19161 lines
886 KiB
Plaintext
19161 lines
886 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Marcos Rodrigues, 2024
|
||
# Maitê Dietze, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5
|
||
msgid "Email Marketing"
|
||
msgstr "Marketing por e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-"
|
||
"built templates, and other interactive features to create engaging email "
|
||
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting "
|
||
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Marketing por e-mail* do Odoo oferece ferramentas de design de"
|
||
" arrastar e soltar, modelos pré-criados e outros recursos interativos para "
|
||
"criar campanhas de e-mail envolventes. O aplicativo *Marketing por e-mail* "
|
||
"também fornece métricas detalhadas de relatórios para acompanhar a eficácia "
|
||
"geral das campanhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
|
||
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutorial do Odoo: Marketing por e-mail "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/email-marketing-"
|
||
"essentials-989?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
|
||
msgid "Email marketing dashboard"
|
||
msgstr "Painel do Marketing por e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`"
|
||
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
|
||
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de instalar o aplicativo, clique no ícone do aplicativo "
|
||
":menuselection:`Marketing por e-mail` no painel principal do Odoo. Isso "
|
||
"revela o painel principal :guilabel:`Envios` na visualização de lista "
|
||
"padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present "
|
||
"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter,"
|
||
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
|
||
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na barra de pesquisa, o filtro padrão de :guilabel:`Meus envios` está "
|
||
"presente para mostrar todos os envios relacionados ao usuário atual. Para "
|
||
"remover esse filtro, clique no ícone :guilabel:`✖️ (remover)` ao lado do "
|
||
"filtro na barra de pesquisa. Isso mostra todas os envios na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
|
||
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações no painel :guilabel:`Envios` têm quatro opções de "
|
||
"visualização diferentes, localizadas no canto superior direito como ícones "
|
||
"individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
|
||
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
|
||
msgstr "As opções de visualização, da esquerda para a direita, são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
|
||
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
|
||
msgstr ":ref:`Lista <email_marketing/list-view>` (visualização padrão)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
|
||
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
|
||
msgstr ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
|
||
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
|
||
msgstr ":ref:`Calendário <email_marketing/calendar-view>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
|
||
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
|
||
msgstr ":ref:`Gráfico <email_marketing/graph-view>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in "
|
||
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
|
||
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de lista, representada pelo ícone :guilabel:`☰ (linhas "
|
||
"horizontais)` no canto superior direito, é a exibição padrão do painel "
|
||
":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
|
||
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No modo de visualização de lista, há colunas dedicadas a diferentes aspectos"
|
||
" das informações relacionadas aos e-mails listados. Essas colunas são as "
|
||
"seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
|
||
msgstr ":guilabel:`Data`: a data em que o e-mail foi enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
|
||
msgstr ":guilabel:`Assunto`: o assunto do e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
|
||
" been assigned to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável`: o usuário que criou o e-mail ou o usuário que foi "
|
||
"atribuído ao e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
|
||
msgstr ":guilabel:`Enviado`: quantas vezes o e-mail foi enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
|
||
"successfully delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entregue (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram "
|
||
"entregues com sucesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
|
||
"the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aberto (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram abertos "
|
||
"pelos destinatários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
|
||
" the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clicado (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram clicados "
|
||
"pelos destinatários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
|
||
" by the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Respondido (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram "
|
||
"respondidos pelos destinatários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
|
||
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: o status do e-mail (:guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na "
|
||
"fila` ou :guilabel:`Enviado`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two "
|
||
"horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column "
|
||
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar ou remover colunas, clique no ícone :guilabel:`Opções "
|
||
"adicionais (duas linhas horizontais com pontos)`, localizado na extremidade "
|
||
"direita dos títulos das colunas na visualização de lista. Isso msotra um "
|
||
"menu suspenso de opções adicionais de coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, "
|
||
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
|
||
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de visualização Kanban, representado pelo ícone :guilabel:`(gráfico "
|
||
"de barras invertido)`, pode ser acessado no canto superior direito do painel"
|
||
" :guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização Kanban do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
|
||
"stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modo de visualização Kanban, as informações de e-mail são exibidas nos "
|
||
"vários estágios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
|
||
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estágios são: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, "
|
||
":guilabel:`Enviando` e :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
|
||
msgstr ":guilabel:`Rascunho`: o e-mail ainda está sendo escrito/criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Na fila`: o e-mail está programado para ser enviado em uma data "
|
||
"posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviando`: o e-mail está sendo enviado para seus destinatários no"
|
||
" momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
|
||
msgstr ":guilabel:`Enviado`: o e-mail já foi enviado a seus destinatários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that "
|
||
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
|
||
"status of that mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cada estágio, há cartões de arrastar e soltar que representam os e-mails "
|
||
"que foram criados/enviados, e o estágio em que se encontram representa o "
|
||
"status atual desse envio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
|
||
"related to that specific email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cartão no painel :guilabel:`Envios` fornece informações importantes "
|
||
"relacionadas a esse e-mail específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
|
||
"card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a "
|
||
"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, "
|
||
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
|
||
"potential future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o cursor passa sobre o canto superior direito de um cartão de "
|
||
"campanha de e-mail, um ícone :guilabel:`⋮ (três pontos verticais)` é "
|
||
"exibido. Ao clicar, um mini menu suspenso revela a opção de codificar o "
|
||
"e-mail por cores, :guilabel:`Excluir` o e-mail ou :guilabel:`Arquivar` a "
|
||
"mensagem para possível uso futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do menu suspenso de três pontos no painel de controle do Odoo "
|
||
"Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36
|
||
msgid "Calendar view"
|
||
msgstr "Visualização do calendário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be "
|
||
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização do calendário, representada por um ícone :guilabel:`📆 "
|
||
"(calendário)`, pode ser acessada no canto superior direito do painel "
|
||
":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
|
||
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modo de visualização de calendário, um calendário mensal (por padrão) "
|
||
"mostra quando os envios foram feitos ou para quando estão agendados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do calendário do painel de envios no aplicativo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
|
||
"the date on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data atual é representada por um ícone :guilabel:`🔴 (círculo vermelho)` "
|
||
"sobre a data no calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the calendar, the options to filter the results by "
|
||
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
|
||
"checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do calendário, as opções para filtrar os resultados por "
|
||
":guilabel:`Responsável` e/ou :guilabel:`Status` estão disponíveis pelas "
|
||
"caixas de seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
|
||
" above the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ocultar a barra lateral direita, clique no ícone :guilabel:`(painel-"
|
||
"direita)`, localizado acima da barra lateral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time "
|
||
"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows "
|
||
":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears"
|
||
" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` "
|
||
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
|
||
"default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior esquerdo, acima do calendário, a opção de alterar o "
|
||
"período de tempo que está sendo exibido está disponível por um menu "
|
||
"suspenso, que mostra :guilabel:`Mês`, por padrão. Quando clicado, o menu "
|
||
"suspenso que aparece revela as opções: :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, "
|
||
":guilabel:`Mês` (padrão), :guilabel:`Ano` e :guilabel:`Mostrar fins de "
|
||
"semana` (selecionado por padrão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that "
|
||
"desired amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em qualquer uma dessas opções altera a visualização do calendário "
|
||
"para refletir a quantidade de tempo desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right "
|
||
"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on"
|
||
" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no ícone :guilabel:`⬅️ (seta para a esquerda)` ou no ícone "
|
||
":guilabel:`➡️ (seta para a direita)` altera o calendário para uma hora "
|
||
"anterior ou futura, dependendo do que for clicado, com base na quantidade de"
|
||
" tempo escolhida que está sendo representada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158
|
||
msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr "Para voltar à data atual, clique no botão :guilabel:`Hoje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be "
|
||
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização do gráfico, representada por um ícone :guilabel:`(gráfico de "
|
||
"linhas)`, pode ser acessada no canto superior direito do painel "
|
||
":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` "
|
||
"page is represented in a bar graph, but other graph view options can be "
|
||
"implemented, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de gráfico, o status dos e-mails na página "
|
||
":guilabel:`Envios` é representado em um gráfico de barras, mas outras opções"
|
||
" de visualização de gráfico podem ser implementadas, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a visualização do gráfico aparece no aplicativo Odoo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` "
|
||
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
|
||
"further customize the graph views."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior esquerdo, acima do gráfico, há um menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Medidas`. Quando clicado, diferentes opções de filtro ficam "
|
||
"disponíveis para personalizar ainda mais as visualizações do gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
|
||
"and :guilabel:`Count` (default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas opções de :guilabel:`Medidas` são: :guilabel:`Porcentagem de teste "
|
||
"A/B` e :guilabel:`Total` (padrão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is "
|
||
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
|
||
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas` há um botão "
|
||
":guilabel:`Inserir na planilha`, se o aplicativo *Documentos* estiver "
|
||
"instalado. Ao clicar, uma janela pop-up é exibida, na qual a capacidade de "
|
||
"adicionar o gráfico a uma planilha ou painel fica disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, "
|
||
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
|
||
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado do menu suspenso :guilabel:`Medidas` e do botão :guilabel:`Inserir "
|
||
"na planilha`, há diferentes opções de visualização de gráfico. Da esquerda "
|
||
"para a direita, essas opções de visualização de gráfico são: "
|
||
":guilabel:`(gráfico de barras)` (padrão), :guilabel:`(gráfico de linhas)` e "
|
||
":guilabel:`(gráfico de pizza)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
|
||
"which appear to the right of the selected graph view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opção de visualização de gráfico oferece sua própria série de opções de"
|
||
" visualização adicionais, que aparecem à direita da opção de visualização de"
|
||
" gráfico selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opções de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||
":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group "
|
||
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
|
||
"customize the information being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independentemente da visualização escolhida para o painel :guilabel:`Envios`"
|
||
" no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`, as opções "
|
||
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos` estão "
|
||
"sempre disponíveis para personalizar ainda mais as informações exibidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, "
|
||
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
|
||
"menu featuring those filtering and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar essas opções, clique no ícone :guilabel:`(seta para baixo)`, "
|
||
"localizado à direita da barra de pesquisa. Isso mostra um mega menu suspenso"
|
||
" que apresenta essas opções de filtragem e agrupamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mega menu suspenso de opções de pesquisa do aplicativo Odoo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"These options provide various ways to specify and organize the information "
|
||
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas opções oferecem várias maneiras de especificar e organizar as "
|
||
"informações exibidas no painel :guilabel:`Envios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter "
|
||
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||
":guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa seção do mega menu suspenso oferece diferentes maneiras de filtrar os "
|
||
"resultados de e-mail exibidos no painel :guilabel:`Envios` no aplicativo "
|
||
":guilabel:`Marketing por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do menu suspenso de filtros no painel de controle do Odoo "
|
||
"Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, "
|
||
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
|
||
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções são: :guilabel:`Meus envios`, :guilabel:`Data de envio`, "
|
||
":guilabel:`Testes A/B`, :guilabel:`Testes A/B a revisar`, "
|
||
":guilabel:`Arquivado` e :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, "
|
||
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
|
||
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` for selecionado, o Odoo abrirá"
|
||
" uma janela pop-up, com três campos personalizáveis a serem preenchidos, "
|
||
"para criar regras de filtro personalizadas para o Odoo usar para recuperar "
|
||
"resultados que se encaixem em critérios mais específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma janela pop-up de filtro personalizado que aparece no aplicativo"
|
||
" Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to group "
|
||
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
|
||
":guilabel:`Email Marketing` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa seção do mega menu suspenso oferece diferentes maneiras de agrupar os "
|
||
"resultados de e-mail exibidos no painel :guilabel:`Envios` no aplicativo "
|
||
":guilabel:`Marketing por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do menu suspenso Agrupar por no aplicativo Odoo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
|
||
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essa seção, os dados podem ser agrupados pelo :guilabel:`Status` das "
|
||
"mensagens ou por quem elas foram :guilabel:`enviadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
|
||
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
|
||
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
|
||
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também a opção de agrupar os dados por :guilabel:`Período de envio`, que "
|
||
"tem seu próprio submenu de opções para escolher. As opções de "
|
||
":guilabel:`Período de envio` são :guilabel:`Ano`, :guilabel:`Trimestre`, "
|
||
":guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e :guilabel:`Dia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
|
||
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein "
|
||
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
|
||
" data that may be desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma das opções de :guilabel:`Agrupar por` acima fornecer os "
|
||
"resultados desejados, clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` na"
|
||
" parte inferior da seção :guilabel:`Agrupar por`. Isso mostra um menu "
|
||
"suspenso, no qual os critérios personalizados podem ser selecionados e "
|
||
"aplicados, fornecendo, assim, qualquer agrupamento de dados que seja "
|
||
"desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"This section provides the opportunity to save custom filters and/or "
|
||
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
|
||
" current search` field, which reveals additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa seção oferece a oportunidade de salvar filtros e/ou agrupamentos "
|
||
"personalizados para uso futuro. Para utilizar essa seção, clique no campo "
|
||
":guilabel:`Salvar pesquisa atual`, que revela campos adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do menu suspenso Favoritos no aplicativo Odoo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
|
||
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dê ao filtro/agrupamento favorito um título na linha em branco acima das "
|
||
"caixas de seleção para :guilabel:`Filtro padrão` e "
|
||
":guilabel:`Compartilhado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited "
|
||
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
|
||
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar a caixa de seleção :guilabel:`Filtro padrão` torna esse "
|
||
"filtro/agrupamento favorito a opção padrão. Marcar a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Compartilhado` permite que outros usuários vejam e usem esse "
|
||
"filtro/agrupamento favorito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the "
|
||
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as opções desejadas estiverem configuradas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` para salvar o filtro/agrupamento na seção "
|
||
":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso mega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e modificar as configurações de *Marketing por e-mail*, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
||
"Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
|
||
"Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do menu Configuração com a página de Definições no aplicativo "
|
||
"Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
|
||
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
|
||
msgstr "Na página :guilabel:`Definições`, há quatro recursos disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página Definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
|
||
msgid "The features are:"
|
||
msgstr "Os recursos são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campanhas de comunicação`: ativa a opção de gerenciar campanhas "
|
||
"de envio em massa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
|
||
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Opção da lista de bloqueio ao cancelar a inscrição`: permite que "
|
||
"os destinatários se coloquem na lista de bloqueio para futuras comunicações "
|
||
"durante o processo de cancelamento da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
|
||
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
|
||
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
|
||
" for it to connect properly to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servidor dedicado`: oferece a opção de utilizar um servidor "
|
||
"dedicado separado para distribuições. Quando ativado, o Odoo revela um novo "
|
||
"campo (e link), no qual as configurações específicas do servidor devem ser "
|
||
"inseridas, para que ele se conecte corretamente ao Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
|
||
"mailings have performed a day after it has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relatórios de envios com estatísticas de 24h`: permite que os "
|
||
"usuários verifiquem o desempenho das comunicações um dia depois de terem "
|
||
"sido enviadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
|
||
msgid "Create an email"
|
||
msgstr "Criar um e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
|
||
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
|
||
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um e-mail, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing por "
|
||
"e-mail` e clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo da "
|
||
"página do painel :guilabel:`Envios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
|
||
msgstr "Clicar em :guilabel:`Novo` abre um formulário de e-mail em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de um formulário de detalhes de e-mail em branco no aplicativo "
|
||
"Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject "
|
||
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
|
||
"<email_marketing/recipients>` of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de e-mail, há campos para o :ref:`Assunto "
|
||
"<email_marketing/subject>` e :ref:`Destinatários "
|
||
"<email_marketing/recipients>` do e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body "
|
||
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
|
||
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dela, há três abas: :ref:`Corpo do e-mail "
|
||
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`Testes A/B <email_marketing/ab_tests>` e"
|
||
" :ref:`Definições <email_marketing/settings_tab>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
|
||
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, insira um :guilabel:`Assunto` para o e-mail. O :guilabel:`Assunto`"
|
||
" fica visível na caixa de entrada dos destinatários, permitindo que vejam "
|
||
"rapidamente do que se trata a mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
|
||
"without a :guilabel:`Subject`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Assunto` é obrigatório. E-mails **não** podem ser "
|
||
"enviados sem um :guilabel:`Assunto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the "
|
||
":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the "
|
||
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
|
||
"emojis that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de adição)` no final do "
|
||
"campo :guilabel:`Assunto` representa emojis que podem ser adicionados ao "
|
||
"campo :guilabel:`Assunto`. Clicar nesse ícone abre um menu pop-up de emojis "
|
||
"que podem ser usados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the"
|
||
" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When "
|
||
"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a"
|
||
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado do ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de adição)` no "
|
||
"final do campo :guilabel:`Assunto` há um ícone de :guilabel:`(estrela)` "
|
||
"transparente. Quando clicado, o ícone de :guilabel:`(estrela)` fica dourado,"
|
||
" e o e-mail é salvo como um modelo na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, que "
|
||
"pode ser usado novamente no futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the "
|
||
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
|
||
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do campo :guilabel:`Assunto` no formulário de e-mail está o campo "
|
||
":guilabel:`Destinatários`. Nesse campo, selecione os destinatários do "
|
||
"e-mail. Por padrão, a opção :guilabel:`Lista de distribuição` é selecionada,"
|
||
" mas clicar no campo abre um menu suspenso com outras opções de "
|
||
"destinatários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific "
|
||
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
|
||
"lists` field drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a opção padrão :guilabel:`Lista de distribuição` selecionada, uma lista "
|
||
"específica **deve** ser escolhida no menu suspenso do campo adjacente "
|
||
":guilabel:`Selecionar listas de distribuição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
|
||
"lists` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais de uma lista pode ser escolhida no campo :guilabel:`Selecionar listas "
|
||
"de distribuição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, o Odoo envia o e-mail para os contatos dessa(s) lista(s) de "
|
||
"distribuição específica(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
|
||
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
|
||
"target audience for the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no campo :guilabel:`Destinatários`, um menu suspenso com outras "
|
||
"opções é exibido. Cada opção oferece diferentes maneiras de o Odoo criar um "
|
||
"público-alvo para o e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do menu suspenso de destinatários no aplicativo Odoo Marketing "
|
||
"por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
|
||
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
|
||
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas opções (excluindo o padrão :guilabel:`Lista de distribuição`) "
|
||
"possibilitam criar um filtro de destinatários mais específico, em um formato"
|
||
" semelhante a uma equação, que aparece abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Destinatário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
|
||
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções do campo :guilabel:`Destinatário`, além da opção padrão "
|
||
":guilabel:`Lista de distribuição`, são as seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
|
||
"all the contacts entered in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: vincula-se especificamente ao aplicativo *Contatos* e "
|
||
"inclui todos os contatos inseridos na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and "
|
||
"provides opportunities to interact with event registrants, in order to "
|
||
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
|
||
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inscrição em evento`: vincula-se especificamente ao aplicativo "
|
||
"*Eventos* e oferece possibilidade de interagir com os inscritos em eventos, "
|
||
"a fim de comunicar informações importantes ou estimular outras ações "
|
||
"valiosas, como pesquisas pós-evento, compras etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* "
|
||
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
|
||
"purchase decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lead/Oportunidade`: vincula-se especificamente a registros no "
|
||
"aplicativo *CRM*, o que abre várias oportunidades para influenciar as "
|
||
"decisões de vendas ou compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app,"
|
||
" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that "
|
||
"specific application, and are related to a specific mailing list. These "
|
||
"contacts are also unique because they do *not* have their own contact card "
|
||
"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
|
||
"Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato para distribuição`: vincula-se especificamente ao "
|
||
"aplicativo *Marketing por e-mail* e concentra-se em contatos de distribuição"
|
||
" específicos que foram inseridos nesse aplicativo específico e estão "
|
||
"relacionados a uma lista de distribuição específica. Esses contatos também "
|
||
"são exclusivos porque não têm seu próprio cartão de contato no aplicativo "
|
||
"*Contatos*. Essa lista pode ser acessada navegando até :menuselection:`app "
|
||
"Marketing por e-mail --> Listas de distribuição --> Contatos da lista de "
|
||
"distribuição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
|
||
"on a specific sales orders in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pedido de venda`: vincula-se especificamente ao aplicativo "
|
||
"*Vendas* e concentra-se em um pedido de vendas específico na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
|
||
msgid "Add recipient filter"
|
||
msgstr "Adicionar filtro de destinatário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option,"
|
||
" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and "
|
||
"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the "
|
||
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
|
||
"formatted like an equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um filtro de destinatário mais específico a qualquer opção "
|
||
":guilabel:`Destinatário`, selecione qualquer opção de destinatário (que não "
|
||
"seja :guilabel:`Lista de distribuição`) e clique no ícone "
|
||
":guilabel:`Modificar filtro (seta para a direita)` abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Destinatário` para revelar três campos de regras de filtro "
|
||
"subsequentes, formatados como uma equação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria "
|
||
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
|
||
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"É altamente recomendável que os usuários implementem critérios de "
|
||
"segmentação detalhados para o campo :guilabel:`Destinatários`. Normalmente, "
|
||
"uma única linha de lógica de direcionamento não é suficiente para uma "
|
||
"campanha de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and "
|
||
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
|
||
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora a opção :guilabel:`Lista de distribuição` seja adequada para o campo "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, as opções :guilabel:`Lead/Oportunidade` e "
|
||
":guilabel:`Inscrição em evento` fornecem critérios de segmentação muito mais"
|
||
" detalhados, que podem ser adicionados a essas fontes de seed."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related "
|
||
"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, "
|
||
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
|
||
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, com a opção :guilabel:`Lead/Oportunidade` escolhida no campo "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, os usuários podem adicionar vários critérios "
|
||
"personalizados relacionados a datas de :guilabel:`Criação`, "
|
||
":guilabel:`Estágios`, :guilabel:`Marcadores`, :guilabel:`Motivos de perda`, "
|
||
":guilabel:`Equipes de vendas`, status :guilabel:`Ativo`, :guilabel:`País` e "
|
||
"muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de como os filtros de destinatários podem ser personalizados no"
|
||
" Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each "
|
||
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
|
||
"has been achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revelar as opções do submenu dentro dos campos de regras de filtragem, "
|
||
"clique em cada campo e faça as seleções desejadas até alcançar a "
|
||
"configuração preferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
|
||
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de :guilabel:`registros` na base de dados que correspondem às "
|
||
"regras configuradas é indicado abaixo das regras de filtro configuradas, em "
|
||
"verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
||
"provide even more specificity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas opções de submenu no primeiro campo de regra permitem uma segunda "
|
||
"opção para fornecer ainda mais especificidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of each rule, there are three additional options, represented "
|
||
"by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(trash)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita de cada regra, há três opções adicionais, representadas pelos "
|
||
"ícones :guilabel:`➕ (sinal de adição)`, :guilabel:`(mapa do site)` e "
|
||
":guilabel:`🗑️ (lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
|
||
"targeting logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` adiciona um novo nó (linha) à lógica"
|
||
" geral de segmentação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains "
|
||
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
|
||
"providing even more specificity to the parent line above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone :guilabel:`(mapa do site)` adiciona uma ramificação ao nó. Uma "
|
||
"ramificação contém dois subnós adicionais e recuados que estão relacionados "
|
||
"a essa regra específica, fornecendo ainda mais especificidade à linha "
|
||
"principaç acima dela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
|
||
"of logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` exclui um nó específico (linha) na matriz "
|
||
"de lógica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
|
||
msgid "Mail Body tab"
|
||
msgstr "Aba do corpo do e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
||
"message templates to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há vários modelos de mensagem pré-"
|
||
"configurados para você escolher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização dos modelos na aba Corpo do e-mail no aplicativo Odoo Marketing"
|
||
" por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired template, and proceed to modify every element of its "
|
||
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
|
||
"the right sidebar when a template is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o modelo desejado e prossiga para modificar cada elemento de seus "
|
||
"detalhes de design com os blocos de construção de arrastar e soltar do Odoo,"
|
||
" que aparecem na barra lateral direita quando um modelo é escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização dos blocos de construção na aba Corpo do e-mail no aplicativo "
|
||
"Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"The features on the sidebar used to create and customize emails are "
|
||
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
|
||
"and :guilabel:`Design`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os recursos da barra lateral usados para criar e personalizar e-mails são "
|
||
"separados em três seções: :guilabel:`Blocos`, :guilabel:`Personalizar` e "
|
||
":guilabel:`Design`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"Each building block provides unique features and professional design "
|
||
"elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element "
|
||
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
|
||
" building block can be customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada building block oferece recursos exclusivos e elementos de design "
|
||
"profissional. Para usar um componente básico, arraste e solte o elemento do "
|
||
"componente desejado no corpo do e-mail que está sendo criado. Uma vez solto,"
|
||
" vários aspectos do building block podem ser personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"To build an email from the ground up, without any building block elements, "
|
||
"select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a "
|
||
"completely blank email canvas, which can be customized in a number of way "
|
||
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um e-mail do zero, sem nenhum elemento de bloco de construção, "
|
||
"selecione o modelo :guilabel:`Plain Text`. Quando selecionado, o Odoo "
|
||
"fornece uma tela de e-mail completamente em branco, que pode ser "
|
||
"personalizada de várias maneiras usando o editor de rich text de front-end "
|
||
"que aceita comandos de barra `/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a "
|
||
":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements"
|
||
" appears, which can be used to create the desired email design."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando `/` é digitado no corpo em branco do e-mail, ao usar um modelo "
|
||
":guilabel:`Plain Text`, é exibido um menu suspenso com vários elementos de "
|
||
"design, que podem ser usados para criar o design de e-mail desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do menu suspenso do editor de rich text no aplicativo Odoo "
|
||
"Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
|
||
msgid "A/B Tests tab"
|
||
msgstr "Aba Testes A/B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, "
|
||
"the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** "
|
||
"a required option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicialmente, quando a aba :guilabel:`Testes A/B` é aberta em um formulário "
|
||
"de e-mail, a única opção disponível é :guilabel:`Permitir testes A/B`. Essa "
|
||
"**não** é uma opção obrigatória."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the "
|
||
"entirety of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se essa opção estiver ativada, os destinatários receberão apenas um e-mail "
|
||
"*uma vez* durante toda a campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to send different versions of the same mailing to "
|
||
"randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, "
|
||
"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being"
|
||
" sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso permite que o usuário envie versões diferentes da mesma mensagem para "
|
||
"destinatários selecionados aleatoriamente para avaliar a eficácia de vários "
|
||
"designs, formatos, layouts, conteúdo e assim por diante, sem que nenhuma "
|
||
"mensagem duplicada seja enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an "
|
||
":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the "
|
||
"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this "
|
||
"current version of the mailing as part of the test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Permitir testes A/B` é "
|
||
"marcada, um campo :guilabel:`em (%)` é exibido, no qual o usuário determina "
|
||
"a porcentagem dos destinatários pré-configurados que receberão essa versão "
|
||
"atual da correspondência como parte do teste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure "
|
||
"can be changed at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor padrão no campo :guilabel:`em (%)` é `10`, mas esse valor pode ser "
|
||
"alterado a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501
|
||
msgid "Beneath that, two additional fields appear:"
|
||
msgstr "Abaixo disso, aparecem dois campos adicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options,"
|
||
" wherein the user decides what criteria should be used to determine the "
|
||
"\"winning\" version of the email tests that are sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Seleção do vencedor` fornece um menu suspenso de opções, "
|
||
"no qual o usuário decide quais critérios devem ser usados para determinar a "
|
||
"versão \"vencedora\" dos testes de e-mail enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507
|
||
msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:"
|
||
msgstr "As opções no campo :guilabel:`Seleção do vencedor` são as seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of "
|
||
"the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manual`: permite que o usuário determine a versão \"vencedora\" "
|
||
"da mala direta. Essa opção remove o campo :guilabel:`Enviar o último em`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open "
|
||
"rate is determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taxa de abertura mais alta` (padrão): a distribuição com a maior "
|
||
"taxa de abertura é determinada como a versão \"vencedora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taxa de clique mais alta`: a distribuição com a maior taxa de "
|
||
"cliques é determinada como a versão \"vencedora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taxa de resposta mais alta`: a distribuição com a maior taxa de "
|
||
"resposta é determinada como a versão \"vencedora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined "
|
||
"to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads`: a distribuição com o maior número de leads gerados é "
|
||
"determinada como a versão \"vencedora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotações`: a distribuição com o maior número de cotações geradas "
|
||
"é determinada como a versão \"vencedora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is "
|
||
"determined to be the \"winning\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Receita`: a distribuição com a maior receita gerada é determinada"
|
||
" como a versão \"vencedora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is "
|
||
"used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and "
|
||
"subsequently, send that version of the email to the remaining recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Enviar último em` permite que os usuários escolham uma "
|
||
"data que é usada para saber *quando* o Odoo deve determinar o e-mail "
|
||
"\"vencedor\" e, posteriormente, enviar essa versão do e-mail para os "
|
||
"destinatários restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da aba Testes A/B no aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` "
|
||
"button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the "
|
||
"user to create an alternate version of the email to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita desses campos, há um botão :guilabel:`Criar uma versão "
|
||
"alternativa`. Quando clicado, o Odoo apresenta uma nova aba :guilabel:`Corpo"
|
||
" do e-mail` para que o usuário crie uma versão alternativa do e-mail para "
|
||
"teste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539
|
||
msgid "Settings tab"
|
||
msgstr "Aba Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are "
|
||
"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and "
|
||
":guilabel:`Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções presentes na aba :guilabel:`Definições` do formulário de e-mail "
|
||
"estão divididas em duas seções: :guilabel:`Conteúdo do e-mail` e "
|
||
":guilabel:`Rastreamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if "
|
||
"the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing --> Configuration --> Settings`. See "
|
||
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções disponíveis na aba :guilabel:`Definições` variam dependendo se o "
|
||
"recurso *Campanhas de e-mail* estiver ativado em :menuselection:`Marketing "
|
||
"por e-mail --> Configuração --> Definições`. Consulte "
|
||
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
"Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` "
|
||
"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, "
|
||
":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and "
|
||
":guilabel:`Responsible` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem o recurso *Campanhas de e-mail* ativado, a aba :guilabel:`Definições` no"
|
||
" formulário de e-mail contém apenas os campos :guilabel:`Visualizar texto`, "
|
||
":guilabel:`Enviar de`, :guilabel:`Responder para`, :guilabel:`Anexos` e "
|
||
":guilabel:`Responsável`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da aba de definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail, "
|
||
"sem a configuração de campanha ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558
|
||
msgid "Email content"
|
||
msgstr "Conteúdo do e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to "
|
||
"encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed "
|
||
"next to the subject. If left empty, the first characters of the email "
|
||
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
|
||
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto de visualização`: permite que o usuário insira uma frase de"
|
||
" visualização para incentivar os destinatários a abrir o e-mail. Na maioria "
|
||
"das caixas de entrada, fica exibido ao lado do assunto. Se for deixado em "
|
||
"branco, serão exibidos os primeiros caracteres do conteúdo do e-mail. A "
|
||
"capacidade de adicionar um emoji nesse campo também está disponível pelo "
|
||
"ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de mais)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
|
||
"of this particular email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar de`: designa um alias de e-mail que é exibido como o "
|
||
"remetente desse e-mail específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of "
|
||
"this particular email are sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responder para`: designa um alias de e-mail para o qual todas as "
|
||
"respostas desse e-mail específico são enviadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) "
|
||
"for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the "
|
||
"desired file(s) to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anexar um arquivo`: se algum arquivo específico for necessário "
|
||
"(ou útil) para esse e-mail, clique no botão :guilabel:`Anexos` e carregue os"
|
||
" arquivos desejados no e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Rastreamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
|
||
"for this particular email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável`: designa um usuário da base de dados para ser "
|
||
"responsável por esse e-mail específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional "
|
||
":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o recurso *Campanha de e-mail* estiver ativado, um campo adicional "
|
||
":guilabel:`Campanha` aparecerá na seção :guilabel:`Rastreamento` da aba "
|
||
":guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da aba de configurações no Odoo Marketing por e-mail quando a "
|
||
"configuração da campanha está ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this "
|
||
"particular email to a mailing campaign, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo adicional :guilabel:`Campanha` permite que os usuários anexem esse "
|
||
"e-mail específico a uma campanha de distribuição, se preferirem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, "
|
||
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
|
||
"campaigns in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a campanha desejada não estiver disponível no menu suspenso inicial, "
|
||
"selecione :guilabel:`Pesquisar mais` para exibir uma lista completa de todas"
|
||
" as campanhas de e-mail na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591
|
||
msgid ""
|
||
"Or, type the name of the desired mailing campaign in the "
|
||
":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the "
|
||
"drop-down menu. Then, select the desired campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou, digite o nome da campanha de e-mail no campo :guilabel:`Campanha`, até "
|
||
"que o Odoo revele a campanha desejada no menu suspenso. Em seguida, "
|
||
"selecione a campanha em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
|
||
msgid "Send, schedule, test"
|
||
msgstr "Enviar, agendar, testar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via "
|
||
"buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send "
|
||
"<email_marketing/send>`, :ref:`Schedule <email_marketing/schedule>`, and "
|
||
":ref:`Test <email_marketing/test>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a distribuição é finalizada, as seguintes opções podem ser "
|
||
"utilizadas pelos botões localizados no canto superior esquerdo do formulário"
|
||
" de e-mail: :ref:`Enviar <email_marketing/send>`, :ref:`Agendar "
|
||
"<email_marketing/schedule>` e :ref:`Testar <email_marketing/test>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Enviar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Pronto para "
|
||
"liberar e-mails?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of pop-up window that appears when the send button on an email form is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão Enviar em um "
|
||
"formulário de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to "
|
||
"the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes "
|
||
"to :guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Enviar para todos` é clicado, o Odoo envia o "
|
||
"e-mail para os destinatários desejados. Uma vez que a distribuição tenha "
|
||
"sido enviada pelo Odoo, o status muda para :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Agendar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to "
|
||
"send your mailing?` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Agendar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Quando você "
|
||
"quer fazer o envio?`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form"
|
||
" is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão de agendamento "
|
||
"em um formulário de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a "
|
||
"calendar pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, clique no campo :guilabel:`Enviar em` para abrir uma "
|
||
"janela pop-up de calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to"
|
||
" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are"
|
||
" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the "
|
||
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up do calendário, selecione a data e a hora futuras para o "
|
||
"Odoo enviar esse e-mail. Em seguida, clique em :guilabel:`✔️ Aplicar`. "
|
||
"Quando a data e a hora forem escolhidas, clique no botão :guilabel:`Agendar`"
|
||
" e o status da distribuição será alterado para :guilabel:`Na fila`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Testar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Testar "
|
||
"envio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of pop-up window that appears when the test button on an email form is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão de teste em um "
|
||
"formulário de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom "
|
||
"Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. "
|
||
"Multiple contacts can be added in this field, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, insira os endereços de e-mail dos contatos para os "
|
||
"quais o Odoo deve enviar esse e-mail de teste no campo "
|
||
":guilabel:`Destinatários`. É possível adicionar vários contatos a esse "
|
||
"campo, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired email addresses have been entered in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todos os endereços de e-mail desejados tiverem sido inseridos no "
|
||
"campo :guilabel:`Destinatários`, clique no botão :guilabel:`Enviar teste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
|
||
" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a "
|
||
"limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the "
|
||
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
|
||
":guilabel:`Retry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, há um limite diário aplicado a **todos os e-mails** enviados por"
|
||
" **todos os aplicativos**. Portanto, se houver e-mails a enviar depois que o"
|
||
" limite for atingido, esses e-mails **não** serão enviados automaticamente "
|
||
"no dia seguinte. O envio precisa ser forçado, abrindo o e-mail e clicando em"
|
||
" :guilabel:`Tentar novamente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664
|
||
msgid "Mailing campaigns"
|
||
msgstr "Campanhas de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build "
|
||
"mailing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Marketing por e-mail* oferece aos usuários a capacidade de "
|
||
"criar campanhas de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* "
|
||
"feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email "
|
||
"Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
|
||
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e personalizar campanhas de e-mail, o recurso *Campanhas de "
|
||
"e-mail* **deve** ser ativado na página *Configurações* do aplicativo "
|
||
"*Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, marque a caixa ao "
|
||
"lado de :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da configuração do recurso de campanha no Odoo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
|
||
":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` é ativado, uma nova opção "
|
||
"de menu :guilabel:`Campanhas` é exibida no cabeçalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680
|
||
msgid ""
|
||
"When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, "
|
||
"displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage "
|
||
"they are in, showcased in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando isso é clicado, o Odoo abre uma página independente "
|
||
":guilabel:`Campanhas`, exibindo todas as campanhas de e-mail na base de "
|
||
"dados e o estágio atual em que se encontram, exibidas em uma visualização "
|
||
"Kanban padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr "Visualização da página da campanha no Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688
|
||
msgid ""
|
||
"This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ "
|
||
"(horizontal lines)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas informações também podem ser visualizadas em uma lista, clicando no "
|
||
"ícone :guilabel:`☰ (linhas horizontais)` no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that "
|
||
"campaign's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em qualquer campanha na página :guilabel:`Campanhas` revela o "
|
||
"formulário dessa campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693
|
||
msgid ""
|
||
"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email"
|
||
" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page "
|
||
"<email_marketing/campaign-page>` or through the :ref:`Settings tab "
|
||
"<email_marketing/campaign-settings>` on an email form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há duas maneiras diferentes de criar e personalizar campanhas no aplicativo "
|
||
"*Marketing por e-mail*, seja diretamente da página :ref:`Campanhas "
|
||
"<email_marketing/campaign-page>` ou pela aba :ref:`Definições "
|
||
"<email_marketing/campaign-settings>` em um formulário de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700
|
||
msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)"
|
||
msgstr "Criar campanha de distribuição (na página de campanhas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option "
|
||
"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be"
|
||
" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o recurso *Campanhas de e-mail* é ativado, uma nova opção *Campanhas*"
|
||
" aparece no cabeçalho do aplicativo *Marketing por e-mail*. As campanhas "
|
||
"podem ser criadas diretamente na página *Campanhas* do aplicativo *Marketing"
|
||
" por e-mail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
|
||
"--> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> "
|
||
"Campanhas --> Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the"
|
||
" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Novo` é clicado no modo de exibição Kanban padrão "
|
||
"na página :guilabel:`Campanhas`, um cartão Kanban é exibido no estágio "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do kanban pop-up da campanha no Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
"New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos cartões de campanha também podem ser criados clicando no :guilabel:`➕ "
|
||
"(sinal de adição)` na parte superior de qualquer estágio do Kanban na página"
|
||
" :guilabel:`Campanhas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721
|
||
msgid ""
|
||
"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a "
|
||
":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` "
|
||
"become readily available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o novo cartão Kanban da campanha é exibido, as opções para inserir o "
|
||
":guilabel:`Nome`, um :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` da "
|
||
"campanha ficam logo disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
"To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar a campanha ao estágio Kanban, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726
|
||
msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr "Para excluir a campanha, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728
|
||
msgid ""
|
||
"To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which "
|
||
"reveals the campaign form for additional modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para continuar a personalizar a campanha, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Editar`, que abre o formulário da campanha para modificações "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order"
|
||
" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further "
|
||
"modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"É **necessário** inserir um :guilabel:`Nome da campanha` no cartão Kanban "
|
||
"para que o botão :guilabel:`Editar` revele o formulário da campanha para "
|
||
"modificações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738
|
||
msgid ""
|
||
"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the "
|
||
":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so "
|
||
"reveals all campaign information in a list format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a visualização de lista na página :guilabel:`Campanhas`, clique"
|
||
" no ícone :guilabel:`☰ (linhas horizontais)` no canto superior direito. Isso"
|
||
" revela todas as informações da campanha em um formato de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página da campanha na visualização de lista no Odoo "
|
||
"Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745
|
||
msgid ""
|
||
"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view,"
|
||
" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma campanha na página :guilabel:`Campanhas` enquanto estiver na "
|
||
"visualização de lista, clique no botão :guilabel:`Novo`. Isso revela um "
|
||
"formulário de campanha em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de campanha em branco no Odoo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752
|
||
msgid ""
|
||
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
|
||
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse formulário de campanha, podem ser adicionados o :guilabel:`Nome da "
|
||
"campanha`, um :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen "
|
||
"that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart "
|
||
"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, "
|
||
":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário, podem ser vistos vários botões inteligentes"
|
||
" relacionados a métricas que exibem análises específicas relacionadas à "
|
||
"campanha. Esses botões inteligentes são: :guilabel:`Receita`, "
|
||
":guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Oportunidades` e :guilabel:`Cliques`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons "
|
||
"appear at the top of the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um :guilabel:`Nome da campanha` é inserido e salvo, botões "
|
||
"adicionais aparecem na parte superior do formulário de campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763
|
||
msgid ""
|
||
"Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send "
|
||
"SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses botões adicionais são: :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar "
|
||
"SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766
|
||
msgid "Campaign form"
|
||
msgstr "Formulário de campanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, "
|
||
"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there"
|
||
" are additional options and metrics available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de campanha (após clicar em :guilabel:`Editar` no cartão "
|
||
"Kanban ou selecionar uma campanha existente na página "
|
||
":guilabel:`Campanhas`), há opções e métricas adicionais disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr "Visualização do formulário de campanha no Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase "
|
||
"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: "
|
||
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and"
|
||
" :guilabel:`Clicks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário, podem ser vistos vários botões inteligentes"
|
||
" que exibem análises específicas relacionadas à campanha. Esses botões "
|
||
"inteligentes são: :guilabel:`Receita`, :guilabel:`Cotações`, "
|
||
":guilabel:`Oportunidades` e :guilabel:`Cliques`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779
|
||
msgid ""
|
||
"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, "
|
||
":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também há botões para :guilabel:`Enviar e-mail`, :guilabel:`Enviar SMS`, "
|
||
":guilabel:`Adicionar publicação` e :guilabel:`Adicionar push` (notificação "
|
||
"por push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not "
|
||
"readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either "
|
||
"manually or automatically). Doing so reveals those buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os botões :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar SMS` não "
|
||
"estiverem prontamente disponíveis, digite um :guilabel:`Nome da campanha` e,"
|
||
" em seguida, salve (manual ou automaticamente). Ao fazer isso, esses botões "
|
||
"serão exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the "
|
||
"campaign form, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status da campanha também pode ser visualizado no canto superior direito "
|
||
"do formulário da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792
|
||
msgid "Create mailing campaign (from settings tab)"
|
||
msgstr "Criar campanha de e-mail (na aba Definições)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing "
|
||
"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the"
|
||
" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or"
|
||
" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova campanha na aba :guilabel:`Definições` de um formulário "
|
||
"de e-mail, clique no campo :guilabel:`Campanha` e comece a digitar o nome da"
|
||
" nova campanha. Em seguida, selecione :guilabel:`Criar \"[Campanha Name]\"` "
|
||
"ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da criação da campanha de distribuição na aba Definições de um "
|
||
"formulário de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
|
||
"and modify its settings in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Criar` para adicionar essa nova campanha de "
|
||
"distribuição à base de dados e modificar suas configurações no futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to "
|
||
"the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Criar e Editar…` para adicionar essa nova campanha de "
|
||
"e-mail à base de dados e exibir uma janela pop-up :guilabel:`Criar "
|
||
"campanha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da janela pop-up da campanha de e-mail no aplicativo Odoo "
|
||
"Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust "
|
||
"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
|
||
":guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, a nova campanha de e-mail pode ser ainda mais personalizada. Os "
|
||
"usuários podem ajustar o :guilabel:`Nome da campanha`, atribuir um "
|
||
":guilabel:`Responsável` e adicionar :guilabel:`Marcadores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push "
|
||
"notifications) are also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os botões para :guilabel:`Adicionar publicação` ou :guilabel:`Enviar push` "
|
||
"(notificações push) também estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a status located in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também um status localizado no canto superior direito da janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar campanha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as modificações estiverem prontas para serem finalizadas, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`. Para excluir a campanha inteira, "
|
||
"clique em :guilabel:`Descartar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
|
||
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
|
||
msgid "Analyze metrics"
|
||
msgstr "Analisar métricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In order to properly understand the success or failure of an email marketing"
|
||
" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
|
||
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
|
||
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
|
||
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
|
||
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entender corretamente o sucesso ou o fracasso de uma campanha de "
|
||
"marketing por e-mail, é necessário monitorar várias métricas importantes. Os"
|
||
" insights obtidos com essas métricas podem ser usados para otimizar "
|
||
"campanhas futuras. O aplicativo **Marketing por e-mail** do Odoo monitora "
|
||
"várias :ref:`métricas-chave <email-marketing/key-metrics>`, que podem ser "
|
||
"interpretadas pelos :ref:`relatórios <email_marketing/create_reports>` para "
|
||
"melhorar campanhas futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
|
||
msgid "View metrics"
|
||
msgstr "Ver métricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
|
||
" displayed in multiple locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o envio de uma distribuição em massa, os resultados desse envio "
|
||
"específico são exibidos em vários locais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
|
||
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
|
||
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a "
|
||
"correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas"
|
||
" para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos "
|
||
"mailings da lista para abrir o registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do registro, as métricas detalhadas são exibidas como "
|
||
"botões inteligentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botões inteligentes em uma distribuição em massa, exibindo os resultados da "
|
||
"mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32
|
||
msgid "Opened rate"
|
||
msgstr "Taxa de abertura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
|
||
"sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porcentagem de e-mails abertos pelos destinatários em relação ao número "
|
||
"total de e-mails enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open "
|
||
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
|
||
"prompted the recipients to view the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos casos em que uma resposta é esperada, como e-mails de divulgação fria, a"
|
||
" alta taxa de abertura pode indicar que a linha de assunto foi oportuna, "
|
||
"convincente e levou os destinatários a visualizar a mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may "
|
||
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
|
||
"codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos casos em que uma resposta não é esperada, como e-mails promocionais, "
|
||
"isso pode indicar um problema com o e-mail, como links de produtos ou "
|
||
"códigos de cupom incorretos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject"
|
||
" line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in "
|
||
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
|
||
"or junk folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos casos em que se espera uma resposta, uma baixa taxa de abertura pode "
|
||
"indicar que a linha de assunto não conseguiu capturar o interesse dos "
|
||
"destinatários, ou que a mensagem foi parar em uma pasta de spam ou lixo "
|
||
"eletrônico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to "
|
||
"having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage"
|
||
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
|
||
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails que chegam constantemente às pastas de spam dos destinatários "
|
||
"podem ser causados por má reputação do remetente (ou seja, alta taxa de "
|
||
"cancelamento de assinatura, alta porcentagem de e-mails anteriores marcados "
|
||
"como spam, etc.) ou por não :doc:`configurar os registros DNS adequados "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
|
||
msgid "Replied rate"
|
||
msgstr "Taxa de resposta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
|
||
"number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porcentagem de destinatários que responderam ao e-mail, em relação ao "
|
||
"número total de e-mails enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
|
||
"prompting them to take action or provide feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma alta taxa de resposta pode indicar que o e-mail repercutiu entre os "
|
||
"destinatários, levando-os a fazer uma ação ou dar feedback."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
|
||
"contain a clear call-to-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma taxa de resposta baixa pode sugerir que a mensagem não era relevante ou "
|
||
"não continha uma chamada para ação clara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
|
||
msgid "Clicked rate"
|
||
msgstr "Taxa de cliques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the "
|
||
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
|
||
" total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso representa a *Taxa de cliques (CTR)*, que mede a porcentagem de "
|
||
"destinatários que clicaram em um link dentro do e-mail, em relação ao número"
|
||
" total de e-mails enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
|
||
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
|
||
"found the content engaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um |CTR| alto pode indicar que o conteúdo do e-mail era relevante e "
|
||
"adequadamente direcionado. Os destinatários foram motivados a clicar nos "
|
||
"links fornecidos e provavelmente foram engajados pelo conteúdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
|
||
"itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if "
|
||
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
|
||
"wrong audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um baixo |CTR| pode indicar problemas com a segmentação ou com o próprio "
|
||
"conteúdo. Os destinatários podem ter ficado desmotivados pelas chamadas para"
|
||
" ação, se houver, ou a própria mensagem pode ter sido direcionada para o "
|
||
"público errado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
|
||
msgid "Received rate"
|
||
msgstr "Taxa de recebidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
|
||
"delivered, against the total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa taxa mede a porcentagem de e-mails que foram entregues com **sucesso** "
|
||
"em relação ao número total de e-mails enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
|
||
"the sender authentication is trusted by email providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma alta taxa de recebimento pode indicar que a lista de distribuição usada "
|
||
"está atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os "
|
||
"provedores de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used "
|
||
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
|
||
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma baixa taxa de recebimento pode indicar problemas com a lista de "
|
||
"distruibuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente. "
|
||
"Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obter "
|
||
"mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
|
||
msgid "Bounced rate"
|
||
msgstr "Taxa de devolução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** "
|
||
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
|
||
"of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa taxa mede a porcentagem de e-mails que **não** foram entregues e não "
|
||
"entraram na caixa de entrada do destinatário, em relação ao número total de "
|
||
"e-mails enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
|
||
"for the mailing, or with the sender authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma alta taxa de devolução pode indicar problemas com a lista de "
|
||
"distribuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and"
|
||
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
|
||
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma baixa taxa de devolução pode indicar que a lista de distruibuição usada "
|
||
"está atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os "
|
||
"provedores de e-mail. Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-"
|
||
"issues` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient"
|
||
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
|
||
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nos respectivos botões inteligentes para ver todos os registros de "
|
||
"destinatários correspondentes, atribuídos a cada métrica. Quando esses "
|
||
"registros filtrados estiverem em exibição,é possível executar vários tipos "
|
||
"de relatórios para análise posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
|
||
msgid "Create metrics reports"
|
||
msgstr "Criar relatórios de métricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
|
||
"the smart button of the desired metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"As métricas podem ser analisadas individualmente por meio da criação de um "
|
||
"relatório. Para começar, clique no botão inteligente da métrica em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
|
||
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à "
|
||
"direita da barra de pesquisa para ver um menu suspenso de parâmetros de "
|
||
"filtragem e agrupamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
|
||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Filtros`, localizados na coluna esquerda das opções de "
|
||
"pesquisa, podem ser usadoa para manter apenas os resultados que se encaixam "
|
||
"no filtro. Por exemplo, a seleção do filtro *Devolvidos* mostra apenas os "
|
||
"e-mails que não puderam ser entregues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
|
||
"results into groups, and can be used with or without filters."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agrupar por`, que se encontra na coluna do meio, serve para "
|
||
"organizar os resultados em grupos e pode ser utilizado com ou sem filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
|
||
"according to which option is selected first. For example, selecting "
|
||
":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> "
|
||
"Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* "
|
||
"by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful "
|
||
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
|
||
" set time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de várias opções :guilabel:`Agrupar por` cria grupos "
|
||
"aninhados, de acordo com a opção selecionada primeiro. Por exemplo, "
|
||
"selecionar :guilabel:`Período de envio`, seguido de :guilabel:`Adicionar "
|
||
"grupo personalizado --> Responsável`, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, "
|
||
"classifica todos os resultados *primeiro* pelo período de envio, *depois* "
|
||
"pelo membro da equipe responsável. Essa é uma métrica útil para analisar "
|
||
"quem na equipe está enviando determinado volume ou quantidade em um período "
|
||
"de tempo definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
|
||
"selections are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode ser verificado observando a direção e a ordem das seleções no "
|
||
"bloco de grupo, que aparece na barra de pesquisa depois que as seleções são "
|
||
"feitas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
|
||
"bounced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma newsletter mensal foi enviado, e 6,9% dos e-mails enviados foram "
|
||
"devolvidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
|
||
msgstr "Os botões inteligentes de métricas da newsletter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped"
|
||
" using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all "
|
||
"records by the mailing lists they are on. The records are then filtered "
|
||
"using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to "
|
||
"filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes "
|
||
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o que esses destinatários devolvidos têm em comum, os registros "
|
||
"podem ser agrupados usando um grupo personalizado com o objetivo "
|
||
":guilabel:`Listas de distribuição`, que agrupa todos os registros pelas "
|
||
"listas de distribuição em que estão. Em seguida, os registros podem ser "
|
||
"filtrados usando um filtro personalizado com a regra `Criado em >= "
|
||
"07/01/2024 00:00:00`, para filtrar quando a lista de e-mails foi verificada "
|
||
"pela última vez. Esse filtro inclui no relatório apenas os destinatários que"
|
||
" foram criados em 1º de julho de 2024 ou depois dessa data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "The custom filter creation form."
