刪除分支的某個節點,該節點的所有子項規則也會刪除。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr "你可按一下 :guilabel:`新增規則` 按鈕,將新的篩選規則加入至自訂篩選器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr "定義篩選條件後,按一下 :guilabel:`加入` 將自訂篩選器加入至檢視畫面中。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"若要尋找 :menuselection:`客戶關係` 應用程式內,已達 **成交** (贏得)階段而且預期收入超過 $1,000 "
"的所有潛在客戶及銷售機會,應輸入以下內容:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ":guilabel:`符合以下所有 🔽 (向下箭嘴) 規則:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`階段` :guilabel:`是在` :guilabel:`已贏得`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`任何一項 🔽 (向下箭嘴)` :guilabel:`以下:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr "加入自訂篩選器,以篩選客戶關係應用程式中的指定記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` "
"文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"檢視畫面中顯示的記錄,可以根據 **預先配置群組** 分組顯示。要執行此操作,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` "
"圖示,然後從下拉式選單中選擇一個 :guilabel:`分組依據` 選項。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"若要在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),按銷售人員將記錄分組,可按一下 "
":guilabel:`分組依據` 下拉式選單中的 :guilabel:`銷售人員` 選項。檢視畫面會變為按銷售人員將記錄分組,而不會篩選掉任何記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "銷售分析報告中將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"你可以使用模型中現有的欄位去 **自訂群組** 。要執行此操作,按一下 :menuselection:`加入自訂群組`,然後從下拉式選單中選擇一個欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"你亦可同時使用多個群組。第一個選取的組別是主群組,之後加入的群組會進一步劃分主群組的不同類別,餘此類推。此外,也可同時使用篩選器及群組,再進一步挑選檢視畫面的資料。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "比較"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"部份報告Dashboard在其 :guilabel:`搜尋⋯` 列的下拉式選單中,有提供 :guilabel:`比較` 部份,包括 **製造管理** "
"應用程式的 :doc:`設備綜合效率 <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 報告,以及"
" **採購** 應用程式的 :doc:`採購 <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` "
"報告等等。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"在 :icon:`fa-adjust` :guilabel:`比較` 部份中的選項,是用作比較兩個不同時期的數據。有兩項比較選項可供選擇: "
":guilabel:`(時間篩選器) 上一期間` 及 :guilabel:`(時間篩選器) 上一年`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"部份報告 **只會** 在 :guilabel:`篩選器` 直欄選取了一個(或多個)時期的情況下,才會在 :guilabel:`搜尋⋯` "
"列的下拉式選單中顯示 :guilabel:`比較` 部份。這是因為,如果未有指定時期,就沒有數據可以比較。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"此外,部份報告只會在選擇了 :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(圓形圖)` 圖表類型,或選用 :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(樞紐分析)` 檢視模式時,才允許使用 :guilabel:`比較` "
"功能。即使啟用了另一個檢視畫面,仍可選用 :guilabel:`比較` 選項,但這樣做 **不會** 改變報告顯示資料的方式。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "生產分析報告的「搜尋⋯」列。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"若要使用兩種比較選項的其中一種去檢視數據,請先在 :guilabel:`搜尋⋯` 列下拉式選單的 :guilabel:`篩選器` "
"直欄中,選擇一個期間。之後,在 :guilabel:`比較` 部份中,選擇 :guilabel:`(時間篩選器):上一期間` 或 "
":guilabel:`(時間篩選器):上一年`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"啟用其中一個 :guilabel:`比較` "
"選項後,報告會將所選期間的資料,與相同時間單位(月份、季度、年份)的上一個期間或上一年的資料進行比較。資料的顯示方式要視乎所選的檢視畫面:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(棒形圖)` "
"會為所選期間內的每個時間單位,並排顯示兩個長條形狀。左邊的長條代表所選的期間,右邊的長條代表上一個期間。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(折線圖)` 會顯示兩條折線,一條代表所選的期間,另一條代表上一個期間。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(圓形圖)` "
"會顯示一個大圓圈,裏面有一個小圓圈。較大的圓圈代表所選的期間,較小的圓圈代表上一個期間。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(樞紐分析表)` "
"會將每直欄分割成兩個較小的直欄顯示。右邊一欄代表所選的期間,左邊一欄代表上一個期間。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"在 :menuselection:`製造管理` 應用程式的 :guilabel:`生產分析` 報告中,比較了 2024 年第二季的數據與 2023 "
"年第二季的數據。在 :guilabel:`搜尋⋯` 列下拉式選單的 :guilabel:`結束日期` 篩選器部份中,選擇了 :guilabel:`Q2`"
" (第二季)。在 :guilabel:`比較` 部份,選擇了 :guilabel:`結束日期:上一年`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"目前的年份是 2024 年,因此較大的圓圈顯示 2024 年第二季Q2的數據。較小的圓圈顯示 2023 年第二季Q2的數據即 **上一年** "
"的同期。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"若改為選擇 :guilabel:`結束日期:上一期間`,較小的圓圈將顯示 2024 年第一季Q1的數據即同一時期的 **上一個期間** 。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "生產分析報告的比較檢視畫面。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "最愛"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr "「最愛」是一種儲存特定搜尋條件以供日後使用,或作為檢視畫面新的預設篩選器的方式。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"若要將目前的檢視畫面儲存為最愛,可按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後選擇 :guilabel:`儲存目前搜尋` "
"下拉式選單,以顯示下列選項:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "篩選器名稱:最愛搜尋的名稱。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ":guilabel:`預設篩選器`:將最愛搜尋設為檢視畫面的預設篩選器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ":guilabel:`共用`:讓所有使用者都可使用此最愛搜尋。預設情況下,最愛搜尋只限建立的使用者使用。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr "完成設定選項後,按一下 :guilabel:`儲存`,以儲存最愛搜尋。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中儲存最愛搜尋"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"你可按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後在 :guilabel:`最愛` "
"下拉式選單中,選擇已儲存的篩選器,以存取已儲存的最愛項目。若要刪除已儲存的最愛項目,請按一下最愛搜尋旁邊的 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` "
"圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"若要查看 **所有** 最愛搜尋,首先啟動 :ref:`developer-mode`,然後前往 :menuselection:`設定應用程式 --> "
"技術 --> 操作介面:自訂篩選器`。在該處,你可查看、編輯、封存或刪除所有最愛搜尋。"