|
||
msgstr "Formulário de criação de filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Using these configurations, it is evident that all the recipients with "
|
||
"bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at"
|
||
" the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain"
|
||
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
|
||
"while updating the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas configurações, fica evidente que todos os destinatários com "
|
||
"e-mails devolvidos foram adicionados depois que a lista foi verificada pela "
|
||
"última vez. Observando mais de perto os domínios, fica evidente que cada "
|
||
"destinatário tem um domínio de e-mail mal escrito (ou seja, @yaoo.com em vez"
|
||
" de @yahoo.com), provavelmente devido a um erro de entrada manual durante a "
|
||
"atualização da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de endereços de e-mail devolvidos com domínios de e-mail mal "
|
||
"escritos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
|
||
" groups and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`../../essentials/search` para obter mais informações sobre "
|
||
"como criar grupos e filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
|
||
msgid "Mass mailing analysis"
|
||
msgstr "Análise de envio em massa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by "
|
||
"creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
|
||
"Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível analisar o sucesso entre as campanhas de mala direta "
|
||
"criando um relatório *Análise de envio em massa*. Para começar, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Relatórios --> Análise de envio"
|
||
" em massa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign."
|
||
" By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent "
|
||
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
|
||
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"É exibido um painel com um gráfico de barras contendo cada campanha de "
|
||
"e-mail. Por padrão, :guilabel:`Enviado` está selecionado, exibindo o número "
|
||
"de registros enviados no eixo y. Para alterar a medida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Medidas` e selecione a medida desejada no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
|
||
"mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gráfico a seguir exibe o número de e-mails abertos de duas comunicações em"
|
||
" massa diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher "
|
||
"opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be "
|
||
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
|
||
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visualização, é possível ver que a primeira distribuição levou a uma "
|
||
"taxa de abertura mais alta do que a segunda. Como uma taxa de abertura mais "
|
||
"baixa pode, às vezes, ser atribuída a uma linha de assunto que não conseguiu"
|
||
" captar a atenção dos leitores, a linha de assunto de cada comunicação pode "
|
||
"ser um bom ponto de partida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um gráfico de barras que exibe a taxa de abertura diferente entre duas "
|
||
"campanhas de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line "
|
||
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
|
||
"compared to the other mass mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparando as duas linhas de assunto, fica claro que a linha de assunto da "
|
||
"newsletter era menos engajante, o que pode ter levado a uma taxa de abertura"
|
||
" menor, quando comparada à outra comunicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||
msgid "alt text"
|
||
msgstr "texto alternativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200
|
||
msgid "Deliverability issues"
|
||
msgstr "Problemas com entrega de e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
|
||
" rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, definimos os possíveis motivos para uma alta taxa de devolução ou "
|
||
"uma baixa taxa de recebimento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
|
||
"malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or "
|
||
"a low received rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de uma lista de distribuição que contenha informações de contato "
|
||
"desatualizadas ou endereços de e-mail malformados provavelmente resultará em"
|
||
" uma alta taxa de devolução e/ou uma baixa taxa de recebimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
|
||
"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing "
|
||
":ref:`DMARC authentication <email-domain-dmarc>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em determinados provedores de e-mail, as mensagens enviadas usando um "
|
||
"endereço de e-mail *De* diferente do domínio do remetente provavelmente "
|
||
"serão devolvidas devido à falha na :ref:`autenticação DMARC <email-domain-"
|
||
"dmarc>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
|
||
"bounce rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixar de :doc:`configurar os registros DNS adequados "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>` também pode resultar em "
|
||
"uma alta taxa de devolução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213
|
||
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||
msgstr ":ref:`Campanhas de e-mail <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214
|
||
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Gerenciar cancelamentos de inscrição <unsubscriptions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
|
||
msgid "Lost leads reactivation email"
|
||
msgstr "E-mail de reativação de leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can "
|
||
"still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic "
|
||
"campaign purposes, such as lost leads reactivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, os leads perdidos são removidos do funil do *CRM* ativo, mas ainda "
|
||
"podem ser direcionados com o aplicativo *Marketing por e-mail* para fins de "
|
||
"campanha estratégica, como a reativação de leads perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a "
|
||
"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude"
|
||
" undesirable leads from the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um e-mail de reativação de leads perdidos analisa os leads que foram "
|
||
"perdidos durante um período de tempo específico e usa filtros personalizados"
|
||
" e motivos de perda para excluir leads indesejáveis da lista de "
|
||
"distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, "
|
||
"modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a "
|
||
"template for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um e-mail de reativação de leads perdidos estiver concluído, ele "
|
||
"poderá ser enviado como está, modificado e enviado a diferentes grupos para "
|
||
"testes A/B ou salvo como um modelo para uso posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last "
|
||
"year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates "
|
||
"a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and "
|
||
"inform them that the limited merchandise is back in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um armazém tem mercadorias que sobraram de uma tiragem limitada de itens do "
|
||
"ano passado. Para ajudar a eliminar o excesso de estoque, o gerente do "
|
||
"armazém cria um e-mail de leads perdidos para entrar em contato com as "
|
||
"oportunidades antigas que foram perdidas e informá-las de que a mercadoria "
|
||
"limitada está de volta ao estoque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerente do armazém usa os seguintes filtros para um e-mail de leads "
|
||
"perdidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de bloqueio` *está* `não definido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Criado em` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estágio` *não está em* `Novo`, `Qualificado` ou `Ganho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Motivo de perda` *está em* `Sem estoque suficiente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25
|
||
msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`"
|
||
msgstr "e :guilabel:`Ativo` *está* `definido` ou `não definido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too "
|
||
"Expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de filtros de reativação de leads perdidos, excluindo motivos de "
|
||
"perda como Muito caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# "
|
||
"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total"
|
||
" number of records that match the current criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que os filtros forem adicionados e removidos, preste atenção ao "
|
||
"valor :guilabel:`Nº de registro(s)` abaixo da seção de filtragem. Esse valor"
|
||
" indica o número total de registros que correspondem aos critérios atuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir uma lista de todos os registros correspondentes, clique no texto"
|
||
" :guilabel:`Nº de registro(s)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto do Nº de registro(s) fica localizado abaixo da lista de filtros de "
|
||
"destinatário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43
|
||
msgid "Minimum requirements"
|
||
msgstr "Requisitos mínimos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the"
|
||
" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed "
|
||
"<general/install>` and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e entregar uma campanha de e-mail de reativação de leads "
|
||
"perdidos, os aplicativos *CRM* e *Marketing por e-mail* **devem** ser "
|
||
":ref:`instalados <general/install>` e configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads "
|
||
"reactivation mailing campaign:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui estão os filtros mínimos necessários que pertencem a uma campanha de "
|
||
"distribuição de reativação de leads perdidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Recipients <email_marketing/recipients_field>` field **must** be "
|
||
"set to the *Lead/Opportunity* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :ref:`Destinatários <email_marketing/recipients_field>` **deve** ser"
|
||
" definido como o modelo *Lead/Oportunidade*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Blacklist <email_marketing/blacklist_filter>` filter to exclude "
|
||
"unsubscribed recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um filtro :ref:`Lista de bloqueio <email_marketing/blacklist_filter>` para "
|
||
"excluir destinatários não inscritos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Created on <email_marketing/created_on_filter>` to target leads that"
|
||
" were lost during a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um filtro de :ref:`Criado em <email_marketing/created_on_filter>` para "
|
||
"direcionar leads que foram perdidos durante um período específico de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Stage <email_marketing/stage_filter>` filter(s) to exclude leads that "
|
||
"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline "
|
||
"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per "
|
||
"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the"
|
||
" *Won* stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtro de :ref:`Estágio <email_marketing/stage_filter>` filtro(s) para "
|
||
"excluir leads que já foram ganhos ou que ainda estão ativos em novos "
|
||
"estágios do funil de vendas (ou seja, *Novo*, *Qualificado* etc.). Esses "
|
||
"valores serão diferentes de acordo com a organização; no entanto, é "
|
||
"minimamente viável excluir todos os leads no estágio *Ganho*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"One or more :ref:`Lost Reason <email_marketing/lost_reason_filter>` filters "
|
||
"to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ou mais filtros de :ref:`Motivo de perda "
|
||
"<email_marketing/lost_reason_filter>` para excluir leads indesejados, como "
|
||
"registros duplicados, spam ou irrelevantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"A pair of :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` filters to target "
|
||
"*both* active and inactive leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um par de filtros :ref:`Ativo <email_marketing/active_filter>` para "
|
||
"direcionar *tanto* leads ativos quanto inativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
|
||
msgid "Add the necessary filters"
|
||
msgstr "Adicione os filtros necessários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the "
|
||
":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Marketing por e-mail` e, "
|
||
"na página :guilabel:`Envios`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto "
|
||
"superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate "
|
||
":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in "
|
||
"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` "
|
||
"model from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No novo formulário :guilabel:`Envios`, digite a linha de :guilabel:`Assunto`"
|
||
" do e-mail no campo correspondente. Em seguida, no campo "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, escolha o modelo :guilabel:`Lead/Oportunidade` no"
|
||
" menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, "
|
||
"click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to "
|
||
"expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção de regras, localizada abaixo do campo :guilabel:`Destinatários`, "
|
||
"clique no ícone modificar filtro (:guilabel:`▶ (triângulo apontando para a "
|
||
"direita)`) para expandir as regras de filtro. Deixe a regra padrão "
|
||
":guilabel:`Lista de bloqueio` no lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default "
|
||
":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that"
|
||
" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down"
|
||
" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted "
|
||
"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, "
|
||
"previous year, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece clicando em :guilabel:`Nova regra` abaixo da regra padrão "
|
||
":guilabel:`Lista de bloqueio`. Em seguida, clique no primeiro campo da nova "
|
||
"regra que aparece e selecione o parâmetro :guilabel:`Criado em` no menu "
|
||
"suspenso. Com isso em vigor, é possível designar um período de tempo "
|
||
"específico durante o qual os leads direcionados foram perdidos (por exemplo,"
|
||
" 30 dias antes, 90 dias antes, ano anterior etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, "
|
||
":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a "
|
||
"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no segundo campo, selecione :guilabel:`<= (menor ou igual a)`, "
|
||
":guilabel:`>= (maior ou igual a)`, ou :guilabel:`está entre` como um "
|
||
"operador de data, para enquadrar a seleção de tempo escolhida no terceiro "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In the third field, use the calendar popover window to select dates, and "
|
||
"click :guilabel:`Apply` to lock in the time range."
|
||
msgstr ""
|
||
"No terceiro campo, use a janela pop-over de calendário para selecionar datas"
|
||
" e clique em :guilabel:`Aplicar` para bloquear o intervalo de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma regra de filtro personalizada que define o período de tempo como sendo "
|
||
"qualquer um antes da data de hoje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top"
|
||
" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of "
|
||
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
|
||
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando houver mais de uma regra aplicada, certifique-se de que a instrução "
|
||
"na parte superior da lista de filtros :guilabel:`Destinatários` seja: "
|
||
":guilabel:`Corresponde a todas as seguintes regras``. Se isso não ocorrer, "
|
||
"clique na declaração e selecione :guilabel:`todas` no menu suspenso (em vez "
|
||
"de :guilabel:`qualquer uma`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
|
||
msgstr ""
|
||
"A declaração na parte superior da lista de filtros, com o menu suspenso "
|
||
"aberto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the "
|
||
"*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, adicione o filtro :guilabel:`Estágio` para excluir os leads que estão"
|
||
" nos estágios *Novo*, *Qualificado* e *Ganho* do funil de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the"
|
||
" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. "
|
||
"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to "
|
||
"complete this step, accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta etapa pressupõe que os estágios *Novo*, *Qualificado* e *Ganho* existam"
|
||
" no funil de CRM; no entanto, os nomes dos estágios podem diferir de empresa"
|
||
" para empresa. Consulte os nomes reais dos estágios da base de dados no "
|
||
"funil do aplicativo *CRM* para concluir esta etapa, de acordo com a "
|
||
"necessidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` "
|
||
"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the "
|
||
":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define "
|
||
"the rule's parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece novamente clicando em :guilabel:`Nova regra` e selecione "
|
||
":guilabel:`Estágio` no menu suspenso do primeiro campo. No segundo campo, "
|
||
"selecione o operador :guilabel:`não está em` e, no terceiro campo, selecione"
|
||
" os estágios :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Qualificado` e :guilabel:`Ganho` "
|
||
"para definir os parâmetros da regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as "
|
||
":code:`OR` (`|`) statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a regra é adicionada dessa forma, a lógica no terceiro campo é "
|
||
"renderizada como declarações :code:`OU` (`|`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator."
|
||
msgstr "Incluir várias etapas na regra de filtragem com o operador \"está em\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis "
|
||
"using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, "
|
||
"and manually typing out the defining characters in each stage name. This "
|
||
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
|
||
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra maneira de adicionar regras *Estágio* é fazer isso com base em uma "
|
||
"regra por linha, com os operadores :guilabel:`contém` ou :guilabel:`não "
|
||
"contém` e digitando manualmente os caracteres definidores em cada nome de "
|
||
"estágio. Esse método, no entanto, permite apenas uma seleção por vez, o que "
|
||
"pode ser útil para ativar/desativar rapidamente os filtros na barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
|
||
" or Won."
|
||
msgstr ""
|
||
"Três regras de filtro que exigem que o estágio não contenha Novo, "
|
||
"Qualificado ou Ganho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
|
||
msgid "Lost Reason"
|
||
msgstr "Motivo da perda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that "
|
||
"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons "
|
||
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, adicione uma ou mais regras de :guilabel:`Motivo de perda` para "
|
||
"excluir leads que **não** devem ser segmentados por :doc:`motivos de perda "
|
||
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the "
|
||
"rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. "
|
||
"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not"
|
||
" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third "
|
||
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
|
||
"operator choice) to include in the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, crie uma :guilabel:`Nova regra`, mais uma vez. Em seguida, "
|
||
"no primeiro campo da regra, selecione :guilabel:`Motivo de perda` no menu "
|
||
"suspenso. Para o operador, escolha :guilabel:`não está em` ou :guilabel:`não"
|
||
" contém` no menu suspenso. Com qualquer uma das seleções, use o terceiro "
|
||
"campo para inserir um motivo de perda (ou vários motivos de perda, "
|
||
"dependendo da escolha do operador) a ser incluído na regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the "
|
||
"preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason "
|
||
"occupies one rule row at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se escolher o operador :guilabel:`não contém`, repita as etapas anteriores "
|
||
"para adicionar mais motivos de perda, conforme necessário, em que cada "
|
||
"motivo ocupa uma linha de regra por vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the section below outlining how to "
|
||
":ref:`select appropriate lost reasons "
|
||
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a seção abaixo que descreve como "
|
||
":ref:`selecionar os motivos de perda apropriados "
|
||
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired "
|
||
"reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de regras de filtro que exclui todos os motivos de perda que não "
|
||
"sejam o motivo desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and"
|
||
" inactive leads for the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, adicione um par de filtros :guilabel:`Ativo` para incluir leads "
|
||
"ativos e inativos para a campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the "
|
||
"full scope of lost leads in the database. Doing one without the other "
|
||
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
|
||
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de registros de leads ativos *e* inativos é necessária para "
|
||
"capturar todo o escopo de leads perdidos na base de dados. Fazer uma coisa "
|
||
"sem a outra afeta muito o número de registros direcionáveis para a campanha "
|
||
"de e-mail e **não** inclui um público de leads perdidos completo ou preciso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created "
|
||
"rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons "
|
||
"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any"
|
||
" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch,"
|
||
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
|
||
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, clique no ícone :guilabel:`(Adicionar ramificação)` na regra "
|
||
"criada mais recentemente (por exemplo, :guilabel:`Motivo de perda`), que é o"
|
||
" meio de três ícones localizados à direita da linha de regras. Isso adiciona"
|
||
" um par de regras :guilabel:`qualquer um`. Em seguida, no primeiro campo da "
|
||
"regra superior da ramificação recém-criada, selecione o parâmetro "
|
||
":guilabel:`Ativo` no menu suspenso. A regra então é preenchida "
|
||
"automaticamente para ser lida: :guilabel:`Ativo` *está* `definido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"For the first field of the bottom rule of the branch, select "
|
||
":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select"
|
||
" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. "
|
||
"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No primeiro campo da regra inferior da ramificação, selecione novamente "
|
||
":guilabel:`Ativo` no menu suspenso. Entretanto, desta vez, selecione "
|
||
":guilabel:`não está` no menu suspenso do operador, no segundo campo. A regra"
|
||
" deverá então ser: :guilabel:`Ativo` *não está* `definido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive "
|
||
"leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um par de regras de filtro \"Corresponde a qualquer uma das\" que inclui "
|
||
"leads ativos e inativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
|
||
msgid "Add body content"
|
||
msgstr "Adicionar conteúdo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body"
|
||
" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose"
|
||
" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` "
|
||
"options for more granular control. For more information, refer to the *Email"
|
||
" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email "
|
||
"<email_marketing/create_email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, com a seção de domínio da campanha de e-mail concluída, crie o "
|
||
"conteúdo do corpo do e-mail usando qualquer um dos modelos estilizados "
|
||
"predefinidos ou escolha entre as opções :guilabel:`Texto simples` ou "
|
||
":guilabel:`Começar do zero` para obter um controle mais granular. Para obter"
|
||
" mais informações, consulte a *Marketing por e-mail* :ref:`documentação "
|
||
"sobre como criar um e-mail <email_marketing/create_email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite "
|
||
"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salvar o conjunto de filtros para uso posterior, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar como filtro favorito 💾 (disquete)`, digite um nome (como "
|
||
"`Leads perdidos`) e clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pop-up Salvar como filtro favorito pode salvar os critérios de leads "
|
||
"perdidos para uso posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
|
||
msgid "Send or schedule"
|
||
msgstr "Enviar ou agendar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
|
||
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todos os componentes da campanha de e-mail estiverem concluídos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to "
|
||
"immediately send the email; or"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique no botão roxo :guilabel:`Enviar` na parte superior esquerda do "
|
||
"formulário para enviar o e-mail imediatamente; ou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the "
|
||
":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão cinza :guilabel:`Agendar`, localizado à direita do botão "
|
||
":guilabel:`Enviar`, para enviar o e-mail em uma data e hora futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a "
|
||
"percentage of the target leads. This can help determine what subject lines "
|
||
"and body content produce the best click-through rates, before sending a "
|
||
"final version to the remaining leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere usar o *Teste A/B* para enviar uma versão alternativa do e-mail "
|
||
"para uma porcentagem dos leads-alvo. Isso pode ajudar a determinar quais "
|
||
"linhas de assunto e conteúdo produzem as melhores taxas de cliques, antes de"
|
||
" enviar uma versão final para os leads restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check "
|
||
"the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters "
|
||
"as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, abra a aba :guilabel:`Testes A/B` no formulário de e-mail e"
|
||
" marque a caixa ao lado de :guilabel:`Permitir testes A/B`. Em seguida, "
|
||
"ajuste os parâmetros conforme necessário e clique em :guilabel:`Criar versão"
|
||
" alternativa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an "
|
||
"alternate version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba \"Testes A/B\" com a caixa \"Permitir testes A/B\" marcada para criar "
|
||
"uma versão alternativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
|
||
msgid "Select appropriate lost reasons"
|
||
msgstr "Selecionar os motivos de perda adequados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to "
|
||
"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the "
|
||
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
|
||
"follow up with the lead in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um lead é marcado como perdido, o Odoo recomenda selecionar um "
|
||
"*motivo de perda* para indicar por que a oportunidade não resultou em uma "
|
||
"venda. Isso mantém o funil organizado e os dados do relatório precisos, além"
|
||
" de gerar potencial para o acompanhamento do lead no futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary "
|
||
"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database "
|
||
"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um *motivo de perda* existente não for aplicável, os usuários com as "
|
||
"permissões necessárias poderão criar novos motivos, o que significa que os "
|
||
"motivos de perda em uma base de dados podem variar de organização para "
|
||
"organização e de funil para funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
|
||
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre *Motivos de perda*, incluindo a criação "
|
||
"deles, consulte :doc:`.../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`. Para "
|
||
"obter mais informações sobre *Motivos de perda*, incluindo como criá-los, "
|
||
"consulte :doc:`.../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
|
||
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo inclui alguns *Motivos de perda* comuns, tais como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257
|
||
msgid "*Too expensive*"
|
||
msgstr "*Muito caro*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
|
||
msgid "*We don't have people/skills*"
|
||
msgstr "*Não temos pessoas/habilidades necessárias*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
|
||
msgid "*Not enough stock*"
|
||
msgstr "*Não há estoque suficiente*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation "
|
||
"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more"
|
||
" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` "
|
||
"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for "
|
||
"the relevant one(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao determinar quais motivos incluir em um e-mail de reativação de leads "
|
||
"perdidos, considere o que o e-mail está anunciando, a fim de identificar um "
|
||
"ou mais motivos de perda relevantes. Em seguida, adicione uma regra "
|
||
"informando: :guilabel:`Motivo de perda` *não contém* `_____` para cada "
|
||
"motivo na base de dados, **exceto** para o(s) motivo(s) relevante(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that "
|
||
"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: "
|
||
"*not enough stock*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o e-mail anunciar uma seleção de mercadorias anteriormente limitadas que "
|
||
"agora estão de volta ao estoque, faz sentido direcionar os leads com o "
|
||
"motivo da perda: *não há estoque suficiente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of "
|
||
"Stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de regras de filtragem que exclui todos os motivos de perda, "
|
||
"exceto por falta de estoque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads "
|
||
"with the lost reason: *too expensive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o e-mail anunciar uma redução de preço, faz sentido direcionar os leads "
|
||
"com o motivo da perda: *muito caro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
|
||
"Expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de regras de filtro que exclui todos os motivos de perda, exceto "
|
||
"Muito caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
|
||
msgid "Analyze the results"
|
||
msgstr "Analisar os resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the "
|
||
"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and "
|
||
"determine follow-up actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de enviar um e-mail de reativação de leads perdidos, as equipes de "
|
||
"marketing podem usar os botões inteligentes na parte superior do e-mail para"
|
||
" analisar os resultados e determinar as ações de acompanhamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that "
|
||
"button's specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em qualquer um dos botões inteligentes abre uma lista de registros "
|
||
"que correspondem aos critérios específicos desse botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de correspondência de um e-mail enviado mostrando os botões "
|
||
"inteligentes na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
|
||
msgid "The smart buttons include:"
|
||
msgstr "Os botões inteligentes incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
|
||
msgstr ":guilabel:`Enviado`: número total de e-mails enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aberto`: porcentagem de destinatários que abriram o e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Respondido`: porcentagem de destinatários que responderam ao "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
|
||
"link in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clicado`: taxa de cliques (%) dos destinatários que clicaram em "
|
||
"um link no e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that "
|
||
"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads/Oportunidades`: número de leads (ou oportunidades) que "
|
||
"foram criados no funil do *CRM*, como resultado da campanha de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the "
|
||
"*Sales* application, as a result of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotações`: número de cotações que foram criadas no aplicativo "
|
||
"*Vendas*, como resultado do e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email "
|
||
"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are "
|
||
"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on"
|
||
" which app is installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturado`: total de receitas geradas, como resultado da campanha "
|
||
"de e-mail através de faturas enviadas a clientes e pagas por eles. Esses "
|
||
"valores são registrados no aplicativo *Faturamento* ou *Financeiro*, "
|
||
"dependendo de qual aplicativo está instalado no base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recebido`: porcentagem de destinatários que receberam o e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not "
|
||
"delivered`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devolvido`: porcentagem de e-mails que foram devolvidos "
|
||
"(:dfn:`não entregues`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but "
|
||
"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ignorado`: o número de destinatários que receberam o e-mail, mas "
|
||
"não interagiram com ele de forma significativa (ou seja, não abriram, não "
|
||
"clicaram etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313
|
||
msgid "Email nurturing"
|
||
msgstr "Nutrição de e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process"
|
||
" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with"
|
||
" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a"
|
||
" sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nutrição de e-mails* (às vezes chamado de *nutrição de leads*) é o processo"
|
||
" de envio de uma série de e-mails oportunos e relevantes para se conectar "
|
||
"com um lead, criar um relacionamento mais profundo e, por fim, converter o "
|
||
"lead em uma venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the "
|
||
"top of a lead's inbox, until they are ready to buy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objetivo da nutrição é manter a campanha de e-mail \"visível\" ou na parte"
|
||
" superior da caixa de entrada de um lead até que faça a compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often "
|
||
"involve:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há muitas abordagens para a nutrição eficaz de leads, mas geralmente "
|
||
"envolvem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324
|
||
msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envio de um e-mail inicial (por exemplo, um e-mail de reativação de leads "
|
||
"perdidos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for "
|
||
"the duration of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envio de um e-mail de acompanhamento toda semana (ou de acordo com gatilhos "
|
||
"específicos) durante a duração da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analisar continuamente os resultados para saber quais abordagens resultaram "
|
||
"em vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the "
|
||
"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustar continuamente a abordagem para permanecer \"visível\" na parte "
|
||
"superior da caixa de entrada do lead e, com sorte, obter uma resposta "
|
||
"significativa do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up "
|
||
"emails depending on how a lead responded the previous week."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que a campanha avança, a equipe de marketing pode enviar diferentes"
|
||
" e-mails de acompanhamento, dependendo de como um lead respondeu na semana "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise "
|
||
"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the "
|
||
"following three-week long lead nurturing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma equipe de marketing deseja anunciar um reabastecimento de mercadorias de"
|
||
" tiragem limitada para todos os leads com um motivo de perda de *não há "
|
||
"estoque suficiente*. A equipe desenvolve a seguinte campanha de nutrição de "
|
||
"leads, com duração de três semanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject "
|
||
"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Semana 1:** a equipe de marketing envia um e-mail inicial com a linha de "
|
||
"assunto: *\"A mercadoria de tiragem limitada está de volta ao estoque! "
|
||
"Confira agora!\"*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how "
|
||
"a lead responded."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Semana 2:** a equipe de marketing envia dois e-mails diferentes, "
|
||
"dependendo de como o lead respondeu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get "
|
||
"yours?”*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um lead ignorou o e-mail da Semana 1: *\"O estoque está quase acabando, "
|
||
"você garantiu o seu?\"*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to"
|
||
" your collection\"*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um lead clicou no e-mail da Semana 1: *\"Você ainda tem tempo para "
|
||
"adicionar isso à sua coleção\"*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not"
|
||
" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these"
|
||
" items before they're gone!”*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Semana 3: a equipe de marketing envia um e-mail final para todos os leads "
|
||
"que não foram convertidos, informando: *\"20% de desconto, não perca a "
|
||
"última chance de adquirir esses itens antes que acabem!\"*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart"
|
||
" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads "
|
||
"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly "
|
||
"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have "
|
||
"been generated by the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante toda a campanha, a equipe de marketing consulta continuamente os "
|
||
"botões inteligentes na parte superior da página da distribuição para ver que"
|
||
" porcentagens de leads estão abrindo, clicando ou ignorando os e-mails. "
|
||
"Também analisam regularmente os relatórios sobre quantas oportunidades, "
|
||
"cotações e faturas foram geradas pela campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
|
||
msgid ":doc:`../email_marketing`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
|
||
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`unsubscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357
|
||
msgid ":doc:`../marketing_automation`"
|
||
msgstr ":doc:`../marketing_automation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listas de distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in"
|
||
" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified "
|
||
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
|
||
"specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de distribuição no Odoo são usadas para comunicações pré e pós-"
|
||
"vendas no aplicativo *Marketing por e-mail*. Isso fornece às equipes de "
|
||
"vendas listas de leads qualificados, participantes de grupos de discussão ou"
|
||
" clientes atuais que atendem a critérios específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file,"
|
||
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
|
||
"imported via copy/paste or file upload."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de distribuição podem ser geradas no Odoo e exportadas como um "
|
||
"arquivo para download, ou para os aplicativos *Conhecimento*, *Painéis* ou "
|
||
"*Planilhas*, ou importadas por meio de copiar/colar ou upload de arquivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
|
||
msgid "Create mailing lists"
|
||
msgstr "Criar listas de distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
|
||
"New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma lista de distribuição no aplicativo *Marketing por e-mail*, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de "
|
||
"distribuição --> Listas de distribuição --> Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Novo` revela um formulário de detalhes de lista de "
|
||
"comunicação em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do pop-up da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing"
|
||
" por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário, digite um nome no campo :guilabel:`Lista de comunicação` na "
|
||
"parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription"
|
||
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
|
||
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a lista de distribuição deve ser acessível pela página de gerenciamento "
|
||
"de assinaturas, permitindo que os destinatários atualizem suas preferências,"
|
||
" marque a caixa ao lado de :guilabel:`Mostrar nas preferências`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
|
||
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior esquerdo do formulário da lista de distribuição, há dois "
|
||
"botões: :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
|
||
"application is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Enviar SMS` **só** aparece se o aplicativo *Marketing por"
|
||
" SMS* estiver instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email"
|
||
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
|
||
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Enviar e-mail` abre uma página separada com um "
|
||
"formulário de modelo de e-mail em branco, que pode ser preenchido seguindo "
|
||
"as etapas explicadas na :doc:` documentação de Marketing por e-mail "
|
||
"<../email_marketing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS "
|
||
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
|
||
":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Enviar SMS` revela uma página separada com um "
|
||
"formulário de modelo de SMS em branco, que pode ser preenchido seguindo as "
|
||
"etapas explicadas na :doc:`documentação de marketing por SMS "
|
||
"<../sms_marketing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that "
|
||
"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any "
|
||
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
|
||
"detailed analytics related to that particular statistic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário da lista de distribuição, há uma série de "
|
||
"botões inteligentes que exibem uma variedade de métricas relacionadas à "
|
||
"lista de distribuição específica. Quando um dos botões inteligentes é "
|
||
"clicado, uma página separada é exibida, mostrando análises detalhadas "
|
||
"relacionadas a essa estatística específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
|
||
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os botões inteligentes disponíveis em um formulário de lista de distribuição"
|
||
" são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Destinatários`: quantas pessoas estão inscritas na lista de "
|
||
"distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mails`: quantas comunicações foram enviadas usando essa lista "
|
||
"de distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
|
||
"that have been bounced back"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% devolução`: porcentagem de envios relacionados a essa lista de "
|
||
"distribuição que foram devolvidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
|
||
"mailings from this mailing list"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% cancelamento`: porcentagem de destinatários que optaram por não"
|
||
" receber mais comunicações dessa lista de distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
|
||
"themselves from the mailing list altogether"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% lista de bloqueio`: porcentagem de destinatários que se "
|
||
"colocaram na lista de bloqueio da lista de distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo "
|
||
"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page"
|
||
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
|
||
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações no formulário da lista de distribuição "
|
||
"estiverem concluídas, o Odoo adicionará automaticamente a nova lista à "
|
||
"página :guilabel:`Lista de distribuição` no aplicativo *Marketing por "
|
||
"e-mail* (:menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de distribuição"
|
||
" --> Listas de distribuição`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
|
||
msgid "Add contacts to mailing list"
|
||
msgstr "Adicionar contatos à lista de distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
|
||
" a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo *Marketing por e-mail*, há algumas maneiras diferentes de adicionar "
|
||
"contatos a uma lista de distribuições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->"
|
||
" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` "
|
||
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
|
||
"added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Listas de distribuição` (:menuselection:`Marketing por "
|
||
"e-mail --> Listas de distribuição --> Listas de distribuição`), clique no "
|
||
"link :guilabel:`Total de contatos` na linha da lista de e-mails em questão, "
|
||
"à qual os contatos devem ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that "
|
||
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
|
||
"added to the specific mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição` dessa "
|
||
"lista específica, na qual os contatos podem ser criados ou importados e, em "
|
||
"seguida, adicionados à lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list "
|
||
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
|
||
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mesma página também pode ser acessada clicando na lista de distribuição"
|
||
" desejada na página :guilabel:`Listas de distribuição` e, em seguida, "
|
||
"clicando no botão inteligente :guilabel:`Destinatários` no formulário da "
|
||
"lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page "
|
||
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
|
||
"and then added to the specific mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso *também* abre a página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição` "
|
||
"dessa lista específica, na qual os contatos podem ser criados ou importados "
|
||
"e, em seguida, adicionados à lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the "
|
||
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
|
||
"the far-right of the desired mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contatos também podem ser importados diretamente para uma lista de "
|
||
"distribuição específica na página :guilabel:`Listas de distribuição`, "
|
||
"clicando em :guilabel:`Importar contatos` na extremidade direita da lista em"
|
||
" questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de importação de contatos de uma linha de lista de distribuição no "
|
||
"Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
|
||
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre um formulário pop-up :guilabel:`Importar contatos de comunicação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário pop-up de importação de contatos de comunicação que aparece no "
|
||
"Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import "
|
||
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
|
||
":guilabel:`Contact List` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, a lista de distribuição desejada é preenchida automaticamente no campo"
|
||
" :guilabel:`Importar contatos em`. Abaixo disso, escreva ou cole os "
|
||
"endereços de e-mail no campo :guilabel:`Lista de contatos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
|
||
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de importar um país, o nome da empresa e muito mais está disponível "
|
||
"pelo link :guilabel:`Carregar um arquivo` na parte inferior do formulário "
|
||
"pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os contatos e configurações estiverem concluídos, clique em "
|
||
":guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing"
|
||
" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing "
|
||
"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
|
||
"associated with every mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar contatos a uma lista específica a partir de uma lista "
|
||
"principal de todos os contatos de lista de distribuição na base de dados, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de "
|
||
"distribuição --> Contatos da lista de distribuição`. Isso abre a página "
|
||
":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, que apresenta uma lista de "
|
||
"todos os contatos associados a cada lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
|
||
"search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro padrão :guilabel:`Excluir e-mails na lista de bloqueio` aparece na "
|
||
"barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
|
||
"and/or imported, and then added to a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, os contatos podem "
|
||
"ser criados e/ou importados e, em seguida, adicionados a uma lista de "
|
||
"distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact "
|
||
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um contato existente a uma lista de distribuição, selecione o"
|
||
" contato desejado na lista da página :guilabel:`Contatos da lista de "
|
||
"distribuição` para exibir o formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the "
|
||
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
|
||
"drop-down menu, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior do formulário de contato, clique em :guilabel:`Adicionar "
|
||
"uma linha` na coluna :guilabel:`Lista de distribuição`, localize a lista "
|
||
"desejada no menu suspenso e selecione-a."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Adicionar uma linha em listas de distribuição em um formulário de "
|
||
"contato padrão no Odoo Marketing e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the "
|
||
"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, "
|
||
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
|
||
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de distribuição pode ser criada diretamente de um formulário de "
|
||
"contato, digitando o nome da nova lista no campo :guilabel:`Lista de "
|
||
"distribuição`. Em seguida, depois que um novo nome for inserido, duas opções"
|
||
" aparecerão no menu suspenso abaixo do nome da nova lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing "
|
||
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
|
||
"and edit the new mailing list right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse menu suspenso, selecione :guilabel:`Criar` para criar a lista de "
|
||
"distribuição e editá-la posteriormente ou selecione :guilabel:`Criar e "
|
||
"editar...` para criar e editar a nova lista imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, "
|
||
"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox"
|
||
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
|
||
"out is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover um contato de uma lista de distribuição à qual o contato foi "
|
||
"adicionado, ative a caixa de seleção :guilabel:`Cancelado`. Se a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Cancelado` estiver marcada, também há possibilidade de "
|
||
"inserir um :guilabel:`motivo` para que o contato opte por não participar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated"
|
||
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
|
||
"their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando/se um contato *tiver* cancelado sua inscrição em uma lista de "
|
||
"distribuição, a data em que ele ativou a opção de cancelar aparecerá na "
|
||
"coluna :guilabel:`Data de cancelamento da inscrição` no formulário de "
|
||
"contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This"
|
||
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
|
||
"mailing list has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, também é possível ver a :guilabel:`Data de assinatura` inicial. "
|
||
"Esse campo é preenchido automaticamente com a data e a hora em que a "
|
||
"assinatura da lista de distribuição foi salva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
|
||
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias listas de distribuição podem ser adicionadas a um único formulário de"
|
||
" contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer lista de distribuição de um formulário de contato, "
|
||
"basta clicar no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
|
||
msgid "Link mailing list to website"
|
||
msgstr "Vincular a lista de distribuição ao site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
|
||
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
|
||
"Odoo *Website* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma lista de distribuição é criada na base de dados, o Odoo oferece a"
|
||
" opção de vincular diretamente a lista ao site do Odoo (criado pelo "
|
||
"aplicativo *Site* do Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
|
||
"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the "
|
||
"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to "
|
||
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular uma lista de distribuição a um site, navegue até o front-end "
|
||
"do site, o que pode ser feito de várias maneiras na base de dados. A maneira"
|
||
" mais direta de acessar o front-end do site é simplesmente abrir o "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a página inicial do site criado pelo Odoo para a base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the "
|
||
"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with "
|
||
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
|
||
"design elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"No front-end do site, clique no botão :guilabel:`Editar` no canto superior "
|
||
"direito. Quando clicado, o Odoo revela uma barra lateral direita, preenchida"
|
||
" com *blocos de construção* de arrastar e soltar, repletos de vários "
|
||
"recursos, opções e elementos de design."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The "
|
||
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
|
||
"subscription fields for any mailing list onto the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na barra de pesquisa da barra lateral direita, procure por "
|
||
"`Newsletter`. A seleção de blocos de construção :guilabel:`Newsletter` é "
|
||
"usada para adicionar campos de inscrição para qualquer lista de distribuição"
|
||
" no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de como pesquisar rapidamente os blocos de newsletter no "
|
||
"aplicativo Odoo Site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter"
|
||
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of "
|
||
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre as seguintes opções de bloco de construção: :guilabel:`Bloco de "
|
||
"newsletter`, :guilabel:`Pop-up de newsletter` e :guilabel:`Newsletter`. "
|
||
"Qualquer uma dessas opções pode ser usada para adicionar campos de inscrição"
|
||
" em uma lista de distribuição no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the"
|
||
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
|
||
" to subscribe to a designated mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Bloco de newsletter` coloca um bloco personalizável no "
|
||
"corpo do site, no qual o visitante pode inserir seu e-mail e clicar em um "
|
||
"botão para se inscrever em uma lista de correspondência designada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
|
||
msgstr "Exemplo de como um bloco de newsletter aparece em um site Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window"
|
||
" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage "
|
||
"on which the building block is placed. When the visitor reaches the "
|
||
"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter "
|
||
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Pop-up de newsletter` revela uma janela pop-up "
|
||
"personalizável que aparece quando um visitante rola a tela até a seção "
|
||
"específica da página da web na qual o bloco de construção foi colocado. "
|
||
"Quando o visitante chega à seção designada, é exibida uma janela pop-up na "
|
||
"qual ele pode digitar seu endereço de e-mail, clicar em um botão e se "
|
||
"inscrever na lista de distribuição predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de como um bloco de pop-up de newsletter aparece em um site da Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the "
|
||
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
|
||
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Newsletter` oferece a mesma funcionalidade que as outras "
|
||
"opções, mas consiste apenas em um campo para que o visitante insira seu "
|
||
"endereço de e-mail e um botão para se inscrever na lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
|
||
"content of the webpage and/or footer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela foi projetada desse modo para ser implementada de forma limpa no "
|
||
"conteúdo da página da web e/ou no rodapé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto "
|
||
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
|
||
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de escolher o bloco de construção de newsletter desejado, arraste e "
|
||
"solte-o no corpo do site. Em seguida, selecione o bloco de newsletter recém-"
|
||
"colocado para abrir as opções de configuração na barra lateral direita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
|
||
"specific mailing list that should be applied to the block."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, abra o menu suspenso :guilabel:`Newsletter` e selecione a "
|
||
"lista de distribuição específica que deve ser aplicada ao bloco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
|
||
"Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso de newsletter na barra lateral de personalização que aparece"
|
||
" no site Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
|
||
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as configurações e personalizações desejadas estiverem concluídas, "
|
||
"não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior "
|
||
"direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to "
|
||
"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing "
|
||
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
|
||
"Marketing*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, quando um visitante inserir seu endereço de e-mail e clica no botão "
|
||
"para se inscrever, ele é instantaneamente inscrito na lista de e-mails pré-"
|
||
"configurada. Também será adicionado como um contato dessa lista de e-mails "
|
||
"no *Marketing por e-mail* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
|
||
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
|
||
msgstr "Gerenciar cancelamentos de inscrição (lista de bloqueio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
|
||
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing "
|
||
"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
|
||
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
|
||
"and less *spammy*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornecer aos destinatários a possibilidade de cancelar a inscrição em listas"
|
||
" de distribuição não é apenas uma prática comercial inteligente, mas muitas "
|
||
"vezes é uma exigência legal. Permitir que os destinatários cancelem sua "
|
||
"inscrição dá um senso de confiança e controle ao público e auxilia na "
|
||
"conceituação da imagem da empresa (fazendo-a parecer genuína e não *spam*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
|
||
msgid "Unsubscribe and blacklist"
|
||
msgstr "Cancelar inscrição e lisa de bloqueio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists,"
|
||
" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription "
|
||
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
|
||
"Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de ter a opção de cancelar a assinatura de listas de distribuição "
|
||
"específicas, o destinatário também pode se colocar em uma *lista de "
|
||
"bloqueio* durante o processo de cancelamento da assinatura, o que significa "
|
||
"que ele não receberá *nenhum* outro e-mail de marketing da base de dados do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
|
||
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para oferecer aos destinatários a possibilidade de se colocar na lista de "
|
||
"bloqueio, um recurso específico **deve** estar habilidado no aplicativo "
|
||
"*Marketing por e-mail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option "
|
||
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
||
"Definições` e marque a caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Opção "
|
||
"de lista de bloqueio ao cancelar inscrição`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo da página "
|
||
":guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
|
||
"Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do recurso de lista de bloqueio na página Definições do "
|
||
"aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar a inscrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, um link *Cancelar inscrição* aparece na parte inferior de todos "
|
||
"os modelos de comunicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From "
|
||
"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually "
|
||
"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of "
|
||
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
|
||
"which includes the unsubscribe link."
|
||
msgstr ""
|
||
"O link *Cancelar inscriação* **não** aparece por padrão se o modelo *Começar"
|
||
" do zero* for usado para criar uma comunicação. O usuário **deve** adicionar"
|
||
" manualmente o link específico de cancelamento de assinatura "
|
||
"`/unsubscribe_from_list` no corpo do e-mail ou usar um bloco da seção "
|
||
"*Rodapés* do criador de e-mail, que inclui o link de cancelamento de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly "
|
||
"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a "
|
||
":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their "
|
||
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
|
||
"Unsubscribed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um destinatário clicar no link *Cancelar inscrição* em uma comunicação, o"
|
||
" Odoo cancelará instantaneamente sua inscrição na lista de distribuição, "
|
||
"apresentará a ele uma página :guilabel:`Inscrições de comunicação` na qual "
|
||
"ele poderá gerenciar suas inscrições e informará que sua "
|
||
":guilabel:`inscrição foi cancelada com sucesso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
|
||
"mailing is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de inscrição de comunicações que aparece ao clicar no link "
|
||
"\"Cancelar inscrição\" na comunicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
|
||
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
|
||
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, o Odoo solicita que o ex-inscrito :guilabel:`informe por que "
|
||
"atualizou a inscrição`, e o usuário pode continuar a escolher o motivo "
|
||
"apropriado para o cancelamento em uma série de opções apresentadas a ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de resposta de recusa podem ser criadas e modificadas navegando "
|
||
"até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> Motivos de"
|
||
" cancelamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options "
|
||
"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then "
|
||
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
|
||
"future analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de escolher o motivo de cancelamento apropriado entre as opções "
|
||
"apresentadas, o usuário pode clicar no botão :guilabel:`Enviar`. O Odoo "
|
||
"então registra o motivo do cancelamento da inscrição no aplicativo "
|
||
"*Marketing por e-mail* para análise futura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102
|
||
msgid "Blacklist"
|
||
msgstr "Lista de bloqueio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing"
|
||
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
|
||
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que um destinatário possa se remover (ou seja, se colocar na lista de "
|
||
"bloqueio) de **todos** os e-mails de marketing durante o processo de "
|
||
"cancelamento da inscrição, na página :guilabel:`Inscrições em comunicações`,"
|
||
" ele deve clicar em :guilabel:`Exclua-me`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have "
|
||
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
|
||
"added to our blocklist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Exclua-me`, o Odoo informa ao destinatário que ele "
|
||
"foi incluído com sucesso na lista de bloqueio, com uma mensagem dizendo: "
|
||
":guilabel:`✔️ E-mail adicionado a nossa lista de bloquei`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
|
||
"see."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pergunta sobre a lista de bloqueios que os destinatários veem na página de"
|
||
" inscrição de comunicações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
|
||
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
|
||
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, o Odoo solicita que o ex-assinante :guilabel:`informe por que "
|
||
"quer ser adicionado à lista de bloqueio`, e o usuário pode continuar e "
|
||
"selecionar o motivo apropriado em uma série de opções apresentadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to "
|
||
"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their "
|
||
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
|
||
"future analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de escolher o motivo adequado entre as opções apresentadas, o usuário"
|
||
" pode clicar no botão :guilabel:`Enviar`. O Odoo então registra o motivo da "
|
||
"inclusão na lista de bloqueio no aplicativo *Marketing por e-mail* para "
|
||
"futuras análises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
|
||
msgid "Blacklisted email addresses"
|
||
msgstr "Endereços de e-mail na lista de bloqueio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
|
||
"Addresses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista completa de todos os endereços de e-mail na lista "
|
||
"de bloqueio, navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> "
|
||
"Configuração --> Endereços de e-mail na lista de bloqueio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de endereços de e-mail na lista de bloqueio no Odoo "
|
||
"Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a "
|
||
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
|
||
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um registro na lista de bloqueio é selecionado nessa lista, o Odoo "
|
||
"abre uma página separada com as informações de contato do destinatário, "
|
||
"juntamente com o :guilabel:`motivo` fornecido para optar por se colocar na "
|
||
"lista de bloqueio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de um formulário de detalhes de contato na lista de bloqueio do"
|
||
" Odoo Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped "
|
||
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
|
||
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No *chatter* da página de registro na lista de bloqueio, há uma mensagem com"
|
||
" data e hora, informando ao usuário quando o destinatário se colocou na "
|
||
"lista de bloqueio (por meio de uma nota de registro :guilabel:`Lista de "
|
||
"bloqueio de e-mail criada`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these "
|
||
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
|
||
"shipping notifications, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails na lista de bloqueio são excluídos de todas as comunicações de "
|
||
"marketing; no entanto, esses e-mails ainda podem receber e-mails "
|
||
"transacionais, como confirmações de pedidos, notificações de envio etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
|
||
msgid "Unblacklist contacts"
|
||
msgstr "Remover contatos da lista de bloqueio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
|
||
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
|
||
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para *Remover* contatos da lista de bloqueio, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Remover da lista de bloqueio` no canto superior esquerdo da "
|
||
"página de um registro de lista de bloqueio, o que faz com que o contato "
|
||
"receba comunicações novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
|
||
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`, é exibida uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Tem certeza de que quer remover este endereço de "
|
||
"e-mail da lista de bloqueio?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record "
|
||
"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be "
|
||
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
|
||
"blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, o endereço de e-mail do registro selecionado na lista "
|
||
"de bloqueio é exibido e há um campo :guilabel:`Motivo`, no qual é possível "
|
||
"inserir uma explicação de por que esse contato específico foi removido da "
|
||
"lista de bloqueio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da janela pop-up da lista de bloqueio no aplicativo Odoo "
|
||
"Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
|
||
"that particular contact from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de preencher os campos, clique em :guilabel:`Confirmar` para remover "
|
||
"oficialmente esse contato específico da lista de bloqueio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
|
||
msgid ":doc:`mailing_lists`"
|
||
msgstr ":doc:`mailing_lists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and "
|
||
"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data "
|
||
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
|
||
"decision-making and event-planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Explore os diversos aspectos do painel detalhado do Odoo **Eventos** e as "
|
||
"configurações utilizadas para gerar e coletar dados relevantes sobre eventos"
|
||
" (e seus participantes), que podem ser servir para melhorar a tomada de "
|
||
"decisões e o planejamento de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Eventos <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:57
|
||
msgid "Events dashboard"
|
||
msgstr "Painel de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main "
|
||
":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different "
|
||
"ways. Those different view options are accessible from the "
|
||
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
|
||
"view-related icon buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao abrir o aplicativo **Eventos**, o Odoo revela o painel principal "
|
||
":guilabel:`Eventos`, que pode ser visualizado de várias maneiras diferentes."
|
||
" As diferentes opções de visualização são acessadas pelo painel "
|
||
":guilabel:`Eventos` no canto superior direito, através de uma série de "
|
||
"botões de ícones relacionados à visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of "
|
||
"pipeline stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o painel :guilabel:`Eventos` é exibido na visualização "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`, que é preenchida com vários "
|
||
"estágios do funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da configuração de eventos com o modo de visualização kanban no "
|
||
"Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This view showcases all the events in the database in their respective "
|
||
"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
|
||
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa exibição mostra todos os eventos no banco de dados em seus respectivos "
|
||
"estágios. Por padrão, os estágios são: :guilabel:`Novo`, "
|
||
":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Encerrado` e "
|
||
":guilabel:`Cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by "
|
||
"default, and located to the right of the other stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estágios :guilabel:`Encerrado` e :guilabel:`Cancelado` ficam dobrados por"
|
||
" padrão, à direita dos outros estágios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the "
|
||
"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any "
|
||
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
|
||
"person responsible for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cartão de cada evento, veja a data programada para o evento, o seu nome, "
|
||
"local, número de :guilabel:`Participantes` esperados, atividades programadas"
|
||
" relacionadas, o responsável e o status do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
|
||
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar rapidamente um novo evento a um funil, clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` na parte superior do estágio ao qual o "
|
||
"evento deve ser adicionado para revelar um cartão Kanban em branco a ser "
|
||
"preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Cartão Kanban em branco no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with "
|
||
"the start and end :guilabel:`Date` and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse cartão Kanban em branco, insira o nome do :guilabel:`Evento`, "
|
||
"juntamente com a :guilabel:`Data` e a hora do início e do fim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later,"
|
||
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
|
||
"configurations on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicioná-lo ao estágio e "
|
||
"editá-lo posteriormente, ou clique em :guilabel:`Editar` para adicionar o "
|
||
"evento ao estágio e editar suas configurações em uma página separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
|
||
"pipeline, providing easy organizational access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
|
||
"pipeline, providing easy organizational access."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From"
|
||
" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and "
|
||
"click :guilabel:`Save` to activate them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar as definições de eventos e as opções de recursos no Odoo "
|
||
"**Eventos**, navegue até o :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Definições`. A partir daqui, marque as caixas de seleção ao lado das "
|
||
"definições e/ou recursos desejados e clique em :guilabel:`Salvar` para "
|
||
"ativá-los."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106
|
||
msgid "Events section"
|
||
msgstr "Seção Eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there "
|
||
"are selectable features that can be enabled to add various elements to "
|
||
"events created with the Odoo **Events** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Eventos` da página :guilabel:`Definições`, há recursos "
|
||
"selecionáveis que podem ser ativados para adicionar vários elementos aos "
|
||
"eventos criados com o aplicativo Odoo **Eventos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Eventos na página de configurações no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish"
|
||
" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers"
|
||
" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar "
|
||
"elements that users may choose to include as part of an event."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Programação e Sessões` permite que os usuários "
|
||
"gerenciem e publiquem um cronograma com sessões para eventos. *Sessões* é um"
|
||
" termo abrangente que se refere a conversas, palestras, demonstrações, "
|
||
"apresentações e outros elementos semelhantes que os usuários podem incluir "
|
||
"como parte de um evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional "
|
||
"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
|
||
"Gamification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o recurso :guilabel:`Programação e Sessões` está ativado, dois campos"
|
||
" adicionais aparecem abaixo dele: :guilabel:`Transmissão ao vivo` e "
|
||
":guilabel:`Gamificação de eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a "
|
||
"*YouTube* integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Transmissão ao vivo` permite que os usuários transmitam"
|
||
" faixas on-line com uma integração com o *YouTube*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any"
|
||
" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the"
|
||
" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in"
|
||
" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine"
|
||
" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their "
|
||
"presentations."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Gamificação de eventos` permite que os usuários "
|
||
"compartilhem um questionário após qualquer sessão do evento, para que os "
|
||
"participantes avaliem o quanto aprenderam com a sessão que acabaram de "
|
||
"ver/ouvir. As empresas também podem se beneficiar desse recurso, pois as "
|
||
"respostas e os resultados dos questionários podem ajudar a determinar os "
|
||
"pontos fortes e fracos de uma empresa em suas apresentações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows "
|
||
"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as "
|
||
"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in "
|
||
"the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, temos o recurso :guilabel:`Expositores on-line`. Esse recurso "
|
||
"permite que os usuários exibam patrocinadores e expositores nas páginas do "
|
||
"evento, o que pode servir como um incentivo valioso para encorajar parceiros"
|
||
" e empresas a participarem do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external "
|
||
"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to "
|
||
"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar "
|
||
"elements for events."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Domínio do servidor Jitsi` representa um serviço de "
|
||
"conferência externo que está integrado ao Odoo. Ele é usado para criar e "
|
||
"hospedar conferências virtuais, salas de comunidade e outros elementos "
|
||
"semelhantes para eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual "
|
||
"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized "
|
||
"place to meet and discuss anything related to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Salas de chat da comunidade` permite que os usuários "
|
||
"criem salas de conferência virtuais para os participantes do evento, "
|
||
"oferecendo a eles um local centralizado para se encontrarem e discutirem "
|
||
"qualquer coisa relacionada ao evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature "
|
||
"provides users with the ability to create and manage event booths and booth "
|
||
"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with "
|
||
"individual price points, and sell them to interested parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, há o recurso :guilabel:`Gerenciamento de estandes`. Esse recurso "
|
||
"oferece aos usuários a capacidade de criar e gerenciar estandes de eventos e"
|
||
" reservas de estandes. Quando ativado, os usuários podem criar diferentes "
|
||
"níveis de estandes, com preços individuais, e vendê-los às partes "
|
||
"interessadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:146
|
||
msgid "Registration section"
|
||
msgstr "Seção Inscrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page "
|
||
"provides selectable settings that are directly related to event "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Inscrição` da página :guilabel:`Definições` apresenta "
|
||
"configurações selecionáveis que estão diretamente relacionadas a inscrições "
|
||
"em eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
|
||
" application."
|
||
msgstr "A seção Inscrição na página de definições do Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via "
|
||
"standard sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição :guilabel:`Ingressos` permite que os usuários vendam ingressos "
|
||
"para eventos por pedidos de venda padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*"
|
||
" product type on product forms, which provides users with the ability to "
|
||
"sell event tickets online, via their website/eCommerce store."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração :guilabel:`Ingressos on-line` cria um tipo de produto "
|
||
"*Ingresso do evento*, selecionável nos formulários de produto, o que permite"
|
||
" que os usuários vendam ingressos para eventos on-line pelo site/loja de "
|
||
"e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:162
|
||
msgid "Attendance section"
|
||
msgstr "Seção Presença"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, "
|
||
"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can "
|
||
"attend/enter the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Presença` da página :guilabel:`Definições`, há uma "
|
||
"configuração selecionável que está diretamente relacionada à forma como os "
|
||
"participantes podem participar/entrar no evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr "A seção Participação na página Definições do aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode "
|
||
"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides "
|
||
"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and "
|
||
"analyze all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração :guilabel:`Usar código de barras do evento`, quando ativada, "
|
||
"permite a leitura de código de barras (e código QR) para os participantes "
|
||
"entrarem no evento. Isso fornece aos participantes acesso rápido e ajuda os "
|
||
"usuários do Odoo a rastrear, gerenciar e analisar facilmente todos os "
|
||
"participantes do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event"
|
||
" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, "
|
||
"but can be changed at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Nomenclatura do código de barras`, abaixo da configuração"
|
||
" :guilabel:`Usar código de barras do evento`, é definido como "
|
||
":guilabel:`Nomenclatura padrão`, por padrão, mas pode ser alterado a "
|
||
"qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3
|
||
msgid "Create events"
|
||
msgstr "Criar eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built "
|
||
"off of pre-made templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo **Eventos**, é possível criar eventos manualmente, do zero ou com"
|
||
" base em modelos predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Once launched, the **Events** application then integrates with the "
|
||
"**Website** app for the front-end promotion and registration of the event "
|
||
"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets,"
|
||
" and the **CRM** application through customizable lead generation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez lançado, o aplicativo **Eventos** se integra ao aplicativo **Site** "
|
||
"para a promoção do evento e inscrições de participantes pelo front-end, ao "
|
||
"aplicativo **Vendas** para possibilitar a compra de ingressos pagos e ao "
|
||
"aplicativo **CRM**, por regras personalizáveis de geração de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189
|
||
msgid ":doc:`events/create_events`"
|
||
msgstr ":doc:`events/create_events`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
||
msgid "Sell event tickets"
|
||
msgstr "Vender ingressos para eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event "
|
||
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
||
"*Tickets* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie níveis de ingressos personalizados (com preços diversos) para os "
|
||
"possíveis participantes do evento escolherem, diretamente no formulário do "
|
||
"modelo de evento, na aba *Ingressos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
|
||
" method options, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo simplifica o processo de compra de ingressos, fornecendo também "
|
||
"várias opções de foma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
|
||
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`events/sell_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:204
|
||
msgid "Track and manage talks"
|
||
msgstr "Acompanhar e gerenciar palestras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), "
|
||
"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra como acessar diversas sessões de eventos (palestras, apresentações,"
|
||
" etc.), visualizar agendas completas e saber como os participantes podem "
|
||
"propor palestras para o evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:210
|
||
msgid ":doc:`events/track_manage_talks`"
|
||
msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:213
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3
|
||
msgid "Event templates"
|
||
msgstr "Modelos de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the process to customize and configure event templates, which can be "
|
||
"used to expedite the event-creation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda o processo de personalização e configuração de modelos de eventos, "
|
||
"que podem ser usados para agilizar o processo de criação de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219
|
||
msgid ":doc:`events/event_templates`"
|
||
msgstr ":doc:`events/event_templates`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
|
||
msgid "Event booths"
|
||
msgstr "Estandes de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the "
|
||
"Odoo **Events** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Explore as várias maneiras de criar, gerenciar e vender estandes de eventos "
|
||
"com o aplicativo Odoo **Eventos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
|
||
msgid ":doc:`events/event_booths`"
|
||
msgstr ":doc:`events/event_booths`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3
|
||
msgid "Event tracks"
|
||
msgstr "Sessões de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka "
|
||
"*Tracks*) for events with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra como criar, gerenciar e programar diferentes experiências (também "
|
||
"conhecidas como *Sessões*) para eventos com o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
|
||
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
|
||
msgstr ":doc:`events/event_tracks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
|
||
msgid "Registration desk"
|
||
msgstr "Balcão de registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** "
|
||
"*Registration Desk* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conceda acesso aos participantes do evento de forma rápida e fácil com o "
|
||
"recurso *Balcão de inscrição* do Odoo **Eventos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
|
||
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
|
||
msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
|
||
msgid "Revenues report"
|
||
msgstr "Relatório de receitas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable "
|
||
"reports and metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha uma visão inestimável das receitas relacionadas a eventos com "
|
||
"relatórios e métricas personalizáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
|
||
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
|
||
msgstr ":doc:`events/revenues_report`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Events* application, event organizers can create and configure in-"
|
||
"person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of "
|
||
"customizable options that are geared around specific event logistics, as "
|
||
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
|
||
"tracks, sponsors, rooms, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo *Eventos*, os organizadores de eventos podem criar e "
|
||
"configurar eventos presenciais ou somente on-line no Odoo. Cada novo evento "
|
||
"contém várias opções personalizáveis que são voltadas para a logística "
|
||
"específica do evento, conforme a necessidade de cada evento, como venda de "
|
||
"ingressos e recepção, estandes, sessões, patrocinadores, salas e muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Events can be manually created from scratch or built off of pre-made "
|
||
"templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the "
|
||
"*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for "
|
||
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
|
||
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os eventos podem ser criados manualmente do zero ou com base em modelos "
|
||
"predefinidos. Uma vez lançado, o aplicativo *Eventos* se integra ao "
|
||
"aplicativo *Site* para promoção no front-end e inscrições de participantes "
|
||
"do evento, ao aplicativo *Vendas* para a compra de ingressos pagos, bem como"
|
||
" ao aplicativo *CRM*, através de regras personalizáveis de geração de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
|
||
msgid "New event"
|
||
msgstr "Novo evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events "
|
||
"app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` "
|
||
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
|
||
"dashboard to open up a new event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo evento, comece navegando até o :menuselection:`app "
|
||
"Eventos` para chegar ao painel padrão :guilabel:`Eventos`, na visualização "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`. A partir daí, ou alternativamente"
|
||
" a partir das visualizações :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista` ou "
|
||
":icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, clique no botão :guilabel:`Novo` no "
|
||
"canto superior esquerdo do painel para abrir um novo formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Modelo de evento típico no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If certain fields do not readily appear on the event form, that means an "
|
||
"additional application needs to be installed, or the database is not "
|
||
"operating in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se determinados campos não aparecerem prontamente no formulário de evento, "
|
||
"isso significa que um aplicativo adicional precisa ser instalado ou que o "
|
||
"base de dados não está operando em um ambiente multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the "
|
||
"*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field "
|
||
"**only** appears if the database is working in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, o campo :guilabel:`Feed do X (Twitter)` **somente** aparece se "
|
||
"o aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado, e o campo "
|
||
":guilabel:`Empresa` **somente** aparece se a base de dados estiver "
|
||
"funcionando em um ambiente multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are"
|
||
" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses são apenas elementos *adicionais* que podem ser usados em um evento. "
|
||
"Eles **não** são necessários para criar, hospedar e gerenciar um evento com "
|
||
"o Odoo *Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40
|
||
msgid "Event form"
|
||
msgstr "Formulário de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the event form are a series of smart buttons related to "
|
||
"various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once "
|
||
"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the "
|
||
"event takes place, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário do evento, há uma série de botões "
|
||
"inteligentes relacionados a várias métricas do evento, que serão preenchidos"
|
||
" automaticamente com dados pertinentes quando os participantes se "
|
||
"inscreverem, os estandes e os patrocinadores se cadastrarem, o evento "
|
||
"ocorrer e assim por diante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform "
|
||
"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick"
|
||
" reference points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Principalmente, esses botões inteligentes são usados como portais logísticos"
|
||
" para realizar ações específicas para o evento. Os visores numéricos servem "
|
||
"principalmente como pontos de referência rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used "
|
||
"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any "
|
||
"desired actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora essas métricas visuais sejam úteis, elas ainda podem ser clicadas e "
|
||
"usadas para navegar até páginas específicas relacionadas a eventos para "
|
||
"modificar e/ou executar ações desejadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields "
|
||
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
|
||
" the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dos botões inteligentes está o formulário de evento, que contém "
|
||
"vários campos e abas clicáveis que servem para configurar os detalhes "
|
||
"iniciais e necessários do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
|
||
msgid "The following are fields found on an event form:"
|
||
msgstr "Os campos a seguir são encontrados em um formulário de evento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do evento`: o título do evento. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language "
|
||
"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When "
|
||
"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying "
|
||
"various pre-configured language translation options available in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do :guilabel:`Nome do evento` inserido, há uma dica de ferramenta "
|
||
"de idioma, representada por um indicador de idioma abreviado (ex.: `EN`). "
|
||
"Quando clicada, uma janela pop-up :guilabel:`Traduzir: nome` é exibida, "
|
||
"mostrando várias opções de tradução de idioma pré-configuradas disponíveis "
|
||
"no base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
|
||
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: para quando o evento está programado (expresso em seu "
|
||
"fuso-horário local). Esse campo é preenchido automaticamente, mas pode ser "
|
||
"modificado e é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times "
|
||
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
|
||
"modifiable, and is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exibir fuso-horário`: o fuso horário no qual as datas/horários do"
|
||
" evento serão exibidos no site. Esse campo é preenchido automaticamente, mas"
|
||
" pode ser modificado e é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event "
|
||
"communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by "
|
||
"default, so if event-related communications are being sent to recipients who"
|
||
" speak a different language, be sure to configure this field properly."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Idioma`: designe um idioma específico para o qual todas as "
|
||
"comunicações do evento serão traduzidas, se necessário. Esse campo está em "
|
||
"branco, por padrão, portanto, se as comunicações relacionadas ao evento "
|
||
"estiverem sendo enviadas a destinatários que falam um idioma diferente, "
|
||
"certifique-se de configurar esse campo adequadamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to "
|
||
"feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-"
|
||
"determined desired elements."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Feed do X (Twitter)`: cria uma página separada no site do evento "
|
||
"para apresentar publicações específicas no X (antigo Twitter) que contêm "
|
||
"elementos desejados predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the "
|
||
"desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from "
|
||
"the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e personalizar um :guilabel:`Feed do X (Twitter)`, digite o nome "
|
||
"do mural desejado no campo e selecione :guilabel:`Criar e editar...` no menu"
|
||
" suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79
|
||
msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window."
|
||
msgstr "Isso revela a janela pop-up :guilabel:`Criar feed do X (Twitter)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0
|
||
msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "A janela pop-up de feed do Twitter no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word"
|
||
" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela, digite um :guilabel:`Nome do feed`. Em seguida, selecione uma "
|
||
"determinada palavra ou hashtag para o Odoo pesquisar no X, como "
|
||
"`#WoodWorkingExpo24`, por exemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with "
|
||
"that predetermined criteria. The choices in this field are: "
|
||
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, determine o :guilabel:`Tipo de tweets` que o Odoo deve exibir "
|
||
"com esse critério predeterminado. As opções nesse campo são: "
|
||
":guilabel:`Recente`, :guilabel:`Popular` ou :guilabel:`Misturado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the "
|
||
"wall, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários também têm a opção de adicionar uma breve :guilabel:`Descrição` "
|
||
"ao feed."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will "
|
||
"autopopulate with the full URL needed to access the document through the "
|
||
"event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, o campo acinzentado e não modificável :guilabel:`URL do site` será "
|
||
"preenchido automaticamente com o URL completo necessário para acessar o "
|
||
"documento pelo site do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the "
|
||
":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma imagem também pode ser adicionada ao mural clicando no ícone :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa sobre a imagem"
|
||
" de marcador de posição :guilabel:`(câmera)` no canto superior direito da "
|
||
"janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to "
|
||
"be added to the wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na janela do explorador de arquivos resultante, selecione a "
|
||
"imagem desejada para adicionar ao feed."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if "
|
||
"the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as "
|
||
"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social "
|
||
"Marketing <../social_marketing>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Feed do Twitter` **só** aparece no formulário de evento "
|
||
"se o aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado e uma conta do X (Twitter)"
|
||
" tiver sido adicionada como um fluxo no aplicativo. Para saber mais, "
|
||
"consulte a documentação do :doc:`Redes Sociais <../social_marketing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo`: escolha um modelo de evento pré-configurado no menu "
|
||
"suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the "
|
||
"new template, and selecting either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou crie um novo diretamente nesse campo, digitando o nome do novo modelo e "
|
||
"selecionando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar` (que cria o modelo e pode ser editado posteriormente) ou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a "
|
||
"separate template page to configure the template in greater detail)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar e editar…` (que cria o modelo e revela uma página de modelo"
|
||
" separada para configurar o modelo com mais detalhes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event "
|
||
"(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: adicione marcadores relacionados para descrever "
|
||
"brevemente o evento (ex.: `Online`, `Conferência`, etc.). Vários marcadores "
|
||
"podem ser adicionados por evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling "
|
||
"the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> "
|
||
"Configuration --> Event Tag Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os marcadores podem ser exibidos em eventos listados no site, ativando a "
|
||
"caixa de seleção *Mostrar no site* em :menuselection:`app Events --> "
|
||
"Configuração --> Categorias de marcadores de eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, "
|
||
"contact, or employee)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organizador`: designe o organizador do evento (uma empresa, "
|
||
"contato ou funcionário)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
|
||
"for this event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável`: designa um usuário na base de dados para ser "
|
||
"responsável por esse evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this "
|
||
"event is related. This field **only** appears if working in a multi-company "
|
||
"environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: designa a empresa da base de dados à qual o evento está"
|
||
" relacionado. Esse campo **só** aparece se estiver trabalhando em um "
|
||
"ambiente multiempresa. O campo é preenchido automaticamente, mas pode ser "
|
||
"modificado e é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a "
|
||
"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can"
|
||
" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the"
|
||
" :doc:`Multiple websites "
|
||
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: escolha restringir a publicação desse evento a um site "
|
||
"específico criado no Odoo. Se esse campo for deixado em branco, o evento "
|
||
"poderá ser publicado em *todos* os sites da base de dados. Para saber mais, "
|
||
"consulte a documentação do :doc:`Multissite "
|
||
"<.../.../websites/website/configuration/multi_website>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent "
|
||
"information from the *Contacts* application. Alternatively, "
|
||
":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. "
|
||
"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip "
|
||
"code/region, and country entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Local`: insira os detalhes do local do evento. Esse campo extrai "
|
||
"informações pertinentes do aplicativo *Contatos*. Como alternativa, as "
|
||
"informações do :guilabel:`Local` também podem ser adicionadas manualmente "
|
||
"nesse campo. No mínimo, **deve** haver um nome do local, endereço, cidade, "
|
||
"código postal/região e país inseridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
|
||
"file` button to upload an image of the event venue map."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mapa da exposição`: se desejar, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Carregar arquivos` para carregar uma imagem do mapa do local do "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the "
|
||
"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount"
|
||
" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar inscrições`: se essa caixa de seleção estiver marcada, um"
|
||
" limite para o número de inscrições será adicionado ao evento, e o valor do "
|
||
"limite desejado **deve** ser inserido no campo em branco antes de "
|
||
":guilabel:`Participantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for "
|
||
"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or "
|
||
":guilabel:`4 per sheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dimensão do crachá`: selecione a dimensão do formato de papel "
|
||
"desejado para os crachás do evento. As opções são: :guilabel:`A4 dobrável`, "
|
||
":guilabel:`A6` ou :guilabel:`4 por folha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
|
||
"file` button to upload a custom background image for event badges."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fundo do crachá`: se desejar, clique no botão :guilabel:`Carregar"
|
||
" arquivos` para carregar uma imagem de fundo personalizada para crachás de "
|
||
"eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move"
|
||
" on to the four tabs at the bottom of the event form for further "
|
||
"customization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os campos acima no formulário de evento tiverem sido preenchidos "
|
||
"adequadamente, passe para as quatro abas na parte inferior do formulário de "
|
||
"evento para personalização adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Those tabs are: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, :ref:`Communication "
|
||
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
|
||
"and :ref:`Notes <events/event-notes>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas abas são: :ref:`Ingressos <events/event-tickets>`, :ref:`Comunicação "
|
||
"<events/event-communication>`, :ref:`Perguntas <events/event-questions>` e "
|
||
":ref:`Notas <events/event-notes>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157
|
||
msgid "Tickets tab"
|
||
msgstr "Aba Ingressos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the "
|
||
":guilabel:`Tickets` tab of an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie ingressos personalizados (e níveis de ingressos) para eventos na aba "
|
||
":guilabel:`Ingressos` de um formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma aba típica de ingressos em um formulário de evento no aplicativo Odoo "
|
||
"Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` "
|
||
"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the"
|
||
" :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um ingresso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba "
|
||
":guilabel:`Ingressos`. Em seguida, digite um nome para o ingresso (ex.: "
|
||
"`Ingresso básico` ou `VIP`) no campo :guilabel:`Nome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured "
|
||
":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the"
|
||
" name of the new event registration product, and then select either "
|
||
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Produto`, selecione o produto pré-configurado "
|
||
":guilabel:`Inscrição no evento` ou crie um novo produto digitando o nome do "
|
||
"novo produto de inscrição de evento e, em seguida, selecione "
|
||
":guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso "
|
||
"resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes "
|
||
"available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> "
|
||
"Products`). In order for an event registration product to be selectable in "
|
||
"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** "
|
||
"be set to :guilabel:`Event Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao instalar o Odoo *Eventos*, um novo tipo de produto, *Ingresso do evento*,"
|
||
" fica disponível nos formulários de produto (:menuselection:`Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos`). Para que um produto de inscrição em evento possa "
|
||
"ser selecionado na aba *Ingressos*, o :guilabel:`Tipo de produto` da "
|
||
"inscrição no evento **deve** ser definido como :guilabel:`Ingresso de "
|
||
"evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Existing event registration products can be modified directly from this "
|
||
"field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
|
||
"arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so "
|
||
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
|
||
"additional choices are available to customize for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos de inscrição em evento existentes também podem ser modificados "
|
||
"diretamente nesse campo, clicando no ícone :icon:`oi-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(seta para a direita)`, localizado ao lado do produto de "
|
||
"inscrição em evento. Isso revela o formulário desse produto. Se o aplicativo"
|
||
" *Inventário* estiver instalado, outras opções estarão disponíveis para "
|
||
"personalização do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, defina o custo de inscrição do ingresso no campo "
|
||
":guilabel:`Preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Price* defined on the event registration product's product form "
|
||
"sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a "
|
||
"ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the "
|
||
"ticket for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Preço de venda* definido no formulário de produto do produto de inscrição"
|
||
" em evento define o custo padrão de um ingresso. A modificação do "
|
||
":guilabel:`Preço` de um ingresso na aba :guilabel:`Ingressos` define um novo"
|
||
" custo de inscrição para esse evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in "
|
||
"their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a "
|
||
"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click "
|
||
":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, determine uma data :guilabel:`Início das vendas` e "
|
||
":guilabel:`Fim das vendas` em seus respectivos campos. Para fazer isso, "
|
||
"clique no campo em branco para exibir um popover de calendário. A partir "
|
||
"daí, selecione a data e a hora desejadas e, em seguida, clique em :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific "
|
||
"ticket that can be sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se desejar, designe o valor :guilabel:`Máximo` pelo qual esse "
|
||
"ingresso específico que pode ser vendido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are "
|
||
"sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna :guilabel:`Tirado` é preenchida com o número de ingressos vendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to "
|
||
"differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges "
|
||
"when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, na coluna :guilabel:`Cor`, adicione uma cor personalizada "
|
||
"para diferenciar os crachás dos ingressos. A cor selecionada é exibida nos "
|
||
"crachás dos ingressos quando impressos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-"
|
||
"trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the "
|
||
"ticket that should be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer ingressos da aba :guilabel:`Ingressos`, clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha correspondente ao "
|
||
"ingresso que deve ser excluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`"
|
||
" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` "
|
||
"drop-down menu, located to the far-right of the column titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma coluna opcional :guilabel:`Descrição` à aba "
|
||
":guilabel:`Ingressos`, clique no menu suspenso :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(opções adicionais)`, localizado na extremidade direita dos "
|
||
"títulos das colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Descrição` no "
|
||
"menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"When added, the option to add brief descriptions for each event ticket "
|
||
"appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities "
|
||
"that may coincide with specific ticket purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se adicionada, aparece a opção de adicionar breves descrições para cada "
|
||
"ingresso do evento, que podem ser usadas para informar os participantes "
|
||
"sobre vantagens ou comodidades que possam coincidir com a compra de "
|
||
"ingressos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219
|
||
msgid "Communication tab"
|
||
msgstr "Aba Comunicação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various "
|
||
"marketing communications that can be scheduled to be sent at specific "
|
||
"intervals leading up to, and following, the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Comunicação` de um formulário de evento, crie várias "
|
||
"comunicações de marketing que podem ser programadas para serem enviadas em "
|
||
"intervalos específicos antes e depois do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de comunicação típica em um formulário de evento no aplicativo Odoo "
|
||
"Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on "
|
||
"every new event form. One is an email sent after each registration to "
|
||
"confirm the purchase with the attendee. The other two are email event "
|
||
"reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading "
|
||
"up to the event to remind the recipient of the upcoming event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo fornece três comunicações separadas pré-configuradas em "
|
||
"cada novo formulário de evento. Uma delas é um e-mail enviado após cada "
|
||
"inscrição para confirmar a compra com o participante. As outras duas são "
|
||
"lembretes de eventos por e-mail que são programados para serem enviados em "
|
||
"diferentes intervalos de tempo antes do evento para lembrar o destinatário "
|
||
"do evento por vir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in "
|
||
"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, "
|
||
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma comunicação na aba :guilabel:`Comunicação`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, selecione o tipo de comunicação"
|
||
" desejado no campo :guilabel:`Enviar`. As opções são: :guilabel:`E-mail`, "
|
||
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Publicação de rede social` ou "
|
||
":guilabel:`WhatsApp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the number of communications that can be added in the "
|
||
":guilabel:`Communication` tab of an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há limite para o número de comunicações que podem ser adicionadas na aba"
|
||
" :guilabel:`Comunicação` de um formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the "
|
||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
|
||
"communication line. Doing so removes the communication from the event "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir uma comunicação da aba :guilabel:`Comunicação`, clique no ícone"
|
||
" :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha de comunicação "
|
||
"correspondente. Isso remove totalmente a comunicação do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social "
|
||
"Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option "
|
||
"**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Publicação de rede social` **somente** aparece se o "
|
||
"aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado. A opção :guilabel:`WhatsApp` "
|
||
"**somente** aparece se o módulo *Integração com WhatsApp* estiver instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited"
|
||
" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelos de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **não podem** ser "
|
||
"editados durante a configuração ativa. É necessária uma aprovação separada "
|
||
"da *Meta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um modelo de e-mail existente no menu suspenso :guilabel:`Modelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and "
|
||
":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo "
|
||
"know when the communication should be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, defina o :guilabel:`Intervalo`, :guilabel:`Unidade` e "
|
||
":guilabel:`Disparo` em seus respectivos campos suspensos, permitindo que o "
|
||
"Odoo saiba quando a comunicação deve ser enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, "
|
||
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
|
||
":guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de :guilabel:`Unidade` são: :guilabel:`Imediatamente`, "
|
||
":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` e "
|
||
":guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The "
|
||
"options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the "
|
||
"event`, and :guilabel:`After the event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Disparo`. As "
|
||
"opções são: :guilabel:`Após cada inscrição`, :guilabel:`Antes do evento` e "
|
||
":guilabel:`Após o evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent "
|
||
"communications. And, beside the number are different icons that appear, "
|
||
"depending on the status of that particular communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna :guilabel:`Enviado` é preenchida com o número de comunicações "
|
||
"enviadas. E, ao lado do número, há ícones diferentes que são exibidos, "
|
||
"dependendo do status dessa comunicação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` "
|
||
":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a "
|
||
":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of "
|
||
"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` "
|
||
":guilabel:`(hourglass)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status de *Em execução* é representado por um ícone :icon:`fa-cogs` "
|
||
":guilabel:`(três engrenagens)`. O status de *Enviado* é representado por um "
|
||
"ícone :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)`. E o status de "
|
||
"*Agendado* é representado por um ícone :icon:`fa-hourglass-half` "
|
||
":guilabel:`(ampulheta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an "
|
||
"event, configure the following communication:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar um e-mail de confirmação uma hora depois que um participante se "
|
||
"registrar em um evento, configure a seguinte comunicação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278
|
||
msgid ":guilabel:`Interval`: `1`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Unidade`: :guilabel:`Horas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
|
||
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Disparo`: :guilabel:`Após cada inscrição`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Existing email templates can be modified directly from the "
|
||
":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the "
|
||
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template "
|
||
"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the "
|
||
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
|
||
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de e-mail existentes podem ser modificados diretamente no menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Modelo`, se necessário, clicando no ícone :icon:`oi-"
|
||
"arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` ao lado do nome do modelo. "
|
||
"Isso abre uma página separada, na qual os usuários podem editar o "
|
||
":guilabel:`Conteúdo`, a :guilabel:`Configuração do e-mail` e as "
|
||
":guilabel:`Definições` desse modelo de e-mail específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email "
|
||
"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications"
|
||
" where the template is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e gerenciar todos os modelos de e-mail, ative o "
|
||
":ref:`developer-mode` e navegue até :menuselection:`Definições --> Técnico "
|
||
"--> E-mail: Modelos de e-mail\". Modifique com cuidado, pois os modelos de "
|
||
"e-mail afetam todas as comunicações em que o modelo é usado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20
|
||
msgid "Questions tab"
|
||
msgstr "Aba Perguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief "
|
||
"questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they "
|
||
"register for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Perguntas` de um formulário de evento, os usuários podem "
|
||
"criar questionários breves para os inscritos interagirem e responderem "
|
||
"depois de se inscreverem no evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"These questions can be focused on gathering basic information about the "
|
||
"attendee, learning about their preferences, expectations, and other things "
|
||
"of that nature. This information can also be used to create more detailed "
|
||
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
|
||
"generation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas perguntas podem se concentrar na coleta de informações básicas sobre o"
|
||
" participante, aprendendo sobre suas preferências, expectativas e outros "
|
||
"aspectos dessa natureza. Essas informações também podem ser usadas para "
|
||
"criar métricas de relatórios mais detalhadas, além de serem utilizadas para "
|
||
"criar regras específicas de geração de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de perguntas em um formulário de evento no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab "
|
||
"for every event form. The default questions require the registrant(s) to "
|
||
"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional "
|
||
"to include their :guilabel:`Phone` number, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, na aba :guilabel:`Perguntas` o Odoo fornece três perguntas para"
|
||
" cada formulário de evento. As perguntas padrão exigem que o(s) inscrito(s) "
|
||
"forneça(m) seu :guilabel:`Nome` e :guilabel:`E-mail`, e torna opcional a "
|
||
"inclusão de seu número :guilabel:`Telefone` também."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on "
|
||
"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` "
|
||
":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that "
|
||
"contain basic information about the registrant(s), as well as their "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações coletadas na aba :guilabel:`Perguntas` podem ser encontradas "
|
||
"no painel :guilabel:`Participantes`, acessível pelo botão inteligente "
|
||
":icon:`fa-users` :guilabel:`Participantes`. O Odoo preenche registros "
|
||
"individuais que contêm informações básicas sobre o(s) inscrito(s), bem como "
|
||
"suas preferências."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From "
|
||
"here, users can create and configure their question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma pergunta na guia :guilabel:`Perguntas`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`. Ao fazer isso, uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar pergunta` é exibida. A partir daqui, os usuários podem "
|
||
"criar e configurar suas perguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Criar pergunta que aparece no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide "
|
||
"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo"
|
||
" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, "
|
||
"if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, insira a pergunta no campo na parte superior do formulário. Em "
|
||
"seguida, decida se a pergunta deve exigir uma :guilabel:`Resposta "
|
||
"obrigatória` e/ou se o Odoo deve :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido`, "
|
||
"marcando suas respectivas caixas, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will "
|
||
"only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the "
|
||
"order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* "
|
||
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
|
||
"that is connected to that registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a caixa de seleção :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido` estiver "
|
||
"marcada, a pergunta será feita apenas uma vez e seu valor será propagado "
|
||
"para todos os participantes do pedido (se vários ingressos forem comprados "
|
||
"de uma vez). Se a caixa de seleção *não* estiver marcada para essa "
|
||
"configuração, o Odoo apresentará a pergunta para cada participante que "
|
||
"estiver conectado a essa inscrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335
|
||
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
|
||
msgstr "Em seguida, selecione uma opção :guilabel:`Tipo de pergunta`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for "
|
||
"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the "
|
||
":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleção`: fornece opções de resposta à pergunta para os inscritos"
|
||
" escolherem. As opções de resposta selecionáveis podem ser gerenciadas na "
|
||
"coluna :guilabel:`Respostas` na parte inferior da janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the "
|
||
"question in a text field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada de texto`: permite que os usuários insiram uma resposta "
|
||
"personalizada para a pergunta em um campo de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`: fornece aos inscritos um campo para que eles digitem seu "
|
||
"nome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their"
|
||
" email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: fornece aos inscritos um campo para inserir seu endereço"
|
||
" de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their"
|
||
" phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefone`: fornece aos inscritos um campo para que insiram seu "
|
||
"número de telefone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a "
|
||
"company they are associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: fornece aos inscritos um campo para que eles insiram "
|
||
"uma empresa à qual estão associados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired configurations have been entered, either click "
|
||
":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`"
|
||
" to save the question and immediately create a new question on a new "
|
||
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as configurações desejadas tiverem sido inseridas, clique "
|
||
"em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a pergunta e retornar à aba "
|
||
":guilabel:`Perguntas` no formulário do evento, ou clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a pergunta e criar uma nova pergunta "
|
||
"na janela pop-up :guilabel:`Criar pergunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative "
|
||
"columns showcase the configurations of each question."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que as perguntas são adicionadas à aba :guilabel:`Perguntas`, as "
|
||
"colunas informativas mostram as configurações de cada pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355
|
||
msgid "The informative columns are the following:"
|
||
msgstr "As colunas informativas são as seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357
|
||
msgid ":guilabel:`Title`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Título`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358
|
||
msgid ":guilabel:`Mandatory`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Obrigatório`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
|
||
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Uma vez por pedido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
|
||
msgid ":guilabel:`Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
|
||
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respostas` (se aplicável)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-"
|
||
"chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question "
|
||
"line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response "
|
||
"metrics to that specific question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os tipos :guilabel:`Seleção` e :guilabel:`Entrada de texto`, um botão "
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estatísticas` aparece no lado direito da "
|
||
"linha da pergunta. Quando clicado, o Odoo abre uma página separada, exibindo"
|
||
" as métricas de resposta para aquela pergunta específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the "
|
||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
|
||
"question line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer pergunta da aba :guilabel:`Perguntas`, clique no ícone"
|
||
" :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha da pergunta "
|
||
"correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the number of questions that can be added in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab of an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há limite para o número de perguntas que podem ser adicionadas na absa "
|
||
":guilabel:`Perguntas` de um formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Aba Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed "
|
||
"internal notes and/or event-related instructions/information for attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Notas` de um formulário de evento, os usuários podem "
|
||
"deixar notas internas detalhadas e/ou instruções/informações relacionadas ao"
|
||
" evento para os participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
|
||
msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Aba de notas em um formulário de evento no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave "
|
||
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
|
||
"information, instructions, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Nota` da aba :guilabel:`Notas`, os usuários podem deixar"
|
||
" notas internas para outros funcionários do evento, como instruções, listas "
|
||
"de afazeres, informações de contato e assim por diante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, "
|
||
"users can leave specific instructions for people attending the event that "
|
||
"appear on the attendees ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Instruções do ingresso` da aba :guilabel:`Notas`, os "
|
||
"usuários podem deixar instruções específicas para as pessoas que "
|
||
"participarão do evento, que serão exibidas no ingresso dos participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392
|
||
msgid "Publish events"
|
||
msgstr "Publicar eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it"
|
||
" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event "
|
||
"visible to website visitors, and makes it possible for people to register "
|
||
"for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando forem concluídas todas as configurações e modificações no formulário "
|
||
"de evento, é hora de publicar o evento no site. Isso torna o evento visível "
|
||
"para os visitantes do site e permite que as pessoas se inscrevam no evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an event after all the customizations are complete, click the "
|
||
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the "
|
||
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
|
||
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar um evento após a conclusão de todas as personalizações, clique"
|
||
" no botão inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir para o site` na parte "
|
||
"superior do formulário do evento. Isso abre a página da web do evento, que "
|
||
"pode ser personalizada como qualquer outra página da web no site, pelo botão"
|
||
" :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about website design functionality and options, consult the "
|
||
":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre a funcionalidade e as opções de design do site, "
|
||
"consulte a documentação sobre :doc:`Bloco de construção "
|
||
"<.../.../websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"Once the event website is ready to be shared, click the red "
|
||
":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a "
|
||
"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is "
|
||
"published, and viewable/accessible by all website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o site do evento estiver pronto para ser compartilhado, clique no "
|
||
"botão vermelho :guilabel:`Não publicado` no menu do cabeçalho, alterando-o "
|
||
"para um botão verde :guilabel:`Publicado`. Nesse ponto, a página da web do "
|
||
"evento é publicada e pode ser visualizada/acessada por todos os visitantes "
|
||
"do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
|
||
msgid "Send event invites"
|
||
msgstr "Enviar convites para eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event "
|
||
"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired"
|
||
" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-"
|
||
"left corner of the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar convites de eventos a possíveis participantes, navegue até o "
|
||
"formulário do evento desejado por :menuselection:`app Eventos --> Eventos`, "
|
||
"e clique no evento desejado. Depois disso, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Convidar` no canto superior esquerdo do formulário do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more "
|
||
"about how to create and customize emails like this, refer to the "
|
||
":ref:`Create an email <email_marketing/create_email>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre um formulário de e-mail em branco para ser preenchido, conforme "
|
||
"desejado. Para saber mais sobre como criar e personalizar e-mails como esse,"
|
||
" consulte a documentação :ref:`Criar um e-mail "
|
||
"<email_marketing/create_email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to create and customize an email message to send as an invite to "
|
||
"potential attendees. Remember to include a link to the registration page on "
|
||
"the event website, allowing interested recipients to quickly register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prossiga para criar e personalizar uma mensagem de e-mail para enviar como "
|
||
"um convite aos possíveis participantes. Lembre-se de incluir um link para a "
|
||
"página de inscrição no site do evento, permitindo que os destinatários "
|
||
"interessados se inscrevam rapidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is "
|
||
"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-"
|
||
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O envio de e-mails do Odoo está sujeito a um limite diário, que, por padrão,"
|
||
" é 200. Para saber mais sobre os limites diários, visite a documentação "
|
||
":ref:`email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-limit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310
|
||
msgid ":doc:`track_manage_talks`"
|
||
msgstr ":doc:`track_manage_talks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Events* application provides users with the ability to create "
|
||
"event booths, sell their availability, and manage their reservations."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Eventos* permite aos usuários criar estandes de eventos, "
|
||
"vender a sua disponibilidade e gerenciar as suas reservas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth "
|
||
"Management* feature must be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar, vender e gerenciar estandes para eventos, a funcionalidade "
|
||
"*Gerenciamento de estandes* tem de estar ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o fazer, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Definições`, e marque a caixa de verificação :guilabel:`Gerenciamento de "
|
||
"estandes`. Depois, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "A definição de Gerenciamento de estandes no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new "
|
||
":doc:`Product Type "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
|
||
"becomes available on all product forms: *Event Booth*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a configuração :guilabel:`Gerenciamento de estandes` é ativada, um "
|
||
"novo :doc:`Tipo de produto "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` fica "
|
||
"disponível em todos os formulários de produtos: *Estande de evento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth "
|
||
"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** "
|
||
"have an *Event Booth* product assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é importante porque a cada estande criado **deve** ser atribuído a uma "
|
||
"*Categoria de estande* no respectivo formulário de estande, e cada categoria"
|
||
" de estande **deve** ter um produto *Estande de evento* atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31
|
||
msgid "Booth categories"
|
||
msgstr "Categorias de estandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the "
|
||
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição *Gerenciamento de estandes* ativada no aplicativo *Eventos*,"
|
||
" a opção *Categorias de eventos* aparece no menu :guilabel:`Configuração`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
|
||
"reveals a list of all created booth categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar ao painel de controle :guilabel:`Categoria de estande`, vá a "
|
||
":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estande`, que"
|
||
" abre uma lista de todas as categorias de estande criadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "A página Categoria de estande no app Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
|
||
"booth category is listed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Categoria de estande`, são apresentadas as seguintes "
|
||
"informações para cada categoria de estande:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome da categoria de estande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
|
||
"a sponsor for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar patrocinador`: se estiver selecionada, a reserva desta "
|
||
"categoria de estande cria um patrocinador para o usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
|
||
" booth category."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto`: o produto do *Estande de evento* associado a essa "
|
||
"categoria específica de estande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
|
||
msgstr ":guilabel:`Preço`: o preço de uma estande nessa categoria de estande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
|
||
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
|
||
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
|
||
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando se clica no ícone :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(definições)`, localizado na extremidade direita dos títulos das "
|
||
"colunas, aparece um menu suspenso com opções de colunas adicionais. No menu "
|
||
"suspenso resultante, assinale a caixa de verificação ao lado de "
|
||
":guilabel:`Nível de patrocinador` e/ou :guilabel:`Tipo de patrocinador` para"
|
||
" revelar essas colunas na página :guilabel:`Categoria de estande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to "
|
||
"make any desired modifications from the event category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar uma categoria de estande existente, selecione-a na lista e "
|
||
"proceda às alterações desejadas no formulário de categoria de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
|
||
msgid "Create booth category"
|
||
msgstr "Criar categoria de estande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
|
||
"category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma categoria de estande a partir da página :guilabel:`Categoria "
|
||
"de estande`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo "
|
||
"para abrir um formulário de categoria de estande em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário típico de categoria de estande no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth "
|
||
"Category` field. This is a **requried** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece por introduzir um nome para a categoria de estande no campo superior "
|
||
":guilabel:`Categoria de estande`. Este é um campo **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
|
||
"how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon "
|
||
"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the "
|
||
"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to "
|
||
"upload the desired image to the booth category form, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma imagem correspondente à categoria da estande (por "
|
||
"exemplo, uma fotografia do estande), clique no ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa sobre o marcador de "
|
||
"posição da câmara no canto superior direito do formulário da categoria do "
|
||
"estande. Após clicar, carregue a imagem desejada no formulário da categoria "
|
||
"de estande, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
|
||
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
|
||
"as the *Product Type* on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Detalhes do estande`, os usuários **devem** atribuir um "
|
||
":guilabel:`Produto` à categoria, e ele **deve** ter *Estande de evento* "
|
||
"definido como *Tipo de produto* no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the"
|
||
" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth "
|
||
"category in the field below."
|
||
msgstr ""
|
||
"E, independente do preço listado no *Estande do evento* selecionado, o "
|
||
"usuário pode inserir o :guilabel:`Preço` aplicado a esta categoria de evento"
|
||
" no campo abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create "
|
||
"Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth "
|
||
"belonging to this category is booked, the user is created as an official "
|
||
"*Sponsor* of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Patrocínio`, existe uma opção :guilabel:`Criar "
|
||
"patrocinador`. Com essa opção marcada, sempre que um estande pertencente a "
|
||
"esta categoria for reservado, o usuário será criado como um *Patrocinador* "
|
||
"oficial do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
|
||
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a caixa de verificação :guilabel:`Criar patrocinador` é marcada, "
|
||
"aparecem dois campos adicionais abaixo: :guilabel:`Nível de patrocinador` e "
|
||
":guilabel:`Tipo de patrocinador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to "
|
||
"distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor "
|
||
"has been attached to a company for multiple years, they would be granted a "
|
||
"higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate "
|
||
"credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would "
|
||
"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own"
|
||
" credability and status."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nível de patrocinador` e :guilabel:`Tipo de patrocinador` servem "
|
||
"apenas para distinguir diferentes tipos de patrocinadores. Por exemplo, se "
|
||
"um patrocinador estiver ligado a uma empresa há vários anos, será atribuído "
|
||
"a um nível mais elevado (ex.: nível *Ouro*), o que lhe confere credibilidade"
|
||
" e estatuto imediatos. Por outro lado, um patrocinador relativamente novo "
|
||
"obteria um nível mais baixo (ex.: nível *Bronze*), que coincide com a sua "
|
||
"própria credibilidade e estatuto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
|
||
"drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o nível de patrocínio pretendido no campo suspenso "
|
||
":guilabel:`Nível de patrocínio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
|
||
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
|
||
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
|
||
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
|
||
"changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar qualquer :guilabel:`Nível de patrocinador` existente, "
|
||
"selecione-o no campo suspenso, depois clique na :icon:`fa-seta-direita` "
|
||
":guilabel:`(seta direita)` que aparece no fim da linha. Ao fazê-lo, é aberta"
|
||
" uma página separada onde o :guilabel:`Nível de patrocinador` e "
|
||
":guilabel:`Estilo da faixa` podem ser alterados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
|
||
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários também podem criar um novo :guilabel:`Nível de patrocinador`, "
|
||
"escrevendo o nome do novo nível e clicando em :guilabel:`Criar e editar...` "
|
||
"no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
|
||
"instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user "
|
||
"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` no menu suspenso resultante cria o nível de "
|
||
"patrocinador, mas não solicita imediatamente que o usuário o configure, "
|
||
"através de uma janela pop-up :guilabel:`Criar nível de patrocinador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
|
||
msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar nível de patrocinador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Criar nível de patrocinador que aparece no aplicativo Odoo "
|
||
"Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, "
|
||
"if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down "
|
||
"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
|
||
":guilabel:`Bronze`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta janela pop-up, confirme o :guilabel:`nível do patrocinador` recém-"
|
||
"criado, e decida que tipo de :guilabel:`Estilo de faixa` deve ser aplicado, "
|
||
"se houver. As opções :guilabel:`Estilo da faixa` disponíveis nesse campo "
|
||
"são: :guilabel:`Sem faixa`, :guilabel:`Ouro`, :guilabel:`Prata`, e "
|
||
":guilabel:`Bronze`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
|
||
" name on the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma opção for selecionada, esse :guilabel:`Estilo da faixa` aparecerá com"
|
||
" o nome do patrocinador no site do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
|
||
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
|
||
"tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the "
|
||
"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know"
|
||
" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário da categoria do estande, abaixo das seções "
|
||
"(:guilabel:`Detalhes do estande` e :guilabel:`Patrocínio`), há a aba "
|
||
":guilabel:`Descrição`. Neste aba, insira qualquer informação fundamental "
|
||
"relacionada à categoria do estande que seja importante para qualquer "
|
||
"potencial comprador de estandes saber (ex.: a metragem quadrada, "
|
||
"comodidades, tamanho da tela, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
|
||
msgid "Add booth to an event"
|
||
msgstr "Adicionar estande a um evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via"
|
||
" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
|
||
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
"event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um estande a um evento, navegue para um formulário de evento "
|
||
"existente, através de :menuselection:`app Eventos --> Eventos`, e selecione "
|
||
"o evento em questão no painel :guilabel:`Eventos`, ou clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` para abrir um formulário de evento em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click "
|
||
"the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar os *Estandes* desse evento específico do formulário do evento, "
|
||
"clique no botão inteligente :guilabel:`Estandes` no topo da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
|
||
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página :guilabel:`Estandes` é apresentada em visualização Kanban, por "
|
||
"padrão, com duas fases diferentes: :guilabel:`Disponível` e "
|
||
":guilabel:`Indisponível`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
|
||
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
|
||
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
|
||
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Booths` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de :guilabel:`Estandes` de um evento também pode ser exibida em "
|
||
"visualização de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista`, :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`Gráfico`, e :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pinô`. Todas "
|
||
"elas são acessíveis através dos seus ícones no canto superior direito da "
|
||
"página :guilabel:`Estandes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
|
||
"for people to purchase for the event. The booths present in the "
|
||
":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estandes presentes no estágio :guilabel:`Disponível` ainda estão abertos "
|
||
"para compra para o evento. Os estandes noe stágio :guilabel:`Não disponível`"
|
||
" já foram comprados e já não estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the "
|
||
":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the "
|
||
"booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in "
|
||
"the upper-left corner to reveal a blank booth form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar qualquer estande existente, basta clicar no estande em "
|
||
"questão na página :guilabel:`Estandes` e proceder às alterações necessárias "
|
||
"no formulário. Como alternativa, crie um novo estande, clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo para revelar um formulário de "
|
||
"estande em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160
|
||
msgid "Booth form"
|
||
msgstr "Formulário de estande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event "
|
||
"booths in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de estande no Odoo *Eventos* permite aos usuários personalizar "
|
||
"e configurar os estandes de eventos de várias formas diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Formulário de estande típico no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece por inserir um :guilabel:`Nome` para o estande. Este é um campo "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
|
||
"**required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, aplique uma :guilabel:`Categoria de estande`. Este é um campo "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
|
||
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
|
||
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
||
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
|
||
"common booth category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova :guilabel:`Categoria de estande` pode ser criada a partir deste "
|
||
"campo, escrevendo o nome da nova categoria e clicando em :guilabel:`Criar e "
|
||
"editar…` no menu suspenso resultante. Com isso, é exibida uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar categoria de estande`, com todos os campos padrão "
|
||
"encontrados em um formulário de categoria de estande comum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates"
|
||
" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` "
|
||
"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth "
|
||
"Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
|
||
"Categories`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplesmente clicando em :guilabel:`Criar` no menu suspenso resultante cria "
|
||
"a categoria, mas não revela a janela pop-up :guilabel:`Criar categoria de "
|
||
"estande`. A categoria teria que ser modificada mais tarde, através da página"
|
||
" *Categorias de estande* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Categorias de estande`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, "
|
||
"non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. "
|
||
"Both fields represent their respective selections for that specific booth "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao selecionar uma :guilabel:`Categoria de estande` pré-existente, são "
|
||
"exibidos dois campos adicionais, não modificáveis: :guilabel:`Produto` e "
|
||
":guilabel:`Preço`. Ambos os campos representam as respectivas seleções para "
|
||
"essa categoria específica de estande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
|
||
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
|
||
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
|
||
"booth also automatically changes its status from *Available* to "
|
||
"*Unavailable*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma pessoa compra o aluguel de um estande através do site do evento, "
|
||
"os campos subsequentes do formulário, relacionados ao locatário, são "
|
||
"preenchidos automaticamente com base nas informações fornecidas pelo "
|
||
"comprador durante a transação em linha. O estande também muda "
|
||
"automaticamente do status *Disponível* para *Não disponível*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
|
||
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
|
||
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be "
|
||
"entered in manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se o aluguel de um estande for efetuado de outra forma (ex.: "
|
||
"pessoalmente, por pedido de venda, etc.), os campos :guilabel:`Locatário`, "
|
||
":guilabel:`Nome do locatário`, :guilabel:`E-mail do locatário` e "
|
||
":guilabel:`Telefone do locatário` podem ser inseridos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
|
||
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
|
||
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
|
||
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status do estande (:guilabel:`Disponível` ou :guilabel:`Indisponível`) "
|
||
"também pode ser alterado manualmente, quer clicando no status apropriado na "
|
||
"barra presente no formulário de estande, quer arrastando e largando o "
|
||
"estande em questão para o estágio adequado na página *Estandes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
|
||
msgid "Sell event booths"
|
||
msgstr "Vender estandes para eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"With event booths configured on the event form, via the event-specific "
|
||
"*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A "
|
||
"Booth* event subheader link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com os estandes do evento configurados no formulário do evento, através das "
|
||
"páginas *Estandes* específicas dos eventos, o Odoo exibe-os no site do "
|
||
"evento pelo link do subtítulo do evento *Reserve um estande*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
|
||
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
|
||
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a página *Reserve um estande* no site do evento, abra o "
|
||
"aplicativo o :menuselection:`Eventos` e selecione o evento em questão no "
|
||
"painel de controle :guilabel:`Eventos`. No formulário do evento, clique no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para ser levado para o site do "
|
||
"evento criado pelo Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
|
||
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o menu do subtítulo do evento (com a opção :guilabel:`Reserve um "
|
||
"estande`) *não* estiver aparecendo no site do evento, há duas formas de "
|
||
"resolver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"No site do evento, entre no modo de edição clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Editar` no canto superior direito. Em seguida, clique na aba "
|
||
":guilabel:`Personalizar` da barra lateral resultante das ferramentas de web "
|
||
"design."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
|
||
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
|
||
"reveals the event subheader menu with various options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Personalizar`, clique no botão de alterância "
|
||
":guilabel:`Submenu (Específico)` e clique em :guilabel:`Salvar`. Isto revela"
|
||
" o menu do subtítulo do evento com várias opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"open the specific event form in the the *Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alternativa, insira :doc:`Modo de depuração "
|
||
"<../../general/developer_mode>`, e abra o formulário do evento específico no"
|
||
" aplicativo *Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
|
||
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
|
||
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
|
||
"submenu-related checkbox automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do evento, com o *Modo de depuração* ativado, aparece um "
|
||
"conjunto de opções de menu do subtítulo. Marque a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Submenu do site` para que o submenu apareça no site do evento. "
|
||
"Isso também marca automaticamente todas as outras caixas de seleção "
|
||
"relacionadas ao submenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, proceed to choose which options to keep on the event "
|
||
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
|
||
"checkbox is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessse ponto, escolha as opções a manter no menu do subtítulo do evento. "
|
||
"Neste caso, certifique-se de que a caixa de seleção :guilabel:`Inscrição do "
|
||
"estande` está marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. "
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the "
|
||
"configured event booths that were created on the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, clique na opção de menu do subtítulo do evento "
|
||
":guilabel:`Reserve um estande`. Ao fazê-lo, é apresentada a página "
|
||
":guilabel:`Reserve um estande`, que mostra todos os estandes de eventos "
|
||
"configurados que foram criados no formulário do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página Reserve um estande típica no site do evento pelo aplicativo Odoo "
|
||
"Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the visitor can select their desired booth option, then "
|
||
":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my "
|
||
"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daqui, o visitante pode selecionar a opção de estande preferida e "
|
||
"depois :guilabel:`Local`. De seguida, deve clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Reservar meus estandes`, localizado na parte inferior da página "
|
||
":guilabel:`Reserve um estande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out "
|
||
"either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth "
|
||
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
|
||
"depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso apresenta a página :guilabel:`Detalhes do Contacto`, na qual se "
|
||
"preenche *Informações de contato* ou *Informações do patrocinador*, "
|
||
"dependendo de como o estande foi configurada no formulário do evento. Os "
|
||
"campos presentes neste formulário variam, dependendo se é destinado a um "
|
||
"contato básico ou a um patrocinador do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
|
||
"reads as *Sponsor Details*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o estande selecionado tiver a caixa de seleção *Criar patrocinador* "
|
||
"marcada, esta página é lida como *Informações do patrocinador*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided on this details page is used to auto-populate the "
|
||
"renter-related information on the booth form on the event form in the "
|
||
"*Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações fornecidas nesta página de detalhes são usadas para preencher"
|
||
" automaticamente as informações relacionadas com o locatário no formulário "
|
||
"do estande no formulário do evento no app *Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the"
|
||
" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to "
|
||
"complete the typical checkout process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez introduzida as informações necessárias, o visitante clica no botão "
|
||
":guilabel:`Ir para pagamento` no fundo da página, e prossegue para completar"
|
||
" o processo normal de checkout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically "
|
||
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
|
||
"*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event "
|
||
"form)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após uma confirmação de pagamento bem-sucedido, o estande selecionado passa "
|
||
"automaticamente para o estágio *Não disponível* na página de *Estandes* "
|
||
"específica do evento no aplicativo *Eventos* (acessível através do botão "
|
||
"inteligente *Estandes* no formulário do evento)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* "
|
||
"information are accessible from the specific event form, via their "
|
||
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, as informações fornecidas sobre o *Patrocinador* (se aplicável) "
|
||
"e *Pedido de venda* são acessíveis pelo formulário do evento específico "
|
||
"através dos respectivos botões inteligentes que aparecem na parte superior "
|
||
"do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the "
|
||
"sponsor, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão inteligente *Patrocinadores* para alterar informações sobre "
|
||
"o patrocinador, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143
|
||
msgid ":doc:`create_events`"
|
||
msgstr ":doc:`create_events`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271
|
||
msgid ":doc:`sell_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`sell_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Events* application provides the ability to customize and "
|
||
"configure event templates, which can be used to expedite the event-creation "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Eventos* do Odoo oferece a capacidade de personalizar e "
|
||
"configurar modelos de eventos, que podem ser usados para agilizar o processo"
|
||
" de criação de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"These templates can be created and personalized in the application, and then"
|
||
" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings"
|
||
" and elements to the new event, all of which can be further modified, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses modelos podem ser criados e personalizados no aplicativo e, em "
|
||
"seguida, selecionados em um formulário de evento, a fim de aplicar "
|
||
"rapidamente uma série de configurações e elementos ao novo evento, todos os "
|
||
"quais podem ser modificados posteriormente, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
|
||
msgid "Event templates page"
|
||
msgstr "Página de modelos de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and"
|
||
" modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo Odoo *Eventos*, os modelos de eventos podem ser criados e "
|
||
"modificados rapidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event"
|
||
" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, "
|
||
"find all the existing event templates in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Modelos de eventos`. Ao fazer isso, você verá a página :guilabel:`Modelos de"
|
||
" eventos`. Aqui, encontre todos os modelos de eventos existentes na base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "A página Modelos de eventos no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: "
|
||
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which "
|
||
"all have their own unique customizations applied to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo fornece três modelos de eventos pré-configurados: "
|
||
":guilabel:`Exposição`, :guilabel:`Treinamento` e :guilabel:`Esporte`, todos "
|
||
"com suas próprias personalizações exclusivas aplicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field"
|
||
" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the "
|
||
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of "
|
||
"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a forma como esses modelos de evento aparecem no campo suspenso"
|
||
" *Modelo* em um formulário de evento, arraste-os e solte-os na ordem "
|
||
"desejada, usando o ícone :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastável)`, "
|
||
"localizado à esquerda de cada linha de modelo de evento na página "
|
||
":guilabel:`Modelos de eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre formulários de eventos, consulte a documentação "
|
||
":doc:`create_events`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
|
||
msgid "Create event template"
|
||
msgstr "Criar modelo de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to create and configure an event template in Odoo "
|
||
"*Events*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há duas maneiras de criar e configurar um modelo de evento no Odoo "
|
||
"*Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> "
|
||
"Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button "
|
||
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
|
||
"can be customized in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No painel**, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Modelos de eventos` e clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior "
|
||
"esquerdo. Isso abre um formulário de modelo de evento em branco que pode ser"
|
||
" personalizado de várias maneiras diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event "
|
||
"template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` "
|
||
"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-"
|
||
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
|
||
"a standard event template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Em um formulário de evento propriamente dito**. Comece digitando o nome de"
|
||
" um novo modelo de evento no campo *Modelo* e clique em :guilabel:`Criar e "
|
||
"editar…` no menu suspenso resultante. Isso revela uma janela pop-up *Criar "
|
||
"modelo*, que apresenta todos os mesmos campos e elementos configuráveis "
|
||
"encontrados em um formulário de modelo de evento padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down"
|
||
" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template "
|
||
"in the database, but does **not** present the user with the *Create "
|
||
"Template* pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar \"[nome do modelo]\"` no menu suspenso "
|
||
"resultante, no campo *Modelo* em um formulário de evento, cria o modelo de "
|
||
"evento na base de dados, mas **não** apresenta ao usuário a janela pop-up "
|
||
"*Criar modelo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event "
|
||
"Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event "
|
||
"Templates`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de evento teria de ser modificado, selecionando-o na página "
|
||
"*Modelos de eventos* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Modelos de eventos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
|
||
msgid "Event template form"
|
||
msgstr "Formulário de modelo de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on "
|
||
"the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on "
|
||
"an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os campos em um formulário padrão :guilabel:`Modelo de evento` estão "
|
||
"*também* na janela pop-up *Criar modelo*, acessível no campo *Modelo* em um "
|
||
"formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid "A standard event template form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Um formulário de modelo de evento padrão no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event "
|
||
"Template` field, located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece fornecendo um nome para o modelo de evento no campo :guilabel:`Modelo"
|
||
" de evento`, localizado na parte superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which"
|
||
" are related to how the event menu will be displayed on the event web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo desse campo, há uma série de caixas de seleção selecionáveis, todas "
|
||
"relacionadas à forma como o menu do evento será exibido na página da web do "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When "
|
||
"this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is "
|
||
"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the "
|
||
"checkbox options, as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Submenu do site`: ativa um submenu no site do evento. Quando essa"
|
||
" caixa de seleção é marcada, todas as outras caixas de seleção dessa série "
|
||
"também são marcadas automaticamente. Em seguida, desmarque qualquer uma das "
|
||
"opções da caixa de seleção, conforme desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page "
|
||
"displaying all planned tracks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Item de menu de sessões`: adiciona um item de submenu para "
|
||
"navegar até uma página que exibe todas as sessões planejadas para o evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a "
|
||
"page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, "
|
||
"lecture, presentation, etc.) to happen during the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Item de menu de propostas de sessões`: adiciona um item de "
|
||
"submenu para navegar até uma página, na qual os visitantes podem preencher "
|
||
"um formulário para propor uma sessão (palestra, conferência, apresentação "
|
||
"etc.) a ser realizada durante o evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a "
|
||
"separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be "
|
||
"customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event "
|
||
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
|
||
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Item de menu do estande`: adiciona um item de submenu que leva os"
|
||
" visitantes a uma página separada, onde um estande de evento pode ser "
|
||
"comprado. Os estandes de eventos podem ser personalizados e configurados na "
|
||
"aba :guilabel:`Estande` do formulário de modelo de evento, na página "
|
||
"*Categorias de estandes* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Categorias de estandes`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*"
|
||
" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, os usuários **devem** criar um produto de estande com a opção "
|
||
"obrigatória *Estande do evento* definida como :guilabel:`Tipo de produto` no"
|
||
" formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to"
|
||
" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific "
|
||
"event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of "
|
||
"every event-specific web page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Item de menu de expositores`: adiciona um item de submenu que "
|
||
"leva os visitantes a uma página separada, mostrando todos os expositores "
|
||
"relacionados a esse evento específico. Os ícones que representam esses "
|
||
"expositores também são encontrados no rodapé de cada página da web "
|
||
"específica do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-"
|
||
"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss"
|
||
" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the "
|
||
":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comunidade`: adiciona um item de submenu que permite que os "
|
||
"participantes acessem salas de comunidade virtual pré-configuradas para se "
|
||
"reunir com outros participantes e discutir vários tópicos relacionados ao "
|
||
"evento. Quando essa caixa de seleção é marcada, o recurso "
|
||
":guilabel:`Permitir criação de sala` fica disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of"
|
||
" their own."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir criação de sala`: permite que os visitantes criem suas "
|
||
"próprias salas comunitárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu "
|
||
"that takes visitors to the event-specific registration page when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botão Inscrever-se`: adiciona um botão no final do submenu do "
|
||
"evento que leva os visitantes à página de inscrição específica do evento "
|
||
"quando clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as caixas de seleção desejadas forem marcadas, selecione um "
|
||
":guilabel:`fuso horário` apropriado para o evento no menu suspenso "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Then, for organizational purposes, there is the option to add "
|
||
":guilabel:`Tags` to this event template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, para fins de organização, há a opção de adicionar "
|
||
":guilabel:`Marcadores` a esse modelo de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific"
|
||
" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the "
|
||
"number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também a opção de :guilabel:`Limitar inscrições` para esse modelo de "
|
||
"evento específico, marcando essa caixa de seleção. Se estiver marcada, "
|
||
"insira o número de :guilabel:`Participantes` ao qual esse modelo deve ser "
|
||
"limitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those general information fields at the top of the event template "
|
||
"form, there are five tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo desses campos de informações gerais na parte superior do formulário "
|
||
"de modelo de evento, há cinco abas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112
|
||
msgid ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
|
||
msgstr ":ref:`Ingressos <events/event-tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113
|
||
msgid ":ref:`Communication <events/event-communication>`"
|
||
msgstr ":ref:`Comunicação <events/event-communication>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114
|
||
msgid ":ref:`Booths <event_templates/event_template/booths>`"
|
||
msgstr ":ref:`Estandes <event_templates/event_template/booths>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115
|
||
msgid ":ref:`Questions <events/event-questions>`"
|
||
msgstr ":ref:`Perguntas <events/event-questions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116
|
||
msgid ":ref:`Notes <events/event-notes>`"
|
||
msgstr ":ref:`Notas <events/event-notes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121
|
||
msgid "Booths tab"
|
||
msgstr "Aba Estandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that "
|
||
"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs "
|
||
"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and "
|
||
":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For "
|
||
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Estandes` em um formulário de modelo de evento é a única "
|
||
"aba que se diferencia de um formulário de evento padrão, em que as outras "
|
||
"abas (:guilabel:`Ingressos`, :guilabel:`Comunicação`, :guilabel:`Perguntas` "
|
||
"e :guilabel:`Notas`) estão presentes e são configuradas com o mesmo "
|
||
"processo. Para obter mais informações sobre essas abas, consulte a "
|
||
"documentação do :doc:`create_events`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To create a booth or booth category, an event booth product **must** be "
|
||
"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*."
|
||
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
|
||
"required *Product* field of a booth or booth category form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um estande ou uma categoria de estande, um produto de estande de "
|
||
"evento **deve** ser criado primeiro no base de dados, com o *Tipo de "
|
||
"produto* definido como *Estande de evento*. **Somente produtos com essa "
|
||
"configuração específica podem ser selecionados no campo *Produto* "
|
||
"obrigatório de um formulário de estande ou categoria de estande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* "
|
||
"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form,"
|
||
" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
|
||
"Categories`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estandes de eventos podem ser criados e personalizados de duas maneiras no "
|
||
"aplicativo Odoo *Eventos*. Na aba :guilabel:`Estandes` de um formulário de "
|
||
"modelo de evento ou navegando até :menuselection:`app Eventos --> "
|
||
"Configuração --> Categorias de estandes` e clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create "
|
||
"Booths` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um estande na aba :guilabel:`Estandes` de um formulário de "
|
||
"modelo de evento, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Isso abre uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Criar estandes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Janela pop-up \"Criar estandes\" no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding "
|
||
"field at the top of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece fornecendo um :guilabel:`Nome` para o estande no campo correspondente"
|
||
" na parte superior da janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down "
|
||
"field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth "
|
||
"Categories* page in the *Events* application, which is accessible by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
|
||
"Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione uma :guilabel:`Categoria de estande` adequada no campo"
|
||
" suspenso abaixo. As categorias de estandes podem ser criadas e modificadas "
|
||
"na página *Categorias de estandes* no aplicativo *Eventos*, que pode ser "
|
||
"acessada navegando até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Categorias de estandes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the "
|
||
":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name "
|
||
"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and "
|
||
"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma :guilabel:`Categoria de estande` pode ser criada diretamente desse campo"
|
||
" na janela pop-up :guilabel:`Criar estandes`. Para fazer isso, digite o nome"
|
||
" da nova categoria de estande no campo :guilabel:`Categoria do estande` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso "
|
||
"resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and "
|
||
"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from"
|
||
" which the category can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` apenas cria a categoria, que pode (e deve) ser "
|
||
"personalizada posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` abre uma"
|
||
" nova janela pop-up :guilabel:`Criar categoria de estande`, na qual a "
|
||
"categoria pode ser configurada de várias maneiras diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Janela pop-up \"Criar categoria de estande\" no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, "
|
||
"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its "
|
||
":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional "
|
||
":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this "
|
||
"specific category of booths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, prossiga para nomear a :guilabel:`Categoria do "
|
||
"estande`, modificar suas configurações :guilabel:`Detalhes do estande`, "
|
||
"configurar suas opções de :guilabel:`Patrocínio` (se aplicável) e deixar uma"
|
||
" :guilabel:`Descrição` opcional para explicar detalhes pertinentes a essa "
|
||
"categoria específica de estandes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to add a photo/visual representation of the booth "
|
||
"category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também a opção de adicionar uma foto/representação visual da categoria do"
|
||
" estande, por meio do ícone :guilabel:`(câmera)` no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The same configurations and options are available by navigating to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mesmas configurações e opções estão disponíveis navegando até "
|
||
":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estandes` e "
|
||
"clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining "
|
||
"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`,"
|
||
" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on "
|
||
"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a :guilabel:`Categoria do estande` desejada for selecionada, os "
|
||
"campos restantes na janela pop-up :guilabel:`Criar estandes` "
|
||
"(:guilabel:`Moeda`, :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Preço`) serão "
|
||
"preenchidos automaticamente, com base nas informações configuradas para essa"
|
||
" :guilabel:`Categoria de estande` selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-"
|
||
"up window. They can only be modified from the specific booth category form "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses campos **não** podem ser modificados na janela pop-up :guilabel:`Criar"
|
||
" estandes`. Eles só podem ser modificados na página de formulário da "
|
||
"categoria de estande específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to save the booth, and return to the event template form. Or, click "
|
||
":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth "
|
||
"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações desejadas forem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o estande e retornar ao formulário "
|
||
"de modelo de evento. Ou, clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar o "
|
||
"estande e começar a criar outro estande em uma nova janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar estandes`. Clique em :guilabel:`Descartar` para remover "
|
||
"todas as alterações e retornar ao formulário de modelo de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on "
|
||
"the event template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o estande tiver sido salvo, ele aparecerá na aba "
|
||
":guilabel:`Estandes` no formulário de modelo de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
|
||
msgid "Use event templates"
|
||
msgstr "Usar modelos de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in "
|
||
"the Odoo *Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de evento, quando concluído, poderá ser acessado em todos os "
|
||
"formulários de eventos no aplicativo Odoo *Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and "
|
||
"click :guilabel:`New` to open a new event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um modelo de evento, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Eventos` e clique em :guilabel:`Novo` para abrir um novo "
|
||
"formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the "
|
||
"existing event templates in the database. They appear in the same order as "
|
||
"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app"
|
||
" --> Configuration --> Event Templates`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de evento, clique no campo :guilabel:`Modelo` para mostrar "
|
||
"todos os modelos de eventos existentes na base de dados. Eles aparecem na "
|
||
"mesma ordem em que estão listados na página *Modelos de eventos* "
|
||
"(:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Modelos de eventos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down "
|
||
"field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the "
|
||
"event form, saving time during the event creation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o modelo de evento desejado no campo suspenso :guilabel:`Modelo` "
|
||
"do formulário de evento. As configurações pré-configuradas preenchem "
|
||
"automaticamente o formulário do evento, economizando tempo durante o "
|
||
"processo de criação do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Any of these pre-configured settings related to the selected event template "
|
||
"chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, "
|
||
"as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível modificar qualquer uma das definições pré-configuradas "
|
||
"relacionadas ao modelo de evento selecionado no campo :guilabel:`Modelo` de "
|
||
"um formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, "
|
||
"lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Eventos* permite criar, programar e gerenciar palestras, "
|
||
"conferências, demonstrações, apresentações etc., chamadas de *Sessões* no "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to"
|
||
" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or "
|
||
"disapproved)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Eventos* também tem a opção de permitir que os "
|
||
"participantes no evento proponham palestras (sessões) para um evento, que "
|
||
"podem então ser aprovadas (ou não)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the "
|
||
"most out of event tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em primeiro lugar, há algumas definições que têm de ser ativadas para tirar "
|
||
"o máximo proveito das sessões de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` "
|
||
"setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event "
|
||
"schedule with various tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o fazer, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Definições`, e marque a caixa de verificação ao lado da definição "
|
||
":guilabel:`Programação e Sessões`. Se o fizer, será possível gerenciar e "
|
||
"publicar um calendário de eventos com vários percursos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options "
|
||
"appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
|
||
"Gamification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, quando essa caixa de seleção está assinalada, aparecem duas "
|
||
"opções de definições adicionais por baixo: :guilabel:`Transmissão ao vivo` e"
|
||
" :guilabel:`Gamificação de eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with "
|
||
"corresponding options."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição Programação e Sessões no aplicativo Odoo Eventos, juntamente com"
|
||
" as opções correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks "
|
||
"online through a *YouTube* integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Transmissões ao vivo` oferece a possibilidade de "
|
||
"transmitir sessões online através de uma integração com o *YouTube*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a "
|
||
"quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much "
|
||
"they learned."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Gamificação de eventos` permite compartilhar um questionário "
|
||
"com os participantes da sessão, uma vez terminada, para testar o que "
|
||
"aprenderam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add "
|
||
"Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly "
|
||
"create a quiz <events/track-add-quiz>` specific to the topic related to that"
|
||
" particular track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição :guilabel:`Gamificação de eventos` ativada, aparece um botão"
|
||
" :guilabel:`Adicionar questionário` nos formulários das sessões, permitindo "
|
||
"a :ref:`criação rápida de um questionário <events/track-add-quiz>` "
|
||
"específico do assunto relacionado a essa sessão em particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as definições desejadas tiverem sido ativadas, certifique-se de"
|
||
" que clica no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo da página "
|
||
":guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
|
||
msgid "Event Tracks page"
|
||
msgstr "Página Sessões de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a "
|
||
"preconfigured event, or :doc:`create a new one <create_events>` from the "
|
||
"*Events* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar, modificar e/ou criar sessões para um evento, navegue primeiro "
|
||
"a um evento pré-configurado ou :doc:`crie um novo <create_events>` pelo "
|
||
"aplicativo *Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a "
|
||
"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new "
|
||
"one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o fazer, navegue até :menuselection:`app Eventos`, e selecione um "
|
||
"evento pré-existente no painel :guilabel:`Eventos`, ou crie um novo clicando"
|
||
" em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart "
|
||
"button at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do evento desejado, clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Sessões` no topo do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the "
|
||
":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart "
|
||
"buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão inteligente :guilabel:`Sessões` não estiver imediatamente "
|
||
"disponível, clique no menu suspenso :guilabel:`Mais` :icon:`fa-sort-desc` "
|
||
"para revelar botões inteligentes ocultos. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Sessões` no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event "
|
||
"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both "
|
||
"scheduled and proposed) for the event, if there are any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicando no botão inteligente :guilabel:`Sessões`, aparece a página "
|
||
":guilabel:`Sessões do evento` para esse evento em particular, que apresenta "
|
||
"todas as sessões (programadas e propostas) do evento, caso existam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Página de sessões de um evento no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks"
|
||
" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` "
|
||
":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` "
|
||
":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or "
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible "
|
||
"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"As sessões são apresentadas na visualização padrão :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)`, mas também existe a opção de visualizar estas sessões "
|
||
"em visualização de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Lista)`, :icon:`oi-view-"
|
||
"cohort` gráfico de :guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` "
|
||
":guilabel:`(Calendário)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` ou "
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Atividade)`. Todas elas estão acessíveis no "
|
||
"canto superior direito da página :guilabel:`Sessões`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks "
|
||
"are categorized into different stages. The default stages are: "
|
||
":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, "
|
||
":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and "
|
||
":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização padrão :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`, as "
|
||
"sessões são categorizadas em diferentes estágios. Os estágios padrão são: "
|
||
":guilabel:`Proposta`, :guilabel:`Confirmada`, :guilabel:`Anunciada`, "
|
||
":guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Recusada` (estágio comprimido), e "
|
||
":guilabel:`Cancelada` (estágio comprimido). Todos eles podem ser editados, "
|
||
"se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar uma etapa, passe o mouse sobre o nome do estágio, clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Definições)` e selecione :guilabel:`Editar`"
|
||
" no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the "
|
||
"track form for that particular track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicando em uma sessão na página :guilabel:`Sessões de eventos` revela o "
|
||
"formulário dessa sessão em particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
|
||
msgid "Create event track"
|
||
msgstr "Criar sessão de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-"
|
||
"left corner to reveal a blank event track form to create an event track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Sessões de eventos`, clique em :guilabel:`Novo` no "
|
||
"canto superior esquerdo para abrir um formulário de sessão de evento em "
|
||
"branco para criar uma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "Typical event track form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "Formulário de sessão de evento no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** "
|
||
"by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece atribuindo um :guilabel:`Título` a esta sessão. Este campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over "
|
||
"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of"
|
||
" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. "
|
||
"This image appears on the front-end of the event website, on this specific "
|
||
"tracks webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, se desejar, adicione uma imagem para acompanhar a sessão pelo ícone "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa por "
|
||
"cima do ícone :icon:`fa-camera` :guilabel:`(câmera)` no canto superior "
|
||
"direito do formulário. Quando clicar, carregue a imagem em questão para a "
|
||
"sessão. Esta imagem aparece no front-end do site do evento, na página web "
|
||
"desta sessão específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a"
|
||
" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, introduza uma :guilabel:`Data` e uma hora para a sessão, e "
|
||
"designe o :guilabel:`Local` onde será realizarada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete list of locations for event tracks, which can be "
|
||
"modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app "
|
||
"--> Configuration --> Track Locations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aceder a uma lista completa dos locais das sessões dos eventos, que "
|
||
"podem ser modificadas (e adicionadas) em qualquer altura, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Locais das sessões`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111
|
||
msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)."
|
||
msgstr "Em seguida, adicione uma :guilabel:`Duração` à sessão (em minutos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app "
|
||
"settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube "
|
||
"Video Link` field is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a definição *Transmissão ao vivo* tiver sido ativada nas definições do "
|
||
"aplicativo *Eventos*, fica disponível a opção de adicionar um link "
|
||
"correspondente no campo :guilabel:`Link do vídeo do YouTube`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is "
|
||
"automatically set as a favorite for each registered event attendee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a caixa de seleção :guilabel:`Sempre na lista de favoritos` estiver "
|
||
"assinalada, a palestra é automaticamente definida como favorita para cada "
|
||
"participante inscrito no evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Assign someone to be in charge of managing this track in the "
|
||
":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created "
|
||
"the track is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Responsável`, atribua uma pessoa responsável pela gestão"
|
||
" desta sessão. Por padrão, é atribuída a pessoa que criou a sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, ensure the track is applied to the correct event in the "
|
||
":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the "
|
||
"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created "
|
||
"from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, certifique-se de que a sessão é aplicada ao evento correto no campo "
|
||
":guilabel:`Evento`. Por padrão, este campo é preenchido automaticamente com "
|
||
"o evento relacionado com a página *Sessões do evento* a partir da qual a "
|
||
"sessão foi originalmente criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize "
|
||
"the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized "
|
||
"on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event "
|
||
"website, via the drop-down filter menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, escolha adicionar marcadores existentes ou criar novos para "
|
||
"organizar melhor a sessão. Estes marcadores e as categorias de marcadores "
|
||
"correspondentes são utilizados no site específico do evento - principalmente"
|
||
" na página web *Palestras* do site do evento, pelos menus de filtro "
|
||
"pendentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that general information section, there are three tabs: "
|
||
":ref:`Speaker <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Description <events/track-"
|
||
"description-tab>`, and :ref:`Interactivity <events/track-interactivity-"
|
||
"tab>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo desta seção de informações gerais, existem três abas: "
|
||
":ref:`Palestrante <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Descrição "
|
||
"<events/track-description-tab>` e :ref:`Interatividade <events/track-"
|
||
"interactivity-tab>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137
|
||
msgid "Speaker tab"
|
||
msgstr "Aba Palestrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various "
|
||
"fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Palestrante` no formulário de uma sessão de evento é "
|
||
"preenchida com vários campos relacionados com o palestrante específico que "
|
||
"planeja conduzir/apresentar a sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba \"Palestrante\" em um formulário de sessão de evento no aplicativo "
|
||
"Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
|
||
msgid "Contact Details section"
|
||
msgstr "Seção Informações do contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the "
|
||
":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the "
|
||
"database as the main point of contact for the talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Informações do contato`, utilize o campo suspenso "
|
||
":guilabel:`Contato` para selecionar um contato existente na base de dados "
|
||
"como ponto de contato principal para a palestra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact,"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's "
|
||
"contact form, where the rest of their pertinent information can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este contato ainda não estiver na base de dados, escreva o nome do "
|
||
"contato e clique em :guilabel:`Criar` para criar e editar o formulário de "
|
||
"contato mais tarde, ou clique em :guilabel:`Criar e editar...` para ser "
|
||
"levado para o formulário do novo contato, onde é possível inserir o resto "
|
||
"das informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are "
|
||
"greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's"
|
||
" contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` "
|
||
"field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`E-mail do contato` e :guilabel:`Telefone do contato` "
|
||
"estão acinzentados e são preenchidos com a informação encontrada no "
|
||
"formulário do contato escolhido. Estes campos não são modificáveis quando o "
|
||
"campo :guilabel:`Contato` está selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
|
||
msgid "Speaker Bio section"
|
||
msgstr "Seção Bio do palestrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related"
|
||
" to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section "
|
||
"may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the "
|
||
":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the "
|
||
"necessary fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Bio do palestrante`, introduza as informações "
|
||
"relacionadas com o orador que irá conduzir/apresentar o seminário. Esta "
|
||
"seção pode ser preenchida automaticamente com base no :guilabel:`Contato` "
|
||
"selecionado na seção :guilabel:`Informações de contato`. Caso contrário, "
|
||
"introduza a informação nos campos necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"This information appears on the front-end of the event website, on the "
|
||
"specific track webpage, providing more information about the speaker to the "
|
||
"track attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta informação aparece no front-end do site do evento, na página web do "
|
||
"domínio específico, fornecendo mais informações sobre o palestrante aos "
|
||
"participantes da sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Phone` number for the speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece por inserir o :guilabel:`Nome`, :guilabel:`E-mail`, e "
|
||
":guilabel:`Telefone` do palestrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on "
|
||
"the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
||
"appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` "
|
||
":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image"
|
||
" for the speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se desejar, adicione uma imagem para aparecer ao lado da "
|
||
"biografia do palestrante do evento, através do ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa por cima do ícone "
|
||
":icon:`fa-camera` :guilabel:`(câmera)`. Ao clicar, prossiga ao carregamento "
|
||
"da imagem em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed "
|
||
"by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira um :guilabel:`Cargo` para o palestrante designado, "
|
||
"seguido do :guilabel:`Nome da empresa` associado ao orador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography "
|
||
"with any speaker-related information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Biografia`, introduza uma biografia personalizada com "
|
||
"qualquer informação relacionada com o palestrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Aba Descrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text "
|
||
"field, in which a description of the track can be entered. The information "
|
||
"entered here appears on the specific track page on the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Descrição` do formulário de uma sessão de evento é um campo"
|
||
" de texto em branco, no qual pode ser introduzida uma descrição da sessão. "
|
||
"Informações inseridas aqui aparecem na página da sessão específica no site "
|
||
"do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199
|
||
msgid "Interactivity tab"
|
||
msgstr "Aba Interatividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single "
|
||
"option at first: :guilabel:`Magic Button`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A princípio, a aba :guilabel:`Interatividade` em um formulário de inscrição "
|
||
"de eventos apresenta uma única opção: :guilabel:`Botão mágico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba \"Interatividade\" em um formulário de sessão de evento no aplicativo "
|
||
"Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a"
|
||
" *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track "
|
||
"is taking place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Botão mágico` está "
|
||
"selecionada, o Odoo mostra um botão de *chamada para ação* aos participantes"
|
||
" na barra lateral da sessão, durante seu decorrimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are "
|
||
"related to the :guilabel:`Magic Button`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com esta caixa de seleção marcada, aparecem mais três opções, todas elas "
|
||
"relacionadas com o :guilabel:`Botão mágico`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título do botão`: insira um título que será exibido no botão para"
|
||
" os participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click "
|
||
"the button, to a specific page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL alvo do botão`: introduza um URL que conduza os "
|
||
"participantes, que clicam no botão, a uma página específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will "
|
||
"appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar botão`: introduza um número no campo, e o botão aparecerá"
|
||
" esse número de :guilabel:`minutos após o início da sessão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The magic button **only** appears if there is more than one published track."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão mágico **só** aparece se houver mais do que uma sessão publicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
|
||
msgid "Add Quiz button"
|
||
msgstr "Botão Adicionar questionário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the"
|
||
" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Adicionar questionário` **só** aparece nos formulários de"
|
||
" inscrição de eventos se a definição *Gamificação de eventos* estiver "
|
||
"ativada nas definições do Odoo *Eventos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. "
|
||
"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created "
|
||
"and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um questionário à sessão do evento, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar questionário`. Ao fazê-lo, é apresentada uma página "
|
||
"separada onde é possível clicar e configurar um questionário sobre a sessão "
|
||
"do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Adicionar questionário no aplicativo Odoo Eventos para uma sessão "
|
||
"de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the "
|
||
"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple "
|
||
"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece inserindo um título para o questionário no campo em branco no topo da"
|
||
" página. Depois, se os participantes puderem fazer o questionário várias "
|
||
"vezes, selecione a caixa de verificação ao lado de :guilabel:`Permitir "
|
||
"várias tentativas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable,"
|
||
" and show the corresponding event and track this quiz is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Evento` e :guilabel:`Sessão do evento` não são "
|
||
"modificáveis e mostram o evento e a sessão aos quais este questionário está "
|
||
"associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the "
|
||
":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`"
|
||
" pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar perguntas ao questionário, clique em :guilabel:`Adicionar uma"
|
||
" linha` abaixo da coluna :guilabel:`Pergunta`. Isso abre uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the "
|
||
"Odoo Events app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Criar perguntas em um questionário de sessão específico de "
|
||
"um evento no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253
|
||
msgid "**All** track quiz questions are multiple choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Todas** as perguntas do questionário de sessão são de múltipla escolha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be"
|
||
" entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up, insira a pergunta no campo em branco na parte superior. "
|
||
"Depois, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar opções de "
|
||
"resposta. Ao clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha`, aparece uma nova "
|
||
"linha, na qual é possível inserir uma opção de resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is "
|
||
"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the "
|
||
":guilabel:`Correct` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez inserida a opção de resposta, você deve indicar se esta é a resposta"
|
||
" :guilabel:`Correta` marcando a caixa de seleção na coluna "
|
||
":guilabel:`Correta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, há a opção de adicionar um valor de pontos na coluna "
|
||
":guilabel:`Pontos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"And, if there are any additional comments that should accompany an answer "
|
||
"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"E, se houver algum comentário adicional que deva acompanhar uma opção de "
|
||
"resposta, escreva-o no campo :guilabel:`Comentário extra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` "
|
||
"fields are all optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Correto`, :guilabel:`Pontos`, e :guilabel:`Comentário "
|
||
"extra` são todos opcionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271
|
||
msgid "Repeat this process for all the answer options."
|
||
msgstr "Repita este processo em todas as opções de resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
|
||
"can)` icon on the far-right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover uma opção de resposta, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(lixeira)` na extremidade direita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired answer options (and their configurations) are complete, "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up "
|
||
"window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` "
|
||
"to save this question, and instantly start creating another question on a "
|
||
"new :guilabel:`Create Questions` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as opções de resposta (e as suas configurações) estiverem "
|
||
"completas, clique em :guilabel:`Salvar e fechar` para gravar a pergunta, "
|
||
"fechar a janela pop-up e voltar ao formulário do questionário. Ou clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e novo` para gravar esta pergunta e imediatamente criar "
|
||
"outra pergunta em um novo formulário pop-up :guilabel:`Criar perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover qualquer pergunta do questionário, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na extremidade direita da linha da pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
|
||
msgid "Publish event track"
|
||
msgstr "Publicar sessão de evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired configurations are complete on an event track form, "
|
||
"click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-"
|
||
"right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem completas no formulário de sessão de"
|
||
" evento, clique no estágio desejado na barra de status no canto superior "
|
||
"direito (ex.: :guilabel:`Confirmado`, :guilabel:`Anunciado`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` "
|
||
"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the "
|
||
"appropriate Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estágio de uma sessão também pode ser alterada a partir da página "
|
||
":guilabel:`Sessões de eventos`, onde o cartão da sessão em questão pode ser "
|
||
"arrastado e largado no estágio Kanban adequado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the "
|
||
":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the "
|
||
"event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma sessão de evento ainda não tiver sido publicada e for movida para o "
|
||
"estágio :guilabel:`Publicado`, o Odoo publica automaticamente a sessão no "
|
||
"site do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"An event track can *also* be published by opening the desired event track "
|
||
"form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in "
|
||
"order for the track page to be viewable (and accessible) for event "
|
||
"attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch "
|
||
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
|
||
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma sessão de evento *também* pode ser publicada abrindo o formulário da "
|
||
"sessão do evento desejado e clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para"
|
||
" o site`. Depois, para que a página da sessão seja visível (e acessível) "
|
||
"para os participantes no evento, altere o botão de alternância :icon:`fa-"
|
||
"toggle-off` :guilabel:`Não publicado` no topo da página para :icon:`fa-"
|
||
"toggle-on` :guilabel:`Publicado`; passando assim de vermelho para verde, e "
|
||
"tornando-a acessível aos participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções do submenu de eventos relacionadas com a sessão em um site de eventos"
|
||
" criado com o Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
|
||
msgid "Registration Desk"
|
||
msgstr "Local de inscrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to "
|
||
"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data "
|
||
"in the reporting metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o recurso *Balcão de registro* no Odoo **Eventos** para conceder acesso "
|
||
"aos participantes registrados do evento à medida que eles chegam e armazenar"
|
||
" dados relacionados aos participantes nas métricas de relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
|
||
msgid "Registration Desk page"
|
||
msgstr "Página Balcão de registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the "
|
||
":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to "
|
||
"view the :guilabel:`Registration Desk` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um dispositivo móvel (no aplicativo Odoo ou em um navegador), abra o "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Eventos` e clique em :guilabel:`Balcão de "
|
||
"registro` para visualizar a página :guilabel:`Balcão de registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
|
||
msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application."
|
||
msgstr "A página do Balcão de registro no aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to"
|
||
" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior da caixa :guilabel:`Balcão de registro`, há opções para "
|
||
":guilabel:`Escanear um crachá` ou :guilabel:`Selecionar participante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22
|
||
msgid "Scan a badge"
|
||
msgstr "Escanear um crachá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
|
||
":guilabel:`Scan a badge` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leia os códigos dos crachás dos participantes do evento navegando até "
|
||
":menuselection:`app Eventos --> Balcão de registro` e selecionando a opção "
|
||
":guilabel:`Escanear um crachá`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
|
||
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo **precisa** ter acesso à câmera que está sendo usada para que a opção"
|
||
" :guilabel:`Escanear um crachá` funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up "
|
||
"window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a "
|
||
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
|
||
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o Odoo tiver acesso à câmera, uma janela pop-up :guilabel:`Leitor de "
|
||
"código de barras` será exibida, mostrando o ponto de vista da câmera. Há "
|
||
"também uma caixa de visualização presente, cujo tamanho pode ser modificado "
|
||
"manualmente com o ícone :icon:`fa-crop` :guilabel:`(cortar)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela do leitor de código de barras do balcão de registro no aplicativo "
|
||
"Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is "
|
||
"scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the "
|
||
"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their "
|
||
"attendance is logged in the Odoo **Events** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o código do crachá estiver no meio da caixa do localizador de "
|
||
"visualização, o código será escaneado, a janela pop-up do :guilabel:`Leitor "
|
||
"de código de barras` desaparecerá e o participante terá acesso ao evento. "
|
||
"Depois que o código é escaneado, a presença do participante é registrada no "
|
||
"aplicativo **Eventos** do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in "
|
||
"the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o código de barras que estiver sendo lido for inválido, uma mensagem pop-"
|
||
"up de erro será exibida no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46
|
||
msgid "Select attendee"
|
||
msgstr "Selecionar participantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Manually grant access to event attendees, by navigating to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
|
||
":guilabel:`Select Attendee` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conceda acesso manualmente aos participantes do evento, navegando até "
|
||
":menuselection:`app Eventos --> Balcão de registro` e selecionando a opção "
|
||
":guilabel:`Selecionar participante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every"
|
||
" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo revela uma página :guilabel:`Participantes`, com todos os "
|
||
"participantes de cada evento na base de dados, em uma visualização padrão "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Participantes, por meio do Balcão de Registro, localizada no "
|
||
"aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's"
|
||
" name, which event they are registered to attend, their associated company "
|
||
"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with"
|
||
" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`"
|
||
" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Participantes`, cada cartão de participante exibe o "
|
||
"nome da pessoa, o evento em que ela está registrada para participar, a "
|
||
"empresa associada (se aplicável), o nível de ingresso que ela comprou (se "
|
||
"aplicável), além de dois botões: um :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de "
|
||
"verificação)` e :icon:`fa-undo` :guilabel:`(seta no sentido anti-horário)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conceder acesso a uma pessoa, marcando-a como participante, clique no "
|
||
"botão :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)` no cartão do "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an"
|
||
" attendee's card to undo the previous action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :icon:`fa-undo` :guilabel:`(seta no sentido anti-horário)` "
|
||
"no cartão de um participante para desfazer a ação anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use an event-specific filter on the "
|
||
":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"É recomendado usar um filtro específico do evento na página "
|
||
":guilabel:`Participantes`, por meio do menu suspenso da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside "
|
||
"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, "
|
||
":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, clique no :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(seta para "
|
||
"baixo)` ao lado da barra de pesquisa para revelar um menu suspenso com as "
|
||
"opções :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`"
|
||
" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to "
|
||
"locate specific event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, clique na opção :guilabel:`Evento`, na coluna "
|
||
":guilabel:`Agrupar por`. Em seguida, clique fora da caixa para remover o "
|
||
"menu suspenso. O Odoo abre a página :guilabel:`Participantes` com colunas "
|
||
"específicas do evento, permitindo que os usuários localizem participantes "
|
||
"específicos do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-"
|
||
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
|
||
"*Attendees* or *Revenues*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo **Eventos** cria relatórios personalizados, com base em "
|
||
"dados e análises relacionados a eventos. Esses relatórios podem se "
|
||
"concentrar em *Participantes* ou *Receitas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
|
||
"event *Revenues*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A documentação a seguir tem enfoque nas opções de relatório relacionadas a "
|
||
"*Receitas* de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
|
||
msgid "Revenues reporting page"
|
||
msgstr "Página Relatório de receitas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
|
||
" app --> Reporting --> Revenues`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a página de relatório *Participantes*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Eventos --> Relatórios --> Receitas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão da página de relatório de receitas no aplicativo Odoo "
|
||
"Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a "
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` "
|
||
":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free "
|
||
"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in "
|
||
"the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a página do relatório de :guilabel:`Receitas` aparece como um "
|
||
"gráfico (um :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` com dados "
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`(empilhados)`). Os filtros padrão, "
|
||
":guilabel:`Ingressos não gratuitos` e :guilabel:`Data de início do evento: "
|
||
"(ano atual)`, estão presentes na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer "
|
||
"to the :ref:`Graph views <reporting/using-graph>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre as várias visualizações de gráfico (e opções de "
|
||
"visualização de gráfico), consulte a documentação :ref:`Visualizações de "
|
||
"gráfico <reporting/using-graph>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot "
|
||
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página do relatório de :guilabel:`Receitas` também pode ser visualizada "
|
||
"como uma :ref:`tabela de pivô <reporting/views/pivot>`, clicando no ícone "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34
|
||
msgid "Measures"
|
||
msgstr "Medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
|
||
"way to customize reporting pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A escolha de :ref:`Medidas <reporting/choosing-measures>` específicas é uma "
|
||
"maneira rápida de personalizar as páginas de relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` "
|
||
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
|
||
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independentemente da visualização escolhida, as medidas na página de "
|
||
"relatório :guilabel:`Receitas` são as seguintes: :guilabel:`Receitas`, "
|
||
":guilabel:`Receitas não tributadas` e :guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only "
|
||
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
|
||
" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização padrão do gráfico da página de relatório "
|
||
":guilabel:`Receitas`, somente a opção :guilabel:`Receitas` é definida no "
|
||
"menu suspenso :guilabel:`Medidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de gráfico, somente uma das :guilabel:`Medidas` pode ser "
|
||
"selecionada por vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
|
||
"selected, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção de pivô é selecionada, todas as opções :guilabel:`Medidas` "
|
||
"são selecionadas, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
|
||
msgstr ":guilabel:`Receitas`: mostra as receitas geradas pelos eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Receitas não tributadas`: mostra as receitas não tributadas "
|
||
"geradas pelos eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Total`: mostra o número total de registrantes que participaram de"
|
||
" eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
|
||
msgid "Filters and grouping options"
|
||
msgstr "Opções de filtros e agrupamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom "
|
||
"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the "
|
||
"right of the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir um menu suspenso de opções de filtro e agrupamento para criar "
|
||
"relatórios personalizados, clique na :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta "
|
||
"para baixo)` à direita da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: "
|
||
":ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
|
||
"<search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre um mega menu suspenso de opções organizadas em colunas: "
|
||
":ref:`Filtros <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Agrupar por "
|
||
"<search/group>` e :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` "
|
||
"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a "
|
||
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
|
||
"corresponding time-related filter option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma opção relacionada ao tempo tiver sido selecionada na coluna "
|
||
":guilabel:`Filtros` (por exemplo, o filtro padrão :guilabel:`Data de início "
|
||
"do evento: (ano)`), uma coluna :guilabel:`Comparação` será exibida, com "
|
||
"opções de comparação para a opção de filtro relacionada ao tempo "
|
||
"correspondente selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
|
||
" a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente **uma** seleção pode ser feita na coluna :guilabel:`Comparação` de "
|
||
"cada vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
|
||
msgid "Filter options"
|
||
msgstr "Opções de filtro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are "
|
||
"various event-related options that can be utilized to create custom reports,"
|
||
" based on a number of specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Filtros` do mega menu suspenso, há várias opções "
|
||
"relacionadas a eventos que podem ser utilizadas para criar relatórios "
|
||
"personalizados, com base em vários critérios específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias opções podem ser selecionadas de uma só vez na coluna "
|
||
":guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82
|
||
msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:"
|
||
msgstr "A coluna :guilabel:`Filtros` tem as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** "
|
||
"free."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingressos não gratuitos`: ingressos/inscrições de eventos que "
|
||
"**não** são gratuitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gratuito`: ingressos/inscrições de eventos que *foram* gratuitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
|
||
"purchased, but still have payment pending."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pagamento pendente`: ingressos/inscrição de eventos que foram "
|
||
"comprados, mas ainda há pagamentos pendentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully "
|
||
"sold (and paid for)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendido`: ingressos/inscrições de eventos que foram vendidos (e "
|
||
"pagos) com sucesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
|
||
"options. Select any number of these options to view a specific periods of "
|
||
"time and see how many registrations happened during that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de inscrição`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, "
|
||
"trimestre e ano. Selecione qualquer número dessas opções para visualizar um "
|
||
"período de tempo específico e ver quantos registros ocorreram durante esse "
|
||
"período."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events"
|
||
" that are either currently running or are going to happen in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Próximo/Em andamento`: inclui informações relacionadas à receita "
|
||
"de eventos que estão sendo realizados no momento ou que serão realizados no "
|
||
"futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
|
||
" have already taken place."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eventos passados`: inclui informações relacionadas à receita de "
|
||
"eventos que já ocorreram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
|
||
"options. Select any number of these options to designate event start dates "
|
||
"to use as filters for revenue-related event data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início do evento`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, "
|
||
"trimestre e ano. Selecione qualquer quantidade dessas opções para designar "
|
||
"datas de início de eventos para que sejam usadas como filtros de dados de "
|
||
"eventos relacionados à receita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
|
||
" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select "
|
||
"any number of these options to designate event end dates to use as filters "
|
||
"for revenue-related event data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de término do evento`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down`"
|
||
" :guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, "
|
||
"trimestre e ano. Selecione qualquer número dessas opções para designar datas"
|
||
" de término de eventos a serem usadas como filtros para dados de eventos "
|
||
"relacionados à receita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
|
||
"data for published events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eventos publicados`: Selecione essa opção para mostrar dados "
|
||
"relacionados à receita de eventos publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-"
|
||
"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on "
|
||
":ref:`custom filters <search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: Crie um filtro personalizado "
|
||
"para analisar dados de receita relacionados a eventos. Para saber mais, "
|
||
"consulte a documentação sobre :ref:`filtros personalizados <search/custom-"
|
||
"filters>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
|
||
msgid "Group By options"
|
||
msgstr "Opções de Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are "
|
||
"various event-related options to create custom groupings of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Agrupar por` do mega menu suspenso, há várias opções "
|
||
"relacionadas a eventos para criar agrupamentos personalizados de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113
|
||
msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias opções de :guilabel:`Agrupar por` podem ser selecionadas de uma só "
|
||
"vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115
|
||
msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:"
|
||
msgstr "A coluna :guilabel:`Agrupar por` tem as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa dados com base no tipo de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Evento`: Organiza os dados em grupos individuais, separados por "
|
||
"eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto`: Agrupe dados com base no produto de inscrição no "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
|
||
"by attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingresso`: Agrupa dados com base no tipo de ingresso do evento "
|
||
"comprado pelos participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of "
|
||
"registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status da inscrição`: Agrupa dados com base no status das "
|
||
"inscrições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
|
||
"related sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status do pedido de venda`: Agrupa dados com base no status de "
|
||
"pedidos de venda relacionados a eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cliente`: Agrupa dados com base em registros de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To "
|
||
"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the "
|
||
":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(seta para baixo)` para revelar um menu suspenso de opções "
|
||
"de agrupamento. Para selecionar uma, clique na opção desejada e o Odoo a "
|
||
"adiciona à coluna :guilabel:`Agrupar por`. É possível fazer várias seleções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129
|
||
msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)"
|
||
msgstr "Exemplo de relatório: análise de ingressos de eventos (gráfico)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
|
||
"create a useful analytic graph report related to event revenues. In this "
|
||
"case, the configurations present data about sold or free tickets to "
|
||
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, há um exemplo de como vários filtros e opções de agrupamento podem"
|
||
" criar um relatório de gráficos analíticos útil sobre receitas de eventos. "
|
||
"Nesse caso, as configurações apresentam dados sobre ingressos vendidos ou "
|
||
"gratuitos para eventos publicados, com as métricas separadas por tipo de "
|
||
"ingresso e evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
|
||
" place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostra de relatório de análise de ingressos de eventos com filtros e "
|
||
"agrupamentos exclusivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> "
|
||
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
|
||
"default filters from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Eventos --> "
|
||
"Relatórios --> Receitas`. Permaneça na visualização de gráfico padrão, mas "
|
||
"remova os filtros padrão da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
|
||
"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à "
|
||
"direita da barra de pesquisa, para revelar o mega menu suspenso de opções de"
|
||
" filtro e agrupamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the "
|
||
":guilabel:`Filters` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, selecione :guilabel:`Grátis` e :guilabel:`Vendido` na coluna "
|
||
":guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Then, since it is desired to **only** view data related to already published"
|
||
" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the "
|
||
":guilabel:`Filters` column, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, como se deseja **apenas** visualizar os dados relacionados a "
|
||
"eventos já publicados, selecione também a opção :guilabel:`Eventos "
|
||
"publicados` na coluna :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and "
|
||
":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first "
|
||
"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more "
|
||
"useful array of data to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, selecione as opções "
|
||
":guilabel:`Evento` e :guilabel:`Ingressos`, **nessa ordem sequencial**. Isso"
|
||
" agrupa os dados primeiro por evento e, em seguida, por tipo de ingresso, o "
|
||
"que fornece uma matriz de dados mais útil para análise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` "
|
||
"column directly affects how the data is presented on the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem em que as opções são selecionadas na coluna :guilabel:`Agrupar por` "
|
||
"afeta diretamente a forma como os dados são apresentados no relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
|
||
"if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, é possível adicionar outras configurações para obter dados "
|
||
"mais detalhados, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical "
|
||
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
|
||
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum filtro ou agrupamento adicional for adicionado, o Odoo apresentará"
|
||
" uma representação gráfica dos dados relacionados a todos os ingressos "
|
||
"*gratuitos* ou *vendidos* para *eventos publicados*, agrupados por *evento* "
|
||
"e organizados por tipo de *ingresso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
|
||
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
|
||
msgstr "Exemplo de relatório: análise do tipo de evento (tabela de pivô)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
|
||
"create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In "
|
||
"this case, the configurations present data about how much revenue different "
|
||
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
|
||
"profitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, há um exemplo de como vários filtros e opções de agrupamento podem"
|
||
" criar um relatório de tabela de pivô analítica útil sobre receitas de "
|
||
"eventos. Nesse caso, as configurações apresentam dados sobre a receita "
|
||
"gerada por diferentes tipos de eventos, a fim de avaliar quais eventos são "
|
||
"os mais lucrativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de amostra de análise de tipo de evento com filtros e "
|
||
"agrupamentos exclusivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, "
|
||
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Relatórios --> "
|
||
"Receitas` e mude para a visualização da tabela de pivô, clicando no ícone "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event "
|
||
"Start Date: (year)`) in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha os filtros padrão (:guilabel:`Ingressos não gratuitos` e "
|
||
":guilabel:`Data de início do evento: (ano)`) na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option "
|
||
"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on "
|
||
"revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, abra o menu suspenso :guilabel:`Medidas` e desmarque a opção "
|
||
":guilabel:`Total`, pois este relatório se concentrará apenas nas receitas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column "
|
||
"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` acima dos "
|
||
"títulos das colunas e selecione :guilabel:`Tipo de evento` no menu suspenso "
|
||
"resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"With these configurations in place, all the revenues generated from the "
|
||
"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by "
|
||
"the event type (presented as expandable columns)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas configurações em vigor, todas as receitas geradas pelos eventos (e"
|
||
" seus registros correspondentes) são exibidas organizadas por tipo de evento"
|
||
" (apresentadas como colunas expansíveis)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets"
|
||
" (and ticket tiers), with various price points."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Eventos* oferece aos usuários a capacidade de criar ingressos de "
|
||
"eventos personalizados (e níveis de ingressos), com vários pontos de preço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via "
|
||
"standard sales orders, and online through an integrated website."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Também* permite a venda de ingressos para eventos de duas maneiras "
|
||
"diferentes: por pedidos de venda padrão e por um site integrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of "
|
||
"payment method options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo também simplifica o processo de compra de ingressos, oferecendo "
|
||
"várias opções de formas de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for "
|
||
"events, check out the :doc:`create_events` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre como criar ingressos personalizados (e níveis de "
|
||
"ingresso) para eventos, consulte a documentação :doc:`create_events`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vender ingressos de eventos no Odoo, algumas definições devem ser "
|
||
"ativadas primeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different "
|
||
"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
||
"Definições`. Na seção :guilabel:`Inscrição`, há duas configurações "
|
||
"diferentes: :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Ingressos on-line`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with "
|
||
"standard sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração :guilabel:`Ingressos` permite que os usuários vendam "
|
||
"ingressos para eventos com pedidos de venda padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets "
|
||
"online through their integrated Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração :guilabel:`Ingressos on-line` permite que os usuários vendam "
|
||
"ingressos para eventos on-line pelo seu site Oddo integrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label,"
|
||
" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar uma configuração, marque a caixa de seleção ao lado do rótulo do"
|
||
" recurso desejado e clique em :guilabel:`Salvar` para concluir a ativação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
||
"becomes available for visitors to interact with and procure free "
|
||
"registrations to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se essas opções *não* estiverem ativadas, um botão padrão "
|
||
":guilabel:`Inscrição` ficará disponível para que os visitantes interajam e "
|
||
"obtenham inscrições gratuitas para o evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
||
msgstr "Visualização da página de definições do Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*"
|
||
" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo "
|
||
"also creates three event registration products (with the *Product Type* set "
|
||
"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas configurações ativadas, o Odoo cria automaticamente um novo *Tipo "
|
||
"de produto* chamado *Ingresso de evento*, que pode ser acessado em todos os "
|
||
"formulários de produtos. O Odoo também cria três produtos de inscrição em "
|
||
"eventos (com o *Tipo de produto* definido como *Ingresso de evento*) que "
|
||
"podem ser usados ou modificados para ingressos de eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** "
|
||
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
|
||
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um novo produto de inscrição de evento, o *Tipo de produto* "
|
||
"**deve** ser definido como *Ingresso de evento* para que seja selecionado na"
|
||
" coluna *Produto* na aba *Ingressos* em um formulário de evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de um formulário de evento destacando a coluna produto na aba "
|
||
"ingressos no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` "
|
||
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
|
||
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer evento com ingressos pagos vendidos apresenta um botão inteligente "
|
||
":icon:`fa-dollar` :guilabel:`Vendas` na parte superior do formulário do "
|
||
"evento, onde os respectivos pedidos de venda atribuídos a esses ingressos "
|
||
"ficam disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de um evento e do botão inteligente de vendas no "
|
||
"Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a "
|
||
"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) "
|
||
"related to tickets that have been sold for that specific event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Vendas` abre uma "
|
||
"página separada, exibindo todos os pedidos de venda (padrão e/ou on-line) "
|
||
"relacionados aos ingressos que foram vendidos para esse evento específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69
|
||
msgid "Sell event tickets with the Sales app"
|
||
msgstr "Vender ingressos para eventos com o aplicativo Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new "
|
||
"quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vender ingressos de eventos com pedidos de venda, comece navegando até "
|
||
"o aplicativo :menuselection:`Vendas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo`"
|
||
" para abrir um novo formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer "
|
||
"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event "
|
||
"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to "
|
||
":guilabel:`Event Ticket` on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de preencher a parte superior do formulário com as informações "
|
||
"apropriadas do cliente, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas de pedido`. Em seguida, na coluna :guilabel:`Produto`, "
|
||
"selecione (ou crie) um produto de registro de evento configurado com seu "
|
||
":guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Ingresso de evento` em "
|
||
"seu formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
|
||
"event` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto de inscrição de evento é selecionado, é exibida a janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Configurar um evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela pop-up padrão 'Configurar um evento' que aparece em um pedido de "
|
||
"venda de ingressos para eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event"
|
||
" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down"
|
||
" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which "
|
||
"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers "
|
||
"configured for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Configurar um evento`, selecione o evento ao "
|
||
"qual a compra de ingresso está relacionada no menu suspenso do campo "
|
||
":guilabel:`Evento`. Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Ingresso do "
|
||
"evento`, selecione qual nível de ingresso o cliente pretende comprar, se "
|
||
"houver vários níveis configurados para esse evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. "
|
||
"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration "
|
||
"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can "
|
||
"proceed to confirm and close the sale, per the usual process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Ok`. Isso faz com que o usuário retorne ao pedido de venda, com o"
|
||
" produto do ingresso da inscrição no evento presente na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`. O usuário pode prosseguir e confirmar e fechar"
|
||
" a venda, conforme o processo normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event "
|
||
"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on "
|
||
"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir a janela pop-up *Configurar um evento* novamente, passe o mouse "
|
||
"sobre o nome do produto de inscrição no evento na aba :guilabel:`Linhas do "
|
||
"pedido` e clique no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100
|
||
msgid "Sell event tickets through the Website app"
|
||
msgstr "Vender ingressos de eventos pelo aplicativo Site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can "
|
||
"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um visitante chega à página de inscrição do site do evento, ele pode "
|
||
"clicar no botão :guilabel:`Inscrição` para comprar um ingresso para o "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, "
|
||
"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them "
|
||
"to the proper register page. From there, they can click the "
|
||
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o visitante *ainda* não estiver na página de inscrição do site do evento,"
|
||
" clicar em :guilabel:`Inscrição` no submenu do site do evento o "
|
||
"redirecionará para a página adequada. Ali, ele poderá clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Inscrição` para iniciar o processo de compra do ingresso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is "
|
||
"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se diferentes níveis de ingressos estiverem configurados para o evento, o "
|
||
"visitante verá uma janela pop-up :guilabel:`Ingressos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
|
||
"'Register' is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de ingressos que aparece no site do evento quando se clica "
|
||
"em \"Inscrição\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, "
|
||
"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the "
|
||
"right of their desired ticket. Once the desired selections have been "
|
||
"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, os visitantes selecionam o nível de ingresso que gostariam de "
|
||
"comprar, juntamente com a quantidade, usando o menu suspenso numérico "
|
||
"disponível à direita do ingresso em questão. Depois que as seleções "
|
||
"desejadas forem inseridas, o visitante clicará no botão "
|
||
":guilabel:`Inscrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the "
|
||
"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form"
|
||
" for this particular event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, é exibida a janela pop-up :guilabel:`Participantes`, contendo "
|
||
"todas as perguntas que foram configuradas na aba *Perguntas* do formulário "
|
||
"desse evento específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de participantes que aparece no site do evento ao clicar em "
|
||
"\"Ok\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections"
|
||
" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. "
|
||
"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* "
|
||
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
|
||
"making the reservation in the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vários ingressos estiverem sendo comprados de uma só vez, há seções "
|
||
"numeradas para cada inscrito, cada uma contendo as mesmas perguntas. No "
|
||
"entanto, se alguma pergunta tiver sido configurada com a opção *Perguntar "
|
||
"uma vez por pedido*, essa pergunta será feita apenas uma vez e **não** para "
|
||
"cada participante que fizer a reserva no pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"With all necessary information entered, the visitor can then click the "
|
||
":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a "
|
||
":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` "
|
||
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
|
||
"up in the database to complete the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com todas as informações necessárias inseridas, o visitante pode clicar no "
|
||
"botão :guilabel:`Ir para pagamento`. Isso leva o visitante a uma página de "
|
||
"confirmação de :guilabel:`Faturamento`, seguida de uma página de confirmação"
|
||
" de v:guilabel:`Pagamento`, na qual é possível utilizar qualquer forma de "
|
||
"pagamento configurada na base de dados para concluir o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the "
|
||
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, quando a compra for concluída no front-end do site, o pedido de venda"
|
||
" subsequente poderá ser acessado instantaneamente no back-end da base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
||
msgid "Talks, proposals, and agenda"
|
||
msgstr "Palestras, propostas e agenda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, "
|
||
"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, "
|
||
"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo *Eventos*, os usuários podem usar um site de eventos totalmente "
|
||
"integrado, onde é possível acessar rapidamente várias sessões (palestras, "
|
||
"apresentações, etc.), ver agendas completas e propor palestras para o "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10
|
||
msgid "Event website"
|
||
msgstr "Site do evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo "
|
||
"*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, "
|
||
"while on the Odoo-built website for the company, click the "
|
||
":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that "
|
||
"event's website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar ao site de um evento, navegue para o formulário do evento "
|
||
"específico no aplicativo Odoo *Eventos* e clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Ir para o site`. Ou, enquanto estiver no site construído pelo "
|
||
"Odoo para a empresa, clique na opção :guilabel:`Eventos` do cabeçalho e "
|
||
"selecione o evento desejado para ver o site dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the event website, there is an event-specific subheader menu with "
|
||
"different options to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"No site do evento, existe um menu de subtítulos específico do evento com "
|
||
"diferentes opções de escolha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the "
|
||
"following links are automatically added to the subheader menu, located on "
|
||
"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and "
|
||
":guilabel:`Agenda`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição *Programação e Sessões* ativada no aplicativo Odoo "
|
||
"*Eventos*, os seguintes links são automaticamente adicionados ao menu do "
|
||
"subtítulo, localizado no site do evento: :guilabel:`Palestras`, "
|
||
":guilabel:`Propostas de palestra`, e :guilabel:`Agenda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the "
|
||
"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar a configuração :guilabel:`Programação e Sessões`, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Definições`, assinale a "
|
||
"caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Programação e Sessões` e clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
||
msgid "Talks page"
|
||
msgstr "Página Palestras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the "
|
||
"planned tracks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"O link :guilabel:`Palestras` leva o participante a uma página com todos as "
|
||
"sessões planejadas para o evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Talks page on an event website built through the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Palestras em um site de evento criado através do aplicativo Odoo "
|
||
"Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus "
|
||
"beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"No topo da página :guilabel:`Palestras`, existem menus de filtragem ao lado "
|
||
"de uma barra de pesquisa :guilabel:`Pesquisar uma palestra…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The first drop-down filter menu (with the starting title: "
|
||
":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by "
|
||
"default. When clicked, the resulting menu presents two options: "
|
||
":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro menu de filtro suspenso (com o título inicial: "
|
||
":guilabel:`Favoritos`) é o único menu de filtro suspenso que aparece por "
|
||
"padrão. Quando clicado, o menu resultante apresenta duas opções: "
|
||
":guilabel:`Favoritos` e :guilabel:`Todas as palestras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been "
|
||
"favorited by the attendee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Favoritos` mostra *apenas* as sessões que foram "
|
||
"favoritadas pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is "
|
||
"selected, Odoo presents all the event tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma faixa tiver sido favorita e o filtro :guilabel:`Favorites` "
|
||
"estiver selecionado, o Odoo apresenta todas as faixas do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they "
|
||
"have been favorited or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Todas as palestras` mostra *todas* as sessões, "
|
||
"independentemente de terem sido favoritadas ou não."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any"
|
||
" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os outros menus de filtro suspensos que aparecem nesta página estão "
|
||
"relacionados aos marcadores (e às categorias de marcadores) criados para "
|
||
"sessões de eventos no back-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track "
|
||
"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar marcadores e categorias de marcadores aos formulários de "
|
||
"sessão de evento, abra o formulário desejado e comece a digitar um novo "
|
||
"marcador no campo :guilabel:`Marcadores`. Depois, clique em :guilabel:`Criar"
|
||
" e editar…` no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form."
|
||
msgstr "Isso abre um formulário pop-up :guilabel:`Criar marcadores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
|
||
"Talks page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário pop-up Criar marcadores que coincide com os menus de filtro "
|
||
"suspensos na página Palestras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` "
|
||
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
|
||
"Index` to the tag for added organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daqui, os usuários vêem o marcador recentemente adicionado no campo"
|
||
" :guilabel:`Nome do marcador`. Abaixo, existe a opção de adicionar um "
|
||
":guilabel:`Índice de cores` específico ao marcador para uma maior "
|
||
"organização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either "
|
||
"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, existe o campo :guilabel:`Categoria`, onde os utilizadores podem"
|
||
" selecionar uma categoria pré-existente para este novo marcador ou criar uma"
|
||
" nova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own "
|
||
"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as opções no campo :guilabel:`Categoria` dos marcadores aparecem como "
|
||
"o seu próprio menu de filtro suspenso na página :guilabel:`Palestras`, "
|
||
"localizada no site do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page,"
|
||
" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dos menus de filtro no topo da página :guilabel:`Palestras`, existe "
|
||
"uma lista de sessões planejadas para o evento específico, organizadas por "
|
||
"dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-"
|
||
"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track "
|
||
"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the "
|
||
"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um participante desejar favoritar uma sessão, ele pode clicar no ícone "
|
||
":icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(sino vazio)`, localizado à direita do título "
|
||
"da sessão. Os participantes saberão que uma sessão foi favoritada quando "
|
||
"repararem que o ícone foi alterado para o ícone :icon:`fa-bell` "
|
||
":guilabel:`(sino preenchido)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, "
|
||
"which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the "
|
||
"top of the :guilabel:`Talks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Favoritar um sessão desta forma coloca-a na lista de :guilabel:`Favoritos`, "
|
||
"que pode ser acessada a partir do menu de filtros padrão, localizado no topo"
|
||
" da página :guilabel:`Palestras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
|
||
msgid "Talk Proposals page"
|
||
msgstr "Página de Propostas de palestras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event "
|
||
"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk "
|
||
"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O link :guilabel:`Propostas de palestras` leva os participantes a uma página"
|
||
" no site do evento, onde podem submeter uma proposta de palestra "
|
||
"(:dfn:`sessão`) para o evento, através de um formulário online "
|
||
"personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de propostas de palestras no site do evento foi criada com o "
|
||
"aplicativo Odoo Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the form, an introduction to the page, along with any other "
|
||
"pertinent information related to the types of talks the event will feature "
|
||
"can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para além do formulário, pode ser acrescentada, se necessário, uma "
|
||
"introdução à página, bem como outras informações pertinentes relacionadas "
|
||
"com os tipos de palestras que o evento apresentará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via "
|
||
"the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the "
|
||
"specific page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de proposta de palestra pode ser modificado de várias maneiras "
|
||
"diferentes, através das ferramentas do construtor web, acessíveis clicando "
|
||
"em :guilabel:`Editar` enquanto estiver na página específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the "
|
||
":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section "
|
||
"of the web builder tools sidebar)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, prossiga e edite qualquer um dos campos padrão, ou adicione novos "
|
||
"formulários com o bloco de construção :guilabel:`Formulário` (localizado na "
|
||
"seção :guilabel:`Blocos` da barra lateral das ferramentas do construtorr "
|
||
"web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary information is entered into the form, the attendees "
|
||
"just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez inseridas todas as informações necessárias no formulário, os "
|
||
"participantes só precisam clicar no botão :guilabel:`Submeter proposta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Then, that talk, and all the information entered on the form, can be "
|
||
"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the"
|
||
" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` "
|
||
"smart button on the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, essa palestra e toda as informações inseridas no formulário podem "
|
||
"ser acessadas na página :guilabel:`Palestras do evento` desse evento "
|
||
"específico, no estágio :guilabel:`Proposta`, que é acessível através do "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Palestras` no formulário do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to "
|
||
"accept or deny the proposal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse ponto, um usuário interno pode revisar a proposta de palestra e optar "
|
||
"por aceitar ou recusar a proposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If accepted, the internal user can then move the track to the next "
|
||
"appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` "
|
||
"page for the event. Then, they can open that track form, and click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the "
|
||
"event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for aceita, o usuário interno pode então mover a sessão para o próximo "
|
||
"estágio no funil do Kanban da página :guilabel:`Sessões do evento`. Depois, "
|
||
"poderá abrir o formulário da sessão e clicar no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Ir para o site` para revelar a página dessa sessão no site do "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header"
|
||
" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and "
|
||
"access the talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, é possível trocar de :guilabel:`Não publicado` para "
|
||
":guilabel:`Publicado` no cabeçalho, o que permite que todos os participantes"
|
||
" no evento vejam e acessem a sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129
|
||
msgid "Agenda page"
|
||
msgstr "Página Agenda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, "
|
||
"showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking "
|
||
"place for that specific event."
|
||
msgstr ""
|
||
"O link :guilabel:`Agenda` leva os participantes para uma página que "
|
||
"apresenta um calendário de eventos no site, mostrando quando (e onde) os "
|
||
"eventos ocorrerrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Agenda do evento no site do evento criado com o aplicativo Odoo "
|
||
"Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific "
|
||
"track's detail page on the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em qualquer sessão no calendário, o participante acessa a página "
|
||
"de detalhes dessa sessão específica no site do evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5
|
||
msgid "Marketing Automation"
|
||
msgstr "Automação de Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic "
|
||
"campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, "
|
||
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
|
||
"on their interactions with marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"While the application is designed to be user-friendly for creating, "
|
||
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
|
||
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch "
|
||
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
|
||
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece criando uma :ref:`nova campanha do zero "
|
||
"<marketing_automation/campaigns>` ou comece com um :ref:`modelo de campanha "
|
||
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais do Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, make sure the **Marketing Automation** application is "
|
||
":ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Installing the **Marketing Automation** application also installs the "
|
||
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
|
||
"**Marketing Automation** are dependent on that specific application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing "
|
||
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
|
||
"**Marketing Automation**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
|
||
"applications are installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A documentação a seguir pressupõe que todos esses três aplicativos "
|
||
"dependentes estejam instalados na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically "
|
||
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
|
||
"durations of activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma *campanha* refere-se a um fluxo de trabalho de atividades que são "
|
||
"executadas automaticamente para um público-alvo, com base em filtros, "
|
||
"acionadores e durações de atividades predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
|
||
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova campanha pode ser criada do zero ou a partir de um :ref:`modelo "
|
||
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` "
|
||
"application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82
|
||
msgid "Campaign templates"
|
||
msgstr "Modelos de campanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign"
|
||
" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the"
|
||
" database. Once a campaign has been created, the template cards on the "
|
||
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo fornece seis modelos de campanha para ajudar os usuários a começar. "
|
||
"Os cartões de modelo de campanha **só** são exibidos quando não há campanhas"
|
||
" existentes na base de dados. Depois que uma campanha é criada, os cartões "
|
||
"de modelo no painel *Campanhas* são substituídos por uma visualização Kanban"
|
||
" das campanhas existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template "
|
||
"<marketing_automation/campaign_templates>` cards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a usar um modelo, navegue até o aplicativo :menuselection:`MKT:"
|
||
" Automação`, no painel principal do Odoo, para abrir o painel "
|
||
":guilabel:`Campanhas`, que exibe seis :doc:`modelo de campanha "
|
||
"<marketing_automation/campaign_templates>` cartões:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envie um e-mail de boas-vindas aos contatos e marque-os se eles "
|
||
"clicarem nele.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
|
||
"bounced.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envie um e-mail de boas-vindas aos novos assinantes e remova "
|
||
"endereços cujos e-mails forem devolvidos.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
|
||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
|
||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envie um e-mail para os novos destinatários para confirmar o "
|
||
"consentimento deles.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envie um catálogo gratuito e faça o acompanhamento de acordo com "
|
||
"as reações.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
|
||
"their salesperson.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Se for criado um lead com um contato existente, agende uma "
|
||
"ligação para o vendedor.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
|
||
"they open it.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envie um e-mail para novos leads e atribua uma alta prioridade "
|
||
"para os que o abrirem.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
|
||
"Automation app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seis cartões de modelo de campanha no painel Campanhas do aplicativo "
|
||
"Automação de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
|
||
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses modelos foram projetados para serem usados como pontos de partida para"
|
||
" a criação de novas campanhas. Clique em um dos cartões de modelo para abrir"
|
||
" o formulário da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To display the campaign template cards again after a campaign has been "
|
||
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
|
||
" into the search bar, then press :kbd:`Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"For example, searching for `empty` displays the campaign template cards "
|
||
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, a pesquisa por `empty` exibe novamente os cartões de modelo de "
|
||
"campanha, desde que não haja uma campanha com o nome \"empty\" na base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115
|
||
msgid "Targets and filters"
|
||
msgstr "Alvos e filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section,"
|
||
" also referred to as the domain, contains the fields used to define the "
|
||
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
|
||
"in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de campanha, as seções :guilabel:`Alvo` e :guilabel:`Filtro`, "
|
||
"também chamadas de domínio, contêm os campos usados para definir o público-"
|
||
"alvo do alcance da campanha (ou seja, os registros de contato exclusivos na "
|
||
"base de dados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The target audience specifies the type of records available for use in the "
|
||
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"O público-alvo especifica o tipo de registros disponíveis para uso na "
|
||
"campanha, como *Lead/Oportunidade*, *Inscrição em evento*, *Contato*, entre "
|
||
"outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
|
||
"are referred to as *records*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contatos no sistema que atendem aos critérios especificados em uma "
|
||
"campanha são chamados de *registros*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The number of records that are displayed next to the campaign "
|
||
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
|
||
"targeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de registros que são exibidos ao lado do :guilabel:`Filtro` da "
|
||
"campanha representa o número total de registros que a campanha está "
|
||
"segmentando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
|
||
"*participants*."
|
||
msgstr "Os registros engajados pela campanha são chamados de *participantes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* "
|
||
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
|
||
"has been run."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de participantes engajados em uma execução de teste é mostrado no "
|
||
"botão inteligente *Testes*, que é exibido na parte superior do formulário da"
|
||
" campanha após a execução de um teste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
|
||
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de participantes envolvidos em uma campanha em andamento ou "
|
||
"interrompida é mostrado no botão inteligente *Participantes* na parte "
|
||
"superior do formulário da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145
|
||
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Segmentação de público-alvo <marketing_automation/target_audience>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Fluxo de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of "
|
||
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *fluxo de trabalho* consiste em uma atividade, muitas atividades ou uma "
|
||
"sequência de atividades organizadas em uma campanha. O fluxo de trabalho de "
|
||
"uma campanha é definido na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` do formulário"
|
||
" da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are the methods of communication or server actions, organized "
|
||
"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each "
|
||
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
|
||
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"*As atividades são os métodos de comunicação ou ações do servidor, "
|
||
"organizadas em um fluxo de trabalho, que são executadas em uma campanha. Uma"
|
||
" vez em execução, cada atividade exibe o número de participantes envolvidos "
|
||
"pela atividade como números de *Sucesso* e *Rejeitado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
|
||
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma das seguintes atividades, clique em :guilabel:`Adicionar nova"
|
||
" atividade` na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` do formulário de "
|
||
"campanha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Email <marketing_automation/email-activity-type>`: an email that is "
|
||
"sent to the target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`E-mail <marketing_automation/email-activity-type>`: um e-mail que é "
|
||
"enviado ao público-alvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Server action <marketing_automation/sa-activity-type>`: an internal "
|
||
"action within the database that is executed."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ação do servidor <marketing_automation/sa-activity-type>`: uma ação "
|
||
"interna no base de dados que é executada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: a text message that is "
|
||
"sent to the target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: uma mensagem de texto "
|
||
"que é enviada ao público-alvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
|
||
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
|
||
msgid "Testing and running"
|
||
msgstr "Testes e execução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is"
|
||
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
|
||
"before it reaches its target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a campanha é criada, ela pode ser testada para garantir que o "
|
||
"fluxo de trabalho esteja funcionando conforme o esperado e poder corrigir "
|
||
"erros antes que atinja seu público-alvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target "
|
||
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
|
||
"is confident in the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o teste, a campanha pode ser lançada para começar a engajar o público-"
|
||
"alvo. A campanha também pode ser lançada *sem* testes, se o usuário estiver "
|
||
"confiante no fluxo de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183
|
||
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
|
||
msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A range of reporting metrics are available to measure the success of each "
|
||
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
||
"Reporting` to access the following menu options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma série de métricas de relatórios está disponível para medir o sucesso de "
|
||
"cada campanha. Navegue até :menuselection:`app Automação de marketing --> "
|
||
"Relatórios` para acessar as seguintes opções de menu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
|
||
"of clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rastreio de links`: exibe as métricas dos links para rastrear o "
|
||
"número de cliques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rastreamentos`: exibe os resultados de todas as atividades de "
|
||
"todas as campanhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Participantrs`: exibe uma visão geral dos participantes de todas "
|
||
"as campanhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
|
||
"engagement metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, cada atividade no fluxo de trabalho de uma campanha exibe suas "
|
||
"métricas de engajamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
|
||
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3
|
||
msgid "Double Opt-in"
|
||
msgstr "Double Opt-in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required"
|
||
" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. "
|
||
"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email "
|
||
"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only"
|
||
" includes engaged contacts in the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *double opt-in*, também chamado de *opt-in confirmado*, pode ser exigido "
|
||
"em alguns países para comunicações de marketing, devido a leis anti-SPAM. A "
|
||
"confirmação do consentimento também tem vários outros benefícios: valida "
|
||
"endereços de e-mail, evita assinantes de spam/robô, mantém as listas de "
|
||
"distribuição limpas e inclui apenas os contatos engajados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list "
|
||
"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and "
|
||
"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* "
|
||
"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts "
|
||
"that click on the confirmation link in the email are automatically added to "
|
||
"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o modelo de campanha *Double Opt-in* é usado, uma nova lista de "
|
||
"e-mails intitulada *Contatos confirmados* é criada no aplicativo *Marketing "
|
||
"por e-mail*, e todos os novos contatos que são adicionados à lista de "
|
||
"distribuição padrão *Newsletter* recebem um e-mail de confirmação para fazer"
|
||
" o double opt-in. Os contatos que clicam no link de confirmação no e-mail "
|
||
"são automaticamente adicionados à lista de distribuição *Contatos "
|
||
"confirmados* no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the "
|
||
"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their "
|
||
"consent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar o modelo de campanha *Double Opt-in*, apenas os contatos da lista de"
|
||
" distribuição *Contatos confirmados* são considerados como tendo confirmado "
|
||
"seu consentimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23
|
||
msgid "Use the Double Opt-in campaign template"
|
||
msgstr "Como usar o modelo de campanha Double Opt-in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the "
|
||
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
|
||
"confirming consent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o aplicativo :menuselection:`MKT: Automação` e selecione o modelo de "
|
||
"campanha :guilabel:`Double Opt-in` para criar uma nova campanha de "
|
||
"confirmação de consentimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign templates do **not** display, by default, when there are "
|
||
"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign "
|
||
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
|
||
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de campanha **não** são exibidos, por padrão, quando há campanhas"
|
||
" de *MKT: Automação* existentes. Para exibir os modelos de campanha, digite "
|
||
"o nome de uma campanha (que não exista na base de dados) na barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…` e pressione :kbd:`Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
|
||
msgid "Campaign configuration"
|
||
msgstr "Configuração de campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
|
||
"preconfigured campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a criação da campanha, o formulário de campanha é carregado com uma "
|
||
"nova campanha pré-configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
|
||
" are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações de :guilabel:`Meta` e :guilabel:`Filtro` da campanha são as"
|
||
" seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: `Double Opt-in`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
|
||
msgstr ":guilabel:`Responsável`\\*: O usuário que criou a campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alvo`: :guilabel:`Contato para comunicação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unicidades baseadas em`: :guilabel:`E-mail (contato para "
|
||
"comunicação)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Filter`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Filtro`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail` :guilabel:`está definido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de bloqueio` :guilabel:`não está` :guilabel:`definido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de distribuição` :guilabel:`contém` `Newsletter`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
|
||
"mode` activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\* O campo :guilabel:`Responsável` só é visível com o :ref:`developer-mode`"
|
||
" ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. "
|
||
"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
|
||
":guilabel:`Workflow`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo :guilabel:`Alvo` da campanha **não** deve ser modificado. Alterar o"
|
||
" modelo :guilabel:`Alvo` com atividades no :guilabel:`Fluxo de trabalho` "
|
||
"invalida as atividades existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
|
||
":guilabel:`Mailing Contact` model."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de campanha *Double Opt-in* destina-se a **somente** usar o modelo "
|
||
":guilabel:`Contato para comunicação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the"
|
||
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
|
||
"triggers *on click*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A campanha carrega duas atividades na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` da"
|
||
" campanha: uma atividade de e-mail, com uma atividade de ação de servidor "
|
||
"secundária que é acionada *ao clicar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1"
|
||
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
|
||
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a atividade de e-mail `Confirmação` é definida para ser acionada"
|
||
" :guilabel:`1 Horas` após o início do fluxo de trabalho. Em outras palavras,"
|
||
" o e-mail é enviado 1 hora depois que um novo contato é adicionado à lista "
|
||
"de discussão *Newsletter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
|
||
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A atividade de e-mail usa o modelo de e-mail *Confirmação* pré-configurado, "
|
||
"que contém um botão para o contato clicar para confirmar seu consentimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` "
|
||
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
|
||
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o modelo de e-mail, selecione o botão inteligente :icon:`fa-"
|
||
"envelope-o` :guilabel:`Modelos` na parte superior do formulário de campanha."
|
||
" Em seguida, na lista de modelos, selecione o modelo de e-mail "
|
||
"`Confirmação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is "
|
||
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
|
||
"and to-the-point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se esqueça de personalizar o conteúdo do modelo de e-mail; no entanto, é"
|
||
" recomendável manter o conteúdo dos e-mails de confirmação de double opt-in "
|
||
"curto e direto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The default confirmation button, in the body of the template, links directly"
|
||
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
|
||
"text and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de confirmação padrão, no corpo do modelo, vincula-se diretamente à "
|
||
"página inicial do site da base de dados. Clique no botão para editar o texto"
|
||
" do botão e o URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating"
|
||
" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses "
|
||
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
|
||
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proporcionar uma experiência simplificada para o contato, considere "
|
||
":doc:`criar uma página no site <.../.../../websites/website/pages>` que "
|
||
"agradeça ao contato por confirmar sua inscrição na lista de e-mails. "
|
||
"Adicione o link dessa página na URL do botão de confirmação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The email template should only include a single call-to-action link for "
|
||
"confirmation, other than an unsubscribe link."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de e-mail deve incluir apenas um único link de chamada para ação "
|
||
"para confirmação, que não seja o link de cancelamento de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
|
||
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer clique em um link (ou botão) incluído no e-mail de confirmação, "
|
||
"exceto o botão de cancelamento de inscrição, aciona a ação do servidor "
|
||
"*Adicionar à lista*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot "
|
||
"differentiate between multiple URLs in an email, besides the "
|
||
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
|
||
"the footer blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acionador *Ao clicar* da ação do servidor *Adicionar à lista* da atividade"
|
||
" secundária não diferencia os diversos URLs em um e-mail, exceto o botão de "
|
||
"cancelamento de inscrição `/unsubscribe_from_list`, incluído em qualquer um "
|
||
"dos blocos de rodapé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
|
||
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A atividade de ação do servidor `Adicionar à lista` é acionada imediatamente"
|
||
" após a detecção de um clique na atividade de e-mail principal "
|
||
"`Confirmação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed "
|
||
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
|
||
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando acionada, a atividade `Adicionar à lista` executa a ação de servidor "
|
||
"*Adicionar à lista de confirmados*, adicionando automaticamente o contato à "
|
||
"lista de distribuição *Contatos confirmados*, se ele ainda não estiver na "
|
||
"lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the server action, select the title of the activity to open the "
|
||
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
|
||
"activities configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar a ação do servidor, selecione o título da atividade para "
|
||
"abrir a janela pop-up :guilabel:`Abrir: Atividades\" e edite a configuração "
|
||
"das atividades da ação do servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
|
||
"activity after a specific amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere a possibilidade de definir uma :guilabel:`Duração` para impedir a "
|
||
"execução da atividade após um período de tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the "
|
||
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
|
||
"change in the database's pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é recomendável modificar o código Python pré-configurado na ação do "
|
||
"servidor :guilabel:`Adicionar à lista de confirmados`, pois isso pode "
|
||
"acionar uma alteração no plano de preços da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test"
|
||
" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the "
|
||
"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin "
|
||
"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list "
|
||
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a configuração da campanha estiver concluída, considere :doc:`iniciar"
|
||
" um teste <../testing_running>` para verificar se a campanha é executada "
|
||
"conforme o esperado. Se o teste da campanha for bem-sucedido, "
|
||
":guilabel:`Inicie` a campanha para começar a enviar e-mails de confirmação "
|
||
"double opt-in para os contatos da lista de distribuição *Newsletter* e "
|
||
"preencha a lista de distribuição *Contatos confirmados* com contatos "
|
||
"engajados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
|
||
msgid "Double Opt-in use-case"
|
||
msgstr "Caso de uso do Double Opt-in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a "
|
||
"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is "
|
||
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
|
||
" mailing list on the form submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para se preparar para o envio de e-mails de marketing de newsletter em uma "
|
||
"base de dados do Odoo, é necessário obter uma lista de contatos de "
|
||
"distribuição. Uma forma de coletar assinantes é por meio de um formulário de"
|
||
" inscrição no site, cujo envio adicionará contatos à lista de distribuição "
|
||
"*Newsletter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
|
||
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
|
||
msgstr "Formulário de inscrição na newsletter no rodapé do site Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign "
|
||
"template <marketing_automation/template/using-double-optin>` in the "
|
||
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
|
||
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar qualquer e-mail de marketing, :ref:`utilize o modelo de "
|
||
"campanha Double Opt-in <marketing_automation/template/using-double-optin>` "
|
||
"no aplicativo *MKT: Automação* para confirmar o consentimento dos contatos "
|
||
"na lista de correspondência *Newsletter* para marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have "
|
||
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
|
||
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de lançar a campanha *Double Opt-in*, visualize os contatos que têm "
|
||
"double opt-in na lista de e-mails *Confirmed contacts* (:menuselection:`app "
|
||
"Marketing por e-mail --> Listas de distribuição --> Listas de "
|
||
"distribuição`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
|
||
msgid "Activity metrics on the campaign form."
|
||
msgstr "Métricas de atividade no formulário de campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
|
||
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, a lista de distribuição *Contatos confirmados* está pronta para ser "
|
||
"usada para enviar e-mails de newsletters de uma base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
|
||
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`../understanding_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
|
||
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
|
||
msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
|
||
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../email_marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
|
||
msgid "Audience targeting"
|
||
msgstr "Segmentação de público-alvo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, "
|
||
"also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the "
|
||
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
|
||
"in the database, and imported list, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Alvo` e :guilabel:`Filtro` no formulário de campanha, "
|
||
"também chamados de *domínio*, contêm os parâmetros usados para definir o "
|
||
"público-alvo do alcance da campanha (ou seja, os registros de contato "
|
||
"exclusivos na base de dados, a lista importada etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the "
|
||
"campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event "
|
||
"Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines "
|
||
"the fields that are available throughout the campaign, including the fields "
|
||
"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alvo`: especifica o tipo de registros disponíveis para uso na "
|
||
"campanha, como :guilabel:`Lead/Oportunidade`, :guilabel:`Inscrição em "
|
||
"evento`, :guilabel:`Contato`, O modelo de registros atribuído determina os "
|
||
"campos que estão disponíveis em toda a campanha, inclusive os campos "
|
||
"disponíveis na seção :guilabel:`Filtro` e em marcadores de posição "
|
||
"dinâmicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` "
|
||
"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed"
|
||
" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> "
|
||
"Favorite Filters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salvar como filtro favorito`: salva o :guilabel:`Filtro` atual "
|
||
"para uso futuro com o modelo :guilabel:`Alvo` atual e pode ser gerenciado no"
|
||
" menu :menuselection:`app MKT: Automação --> Configuração --> Filtros "
|
||
"favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field "
|
||
"where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` "
|
||
"field is used, but any available field can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unicidades baseadas em`: especifica o campo do modelo "
|
||
":guilabel:`Alvo` em que as duplicatas devem ser evitadas. Tradicionalmente, "
|
||
"é usado o campo :guilabel:`E-mail`, mas é possível usar qualquer campo "
|
||
"disponível pode ser usado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to "
|
||
"further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` "
|
||
"model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro`: contém um formulário interativo com lógica configurável "
|
||
"para refinar ainda mais os parâmetros de segmentação sob o modelo "
|
||
":guilabel:`Alvo` escolhido. Veja mais detalhes na seção "
|
||
":ref:`marketing_automation/defining-filters`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
|
||
"records in the target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Incluir arquivados`: permite ou não a inclusão de registros "
|
||
"arquivados no público-alvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating"
|
||
" :ref:`developer-mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível atribuir um usuário :guilabel:`Responsável` à campanha ativando o"
|
||
" :ref:`modo de desenvolvedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target "
|
||
"audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada atividade no fluxo de trabalho de uma campanha pode ter como alvo um "
|
||
"subconjunto do público-alvo; consulte a documentação "
|
||
":doc:`workflow_activities` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36
|
||
msgid "Defining filters"
|
||
msgstr "Definir filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to "
|
||
":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting "
|
||
"**all** records of the :guilabel:`Target` model."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração padrão da campanha :guilabel:`Filtro` é definida como "
|
||
":guilabel:`Corresponder a todos os registros`, indicando que a campanha tem "
|
||
"como alvo **todos** os registros do modelo :guilabel:`Alvo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕"
|
||
" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule "
|
||
"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records <search/custom-"
|
||
"filters>` documentation for more information on how to create filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para refinar as regras de :guilabel:`Filtro` de uma campanha, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`➕ Adicionar condição` para revelar uma nova linha com "
|
||
"parâmetros de regra configuráveis. Consulte a documentação :ref:`Pesquisar, "
|
||
"filtrar e agrupar registros <search/custom-filters>` para obter mais "
|
||
"informações sobre como criar regras de filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
|
||
msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters."
|
||
msgstr "Uma nova linha de regra de filtro no formulário de campanha Filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which"
|
||
" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the "
|
||
":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up"
|
||
" window, in which the targeted records can be viewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior das regras de filtro, há um botão :guilabel:`Nº de "
|
||
"registro(s)` que indica o número total de registros segmentados por esse "
|
||
"domínio. Selecione o botão :guilabel:`Nº de registro(s)` para abrir uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Registros selecionados`, na qual os registros "
|
||
"segmentados podem ser visualizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor` para revelar o nome técnico e o tipo de"
|
||
" dados de cada campo, bem como a área de texto :guilabel:`# Editor de "
|
||
"código` abaixo das regras de filtro, para visualizar e editar o domínio "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the "
|
||
"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following"
|
||
" should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para segmentar todos os leads e oportunidades do aplicativo *CRM* que estão "
|
||
"na fase *Novo* e têm uma receita esperada superior a US$ 1.000, o seguinte "
|
||
"deve ser inserido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alvo`: `Lead/Oportunidade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Unicidades baseadas em`: `E-mail (Lead/Oportunidade)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` "
|
||
":guilabel:`of the following rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Corresponder` :guilabel:`todas 🔽 (seta para "
|
||
"baixo)` :guilabel:`as seguintes regras:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em` :guilabel:`Novo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Receita esperada` :guilabel:`>` `1.000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ":guilabel:`qualquer 🔽 (seta para baixo)` :guilabel:`em:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 "
|
||
"record(s)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a configuração acima, a campanha tem como alvo :guilabel:`157 "
|
||
"registro(s) `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0
|
||
msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign."
|
||
msgstr "Uma configuração de domínio em uma campanha de MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
|
||
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Documentação para desenvolvedor sobre domínios "
|
||
"<reference/orm/domains>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50
|
||
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335
|
||
msgid ":doc:`testing_running`"
|
||
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336
|
||
msgid ":doc:`understanding_metrics`"
|
||
msgstr ":doc:`understanding_metrics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3
|
||
msgid "Testing/running campaigns"
|
||
msgstr "Testar/executar campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
|
||
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
|
||
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *MKT: Automação* permite que os usuários testem campanhas "
|
||
"de marketing (e comunicações) antes de executá-las oficialmente para "
|
||
"verificar se há erros e corrigi-los antes que alcancem seu público-alvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10
|
||
msgid "Test campaigns"
|
||
msgstr "Testar campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
|
||
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para testar uma campanha de marketing, abra o aplicativo "
|
||
":menuselection:`MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para testar,"
|
||
" o que revela o formulário de detalhes da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
|
||
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
|
||
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da campanha, certifique-se de que a campanha já "
|
||
"tenha atividades configuradas no fluxo de trabalho (ou crie uma campanha "
|
||
"seguindo as instruções na documentação sobre :doc:`workflow_activities`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
|
||
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
|
||
"limited email sending capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teste de campanhas de automação de marketing deve ser realizado na versão "
|
||
"de produção da base de dados. As bases de dados duplicadas (ou de teste) têm"
|
||
" recursos limitados de envio de e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
|
||
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Iniciar um teste` na parte"
|
||
" superior do formulário da campanha, à direita do botão :guilabel:`Iniciar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de iniciar teste em um formulário de detalhes de campanha no Odoo MKT:"
|
||
" Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30
|
||
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
|
||
msgstr "Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Iniciar um teste` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
|
||
msgstr "Abra uma janela pop-up de teste que aparece no Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
|
||
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
|
||
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
|
||
"(or create a new one) to run the test on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Iniciar`, clique no campo :guilabel:`Escolher ou"
|
||
" criar um contato para gerar um participante de teste` para exibir um menu "
|
||
"suspenso de contatos. Nesse menu suspenso, selecione um contato existente "
|
||
"(ou crie um novo) para executar o teste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas um contato pode ser selecionado na janela pop-up :guilabel:`Iniciar "
|
||
"um teste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
||
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo contato diretamente na janela pop-up :guilabel:`Iniciar "
|
||
"um teste`, comece a digitar o nome do novo contato no campo em branco e "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar e editar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitar um novo contato diretamente na janela pop-up de início de um teste "
|
||
"no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
|
||
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
|
||
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
|
||
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Criar registro` em branco, no "
|
||
"qual as informações de contato necessárias (:guilabel:`E-mail`, "
|
||
":guilabel:`Móvel`, etc.) *devem* ser inseridas para que o teste funcione. "
|
||
"Quando as informações necessárias forem inseridas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de contato em branco de uma janela pop-up de início de teste "
|
||
"no Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os campos necessários tiverem sido preenchidos, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para retornar à janela pop-up :guilabel:`Iniciar"
|
||
" um teste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
|
||
"test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um contato for selecionado, clique em :guilabel:`Iniciar` para "
|
||
"revelar a página de teste da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Tela de teste no Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
|
||
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
|
||
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
|
||
"workflow that's being tested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de teste da campanha, é visível o nome do :guilabel:`Registro` que"
|
||
" está sendo testado, juntamente com a hora exata em que esse fluxo de "
|
||
"trabalho de teste foi iniciado no campo :guilabel:`Fluxo de trabalho "
|
||
"iniciado em`. Abaixo disso, na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, está a "
|
||
"primeira atividade (ou atividades) do fluxo de trabalho que está sendo "
|
||
"testado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
|
||
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
|
||
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
|
||
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Executar`, representado "
|
||
"por um ícone :guilabel:`▶️ (botão play)` ao lado da primeira atividade no "
|
||
"fluxo de trabalho. Quando clicado, a página é recarregada e o Odoo mostra os"
|
||
" vários resultados (e análises) ligados a essa atividade específica à medida"
|
||
" que eles ocorrem, em tempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
|
||
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
|
||
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma atividade secundária estiver programada abaixo de uma atividade "
|
||
"principal, essa atividade secundária será exibida ligeiramente recuada no "
|
||
"fluxo de trabalho, após a atividade principal ter sido executada pelo ícone "
|
||
":guilabel:`▶️ (botão play)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Progresso do teste de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
|
||
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as atividades do fluxo de trabalho são concluídas, o teste "
|
||
"termina e a barra de status (no canto superior direito) passa para o estágio"
|
||
" :guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
|
||
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para interromper um teste antes que todas as atividades do fluxo de trabalho"
|
||
" sejam concluídas, clique no botão :guilabel:`Interromper` no canto superior"
|
||
" esquerdo da página de teste da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92
|
||
msgid "Run campaigns"
|
||
msgstr "Executar campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
|
||
"and select the desired campaign to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para executar uma campanha, navegue até o :menuselection:`app MKT: "
|
||
"Automação` e selecione a campanha desejada para executar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
|
||
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
|
||
"specified on the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da campanha, com todas as atividades desejadas "
|
||
"prontas na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, clique em "
|
||
":guilabel:`Iniciar` no canto superior esquerdo para executar oficialmente a "
|
||
"campanha para o público-alvo especificado no formulário de detalhes da "
|
||
"campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
|
||
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
|
||
"right corner of the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Iniciar` inicia a campanha, e a barra de status da "
|
||
"campanha muda para :guilabel:`Em execução`, localizada no canto superior "
|
||
"direito do formulário de detalhes da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status de uma campanha de marketing mudando para em execução no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
|
||
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
|
||
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
|
||
" to apply any modifications made to the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguns participantes já estiverem em uma campanha e ela tiver sido "
|
||
"interrompida por qualquer motivo, clicar no botão :guilabel:`Iniciar` "
|
||
"novamente exibirá um aviso pop-up. Esse aviso aconselha o usuário a clicar "
|
||
"em um botão :guilabel:`Atualizar` para aplicar as modificações feitas na "
|
||
"campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de aviso \"O fluxo de trabalho foi modificado\" de um "
|
||
"formulário de campanha de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
|
||
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
|
||
"campaign, and new traces could be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteja ciente de que os participantes que já passaram por uma campanha "
|
||
"inteira em seu estado original **podem** ser reintroduzidos na campanha "
|
||
"recém-modificada, e novos rastreamentos podem ser criados para eles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
|
||
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
|
||
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
|
||
"the top of the campaign detail form, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, à medida que as comunicações e ações forem acionadas no "
|
||
":guilabel:`Fluxo de trabalho`, as diversas estatísticas e dados relacionados"
|
||
" a cada atividade aparecem nos blocos de atividade. Há também uma série de "
|
||
"botões inteligentes relacionados a estatísticas que são exibidos na parte "
|
||
"superior do formulário de detalhes da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
|
||
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
|
||
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses botões inteligentes analíticos *também* serão preenchidos com dados em"
|
||
" tempo real à medida que a campanha avançar: :guilabel:`Modelos`, "
|
||
":guilabel:`Cliques`, :guilabel:`Testes`, :guilabel:`Participantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
|
||
"campaign in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A linha de botões inteligentes que são exibidos em uma campanha de marketing"
|
||
" em execução no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133
|
||
msgid "Stop campaigns"
|
||
msgstr "Interromper campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
|
||
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
|
||
"the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para interromper uma campanha que está em execução no momento, navegue até o"
|
||
" :menuselection:`app MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para "
|
||
"interromper. No formulário de detalhes da campanha, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Interromper` no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
|
||
"Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão parar em um formulário típico de detalhes de campanha no aplicativo "
|
||
"Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
|
||
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicado, a campanha é oficialmente interrompida e o status muda para "
|
||
":guilabel:`Interrompido` no canto superior direito do formulário de detalhes"
|
||
" da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
|
||
"Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status de interrompido em um formulário de detalhes da campanha no Odoo MKT:"
|
||
" Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
|
||
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração da campanha <../marketing_automation>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337
|
||
msgid ":doc:`target_audience`"
|
||
msgstr ":doc:`target_audience`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3
|
||
msgid "Campaign metrics"
|
||
msgstr "Métricas da campanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
|
||
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
|
||
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
|
||
"campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *métricas de campanha* são estatísticas e análises detalhadas de uma "
|
||
"campanha de marketing, que medem seu sucesso e eficácia. As atividades de "
|
||
"marketing acionadas preenchem os blocos de atividades relevantes com "
|
||
"métricas em tempo real, no formulário de detalhes da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10
|
||
msgid "Activity analytics"
|
||
msgstr "Análise de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
|
||
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
|
||
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
|
||
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
|
||
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um formulário de detalhes da "
|
||
"campanha no aplicativo *MKT: Automação*, onde estão localizadas as várias "
|
||
"atividades da campanha, é possível encontrar uma coleção de dados úteis em "
|
||
"cada bloco de atividade individual, como o número de comunicações "
|
||
":guilabel:`Enviadas`, a porcentagem de mensagens que foram "
|
||
":guilabel:`Clicadas` e muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um bloco de atividades na seção de fluxo de trabalho com dados analíticos "
|
||
"úteis no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
|
||
"<workflow_activities>` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`,"
|
||
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
|
||
"corresponds to period after the workflow begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"À esquerda do bloco de atividade, o :doc:`Tempo de acionamento "
|
||
"<workflow_activities>` configurado é exibido como uma duração "
|
||
"(:guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou "
|
||
":guilabel:`Meses`) se corresponder ao período após o início do fluxo de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
|
||
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
|
||
"Hours`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tempo de acionamento depender de outra atividade ou ação de acionamento"
|
||
" (por exemplo, :guilabel: E-mail: Respondido`, etc.), o tempo será exibido, "
|
||
"juntamente com a ação necessária para que essa atividade seja ativada (por "
|
||
"exemplo, `Respondido após 2 horas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do acionador de tempo quando dependente de outra atividade no "
|
||
"Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
|
||
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
|
||
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
|
||
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
|
||
"is an SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"No bloco de atividades, um ícone representa cada tipo de atividade. Um ícone"
|
||
" :guilabel:`✉️ (envelope)` significa que a atividade é um e-mail. Três "
|
||
"ícones pequenos e interligados :guilabel:`⚙️ (gear)` significam que a "
|
||
"atividade é uma ação interna. E um ícone pequeno e básico :guilabel:`📱 "
|
||
"(celular)` significa que a atividade é um SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
|
||
"title."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do tipo de atividade também é exibido em fonte menor abaixo do título"
|
||
" da atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
|
||
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
|
||
" and :guilabel:`Delete` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado do ícone da atividade, na parte superior do bloco de atividades, "
|
||
"está o título da atividade. À direita do título da atividade, há os botões "
|
||
":guilabel:`Editar` e :guilabel:`Excluir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
|
||
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
|
||
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
|
||
"from the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Editar` para abrir o formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Aberto: Atividades\" dessa atividade específica, na qual a "
|
||
"atividade pode ser modificada. Clique no botão :guilabel:`Excluir` para "
|
||
"excluir completamente essa atividade específica do fluxo de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53
|
||
msgid "Activity graph tab"
|
||
msgstr "Aba do gráfico de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
|
||
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
|
||
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
|
||
"in `red`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cada bloco de atividade, a aba :guilabel:`Gráfico (ícone de gráfico de "
|
||
"pizza)` é aberta por padrão, exibindo métricas relacionadas como um gráfico "
|
||
"de linha simples. As métricas bem-sucedidas são representadas em \"verde\" e"
|
||
" as métricas rejeitadas são representadas em \"vermelho\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
|
||
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"As representações numéricas das atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` e "
|
||
":guilabel:`Rejeitadas` são mostradas à direita do gráfico de linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
|
||
"notated breakdown of data for that specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passar o mouse sobre qualquer ponto do gráfico de linhas do bloco de "
|
||
"atividades revela um detalhamento anotado dos dados daquela data específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passar o mouse sobre qualquer ponto no gráfico de linhas revela um "
|
||
"detalhamento anotado dos dados no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
|
||
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
|
||
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
|
||
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
|
||
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do gráfico no bloco de atividade, nos tipos de atividade *E-mail* ou "
|
||
"*SMS*, uma linha de dados acessíveis fornece uma visão geral da atividade da"
|
||
" campanha, incluindo: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Clicado` "
|
||
"(porcentagem), :guilabel:`Respondido` (porcentagem) e :guilabel:`Devolvido` "
|
||
"(porcentagem)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
|
||
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
|
||
"that particular data point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em qualquer uma dessas estatísticas na linha :guilabel:`DETALHES`, "
|
||
"abaixo do gráfico de linhas, abre uma página separada que contém todos os "
|
||
"registros específicos daquele ponto de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80
|
||
msgid "Activity filter tab"
|
||
msgstr "Aba Filtro de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
|
||
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
|
||
" icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado da aba :guilabel:`Gráfico` no bloco de atividades, há a opção de "
|
||
"abrir uma aba :guilabel:`Filtro` (representada por um ícone de "
|
||
":guilabel:`filtro/funil`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Uma aba de filtro de atividade de campanha no Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
|
||
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
|
||
"records in the database match that specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar na aba :guilabel:`Filtro` em um bloco de atividade revela quais são "
|
||
"os filtros específicos dessa atividade de campanha em particular e quantos "
|
||
"registros na base de dados correspondem a esses critérios específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
|
||
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
|
||
" specific campaign activity rule(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no link :guilabel:`registros` abaixo do filtro exibido revela uma "
|
||
"janela pop-up separada que contém uma lista de todos os registros que "
|
||
"correspondem a essa(s) regra(s) específica(s) de atividade de campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
|
||
msgid "Link tracker"
|
||
msgstr "Rastreio de links"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
|
||
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
||
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
|
||
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo rastreia todos os URLs usados em campanhas de marketing. Para acessar"
|
||
" e analisar esses URLs, navegue até o :menuselection:`app MKT: Automação -->"
|
||
" Relatórios --> Link Tracker`. Isso revela uma página "
|
||
":guilabel:`Estatísticas de link`, na qual todos os URLs relacionados à "
|
||
"campanha podem ser analisados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
|
||
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
|
||
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
|
||
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão na página :guilabel:`Estatísticas de links` é a "
|
||
"visualização de :guilabel:`Gráfico de barra`, mas há diferentes opções de "
|
||
"visualização disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de "
|
||
"visualizar as estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linha` ou "
|
||
":guilabel:`Gráfico de pizza`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
|
||
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
||
":guilabel:`Ascending` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, há também a opção de visualizar as estatísticas como "
|
||
":guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem "
|
||
":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
|
||
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar "
|
||
"o :guilabel:`Número de cliques` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à "
|
||
"direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de "
|
||
"adicionar qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir "
|
||
"na planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
|
||
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
|
||
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
|
||
" and the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, no canto superior direito da página :guilabel:`Estatísticas do "
|
||
"link`, à direita da barra de pesquisa, há opções de visualização adicionais "
|
||
"para escolher: a visualização padrão de :guilabel:`Gráficos`, a visualização"
|
||
" de tabela :guilabel:`Pivô` e a visualização :guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125
|
||
msgid "Traces"
|
||
msgstr "Rastreamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
|
||
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
|
||
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo rastreia todas as atividades usadas em cada campanha de marketing. Os"
|
||
" dados relacionados a essas atividades podem ser acessados e analisados na "
|
||
"página :guilabel:`Rastreamentos`, que pode ser encontrada navegando até "
|
||
":menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> Rastreamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr "A página Rastreamentos no aplicativo Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
|
||
" view, but there are different view options available in the upper-left "
|
||
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
|
||
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão na página :guilabel:`Rastreamentos` é a visualização "
|
||
"de :guilabel:`Gráfico de barras`, mas há diferentes opções de visualização "
|
||
"disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as "
|
||
"estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de "
|
||
"pizza`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
|
||
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
|
||
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
|
||
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que informa ao usuário "
|
||
"quais atividades foram :guilabel:`Processadas`, :guilabel:`Programadas` e "
|
||
":guilabel:`Rejeitadas`. Há também um indicador de contorno para informar os "
|
||
"usuários sobre o :guilabel:`Soma` de determinadas atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
|
||
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
|
||
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
||
":guilabel:`Ascending` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além das várias opções de visualização no canto superior esquerdo da página "
|
||
":guilabel:`Rastreamentos`, há também a opção de visualizar as estatísticas "
|
||
"como :guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem "
|
||
":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
|
||
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar "
|
||
"o :guilabel:`ID do documento` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita "
|
||
"do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar "
|
||
"qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na "
|
||
"planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
|
||
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
|
||
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo rastreia todos os participantes relacionados a cada campanha de "
|
||
"marketing. Os dados relacionados a esses participantes podem ser acessados e"
|
||
" analisados na página :guilabel:`Participantes`, que pode ser encontrada "
|
||
"navegando até :menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> "
|
||
"Participantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr "A página Participantes no aplicativo Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
|
||
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
|
||
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
|
||
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão na página :guilabel:`Participantes` é a visualização "
|
||
":guilabel:`Gráfico de pizza`, mas há diferentes opções de visualização "
|
||
"disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as "
|
||
"estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de "
|
||
"barras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
|
||
"participants found in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que descreve o tipo de "
|
||
"participantes encontrados no gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
|
||
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar "
|
||
"o :guilabel:`ID do registro` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita "
|
||
"do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar "
|
||
"qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na "
|
||
"planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3
|
||
msgid "Campaign workflow activities"
|
||
msgstr "Atividades de fluxo de trabalho da campanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation "
|
||
"campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a "
|
||
"workflow can be made up of any number of :ref:`activities "
|
||
"<marketing_automation/activities>` to meet the needs of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *fluxo de trabalho* é a estrutura geral de *atividade* de uma campanha de "
|
||
"automação de marketing. Só pode haver um único fluxo de trabalho em cada "
|
||
"campanha. No entanto, um fluxo de trabalho pode ser composto de qualquer "
|
||
"número de :ref:`atividades <marketing_automation/activities>` para atender "
|
||
"às necessidades da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
|
||
msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign."
|
||
msgstr "Um fluxo de trabalho em uma campanha do Odoo MKT: Automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a "
|
||
":ref:`trigger type <marketing_automation/trigger-type>` of **Mail: not "
|
||
"opened**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sequência de fluxo de trabalho de três atividades; a última atividade filha "
|
||
"tem um :ref:`tipo de disparo <marketing_automation/trigger-type>` de "
|
||
"**E-mail: não aberto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Activities are the methods of communication or server actions, organized in "
|
||
"a workflow, that are executed within a campaign; they are the building "
|
||
"blocks of the campaign's workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades são os métodos de comunicação ou ações do servidor, "
|
||
"organizadas em um fluxo de trabalho, que são executadas em uma campanha; "
|
||
"elas são os blocos de construção do fluxo de trabalho da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting "
|
||
"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign "
|
||
"<marketing_automation/campaigns>` from the :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add "
|
||
"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the"
|
||
" :guilabel:`Create Activities` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar uma nova atividade ao fluxo de trabalho no formulário "
|
||
"de campanha, selecionando uma campanha existente ou :ref:`criando uma nova "
|
||
"campanha <marketing_automation/campaigns>` no painel :menuselection:`app "
|
||
"MKT: Automação --> Campanhas` e, em seguida, clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar nova atividade` na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`."
|
||
" Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar atividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` "
|
||
"field, and select the :ref:`type of activity <marketing_automation/activity-"
|
||
"types>` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, defina o nome da atividade no campo :guilabel:`Nome da atividade` "
|
||
"e selecione o :ref:`tipo de atividade <marketing_automation/activity-types>`"
|
||
" a executar no campo :guilabel:`Tipo de atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, configure the activity's :ref:`Trigger "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration "
|
||
"<marketing_automation/expiry-duration>` and the :ref:`DOMAIN "
|
||
"<marketing_automation/activity-domain>` of the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, configure o :ref:`Disparo <marketing_automation/trigger>` da "
|
||
"atividade e, opcionalmente, a :ref:`Duração da expiração "
|
||
"<marketing_automation/expiry-duration>` e o :ref:`DOMÍNIO "
|
||
"<marketing_automation/activity-domain>` da atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add"
|
||
" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the "
|
||
"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up"
|
||
" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the "
|
||
"pop-up window without saving the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a atividade estiver totalmente configurada, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para adicioná-la ao fluxo de trabalho da "
|
||
"campanha ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar a atividade "
|
||
"ao fluxo de trabalho e abrir uma nova janela pop-up :guilabel:`Criar "
|
||
"atividades` para adicionar outra atividade. Clicar em :guilabel:`Descartar` "
|
||
"fecha a janela pop-up sem salvar a atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The create activities pop-up window."
|
||
msgstr "A janela pop-up \"Criar atividades\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"There are three different types of activities available in the *Marketing "
|
||
"Automation* app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há três tipos diferentes de atividades disponíveis no aplicativo *MKT: "
|
||
"Automação*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the "
|
||
"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field"
|
||
" is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`E-mail` for selecionado como :guilabel:`Tipo de atividade`, a "
|
||
"opção de :guilabel:`Escolha um modelo` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`"
|
||
" estará disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
|
||
"start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up "
|
||
"window. Proceed to create and configure the new email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de e-mail`,"
|
||
" comece a digitar o título do novo modelo e, em seguida, selecione "
|
||
":guilabel:`Criar e editar...` para revelar uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar modelo de marketing`. Prossiga para criar e configurar o "
|
||
"novo modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de menu suspenso Criar e editar e-mail na janela pop-up criar "
|
||
"atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o modelo de e-mail estiver configurado, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retornar à janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar atividades` para continuar a configurar o :ref:`disparo "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any"
|
||
" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the "
|
||
"subject of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"O título usado para o :guilabel:`modelo de e-mail` **deve** ser exclusivo na"
|
||
" campanha e também serve como o assunto do e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85
|
||
msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Criar e configurar modelos de e-mail <../email_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90
|
||
msgid "Server action"
|
||
msgstr "Ação de servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, "
|
||
"the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server "
|
||
"Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all "
|
||
"the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` "
|
||
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
|
||
"<marketing_automation/create-sa>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Ação do servidor` for selecionado como :guilabel:`Tipo de "
|
||
"atividade`, a opção de :guilabel:`Escolha uma ação do servidor` no campo "
|
||
":guilabel:`Ação do servidor` ficará disponível. Esse campo é um menu "
|
||
"suspenso que contém todas as ações de servidor pré-configuradas no modelo "
|
||
":guilabel:`Alvo` da campanha. Opcionalmente, :ref:`crie uma nova ação do "
|
||
"servidor <marketing_automation/create-sa>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso Ação do servidor na janela pop-up de criação de atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a pre-configured server action, no other activity type "
|
||
"configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
||
"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in "
|
||
"order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar uma ação de servidor pré-configurada, nenhuma outra "
|
||
"configuração de tipo de atividade é necessária. Clique em :guilabel:`Salvar "
|
||
"e Fechar` para salvar a atividade e retornar à janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar atividades` para configurar o :ref:`disparo "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, "
|
||
"and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> "
|
||
"Server Actions` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas as ações do servidor no banco de dados, ative o "
|
||
":ref:`modo de desenvolvedor` e navegue até o painel :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Técnico --> Ações --> Ações do servidor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113
|
||
msgid "Create a new server action"
|
||
msgstr "Criar uma nova ação de servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The option to create a new server action is also available. To do so, type "
|
||
"in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank "
|
||
":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server "
|
||
"action can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de criar uma nova ação de servidor também está disponível. Para "
|
||
"isso, digite no campo :guilabel:`Ação do servidor` um título para a nova "
|
||
"ação e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar...`. Isso abre uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Criar ação do servidor`, na qual uma ação de "
|
||
"servidor personalizada pode ser criada e configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The Create Server Action pop-up window."
|
||
msgstr "A janela pop-up Criar ação do servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the "
|
||
":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, "
|
||
"depending on the selected :guilabel:`Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar ação do servidor`, selecione o "
|
||
":guilabel:`Tipo` da ação do servidor. Os campos de configuração mudam, "
|
||
"dependendo do :guilabel:`Tipo` selecionado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record."
|
||
msgstr ":guilabel:`Atualizar registros`: atualiza os valores de um registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar atividade`: cria uma atividade com o aplicativo "
|
||
"*Mensagens*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the "
|
||
"*Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar e-mail`: publique uma mensagem, uma nota ou envie um "
|
||
"e-mail com o aplicativo *Mensagens*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
|
||
" app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar SMS`: envie um SMS e registre-o em documentos com o "
|
||
"aplicativo *SMS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove "
|
||
"followers on a record with the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar seguidores` ou :guilabel:`Remover seguidores`: adiciona"
|
||
" ou remove seguidores a um registro com o aplicativo *Mensagens*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values."
|
||
msgstr ":guilabel:`Criar registro`: cria um novo registro com novos valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code."
|
||
msgstr ":guilabel:`Executar código`: executa um bloco de código Python."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar notificação de webhook`: envia uma solicitação POST para "
|
||
"um sistema externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several"
|
||
" other server actions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Executar ações existentes`: define uma ação que aciona várias "
|
||
"outras ações do servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save"
|
||
" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window, in order to configure the :ref:`trigger "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a ação do servidor estiver configurada, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retorne à janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar atividades` para configurar o :ref:`disparo "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the server action types have advanced configurations available when "
|
||
":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the "
|
||
":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns tipos de ação do servidor têm configurações avançadas disponíveis "
|
||
"quando o :ref:`modo de desenvolvedor` está ativado, como a especificação dos"
|
||
" :guilabel:`Grupos permitidos` para executar essa ação do servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option "
|
||
"to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`SMS` for selecionado como :guilabel:`Tipo de atividade`, a "
|
||
"opção de :guilabel:`Escolher um modelo` no campo :guilabel:`Modelo de SMS` "
|
||
"estará disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
|
||
"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and"
|
||
" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. "
|
||
"Proceed to create and configure the new SMS template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de SMS`, "
|
||
"comece a digitar o título do novo modelo e, em seguida, selecione "
|
||
":guilabel:`Criar e editar...` para revelar uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar modelo de marketing`. Prossiga para criar e configurar o "
|
||
"novo modelo de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save "
|
||
"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window,"
|
||
" in order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o modelo de SMS estiver configurado, clique em :guilabel:`Salvar "
|
||
"e Fechar` para salvar a atividade e retorne à janela pop-up :guilabel:`Criar"
|
||
" atividades` para configurar o :ref:`disparo "
|
||
"<marketing_automation/trigger>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169
|
||
msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Criar e configurar de modelos de SMS <../sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Disparo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an :ref:`activity type <marketing_automation/activity-types>` is "
|
||
"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window"
|
||
" is to define when the activity should be executed. This is done in the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez configurado o :ref:`tipo de atividade "
|
||
"<marketing_automation/activity-types>`, a próxima etapa da janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar atividades` é definir quando a atividade deve ser "
|
||
"executada. Isso é feito no grupo de campos :guilabel:`Disparo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window."
|
||
msgstr "O grupo de campos de disparo na janela pop-up Criar atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type "
|
||
"<marketing_automation/trigger-type>` occurs, type a whole number in the "
|
||
"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is "
|
||
"not)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um atraso na execução da atividade a partir do momento em que o"
|
||
" :ref:`tipo de disparo <marketing_automation/trigger-type>` ocorrer, digite "
|
||
"um número inteiro na entrada *número do intervalo* (por exemplo, `2` é "
|
||
"válido, `0` também é válido e `1,5` não é válido)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*"
|
||
" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a unidade de tempo do número do intervalo no menu "
|
||
"suspenso *tipo de intervalo*; as opções são: :guilabel:`Horas`, "
|
||
":guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` e :guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to "
|
||
":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the "
|
||
"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email "
|
||
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o número do intervalo for definido como `0` e o tipo de intervalo for "
|
||
"definido como :guilabel:`Horas`, a atividade será executada imediatamente "
|
||
"após a ocorrência do tipo de disparo (na próxima execução programada do "
|
||
":ref:`E-mail: Gerenciador de filas de e-mail cron <email-issues-outgoing-"
|
||
"execution-time>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199
|
||
msgid "Trigger type"
|
||
msgstr "Tipo de disparo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a "
|
||
"*trigger type* from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir a ocorrência do evento que aciona a atividade, selecione um "
|
||
"*tipo de disparo* no menu suspenso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the "
|
||
"campaign is started."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`início do fluxo de trabalho`: a atividade é executada quando a "
|
||
"campanha é iniciada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field "
|
||
"containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of "
|
||
"these types converts this activity into a :ref:`child activity "
|
||
"<marketing_automation/child-activities>` to be executed directly after the "
|
||
"selected :guilabel:`Activity`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os outros tipos de disparo revelam um campo :guilabel:`Atividade` do "
|
||
"menu suspenso que contém todas as outras atividades da campanha. A seleção "
|
||
"de um desses tipos converte essa atividade em uma :ref:`atividade secundária"
|
||
" <marketing_automation/child-activities>` a executar diretamente depois da "
|
||
":guilabel:`Atividade` selecionada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`outra atividade`: a executar após outra atividade na campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail: aberto`: o e-mail da atividade foi aberto pelo "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the"
|
||
" participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail: não aberto`: o e-mail da atividade **não** foi aberto "
|
||
"pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail: respondido`: o e-mail da atividade foi respondido pelo "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to "
|
||
"by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail: não respondido`: o e-mail da atividade **não** foi "
|
||
"respondido pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the"
|
||
" participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail: clicado`: um link no e-mail da atividade foi clicado pelo"
|
||
" participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** "
|
||
"clicked by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail: não clicado`: o link no e-mail da atividade **não** foi "
|
||
"clicado pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail: devolvido`: o e-mail da atividade foi devolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS: clicado`: um link no SMS da atividade foi clicado pelo "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** "
|
||
"clicked by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS: não clicado`: o link no SMS da atividade **não** foi clicado"
|
||
" pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced."
|
||
msgstr ":guilabel:`SMS: devolvido`: o SMS da atividade foi devolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is "
|
||
"converted to a :ref:`child activity <marketing_automation/child-activities>`"
|
||
" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent "
|
||
"activity defined in the :guilabel:`Activity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tipo de disparo for definido como :guilabel:`E-mail: clicado`, essa "
|
||
"atividade será convertida em uma :ref:`atividade secundária "
|
||
"<marketing_automation/child-activities>` e será executada **depois** que um "
|
||
"participante clicar em um link da atividade principal definida no campo "
|
||
":guilabel:`Atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232
|
||
msgid "Expiry duration"
|
||
msgstr "Duração da validade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the "
|
||
":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this "
|
||
"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals "
|
||
"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* "
|
||
"inputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, uma :guilabel:`Duração da expiração` pode ser definida na "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Criar atividades` para cancelar a execução dessa "
|
||
"atividade após um período de tempo específico. A seleção dessa caixa revela "
|
||
"o campo :guilabel:`Cancelar após` com entradas de *intervalo* e *tipo de "
|
||
"intervalo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is "
|
||
"also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the "
|
||
"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: "
|
||
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
|
||
":guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um número inteiro na entrada do número do intervalo (por exemplo, `2`"
|
||
" é válido, `0` também é válido e `1,5` não é válido). Em seguida, selecione "
|
||
"a unidade de tempo para o número do intervalo no menu suspenso do tipo de "
|
||
"intervalo; as opções são: :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, "
|
||
":guilabel:`Semanas` e :guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to "
|
||
":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed"
|
||
" within 2 days of the trigger type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o número do intervalo for definido como `2` e o tipo de intervalo for "
|
||
"definido como :guilabel:`Dias`, a atividade será cancelada se não for "
|
||
"executada dentro de 2 dias do tipo de disparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249
|
||
msgid "Activity domain"
|
||
msgstr "Domínio de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window contains fields to further filter the target audience of the "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`DOMÍNIO` da janela pop-up :guilabel:`Criar atividades` "
|
||
"contém campos para filtrar ainda mais o público-alvo da atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its "
|
||
":ref:`child activities <marketing_automation/child-activities>`, even "
|
||
"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the "
|
||
"same as :ref:`defining filters <marketing_automation/defining-filters>` for "
|
||
"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific "
|
||
"to the :guilabel:`Target` of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Filtro de atividades` concentra essa atividade, **e** "
|
||
"suas :ref:`atividades secundárias <marketing_automation/child-activities>`, "
|
||
"ainda mais em um grupo específico do filtro da campanha. O processo é o "
|
||
"mesmo que o da :ref:`definição de filtros <marketing_automation/defining-"
|
||
"filters>` para a campanha, e os campos disponíveis para filtragem também são"
|
||
" específicos do :guilabel:`Alvo` da campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field "
|
||
"indicates how many records are currently being targeted by this "
|
||
":guilabel:`Activity Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Nº de registros` ao lado do campo :guilabel:`Filtro de "
|
||
"atividade` indica quantos registros estão sendo segmentados atualmente por "
|
||
"esse :guilabel:`Filtro de atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the "
|
||
":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter "
|
||
"<target_audience>`. This field is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Filtro aplicado` exibe os filtros combinados do "
|
||
":guilabel:`FIltro de atividades` e o :doc:`Filtro <target_audience>` herdado"
|
||
" da campanha. Esse campo é somente leitura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field "
|
||
"indicates how many records, in total, are currently being targeted by the "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Nº de registros` ao lado do campo :guilabel:`Filtro aplicado` "
|
||
"indica quantos registros, no total, estão sendo atualmente segmentados pela "
|
||
"atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272
|
||
msgid "Child activities"
|
||
msgstr "Atividades secundárias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that are connected to, and triggered by, another activity are "
|
||
"known as, *child activities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades que estão conectadas a outra atividade e são acionadas por ela"
|
||
" são conhecidas como *atividades secundárias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The activity that triggers a child activity is known as its *parent "
|
||
"activity*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A atividade que aciona uma atividade secundária é conhecida como sua "
|
||
"*atividade principal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the "
|
||
":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma atividade secundária pode ser adicionada ao fluxo de trabalho de uma "
|
||
"campanha passando o mouse sobre o botão :guilabel:`➕ Adicionar atividade "
|
||
"secundária, localizado abaixo da atividade principal em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The child activity's :ref:`trigger types <marketing_automation/trigger-"
|
||
"type>` are specific to the parent :ref:`activity type "
|
||
"<marketing_automation/activity-types>` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*),"
|
||
" and are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :ref:`tipos de disparo <marketing_automation/trigger-type>` da atividade "
|
||
"secundária são específicos do :ref:`tipo de atividade "
|
||
"<marketing_automation/activity-types>` (*E-mail*, *SMS* ou *Ação do "
|
||
"servidor*) e são os seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
|
||
msgid "The trigger types for child activities of an email activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent "
|
||
"activity:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada disparo aciona a atividade secundária nas seguintes condições da "
|
||
"atividade principal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar outra atividade`: a ser executada após a atividade "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aberto`: o e-mail foi aberto pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não aberto`: o e-mail **não** foi aberto pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299
|
||
msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant."
|
||
msgstr ":guilabel:`Respondido`: o e-mail foi respondido pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não respondido`: o e-mail **não foi** respondido pelo "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant."
|
||
msgstr ":guilabel:`Clicado`: um link no e-mail foi clicado pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não clicado`: um link no e-mail **não** foi clicado pelo "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303
|
||
msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced."
|
||
msgstr ":guilabel:`Devolvido`: o e-mail foi devolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305
|
||
msgid "Server Action"
|
||
msgstr "Ação de servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
|
||
msgid "The trigger types for child activities of a server action activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de ação do "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"Triggers the child activity on the following condition of the parent "
|
||
"activity:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aciona a atividade secundária na seguinte condição da atividade principal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
|
||
msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324
|
||
msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant."
|
||
msgstr ":guilabel:`Clicado`: um link no SMS foi clicado pelo participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não clicado`: um link no SMS **não** foi clicado pelo "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
|
||
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
|
||
msgstr ":guilabel:`Devolvido`: o SMS foi devolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"window opens to configure the child activity. The process is the same as "
|
||
":ref:`creating a new activity <marketing_automation/activities>`, with the "
|
||
"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected"
|
||
" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um tipo de acionador é selecionado, a janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar atividades` é aberta para configurar a atividade "
|
||
"secundária. O processo é o mesmo que o da :ref:`criação de uma nova "
|
||
"atividade <marketing_automation/activities>`, com a exceção de que o campo "
|
||
":guilabel:`Disparo` é pré-preenchido com o tipo de acionador selecionado e o"
|
||
" campo :guilabel:`Atividade` tem a atividade pai selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5
|
||
msgid "SMS Marketing"
|
||
msgstr "Marketing por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
|
||
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
|
||
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"A utilização de :abbr:`SMS` nas estratégias de comunicação pode ajudar as "
|
||
"empresas a expandir seu alcance de mercado, especialmente em alguns países, "
|
||
"onde os e-mails podem não ser muito comuns ou nem mesmo usados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
|
||
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
|
||
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
|
||
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
|
||
" rate)` outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Marketing por SMS* do Odoo também pode ajudar a aumentar as "
|
||
"taxas de conversão em ações de valor, como registros de eventos, testes "
|
||
"gratuitos, compras, etc., uma vez que os canais de marketing baseados em "
|
||
"texto e em dispositivos móveis normalmente produzem resultados mais altos de"
|
||
" :abbr:`CTOR (taxa de cliques para abertura)` e :abbr:`CTR (taxa de "
|
||
"cliques)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49
|
||
msgid "SMS marketing dashboard"
|
||
msgstr "Painel do Marketing por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
|
||
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
|
||
"been created, along with pertinent information and data related to that "
|
||
"specific message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o aplicativo é aberto, o Odoo exibe o painel principal de "
|
||
":guilabel:`Marketing por SMS`, que mostra os vários envios de SMS que foram "
|
||
"criados, juntamente com informações e dados pertinentes relacionados a essa "
|
||
"mensagem específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses "
|
||
"when the application is opened, which provides an organized display of the "
|
||
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
|
||
" moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` é a visualização "
|
||
"padrão que o Odoo usa quando o aplicativo é aberto, fornecendo uma exibição "
|
||
"organizada das mensagens de SMS que foram criadas e de qual é o status delas"
|
||
" no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
|
||
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
|
||
":guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma mensagem de :abbr:`SMS (Short Message Service)` pode ter um dos "
|
||
"seguintes status: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, "
|
||
":guilabel:`Enviando` ou :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
|
||
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
|
||
"unique take on the same SMS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior direito do painel principal :guilabel:`Marketing por SMS`,"
|
||
" há algumas opções de visualização diferentes para escolher. Cada uma delas "
|
||
"oferece uma visão exclusiva das mesmas informações de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
|
||
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista` fornece os mesmos "
|
||
"dados úteis relacionados aos envios de SMS, mas em um layout de lista mais "
|
||
"tradicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings "
|
||
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
|
||
"template to be scheduled for that date."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendário` mostra para quando"
|
||
" os envios de SMS estão programados ou quando foram enviados. Clicar em uma "
|
||
"data futura abre um modelo de SMS em branco a agendar para essa data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that "
|
||
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
|
||
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, a visualização de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Gráfico` traz os"
|
||
" mesmos dados sobre SMS em uma série de gráficos e diagramas. O Odoo também "
|
||
"oferece várias maneiras de classificar e agrupar os dados para uma análise "
|
||
"mais detalhada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
|
||
msgid "Create SMS messages"
|
||
msgstr "Criar mensagens de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
|
||
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
|
||
"configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, clique em :guilabel:`Criar` no painel principal "
|
||
":guilabel:`Marketing por SMS` e o Odoo revelará um formulário de modelo de "
|
||
"SMS em branco, que pode ser configurado de várias maneiras diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "Creating an SMS marketing template."
|
||
msgstr "Criação de um modelo de marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
|
||
"mailing is about."
|
||
msgstr "Primeiro, forneça um :guilabel:`Assunto` descritivo à comunicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
|
||
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
|
||
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
|
||
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
|
||
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
|
||
"Mailing List` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Destinatários`, escolha para quem esse "
|
||
":abbr:`SMS` será enviado. Por padrão, o Odoo tem a opção :guilabel:`Lista de"
|
||
" distribuição` selecionada. Se essa for a opção desejada do campo "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, especifique para qual lista o Odoo deve enviar "
|
||
"esse :abbr:`SMS` no campo :guilabel:`Seleciomar lista de distribuição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
|
||
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
|
||
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
|
||
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar (ou editar) uma lista de distribuição, vá para "
|
||
":menuselection:`Listas de distribuição --> Lista de distribuição`. Ali, o "
|
||
"Odoo exibe todas as listas de distribuição criadas anteriormente, juntamente"
|
||
" com vários tipos de dados relacionados a essa lista específica (por "
|
||
"exemplo, número de contatos, comunicações, destinatários, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
|
||
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre listas de distribuição e contatos, consulte "
|
||
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIsualização da página da lista de distribuição no aplicativo de marketing "
|
||
"por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
|
||
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revelar todas as opções possíveis no campo :guilabel:`Destinatários`, "
|
||
"clique no campo para ver todas as opções que o Odoo disponibiliza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
|
||
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
|
||
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
|
||
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
|
||
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando outro campo (diferente de :guilabel:`Lista de distribuição`) é "
|
||
"selecionado, fica disponível a opção de especificar ainda mais o campo "
|
||
"escolhido - com uma equação de filtro de destinatário padrão que aparece "
|
||
"automaticamente (e pode ser personalizada para atender a qualquer "
|
||
"necessidade comercial) ou, se nenhuma equação de filtro de destinatário "
|
||
"padrão estiver presente, será exibido um botão :guilabel:`Adicionar filtro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
|
||
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
|
||
"create multiple recipient rules, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` revela campos de regras de "
|
||
"domínio totalmente personalizáveis, que podem ser configurados de forma "
|
||
"semelhante a uma equação. Você pode criar várias regras de destinatário, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
|
||
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
|
||
"Multiple rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, o Odoo só enviará o :abbr:`SMS` para os destinatários que se "
|
||
"enquadrarem em qualquer critério configurado nesses campos. É possível "
|
||
"adicioanar várias regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
|
||
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Contato` for escolhido, todos os registros de *Contatos* na "
|
||
"base de dados do Odoo (fornecedores, clientes, etc.) receberão o "
|
||
":abbr:`SMS`, por padrão - a menos que regras de destinatário mais "
|
||
"específicas sejam inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
|
||
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
|
||
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
|
||
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, a mensagem abaixo será enviada apenas para contatos da base de "
|
||
"dados que estejam localizados nos Estados Unidos (por exemplo, `País` > "
|
||
"`Nome do país` igual a `Estados Unidos`) e que não tenham entrado na lista "
|
||
"de bloqueio de alguma comunicação (por exemplo, `Lista de bloqueio` > `é` > "
|
||
"`não definida`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0
|
||
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
|
||
msgstr "Entrar em contato com destinatários no Marketing por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58
|
||
msgid "Writing SMS messages"
|
||
msgstr "Escrever mensagens de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
|
||
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
|
||
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
|
||
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" mailings it will take to deliver the complete message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o conteúdo do :abbr:`SMS` no campo de texto, encontrado na aba "
|
||
":guilabel:`Contato de SMS`. Também é possível incluir links e emojis. Abaixo"
|
||
" do campo de texto, o Odoo exibe quantos caracteres são usados na mensagem, "
|
||
"juntamente com quantos envios de :abbr:`SMS` serão necessários para entregar"
|
||
" a mensagem completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
|
||
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar o preço do envio de um :abbr:`SMS` para um país, clique no "
|
||
"ícone :guilabel:`Informação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "SMS price check icon."
|
||
msgstr "Ícone de verificação de preço de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
|
||
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
|
||
"sent without credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"É preciso adquirir créditos no Odoo para aproveitar as vantagens do "
|
||
"aplicativo *Marketing por SMS*; as mensagens :abbr:`SMS` não serão enviadas "
|
||
"sem créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78
|
||
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo SMS - Perguntas frequentes <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81
|
||
msgid "Track links used in SMS messages"
|
||
msgstr "Rastrear links usados em mensagens de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
|
||
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
|
||
"related to those specific links, which can be found by going to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando links são usados em mensagens de :abbr:`SMS`, o Odoo gera "
|
||
"automaticamente rastreadores de links para coletar dados analíticos e "
|
||
"métricas relacionadas a esses links específicos, que podem ser encontrados "
|
||
"em :menuselection:`Configuração --> Rastreio de link`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "SMS Link Tracker page."
|
||
msgstr "Página do Rastreio de links de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92
|
||
msgid "Adjust SMS settings"
|
||
msgstr "Ajustar as configurações de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
|
||
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
|
||
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Configurações` do modelo de SMS, há uma opção para "
|
||
":guilabel:`Incluir link de cancelamento`. Se ativado, o destinatário poderá "
|
||
"cancelar a inscrição da lista de distribuição, evitando assim todas as "
|
||
"futuras comunicações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
|
||
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um funcionário também pode ser designado como o :guilabel:`Responsável` na "
|
||
"seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
|
||
msgid "SMS Settings tab."
|
||
msgstr "Aba Definições de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106
|
||
msgid "Send SMS messages"
|
||
msgstr "Enviar mensagens por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
|
||
"the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma mensagem for criada, selecione quando o Odoo deve entregá-la "
|
||
"entre as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
|
||
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
|
||
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar`: envia a mensagem imediatamente. Considere o uso dessa "
|
||
"opção se a lista de destinatários for altamente refinada ou em casos que "
|
||
"envolvam prazos que se aproximam rapidamente, como uma \"venda relâmpago\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
|
||
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
|
||
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
|
||
"plan a company's content strategy in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agendar`: escolha um dia (e horário) para o Odoo enviar a "
|
||
"mensagem. Normalmente, essa é a melhor opção para comunicações relacionadas "
|
||
"a um evento específico. Esse método também pode ser usado para promover uma "
|
||
"oferta por tempo limitado ou para ajudar a planejar antecipadamente a "
|
||
"estratégia de conteúdo de uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
|
||
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
|
||
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Testar`: permite que um :abbr:`SMS` seja enviado para um ou "
|
||
"vários números para fins de teste. Se vários números de telefone forem "
|
||
"usados como destinatários, lembre-se de usar uma vírgula entre eles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3
|
||
msgid "Mailing lists and blacklists"
|
||
msgstr "Listas de distribuição e listas de bloqueio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
|
||
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
|
||
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
|
||
"company is migrating from another system, and already has a established "
|
||
"audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação ou importação de listas de distribuição no Odoo é muito útil para "
|
||
"a curadoria de conteúdo para grupos específicos de pessoas que já "
|
||
"compartilham dados demográficos ou interesses semelhantes. As listas de "
|
||
"distribuição também são uma ótima maneira de começar se uma empresa estiver "
|
||
"migrando de outro sistema e já tiver um público estabelecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
|
||
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
|
||
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, oferecer ao público a opção de \"cancelar a inscrição\" das "
|
||
"comunicações ajuda as empresas a manter um bom relacionamento com os "
|
||
"clientes, pois dá aos destinatários o poder de controlar o que lhes é (e o "
|
||
"que não é) enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
|
||
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
|
||
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo :guilabel:`Marketing por SMS`, há uma opção no menu do "
|
||
"cabeçalho chamada :guilabel:`Listas de distribuição`. Quando clicado, um "
|
||
"submenu é revelado com opções de :guilabel:`Listas de distribuição` e "
|
||
":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
|
||
" all mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de distribuição`"
|
||
" para ter uma visão geral de todas as listas de distribuição na base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página principal da lista de distribuição de SMS no "
|
||
"aplicativo Odoo Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any existing list, select the desired list from the "
|
||
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
|
||
"ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar qualquer lista existente, selecione a lista desejada na página "
|
||
":guilabel:`Listas de distribuição` e prossiga para modificá-la de diversas "
|
||
"maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
|
||
"mailing list template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova lista de distribuição, clique em :guilabel:`Criar` no "
|
||
"canto superior esquerdo da página :guilabel:`Listas de distribuição`. Ao "
|
||
"fazer isso, você verá um formulário de modelo de lista de e-mails em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da janela pop-up da lista de distribuição no Odoo Marketing por"
|
||
" SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
|
||
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
|
||
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
|
||
"users to update their subscription preferences at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, escolha um nome para a :guilabel:`Lista de distribuição` e ative a"
|
||
" opção :guilabel:`É pública`, para tornar a lista de distribuição acessível "
|
||
"aos destinatários na :guilabel:`Página de gestão de inscrições`. Isso "
|
||
"permite que os usuários atualizem suas preferências de assinatura a qualquer"
|
||
" momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
|
||
"to maintain good customer relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"A marcação da caixa :guilabel:`É pública` não é obrigatória, mas é "
|
||
"recomendada para manter um bom relacionamento com o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
|
||
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
|
||
"list that was just created will be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esses campos estiverem preenchidos, clique em :guilabel:`Criar` para "
|
||
"finalizar o formulário. Em seguida, no painel principal :guilabel:`Listas de"
|
||
" distribuição`, a nova lista de distribuição que acabou de ser criada estará"
|
||
" acessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
|
||
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar ou personalizar ainda mais a lista de distribuição, selecione a "
|
||
"lista de distribuição na :guilabel:`Listas de distribuição` para revelar o "
|
||
"formulário de detalhes da lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
|
||
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
|
||
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário de detalhes da lista de distribuição, há "
|
||
"vários botões inteligentes analíticos que exibem estatísticas para "
|
||
"diferentes métricas relacionadas à lista (por exemplo, "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Distribuições` etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
|
||
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar ou editar qualquer um desses elementos, clique no botão "
|
||
"inteligente desejado para revelar uma página separada com dados detalhados "
|
||
"associados à lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer alterações na própria lista de distribuições, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo do formulário de detalhes da "
|
||
"lista de distribuição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de modelo de lista de distribuição no Odoo "
|
||
"Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` depois que as "
|
||
"alterações forem feitas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70
|
||
msgid "Mailing lists contacts"
|
||
msgstr "Contatos da lista de distribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
|
||
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
|
||
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
|
||
"configured mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse as informações de contatos de uma ou mais listas de distribuição, "
|
||
"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de "
|
||
"distribuição` para revelar um painel com todos os contatos associados a uma "
|
||
"ou mais listas de distribuição configuradas na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de contato das listas de distribuição no aplicativo "
|
||
"Odoo Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
|
||
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
|
||
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
|
||
"communications and mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo revela a página :guilabel:`Contatos da lista de "
|
||
"distribuição` com o filtro :guilabel:`Excluir telefone na lista de bloqueio`"
|
||
" na barra de pesquisa, ou seja, mostrando apenas as informações de contato "
|
||
"dos destinatários que ainda querem receber comunicações e e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86
|
||
msgid "Communication history in the Chatter"
|
||
msgstr "Histórico de comunicações no Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
|
||
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
|
||
"*Contacts* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um registro acessível de todas as comunicações enviadas é mantido na seção "
|
||
"*chatter* de cada destinatário, localizada abaixo do formulário de contato "
|
||
"do destinatário (no aplicativo *Contatos*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
|
||
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
|
||
"prospects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários da base de dados podem consultar o chatter para acompanhar "
|
||
"facilmente as comunicações e ver um histórico de interações com contatos e "
|
||
"clientes potenciais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
|
||
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
|
||
"customer has received (or not received)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, os representantes de vendas podem usar o chatter para descobrir"
|
||
" rapidamente quais promoções enviadas por :abbr:`SMS` um determinado cliente"
|
||
" recebeu (ou não recebeu)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
|
||
msgstr "Visualização do chatter no aplicativo Odoo Contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
|
||
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
|
||
"no longer want to receieve communications or mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Marketing por SMS* do Odoo tem um recurso :guilabel:`Lista de bloqueio` "
|
||
"que permite que os destinatários adicionem seus números de telefone a uma "
|
||
"lista de pessoas que não querem mais receber comunicações ou e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
|
||
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
|
||
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
|
||
"manually to the blacklist, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso também é conhecido como o processo de cancelamento de assinatura: os "
|
||
"clientes serão automaticamente adicionados a uma *lista de bloqueio* se "
|
||
"clicarem em :guilabel:`Cancelar inscrição`, na página :guilabel:`Gestão de "
|
||
"assinaturas`. Os clientes também podem ser adicionados manualmente à lista "
|
||
"de bloqueio, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
|
||
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
|
||
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver uma coleção completa de números na lista de bloqueio, navegue até o"
|
||
" :menuselection:`app Marketing por SMS --> Configuração --> Números de "
|
||
"telefone na lista de bloqueio` para revelar um painel que contém todos os "
|
||
"números de telefone na lista de bloqueio da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
|
||
msgstr "Menu Lista de bloqueio de SMS no aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
|
||
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
|
||
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
|
||
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar manualmente um número a uma lista de bloqueio, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo do painel e insira o "
|
||
"número de telefone no formulário da página seguinte. Há também uma caixa de "
|
||
"seleção para indicar se esse número de telefone específico está "
|
||
":guilabel:`Ativo` (ou não)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
|
||
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
|
||
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
|
||
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar` para "
|
||
"adicioná-lo à lista :guilabel:`Números de telefone na lista de bloqueio`. "
|
||
"Para remover qualquer número da lista de bloqueio, selecione o número "
|
||
"desejado no painel e, em seguida, no formulário do número de telefone, "
|
||
"clique em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133
|
||
msgid "Importing blacklists"
|
||
msgstr "Importação de listas de bloqueio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
|
||
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
|
||
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante uma migração de software/plataforma, é possível importar uma lista "
|
||
"de bloqueio de contatos já existente. Isso incluiria os clientes que já "
|
||
"pediram para entrar na lista de bloqueio em distribuições de :abbr:`SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
|
||
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
|
||
"records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até o app :menuselection:`Marketing por SMS --> "
|
||
"Configuração --> Números de telefone na lista de bloqueio` e, em seguida, "
|
||
"selecione o menu suspenso :guilabel:`Favoritos` (abaixo da barra de "
|
||
"pesquisa) e clique em :guilabel:`Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de como importar uma lista de bloqueio no Odoo Marketing por "
|
||
"SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3
|
||
msgid "SMS campaign settings"
|
||
msgstr "Configurações da campanha de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
|
||
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` com o *Marketing "
|
||
"por SMS* do Odoo não é apenas uma estratégia de propaganda eficaz, mas "
|
||
"também uma ótima maneira de relembrar as pessoas de eventos por vir, faturas"
|
||
" emitidas e muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
|
||
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porém, antes que as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` possam "
|
||
"ser criadas (e enviadas), algumas configurações e recursos específicos devem"
|
||
" ser ativados primeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13
|
||
msgid "SMS campaign setting"
|
||
msgstr "Configuração da campanha de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
|
||
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
|
||
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` no Odoo, "
|
||
"certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja ativado, "
|
||
"acessando :menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
||
"Definições` e, em seguida, ative :guilabel:`Campanhas de e-mail` e "
|
||
":guilabel:`Salve` as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
|
||
msgstr "Visualização da configuração das campanhas de e-mail no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
|
||
"enables the *A/B Test* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ativação do recurso *Campanhas de e-mail* em *Definições gerais* também "
|
||
"ativa o recurso *Teste A/B*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
|
||
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
|
||
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
|
||
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração estiver ativada, volte para o app "
|
||
":menuselection:`Marketing por SMS` e observe que o menu de cabeçalho "
|
||
":guilabel:`Campanhas` agora está disponível para uso. Da mesma forma, a aba "
|
||
":guilabel:`Teste A/B` agora também está disponível em todos os formulários "
|
||
"de modelo de :abbr:`SMS (Short Message Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32
|
||
msgid "A/B tests"
|
||
msgstr "Testes A/B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
|
||
"order to compare which version is the most successful in producing "
|
||
"engagement and/or conversion outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Testes A/B` permitem que qualquer distribuição de :abbr:`SMS "
|
||
"(Short Message Service)` seja testada em comparação a outras versões dentro "
|
||
"da mesma campanha, a fim de analisar qual versão é a mais bem-sucedida na "
|
||
"produção de engajamento e/ou conversão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
|
||
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
|
||
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um formulário de modelo :abbr:`SMS (Short Message Service)`, na aba "
|
||
":guilabel:`Testes A/B`, inicialmente, há apenas uma única caixa de seleção "
|
||
"com o rótulo: :guilabel:`Permitir teste A/B.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41
|
||
msgid "When clicked, a series of other options appear."
|
||
msgstr "Ao clicar, uma série de outras opções são exibidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba Teste A/B está localizada em um formulário de campanha do aplicativo "
|
||
"Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
|
||
"A/B Test on."
|
||
msgstr ""
|
||
"No primeiro campo, insira a porcentagem desejada de destinatários para "
|
||
"realizar o teste A/B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
|
||
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
|
||
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do campo de porcentagem está o campo :guilabel:`Seleção da versão "
|
||
"ganhadora`. Isso é o que o Odoo usará para determinar o resultado bem-"
|
||
"sucedido de um teste A/B. Em outras palavras, isso informa ao Odoo como "
|
||
"escolher um teste A/B vencedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
|
||
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
|
||
":guilabel:`Revenues`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes seções estão disponíveis: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Taxa "
|
||
"de clique mais alta`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Cotações` ou "
|
||
":guilabel:`Receitas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
|
||
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
|
||
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
|
||
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, o campo :guilabel:`Enviar o último em` é listado. Ele representa a "
|
||
"data e hora que o Odoo usa como prazo para determinar a variação de "
|
||
"comunicação vencedora. Em seguida, o Odoo envia a variação de comunicação "
|
||
"vencedora para os destinatários restantes, que não estavam envolvidos no "
|
||
"teste, nessa data e hora anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie rapidamente diferentes versões de comunicação para adicionar ao teste "
|
||
"A/B clicando no botão :guilabel:`Criar uma versão alternativa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
|
||
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se de que a variação de mensagem vencedora se baseia nos critérios "
|
||
"selecionados no campo :guilabel:`Seleção da versão vencedora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15
|
||
msgid "Campaigns page"
|
||
msgstr "Página de campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
|
||
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
|
||
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
|
||
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar, editar ou analisar qualquer campanha, clique em "
|
||
":menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho do aplicativo "
|
||
":guilabel:`Marketing por SMS`. Na página :guilabel:`Campanhas`, cada "
|
||
"campanha exibe várias informações relacionadas às distribuições associadas a"
|
||
" essa campanha (por exemplo, número de e-mails, publicações em redes "
|
||
"sociais, SMSs e notificações push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
|
||
"separated by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel de diferentes campanhas no aplicativo Odoo Merketing "
|
||
"por SMS, separadas por estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
|
||
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
|
||
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Criar` para criar uma nova campanha, e o Odoo revela um"
|
||
" formulário de modelo de campanha em branco para ser preenchido. Como "
|
||
"alternativa, selecione qualquer campanha criada anteriormente para duplicar,"
|
||
" revisar ou editar seu formulário de modelo de campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de um modelo de campanha de SMS no Odoo Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
|
||
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications` are available above the template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cada campanha, as opções :guilabel:`Enviar nova comunicação`, "
|
||
":guilabel:`Enviar SMS`, :guilabel:`Enviar publicação de rede social` e "
|
||
":guilabel:`Notificações push` estão disponíveis acima do formulário de "
|
||
"modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
|
||
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
|
||
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
|
||
"to each specific mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que uma dessas opções de comunicação for adicionada à campanha, o "
|
||
"Odoo criará uma nova aba correspondente no formulário de modelo, onde esses "
|
||
"tipos de mensagens poderão ser revisados ou editados, juntamente com vários "
|
||
"conjuntos de dados relacionados a cada comunicação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
|
||
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
|
||
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do modelo, há vários botões inteligentes analíticos. "
|
||
"Quando clicados, o Odoo revela métricas detalhadas relacionadas a esse "
|
||
"tópico específico (por exemplo, :guilabel:`Engajamento`, "
|
||
":guilabel:`Oportunidades`, etc.) em uma página separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
|
||
" added, as well (if necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dos botões inteligentes, há campos para :guilabel:`Nome da campanha` "
|
||
"e :guilabel:`Responsável`. O Odoo também permite que vários "
|
||
":guilabel:`Marcadores` sejam adicionados, também (se necessário)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108
|
||
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
|
||
msgstr "Envio de SMSs pelo aplicativo Contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
|
||
"contact's form is available by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O envio de mensagens de :abbr:`SMS` diretamente pelo formulário de um "
|
||
"contato está disponível por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
|
||
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
|
||
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar um :abbr:`SMS` dessa forma, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Contatos`, selecione o contato desejado na base de dados e "
|
||
"clique no ícone :guilabel:`SMS` no formulário de contato (ao lado do campo "
|
||
":guilabel:`Número de telefone`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de SMS está localizado no formulário de contato de um indivíduo no "
|
||
"Odoo Contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
|
||
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
|
||
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar uma mensagem a vários contatos de uma só vez, navegue até o "
|
||
"painel principal do aplicativo :menuselection:`Contatos`, clique na "
|
||
":guilabel:`Visualização de lista` e selecione todos os contatos para os "
|
||
"quais a mensagem deve ser enviada. Em seguida, em :guilabel:`Ação`, "
|
||
"selecione :guilabel:`Enviar SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um número de contatos, clique em ação e selecione enviar mensagem "
|
||
"por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130
|
||
msgid "Set up SMS templates for future use"
|
||
msgstr "Configurar modelos de SMS para uso futuro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
|
||
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
|
||
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o :guilabel:`Modelos de SMS` para uso futuro, ative o "
|
||
":ref:`modo desenvolvedor <developer-mode>`, navegando até o painel principal"
|
||
" do Odoo, que está repleto de aplicativos, e selecionando a seleção "
|
||
":menuselection:`app Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar modo "
|
||
"desenvolvedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
|
||
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
|
||
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o *modo desenvolvedor* é ativado, o painel principal do Odoo aparece "
|
||
"mais uma vez, agora com um ícone de bug visível, localizado no canto "
|
||
"superior direito do painel; esse ícone de bug indica que o modo "
|
||
"desenvolvedor está ativo no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
|
||
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
|
||
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
|
||
"future marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e, nos menus "
|
||
"de cabeçalho agora visíveis na parte superior, escolha "
|
||
":menuselection:`Ténico --> Modelos de SMS` para começar a configurar "
|
||
":abbr:`SMS` modelos para futuras campanhas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a opção Modelo de SMS no menu suspenso Técnico no aplicativo "
|
||
"Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
|
||
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
|
||
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
|
||
"recipients it applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro do painel de controle :guilabel:`Modelos de SMS`, o Odoo revela uma "
|
||
"página inteira de :abbr:`modelos de SMS`. A visualização padrão "
|
||
":guilabel:`Lista` mostra o nome de cada modelo e a quais destinatários ele "
|
||
"se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
|
||
" created from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa página, os modelos :abbr:`SMS` podem ser editados ou criados do zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de modelos de SMS no Odoo está disponível após a ativação do modo desenvolvedor em Configurações\n"
|
||
"gerais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5
|
||
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Preços de SMS e FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8
|
||
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
||
msgstr "O que preciso para enviar SMS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
||
"prepaid credits* to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de mensagens de texto por SMS é um serviço de compras dentro do app "
|
||
"(IAP) que *exige créditos pré-pagos* para funcionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13
|
||
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
||
msgstr "Quantos tipos de SMS existem?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15
|
||
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
||
msgstr "Existem dois tipos: GSM7 e UNICODE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
||
" that includes the following characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, "
|
||
"que inclui os seguintes caracteres:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr "Caracteres GSM7 disponíveis no Odoo Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
||
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial que "
|
||
"*não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
||
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
||
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
||
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
||
"represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para SMS GSM7, o limite de tamanho é de 160 caracteres e, para Unicode, de "
|
||
"70. *Acima desses limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem de várias "
|
||
"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 "
|
||
"para Unicode. Então, o sistema informa na hora o número de envios de SMS que"
|
||
" a mensagem representa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34
|
||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||
msgstr "Quanto custa enviar um SMS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
||
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
||
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço de um SMS depende do destino e do tamanho (número de caracteres) da "
|
||
"mensagem. Para ver o **preço por país, consulte**: `Odoo SMS - Perguntas "
|
||
"frequentes <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível na "
|
||
"base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de caracteres GSM7 que cabem em uma mensagem de SMS no Odoo Marketing"
|
||
" por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47
|
||
msgid "How to buy credits"
|
||
msgstr "Como comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||
msgstr "Vá para :menuselection:`Definições --> Comprar créditos'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr "Compra de créditos para Marketing por SMS nas configurações do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55
|
||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||
msgstr "Ou vá para :menuselection:`Definições --> Ver meus serviços'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar o Odoo IAP para recarregar créditos para Marketing por SMS nas "
|
||
"definições do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
||
" trial credits are available to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o Odoo Online (Saas) estiver sendo usado com a versão Enterprise, "
|
||
"créditos de avaliação gratuitos estarão disponíveis para testar o recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66
|
||
msgid "More common questions"
|
||
msgstr "Mais perguntas frequentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
||
msgstr "**Há prazo de expiração para meus créditos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, credits do not expire."
|
||
msgstr "Não, os créditos não expiram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
||
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Posso enviar SMS para um número de telefone (que não é um telefone "
|
||
"celular), porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
||
msgstr "Somente se esse número de telefone suportar SMS (ex.: telefones SIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
||
msgstr "**Receberei uma fatura para a compra de créditos?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes."
|
||
msgstr "Sim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
||
msgstr "**O destinatário consegue me responder?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||
msgstr "Não, não é possível responder ao SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
||
"credits to send them all?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**O que acontece se eu enviar vários SMSs de uma vez, mas não tiver créditos"
|
||
" suficientes para enviar todos eles?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
||
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envios múltiplos de SMS de uma só vez são contados como uma única transação,"
|
||
" portanto, nenhum SMS será enviado até que haja créditos suficientes para "
|
||
"enviar todos eles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||
msgstr "**Há um histórico dos SMSs enviados?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
||
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
||
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
||
":guilabel:`Kanban` view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um histórico de SMSs enviados, juntamente com todas as informações "
|
||
"pertinentes relacionadas aos contatos a quem foram enviados (e à mensagem em"
|
||
" si), pode ser encontrado na coluna :guilabel:`Enviados` do painel principal"
|
||
" :guilabel:`Marketing por SMS` (na visualização :guilabel:`Kanban`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
||
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
||
"above the SMS detail form to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter informações mais detalhadas, selecione um SMS no painel principal"
|
||
" (na visualização :guilabel:`Kanban`) e clique em um dos links na faixa azul"
|
||
" acima do formulário de detalhes do SMS para saber mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||
msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
||
msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
||
"recipients, will credits be lost?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Se um SMS for enviado para um número que não existe na lista de "
|
||
"destinatários, vou perder créditos?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
||
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
||
"credit for that SMS will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não, não se o número de telefone estiver formatado incorretamente (por "
|
||
"exemplo, com muitos dígitos). No entanto, se o SMS for enviado para a pessoa"
|
||
" errada (ou para um número falso), o crédito desse SMS será perdido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
||
" ticket for a festival)?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**O que acontece se enviar SMS para um número pago (ex.: um concurso para "
|
||
"ganhar um ingresso para um festival)?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
||
"made."
|
||
msgstr ""
|
||
"O SMS não será entregue a esse tipo de número, portanto, não haverá "
|
||
"cobranças."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Consigo identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
||
msgstr "Somente os que tiverem um formato inválido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
||
msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte nossa Política de Privacidade aqui "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
||
msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
||
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
||
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, mas isso não é possível no sistema pronto para uso. Os especialistas do"
|
||
" Odoo podem ajudar a personalizar uma base de dados para permitir o uso de "
|
||
"um provedor de SMS pessoal. Verifique nossos pacotes de sucesso `aqui "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3
|
||
msgid "SMS analysis"
|
||
msgstr "Análise de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
|
||
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
|
||
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
|
||
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
|
||
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Relatório` (acessível pela opção "
|
||
":menuselection:`Relatórios` no menu do cabeçalho), há opções para aplicar "
|
||
"diferentes combinações de :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Medidas` para "
|
||
"visualizar métricas em vários layouts diferentes (por exemplo, visualizações"
|
||
" de :guilabel:`Gráfico`, :guilabel:`Lista` e :guilabel:`Coorte`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
|
||
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opção de visualização de métrica de :guilabel:`Relatórios` possibilita "
|
||
"uma análise de desempenho mais abrangente das comunicações por :abbr:`SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
|
||
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
|
||
"down menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, na visualização padrão de :guilabel:`Gráfico`, os dados de "
|
||
":abbr:`SMS` são visualizados como diferentes gráficos e diagramas, que podem"
|
||
" ser classificados e agrupados de várias maneiras (por exemplo, no menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Medidas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
|
||
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
|
||
msgstr "Página de relatórios no Marketing por SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is "
|
||
"required to use automation rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível enviar mensagens SMS com as regras de automação do Odoo. O Odoo "
|
||
"*Estúdio* é necessário para usar as regras de automação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then,"
|
||
" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o Odoo *Estúdio*, vá até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Aplicativos`. Em seguida, usando a barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar...`, procure por `estúdio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28
|
||
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr "Se ele ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
|
||
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
|
||
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
|
||
"success manager, with any questions on making the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição do aplicativo *Estúdio* atualiza o status da assinatura para "
|
||
"*Personalizado*, o que aumenta o custo. Consulte o `suporte "
|
||
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ ou entre em contato com o gerente de "
|
||
"sucesso do cliente do base de dados se tiver alguma dúvida sobre como fazer "
|
||
"a alteração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode <developer-mode>`,"
|
||
" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section "
|
||
"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar as regras de automação, navegue em :ref:`modo de desenvolvedor "
|
||
"<developer-mode>`, para :menuselection:`app Definições --> Menu técnico --> "
|
||
"Seção Automação --> Regras de automação`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` para criar uma nova regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to "
|
||
"implement this rule on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um nome para a regra de automação e selecione um :guilabel:`Modelo` "
|
||
"para implementar essa regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will "
|
||
"populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com base na seleção do :guilabel:`Disparo`, campos adicionais serão "
|
||
"preenchidos abaixo. Defina o :guilabel:`Disparo` como uma das seguintes "
|
||
"opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Values Updated`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valores atualizados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`User is set`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Usuário está definido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`State is set to`"
|
||
msgstr ":guilabel:`O estado está definido como`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`On archived`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao arquivar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`On unarchived`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao desarquivar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Timing Conditions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Condições de tempo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Baseado no campo de data`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`After creation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Após a criação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`After last update`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Após a última atualização`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Personalizado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`On save`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao salvar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`On deletion`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao excluir`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`On UI change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao alterar a IU`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`External`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Externo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`On webhook`"
|
||
msgstr ":guilabel:`No webhook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For "
|
||
"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the "
|
||
"following options appear in addition to those above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outras opções podem aparecer com base no :guilabel:`Modelo` selecionado. Por"
|
||
" exemplo, se o modelo :guilabel:`Evento do calendário` for selecionado, as "
|
||
"seguintes opções aparecerão, além das opções acima:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Email Events`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eventos por e-mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao receber mensagens`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ao enviar mensagens`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met "
|
||
"before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Domínio antes da atualização`, defina uma condição a ser"
|
||
" atendida antes de atualizar o registro. Clique em :guilabel:`Editar "
|
||
"domínio` para definir os parâmetros do registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. "
|
||
"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select "
|
||
":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. "
|
||
":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to "
|
||
"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this "
|
||
"documentation: :ref:`access-rights/groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Ações a fazer`, selecione :guilabel:`Adicionar uma ação`. "
|
||
"Em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Criar ações` resultante, selecione "
|
||
":guilabel:`Enviar SMS` e defina o :guilabel:`Grupos permitidos`. "
|
||
":guilabel:`Grupos permitidos` são os grupos de direitos de acesso que têm "
|
||
"permissão para executar essa regra. Deixe o campo vazio para permitir todos "
|
||
"os grupos. Consulte esta documentação: :ref:`access-rights/groups`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message "
|
||
"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: "
|
||
":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the "
|
||
"changes to this new action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, defina o :guilabel:`Modelo de SMS` e escolha se a mensagem SMS "
|
||
"deve ser registrada como uma nota, fazendo uma seleção no menu suspenso: "
|
||
":guilabel:`Enviar SMS como`. Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para "
|
||
"salvar as alterações nessa nova ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelo de regra de automação com regra a fazer, modelo de SMS e registro "
|
||
"como nota destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate "
|
||
"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the "
|
||
":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione notas necessárias na aba :guilabel:`Notes`. Por fim, saia regra de "
|
||
"automação concluída ou salve manualmente (clicando no ícone :guilabel:`☁️ "
|
||
"(nuvem)`) para implementar a alteração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5
|
||
msgid "Social Marketing"
|
||
msgstr "Marketing de redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
|
||
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
|
||
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
|
||
"centralized location."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Marketing de redes sociais* da Odoo ajuda os profissionais de "
|
||
"marketing de conteúdo a criar e programar publicações, gerenciar várias "
|
||
"contas de redes sociais, analisar a eficácia do conteúdo e interagir "
|
||
"diretamente com os seguidores de redes sociais em um único local "
|
||
"centralizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28
|
||
msgid "Social media accounts"
|
||
msgstr "Contas de rede social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
|
||
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
|
||
"application's main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar publicações e analisar o conteúdo com o Odoo *Marketing de redes "
|
||
"sociais*, as contas de rede social **devem** ser adicionadas como um "
|
||
"*stream* no painel principal do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
|
||
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
|
||
" social media platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se de que perfis pessoais **não podem** ser adicionados como um "
|
||
"stream. O principal uso do Odoo * Marketing de redes sociais* é gerenciar e "
|
||
"analisar contas comerciais em plataformas de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
|
||
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
|
||
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
|
||
"present in a multi-company environment because of how the API is "
|
||
"constructed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Marketing de redes sociais* do Odoo tem algumas limitações em relação às "
|
||
"contas de rede social. Por exemplo, o Odoo **não consegue** lidar com uma "
|
||
"grande quantidade de páginas variadas (por exemplo, ~40 páginas) da mesma "
|
||
"empresa. As mesmas limitações estão presentes em um ambiente multiempresas "
|
||
"devido à forma como a API é construída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
|
||
"once, it will result in a permission error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em ambientes multiempresa, se nem todas as empresas ativarem uma página ao "
|
||
"mesmo tempo, será gerado um erro de permissão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
|
||
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
|
||
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se a Empresa 1 for a única empresa selecionada no painel "
|
||
"principal do Odoo e ativar *Página do Facebook 1* e *Página do Facebook 2*, "
|
||
"essas páginas poderão ser acessadas no painel *Marketing de Redes Sociais*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
|
||
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
|
||
"results in a permission error."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se, nessa mesma base de dados, o usuário adicionar a Empresa 2 "
|
||
"no menu suspenso da empresa no cabeçalho e tentar adicionar esses mesmos "
|
||
"streams, causará em um erro de permissão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
|
||
" stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do erro de permissão que aparece quando se tenta adicionar um "
|
||
"stram incorretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59
|
||
msgid "Social media streams"
|
||
msgstr "Streams de redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
|
||
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
|
||
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma conta comercial de rede social como um stream, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app Marketing de redes sociais` e selecione o botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar um stream` localizado no canto superior esquerdo. Isso "
|
||
"abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da janela pop-up que é aberto ao selecionar Adicionar um stream"
|
||
" no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
|
||
"new account` for a business from any of the following popular social media "
|
||
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`, escolha "
|
||
":guilabel:`Vincular uma nova conta` empresarial de uma das seguintes "
|
||
"plataformas populares de redes sociais: :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` e "
|
||
":guilabel:`YouTube`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
|
||
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
|
||
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
|
||
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
|
||
" Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar na platafora de comunicação social desejada na janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Adicionar um stream`, o Odoo navega diretamente para a página "
|
||
"de autorização desse plataforma específica, onde deve ser concedida "
|
||
"permissão para que o Odoo adicione essa conta de rede social específica como"
|
||
" um stream no aplicativo *Marketing de redes sociais*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
|
||
"and content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostra de um painel de marketing de rede social preenchido com streams e "
|
||
"conteúdo de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
|
||
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
|
||
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a permissão é concedida, o Odoo volta para o :guilabel:`Feed` no "
|
||
"painel principal :guilabel:`Marketing de redes sociais` e uma nova coluna, "
|
||
"com as publicações dessa conta, é adicionada. Contas/streams podem ser "
|
||
"adicionados a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
|
||
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
|
||
" also be noted that different pages can be added for different streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página :guilabel:`Facebook` pode ser adicionada desde que a conta do "
|
||
":guilabel:`Facebook` que concede a permissão seja administrador da página. "
|
||
"Também é possível adicionar páginas diferentes para streams diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
|
||
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
|
||
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
|
||
" to show up as a stream in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"As contas do :guilabel:`Instagram` são adicionadas pelo login do "
|
||
":guilabel:`Facebook` porque usam a mesma API. Isso significa que uma conta "
|
||
"do :guilabel:`Instagram` precisa estar vinculada a uma conta do "
|
||
":guilabel:`Facebook` para que ela apareça como um stream no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97
|
||
msgid "Social media page"
|
||
msgstr "Página de rede social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
|
||
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
|
||
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
|
||
"app --> Configuration --> Social Media`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra maneira de vincular rapidamente contas de rede social ao Odoo "
|
||
"*Marketing de redes sociais* pode ser feita na página :guilabel:`Redes "
|
||
"sociais`. Para acessar essa página, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Marketing de redes sociais --> Configuração --> Redes sociais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
|
||
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Redes sociais`, há uma coleção de todas as opções de "
|
||
"redes sociais, cada uma contando com um botão :guilabel:`Vincular conta`: "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` e :guilabel:`Notificações push`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de redes sociais no aplicativo Odoo Marketing de "
|
||
"redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112
|
||
msgid "Social accounts page"
|
||
msgstr "Página de contas de redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
|
||
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
|
||
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
|
||
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
|
||
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
|
||
"is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver uma lista de todas as contas sociais e sites vinculados à base de "
|
||
"dados, vá para :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> "
|
||
"Configuração --> Contas de rede social`. Essa página :guilabel:`Contas de "
|
||
"rede social` exibe o :guilabel:`Nome`, o :guilabel:`Usuário/Apelido`, a "
|
||
"plataforma de :guilabel:`Rede social`, por quem foi :guilabel:`Criado` e a "
|
||
":guilabel:`Empresa` à qual está associada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de contas de redes sociais no aplicativo Odoo "
|
||
"Marketing de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
|
||
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
|
||
"adjustments necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar/modificar qualquer uma das contas de redes sociais nesta página,"
|
||
" basta selecionar a conta desejada na lista da página e fazer os ajustes "
|
||
"necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128
|
||
msgid "Social streams page"
|
||
msgstr "Página de streams de redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
|
||
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma página separada com todos os streams de rede social que "
|
||
"foram adicionados ao painel principal do *Marketing de redes sociais*, "
|
||
"navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> "
|
||
"Configuração --> Streams de redes sociais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
|
||
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
|
||
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
|
||
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
|
||
"which it is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, as informações sobre os streams são organizadas em uma lista com a "
|
||
":guilabel:`Rede social`, o :guilabel:`Título` do stream, o :guilabel:`Tipo` "
|
||
"do stream (por exemplo, :guilabel:`Publicações`, :guilabel:`Palavras-chave` "
|
||
"etc.), por quem foi :guilabel:`Criado` e a :guilabel:`Empresa` à qual está "
|
||
"associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
|
||
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar as informações de qualquer stream, basta clicar no stream "
|
||
"desejado na lista e fazer os ajustes necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
|
||
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
|
||
" --> Visitors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter uma visão geral completa de todas as pessoas que visitaram o(s) "
|
||
"site(s) conectado(s) à base de dados, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Marketing de redes sociais --> Visitantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página Visitantes no aplicativo Odoo Marketing de redes "
|
||
"sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
|
||
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
|
||
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
|
||
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, o Odoo fornece um layout detalhado de todas as informações pertinentes"
|
||
" dos visitantes em uma visualização kanban padrão. Se os visitantes já "
|
||
"tiverem informações de contato na base de dados, a opção de enviar um "
|
||
":guilabel:`E-mail` e/ou um :guilabel:`SMS` estará disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
|
||
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses mesmos dados de visitantes também podem ser visualizados como uma "
|
||
"lista ou um gráfico. Essas opções de visualização estão localizadas no canto"
|
||
" superior direito da página :guilabel:`Visitantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3
|
||
msgid "Social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Campanhas de marketing de redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
|
||
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
|
||
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
||
" an upcoming event or product release."
|
||
msgstr ""
|
||
"As campanhas de marketing de redes sociais ajudam as empresas a se "
|
||
"conectarem diretamente com o mercado. Essas campanhas são úteis para "
|
||
"apresentar um novo produto aos clientes, explicar o valor de um produto ou "
|
||
"serviço ou anunciar um evento ou lançamento de produto futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
|
||
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
|
||
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
|
||
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"As campanhas de marketing de redes sociais mais eficazes geralmente envolvem"
|
||
" vários canais para maximizar a distribuição de conteúdo, e o aplicativo "
|
||
"*Marketing de Redes Sociais* do Odoo atua como um centro de controle "
|
||
"singular para monitorar, planejar, publicar, rastrear e analisar todos os "
|
||
"diversos conteúdos e canais de conteúdo em um único painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
|
||
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
|
||
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
||
" page with every campaign in a default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar uma visão geral completa de todas as campanhas de marketing "
|
||
"social, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de Redes Sociais` e "
|
||
"clique em :menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho. Isso abre uma "
|
||
"página separada com cada campanha em um modo de visualização kanban padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de campanhas no aplicativo Odoo Marketing de Redes "
|
||
"Sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
|
||
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
||
" to the right of the stage title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada *estágio* no modo de visualização kanban pode ser editado clicando no "
|
||
":guilabel:`ícone de engrenagem` à esquerda do :guilabel:`+ (sinal de "
|
||
"adição)` - localizado à direita do título do estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
|
||
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
|
||
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
|
||
":guilabel:`Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de engrenagem** *só* aparece quando o cursor passa à esquerda do **+"
|
||
" (sinal de adição)**. Ao clicar no ícone de engrenagem, um menu suspenso "
|
||
"revela as opções: :guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar estágio` e "
|
||
":guilabel:`Excluir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
|
||
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Dobrar` minimiza a coluna desse estágio específico. A "
|
||
"coluna do estágio pode ser restaurada clicando na versão dobrada dela no "
|
||
"painel principal :guilabel:`Campanhas` na visualização Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
|
||
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
|
||
"to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Editar estágio` revela uma janela pop-up, na qual o "
|
||
"nome e a sequência do estágio podem ser modificados. Se forem feitas "
|
||
"alterações, não se esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
|
||
msgstr "Clicar em :guilabel:`Excluir` remove o estágio completamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
|
||
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nova etapa ao funil, role para a direita no painel "
|
||
":guilabel:`Campanhas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna`, insira as"
|
||
" informações desejadas e clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
|
||
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
|
||
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mesmas informações da campanha de marketing social no painel "
|
||
":guilabel:`Campanhas` também podem ser visualizadas como uma lista, "
|
||
"selecionando a opção :guilabel:`Lista`, localizada abaixo da barra de "
|
||
"pesquisa, no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57
|
||
msgid "Create social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Criar campanhas de marketing de rede social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
|
||
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de redes sociais` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Campanhas` no menu do cabeçalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
|
||
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
|
||
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
|
||
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
|
||
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Campanhas`, uma nova campanha pode ser criada clicando "
|
||
"no botão de adição rápida :guilabel:`+ (sinal de adição)` localizado no "
|
||
"canto superior direito de cada estágio do funil, visível na visualização "
|
||
"kanban. As campanhas também podem ser criadas clicando em :guilabel:`Criar` "
|
||
"no canto superior esquerdo do painel :guilabel:`Campanhas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas as opções revelam uma nova janela de detalhes da campanha diretamente "
|
||
"no painel :guilabel:`Campanhas` quando clicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da opção de adição rápida de campanhas no Odoo Marketing de "
|
||
"Redes Sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
|
||
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
||
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e "
|
||
":guilabel:`Marcadores` podem ser inseridos. Quando todas as modificações "
|
||
"estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a "
|
||
"campanha à base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78
|
||
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Editar campanhas de marketing de rede social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
|
||
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
|
||
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
|
||
"template page for a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar uma campanha com mais detalhes e criar/enviar várias formas de "
|
||
"comunicação relacionadas a ela, a página de modelo dessa campanha deve ser "
|
||
"acessada e modificada de acordo. Há várias maneiras de acessar uma página de"
|
||
" modelo de uma campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
|
||
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de inserir as informações pertinentes no menu suspenso da campanha "
|
||
":guilabel:`Adição rápida`, clique em :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
|
||
"in list or kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basta selecionar a campanha desejada no painel :guilabel:`Campanhas` na "
|
||
"visualização de lista kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
|
||
"select :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Campanhas` na visualização kanban, selecione o menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`⋮ (três pontos)` na campanha desejada e selecione "
|
||
":guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
|
||
"specific campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer uma das rotas acima abrirá a página *Modelo da campanha* dessa "
|
||
"campanha específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94
|
||
msgid "Social marketing campaign templates"
|
||
msgstr "Modelos de campanhas de marketing de redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
|
||
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
|
||
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em uma página de *Modelo de campanha*, vários elementos podem ser "
|
||
"personalizados/modificados, e várias formas de comunicação podem ser "
|
||
"criadas, modificadas e enviadas ou programadas. Abaixo há um exemplo de "
|
||
"modelo de campanha preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de uma amostra de página de modelo de campanha no Odoo "
|
||
"Marketing de Redes Sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
|
||
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
|
||
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
|
||
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que a opção :guilabel:`Enviar nova comunicação` apareça nos modelos de "
|
||
"campanha, certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja "
|
||
"ativado no aplicativo *Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até "
|
||
":menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, ative"
|
||
" :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* application must be installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que a opção :guilabel:`Enviar SMS` apareça, o aplicativo Odoo "
|
||
"*Marketing por SMS* deve estar instalado na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115
|
||
msgid "Add content and communications to campaigns"
|
||
msgstr "Adicione conteúdo e comunicações às campanhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
|
||
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
|
||
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
|
||
"corner of the campaign template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as configurações e os aplicativos adequados estiverem instalados "
|
||
"(conforme instruído acima), há quatro opções de comunicação/conteúdo que "
|
||
"podem ser adicionadas às campanhas. Cada uma dessas opções é exibida como "
|
||
"botões no canto superior esquerdo da página de modelo de campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
|
||
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar novo e-mail`: revela um modelo de e-mail em branco em uma "
|
||
"página separada, na qual a mensagem pode ser totalmente personalizada de "
|
||
"várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
|
||
"which a SMS communication can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar SMS`: abre um modelo de SMS em branco em uma página "
|
||
"separada, na qual uma mensagem de SMS pode ser criada e configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
|
||
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
|
||
"accounts that are already connected to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar publicação de redes sociais`: abre um modelo de publicação"
|
||
" social em branco em uma página separada, na qual uma publicação pode ser "
|
||
"criada e aplicada a contas de rede social que já estão conectadas à base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
|
||
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
|
||
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificação push`: revela um modelo de publicação de rede social "
|
||
"em branco semelhante em uma página separada; no entanto, as opções de "
|
||
":guilabel:`Notificação push` já estão pré-selecionadas no campo "
|
||
":guilabel:`Publicar em`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
|
||
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
|
||
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
|
||
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer que seja a forma de comunicação criada, uma vez concluída, o Odoo "
|
||
"retorna à página :guilabel:`Modelo de campanha`, exibindo o novo conteúdo em"
|
||
" sua aba correspondente (por exemplo, :guilabel:`E-mails`, :guilabel:`SMS`, "
|
||
":guilabel:`Redes sociais` e/ou :guilabel:`Notificações push`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
|
||
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que o conteúdo e as comunicações são adicionados a uma campanha, "
|
||
"são exibidas abas para essas mídias específicas, juntamente com uma "
|
||
"variedade de botões inteligentes analíticos (por exemplo, "
|
||
":guilabel:`Receitas`, :guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Leads` etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
|
||
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
|
||
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
|
||
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
|
||
"analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses botões inteligentes, localizados na parte superior do modelo, exibem "
|
||
"diferentes métricas relacionadas à campanha e a suas divesas comunicações e "
|
||
"conteúdos. Clicar em qualquer botão inteligente abre uma página separada "
|
||
"dedicada a esse elemento específico da campanha, permitindo uma análise mais"
|
||
" rápida e organizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
|
||
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Marketing de redes sociais* é integrado a outros "
|
||
"aplicativos Odoo, como *Vendas*, *Faturamento*, *CRM* e *Site*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3
|
||
msgid "Social posts"
|
||
msgstr "Publicações de redes sociais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create "
|
||
"posts for any type of social media outlet."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Redes Sociais* do Odoo oferece várias maneiras de criar "
|
||
"publicações para qualquer tipo de rede social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9
|
||
msgid "Posts page"
|
||
msgstr "Página de publicações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
|
||
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
|
||
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter uma visão geral completa das publicações, acesse o Odoo "
|
||
":menuselection:`app Marketing de redes sociais --> Publicações`. Aqui, na "
|
||
"página :guilabel:`Publicações de rede social`, todas as publicações que "
|
||
"foram criadas e publicadas com o Odoo podem ser visualizadas e acessadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
|
||
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há quatro opções de visualização diferentes para os dados da página "
|
||
":guilabel:`Publicações de rede social`: *kanban*, *calendário*, *lista* e "
|
||
"*pivô*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The view options are located in the upper right corner of the "
|
||
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de visualização estão localizadas no canto superior direito da "
|
||
"página :guilabel:`Publicações`, abaixo da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
|
||
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
|
||
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo exibe as publicações em uma visualização kanban. As "
|
||
"informações nessa página podem ser ainda mais refinadas pela barra lateral "
|
||
"esquerda, onde todas as contas de rede sociais conectadas e suas publicações"
|
||
" podem ser rapidamente vistas, acessadas e analisadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
|
||
"the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização kanban é representada por um :guilabel:`ícone de gráfico de "
|
||
"barras invertido` no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização Kanban da página de publicações no aplicativo Odoo Marketing de"
|
||
" redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
|
||
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
|
||
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
|
||
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de visualização de calendário exibe uma representação visual das "
|
||
"publicações em um formato de calendário mostrando quando elas foram "
|
||
"publicadas ou estão programadas para serem publicadas. Essa opção fornece "
|
||
"uma visão geral clara de qualquer dia, semana ou mês planejado, e o Odoo "
|
||
"exibe todas as publicações em rascunho, programadas e publicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
|
||
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
|
||
"date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em uma data revela um formulário de detalhes de publicação de rede "
|
||
"social em branco, no qual é possível criar uma publicação de rede social que"
|
||
" o Odoo publicará na data/hora especificada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
|
||
"upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visão de calendário é representada por um ícone de :guilabel:`calendário` "
|
||
"no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr "Exemplo da visão de calendário no Odoo Marketing de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
|
||
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
|
||
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
|
||
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de visualização de lista é semelhante à opção kanban, mas, em vez de"
|
||
" blocos individuais, todas as informações de publicações são exibidas em um "
|
||
"layout de lista. Cada linha da lista exibe as :guilabel:`Contas de rede "
|
||
"sociais`, :guilabel:`Mensagem` e :guilabel:`Status` das publicações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
|
||
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também uma barra lateral esquerda útil que organiza todas as publicações "
|
||
"por :guilabel:`Status`, além de listar todas as :guilabel:`Contas de redes "
|
||
"sociais` conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de lista é representada por quatro linhas verticais no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da opção de lista na página de publicação no Odoo Marketing de "
|
||
"redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
|
||
"different measures of data can be added and analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de visualização pivô fornece uma tabela de grade totalmente "
|
||
"personalizável, na qual diferentes medidas de dados podem ser adicionadas e "
|
||
"analisadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da opção de pivô na página de publicações no Odoo Marketing de "
|
||
"redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
|
||
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de visualização pivô oferece várias opções analíticas, permitindo "
|
||
"uma análise profunda e detalhada de várias publicações e métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
|
||
"table to reveal more metric options to add to the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em qualquer ícone de :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de uma "
|
||
"linha da tabela de pivô para revelar mais opções de métricas para adicionar "
|
||
"à grade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
|
||
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
|
||
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de pivô, há a opção :guilabel:`Inserir em planilha` "
|
||
"disponível, localizada à direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, no "
|
||
"canto superior esquerdo da página :guilabel:`Publicações de redes sociais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
|
||
" the pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado de :guilabel:`Inserir em planilha` há três opções específicas para a"
|
||
" visualização de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88
|
||
msgid "From left to right, those options are:"
|
||
msgstr "Da esquerda para a direita, as opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Virar eixos`, que alterna os eixos *X* e *Y* na tabela de grade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
|
||
"detailed information related to it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expandir tudo`, que expande cada linha da grade, revelando "
|
||
"informações mais detalhadas relacionadas a ela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
|
||
"table as a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Download`, que, quando clicado, faz o download instantâneo do "
|
||
"pivô como uma planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Publicações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
|
||
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
|
||
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em uma publicação de um stream de rede social abre uma janela pop-up "
|
||
"que mostra o conteúdo dessa publicação específica, juntamente com todos os "
|
||
"dados de engajamento relacionados a ela (por exemplo, curtidas, comentários "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostra da janela pop-up de uma publicação de rede social no aplicativo Odoo"
|
||
" Marketing de rede social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
|
||
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desejar, o usuário pode deixar um novo comentário sobre a publicação na "
|
||
"janela pop-up da publicação, digitando um comentário no campo "
|
||
":guilabel:`Escrever um comentário…` e clicando em :guilabel:`Enter` para "
|
||
"publicá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111
|
||
msgid "Create leads from comments"
|
||
msgstr "Criar leads a partir de comentários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
|
||
"from social media comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Marketing de redes sociais* também oferece a possibilidade de criar "
|
||
"leads diretamente dos comentários nas redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
|
||
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
|
||
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
|
||
"vertical dots` icon to the right of that comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um lead a partir de um comentário deixado em uma publicação de "
|
||
"rede social, clique na publicação no painel para abrir a janela pop-up "
|
||
"específica dela. Então, role até o comentário desejado e clique no ícone de "
|
||
":guilabel:`três pontos verticais` à direita dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
|
||
msgstr "Isso abre um menu suspenso com a opção: :guilabel:`Criar lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso ao lado de um comentário que abre a opção de criar um lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
|
||
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Criar lead` no menu suspenso do comentário, é "
|
||
"exibida uma janela pop-up :guilabel:`Converter publicação em lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de conversão de publicação em lead que aparece no Odoo "
|
||
"Marketing de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
|
||
"customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, selecione: :guilabel:`Criar um novo cliente`, "
|
||
":guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não vincular a um "
|
||
"cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
|
||
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
|
||
" can be chosen to be linked to this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Vincular a um cliente existente` for selecionada, um "
|
||
"novo campo :guilabel:`Cliente` aparecerá abaixo dessas opções, no qual um "
|
||
"cliente poderá ser escolhido para ser vinculado a esse lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
|
||
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
|
||
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
|
||
"can be entered and processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a seleção desejada for feita, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Converter` na parte inferior da janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Converter publicação em lead`. Isso revela um novo formulário de "
|
||
"detalhes do lead, no qual as informações necessárias podem ser inseridas e "
|
||
"processadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novo formulário de detalhes de lead gerado a partir de um comentário de rede"
|
||
" social no Odoo Marketing de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Insights"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
|
||
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
|
||
"platform's KPIs (if the platform has them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um stream de conta de rede social é adicionado ao painel *Marketing "
|
||
"de redes sociais*, cada stream também exibe e vincula os KPIs da plataforma "
|
||
"de rede social específica (se a plataforma os tiver)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
|
||
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
|
||
"of each stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ser redirecionado para as estatísticas e métricas relacionadas aos KPIs"
|
||
" de alguma conta de mídia social, clique no link :guilabel:`Insights`, "
|
||
"localizado na parte superior de cada stream."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
|
||
"Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de como o link Insights aparece no painel do aplicativo "
|
||
"Marketing de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
|
||
"authentication happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um ambiente multiempresa, se não forem selecionadas *todas* as páginas, "
|
||
"ocorrerá desautenticação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
|
||
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
|
||
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se as empresas tiverem três páginas do *Facebook*, mas só "
|
||
"concederem acesso a uma, e tentarem conceder acesso a outra em uma data "
|
||
"posterior, elas serão desautenticadas e o acesso aos insights/análises da "
|
||
"página inicial será perdido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
|
||
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
|
||
"remove the stream, and re-establish it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portanto, certifique-se de adicionar *todas* as páginas de *todas* as "
|
||
"empresas em um ambiente multiempresa para evitar esse problema. Se uma "
|
||
"página for desautenticada, basta remover o stream e restabelecê-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172
|
||
msgid "Create and post social media content"
|
||
msgstr "Criar e publicar conteúdo de rede social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
|
||
"social media accounts directly through the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Marketing de redes sociais* oferece a possibilidade de criar e "
|
||
"publicar conteúdo para contas de rede social diretamente no aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To create content for social media accounts, navigated to the "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
|
||
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar conteúdo para contas de rede social, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Marketing de redes sociais` e clique em :guilabel:`Nova "
|
||
"publicação` localizado no canto superior direito do painel *Marketing de "
|
||
"redes sociais*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão Nova publicação no painel principal do aplicativo Odoo Marketing de "
|
||
"redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
|
||
"the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> "
|
||
"Publicações` e clique no botão :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novo botão na página Publicações de redes sociais no aplicativo Odoo "
|
||
"Marketing de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer uma das rotas abre um formulário de detalhes de publicação de rede "
|
||
"social em branco, que pode ser personalizado e configurado de várias "
|
||
"maneiras diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de detalhes de publicação de rede social em branco no Odoo Marketing "
|
||
"de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200
|
||
msgid "Post detail form"
|
||
msgstr "Formulário de detalhes da publicação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
|
||
"different configurable options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de "
|
||
"redes sociais* tem muitas opções configuráveis diferentes disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
|
||
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
||
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
|
||
"connected to this specific social media post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, o primeiro campo na "
|
||
"seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes do publicaçãod e "
|
||
"rede social é :guilabel:`Empresa`. Nesse campo, selecione a empresa que deve"
|
||
" ser vinculada a essa publicação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213
|
||
msgid "Post on"
|
||
msgstr "Publicar em"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a single-company environment, the first field in the "
|
||
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
||
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
|
||
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
|
||
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
|
||
" box beside the desired option(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver trabalhando em um ambiente de uma única empresa, o primeiro campo"
|
||
" na seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes da publicação"
|
||
" de rede social é :guilabel:`Publicar em`. Nesse campo, determine em quais "
|
||
"plataformas (streams) essa publicação deve ser realizada e/ou para quais "
|
||
"visitantes do site a publicação deve ser enviada por notificação push, "
|
||
"marcando a caixa ao lado das opções desejadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
|
||
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
|
||
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
|
||
" it will **not** appear as an option on the post template."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo fornece automaticamente todas as contas de rede social disponíveis "
|
||
"que foram vinculadas à base de dados como uma opção nesta seção. Se uma "
|
||
"conta de rede social não tiver sido adicionada como um stream ao aplicativo "
|
||
"*Marketing de redes sociais*, ela **não** aparecerá como uma opção no modelo"
|
||
" de publicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
|
||
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
|
||
"on` field *must* be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias plataformas sociais (streams) e sites podem ser selecionados no campo"
|
||
" :guilabel:`Publicar em`. *Deve* ser selecionada pelo menos **uma** opção no"
|
||
" campo :guilabel:`Publicar em`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
|
||
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
|
||
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que a opção :guilabel:`Notificação push` apareça no formulário de "
|
||
"detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de redes sociais*, "
|
||
"certifique-se de que o recurso *Habilitar notificações por push na web* "
|
||
"esteja ativado no aplicativo *Site*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
|
||
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Site --> Configuração -->"
|
||
" Definições`, ative :guilabel:`Habilitar notificações por push na web`, "
|
||
"preencha os campos correspondentes e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
|
||
"of the post is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há o campo :guilabel:`Mensagem`. É aqui que o conteúdo principal"
|
||
" da publicação é criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
|
||
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
|
||
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
|
||
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Mensagem`, digite a mensagem desejada para a publicação."
|
||
" Depois de digitar, clique fora do campo :guilabel:`Mensagem` para revelar "
|
||
"amostras visuais de como a publicação será exibida em todas as contas de "
|
||
"rede social previamente selecionadas (e/ou sites, como notificações push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
|
||
" media outlets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de publicação de rede social com amostras visuais de como ela "
|
||
"aparecerá nas plataformas de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
|
||
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
|
||
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
|
||
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível adicionar emojis diretamente ao texto no campo "
|
||
":guilabel:`Mensagem`. Basta clicar no ícone :guilabel:`🙂 (sorriso)`, "
|
||
"localizado na linha do campo :guilabel:`Mensagem`, na extremidade direita. "
|
||
"Clicar nesse ícone revela um menu suspenso que contém vários emojis para "
|
||
"você escolher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
|
||
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Twitter` for escolhida no campo :guilabel:`Publicar "
|
||
"em`, um contador de caracteres será exibido abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Mensagem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259
|
||
msgid "Attach Images"
|
||
msgstr "Anexar imagens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
|
||
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
|
||
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem usadas imagens na publicação, clique no botão :guilabel:`Anexar "
|
||
"imagens`, no campo :guilabel:`Anexar imagens`, localizado abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Mensagem`. Quando clicado, o Odoo revela uma janela pop-up. Nessa"
|
||
" janela pop-up, selecione a imagem desejada e faça o upload dela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
|
||
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
|
||
"on the right side of the detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de carregar e anexar com sucesso a imagem desejada, o Odoo revela uma"
|
||
" nova visualização da publicação de rede social, completa com a imagem "
|
||
"recém-adicionada, no lado direito do formulário de detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostras visuais de publicações com imagens recém-anexadas no Odoo Marketing"
|
||
" de redes sociais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
|
||
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há o campo :guilabel:`Campanha`. Esse campo não obrigatório "
|
||
"fornece opções para anexar essa publicação a uma campanha de marketing "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
|
||
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
|
||
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
|
||
"drop-down menu to add this post to that campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar esta publicação a uma campanha pré-existente, clique no campo"
|
||
" vazio :guilabel:`Campanha` para exibir um menu suspenso que contém todas as"
|
||
" campanhas existentes na base de dados. Selecione a campanha desejada nesse "
|
||
"menu suspenso para adicionar essa publicação a essa campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
|
||
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
|
||
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova campanha diretamente do formulário de detalhes da "
|
||
"publicação de rede social, comece a digitar o nome da nova campanha no campo"
|
||
" em branco :guilabel:`Campanha` e selecione :guilabel:`Criar` ou "
|
||
":guilabel:`Criar e editar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
|
||
msgstr "Opções do menu suspenso de Criar ou Criar e editar no campo Campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
|
||
"edited/customized later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` cria a campanha, que pode ser "
|
||
"editada/personalizada posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
|
||
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a campanha e revela um formulário"
|
||
" pop-up :guilabel:`Criar campanha`, no qual o :guilabel:`Identificador da "
|
||
"campanha`, o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` podem ser "
|
||
"configurados instantaneamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela pop-up de Criar campanha que aparece em um formulário de detalhes de "
|
||
"publicação de rede social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações desejadas tiverem sido inseridas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a campanha e retornar ao formulário "
|
||
"de detalhes da publicação de rede social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
|
||
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
|
||
"have Odoo publish the post at a later date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Quando`, escolha :guilabel:`Enviar agora` "
|
||
"para que o Odoo publique a publicação imediatamente ou :guilabel:`Agendar "
|
||
"para mais tarde` para que o Odoo faça a publicação em uma data e hora "
|
||
"posteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
|
||
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
|
||
"a future date and time can be designated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Agendar para mais tarde` for selecionada, um novo "
|
||
"campo :guilabel:`Data programada` será exibido. Clicar no campo vazio revela"
|
||
" um calendário pop-up, no qual uma data e hora futuras podem ser indicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela pop-up de data de agendamento que aparece no formulário de detalhes "
|
||
"da publicação de rede social no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
|
||
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
|
||
"detemined social media account(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar a data e a hora desejadas, clique em "
|
||
":guilabel:`Aplicar`. Em seguida, o Odoo fará a publicação pontualmente "
|
||
"naquela data e hora específicas na(s) conta(s) de rede social pré-"
|
||
"determinada(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
|
||
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
|
||
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver agendando uma publicação, o botão :guilabel:`Publicar` na parte "
|
||
"superior do formulário de detalhes da publicação de rede social mudará para "
|
||
":guilabel:`Agendar`. Certifique-se de clicar em :guilabel:`Agendar` depois "
|
||
"de preencher o formulário de detalhes da publicação de rede social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
|
||
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer isso, o Odoo firma essa data/hora específica para enviar a "
|
||
"publicação e altera o status dela para :guilabel:`Agendado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330
|
||
msgid "Push Notification Options"
|
||
msgstr "Opções de notificações push"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
|
||
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
|
||
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma (ou várias) opções de :guilabel:`[Notificação push]` forem escolhidas"
|
||
" no campo :guilabel:`Publicar em`, uma seção específica :guilabel:`Opções de"
|
||
" notificação push` será exibida na parte inferior do formulário de detalhes "
|
||
"da publicação de rede social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seção de opções de notificação push em um formulário de detalhes da "
|
||
"publicação de rede social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340
|
||
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
|
||
msgstr "Observe que *nenhum* desses campos é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
|
||
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
|
||
"that will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro campo dessa seção é :guilabel:`Título da notificação`. Nesse "
|
||
"campo, há a opção de adicionar um título personalizado à notificação push "
|
||
"que será enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
|
||
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
|
||
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
|
||
"notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para designar uma página específica no site que deve acionar essa "
|
||
"notificação push, insira o URL dessa página no campo :guilabel:`URL alvo`. "
|
||
"Então, quando um visitante chegar a essa página específica, o Odoo exibirá a"
|
||
" notificação push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
|
||
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
|
||
"notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo desse campo, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Imagem de ícone` "
|
||
"personalizada à notificação push. Trata-se do ícone que aparece ao lado da "
|
||
"notificação push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
|
||
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
|
||
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
|
||
"and subsequently uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para carregar uma nova imagem, clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` ao "
|
||
"passar o mouse sobre o ícone da câmera :guilabel:`Imagem do ícone`. Isso "
|
||
"abre uma janela pop-up, na qual a imagem do ícone desejado pode ser "
|
||
"localizada no disco rígido e, então, carregada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
|
||
"the icon appears on the push notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando isso for concluído, o Odoo atualiza automaticamente a visualização de"
|
||
" como o ícone aparece na notificação push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
|
||
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
|
||
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
|
||
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
|
||
"consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se a publicação estiver agendada para ser publicada mais tarde, "
|
||
"há a opção de garantir que ela seja enviada no fuso horário do visitante, "
|
||
"ativando a opção :guilabel:`Hora local`. Se ativada, o Odoo enviará a "
|
||
"publicação no horário adequado e predeterminado, levando em consideração a "
|
||
"localização do visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
|
||
msgstr "A opção Hora local na seção Opções de notificação push dos recursos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
|
||
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
|
||
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
|
||
":guilabel:`any` of the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, há o campo :guilabel:`Comparar registros com`. Esse campo permite se"
|
||
" dirigir a um grupo específico de destinatários na base de dados, com base "
|
||
"em determinados critérios, e pode ser aplicado para corresponder a "
|
||
":guilabel:`todas` ou a :guilabel:`qualquer uma` das regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
|
||
"reveals an equation-like rule field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar esse campo, clique no botão :guilabel:`+ Adicionar condição `,"
|
||
" que abre um campo de regra semelhante a uma equação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
|
||
" take into account when sending this post to a particular target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse campo de regra do tipo equação, especifique os critérios específicos "
|
||
"que o Odoo deve levar em conta ao enviar essa publicação para um determinado"
|
||
" público-alvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
|
||
" the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Condições de notificação por push configuradas para corresponder a uma "
|
||
"quantidade específica de registros na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the "
|
||
"far-right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar outra regra, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` "
|
||
"na extremidade direita da regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
|
||
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
|
||
"icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma ramificação (série de regras adicionais com base na regra"
|
||
" anterior, para definir melhor o público-alvo), clique no ícone de "
|
||
":guilabel:`ramificação`, localizado à direita do ícone :guilabel:`➕ (sinal "
|
||
"de adição)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389
|
||
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
|
||
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dimensão do público-alvo especificado de destinatários é representado pelo"
|
||
" número de :guilabel:`Registros` exibido abaixo das regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395
|
||
msgid ":doc:`social_campaigns`"
|
||
msgstr ":doc:`social_campaigns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "Pesquisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Companies gather valuable insights from customers and employees through "
|
||
"surveys, aiding informed decision-making."
|
||
msgstr ""
|
||
"As empresas reúnem insights valiosos de clientes e funcionários através de "
|
||
"pesquisas, o que auxilia na tomada de decisões conscientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, "
|
||
"certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect "
|
||
"feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the "
|
||
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
|
||
"insights into shifting market trends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo *Pesquisas*, os usuários criam várias pesquisas, questionários, "
|
||
"certificações, avaliações e muito mais. Isso pode ser usado para reunir "
|
||
"feedback, avaliar o sucesso de um evento recente e medir a satisfação dos "
|
||
"clientes e/ou funcionários. Esse processo produz insights valiosos sobre as "
|
||
"tendências de mercado em constante mudança."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais do Odoo: Pesquisas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of "
|
||
"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao abrir o aplicativo *Pesquisas*, o Odoo apresenta o painel principal do "
|
||
"aplicativo *Pesquisas*, também conhecido como a página "
|
||
":guilabel:`Pesquisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel do aplicativo Odoo Pesquisas no modo de visualização Kanban padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the "
|
||
"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel *Pesquisas* pode ser acessado a qualquer momento no aplicativo, "
|
||
"clicando em :menuselection:`Pesquisas` no menu do cabeçalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, "
|
||
"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior esquerdo, há um botão :guilabel:`Novo`. Ao clicar, o Odoo"
|
||
" apresenta um formulário de pesquisa em branco que pode ser usado para criar"
|
||
" uma pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are"
|
||
" displayed in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel, todas as pesquisas que foram criadas na base de dados são "
|
||
"exibidas em um modo de visualização Kanban padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for "
|
||
"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows"
|
||
" the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da esquerda para a direita, após o nome da pesquisa, o usuário responsável "
|
||
"por ela e o mês em que foi criada, cada linha no painel *Pesquisas* mostra o"
|
||
" seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68
|
||
msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey"
|
||
msgstr "Número de :guilabel:`Perguntas` nessa pesquisa específica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
|
||
"participant to complete)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração média` da pesquisa (quanto tempo um participante "
|
||
"normalmente leva para concluir)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
|
||
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
|
||
msgstr "Número de :guilabel:`Participantes registrados` na pesquisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71
|
||
msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de vezes que essa pesquisa específica foi :guilabel:`Concluída`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` "
|
||
"or become :guilabel:`Certified`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Porcentagem e barra de dados mostrando quantas pessoas foram "
|
||
":guilabel:`Aprovadas` ou se tornaram :guilabel:`Certificadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required "
|
||
"Score* has been configured for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porcentagem e a barra :guilabel:`Aprovados` **somente** aparecem quando "
|
||
"uma *Pontuação necessária* tiver sido configurada para esse questionário "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that "
|
||
"particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porcentagem e a barra :guilabel:`Certificado` **somente** aparecem se essa"
|
||
" pesquisa específica tiver a opção *É uma certificação* ativada no "
|
||
"formulário de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, "
|
||
"that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled "
|
||
"with the *Is a Certification* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nem :guilabel:`Aprovado` nem :guilabel:`Certificado` aparecerem na linha,"
|
||
" isso indica que o questionário não tem uma *Pontuação necessária* e não foi"
|
||
" ativado com a opção *É uma certificação*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears"
|
||
" if more than one course has been created and attached to a single survey"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de :guilabel:`Cursos` relacionados a essa pesquisa, que **somente** "
|
||
"aparece se mais de um curso tiver sido criado e anexado a uma única pesquisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"A half-trophy background image behind the survey name indicates that the "
|
||
"survey is a *Certification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma imagem de troféu pela metade atrás do nome da pesquisa indica que a "
|
||
"pesquisa é uma *Certificação*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of those data points on the survey lines, located on the "
|
||
"*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade direita desses pontos de dados nas linhas de pesquisa, "
|
||
"localizados no painel do aplicativo *Pesquisas*, há um conjunto de botões."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95
|
||
msgid "Those buttons are as follows:"
|
||
msgstr "Os botões são os seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
|
||
"that can be used to invite potential participants to the survey - complete "
|
||
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
|
||
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartilhar`: clique para abrir um formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Compartilhe uma pesquisa` que pode ser usado para convidar "
|
||
"possíveis participantes para a pesquisa - com um :guilabel:`Link da "
|
||
"pesquisa` que pode ser copiado e enviado aos possíveis participantes e um "
|
||
"botão de alternância :guilabel:`Enviar por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), "
|
||
"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, "
|
||
":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the"
|
||
" email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`Enviar por e-mail` estiver ativa (interruptor "
|
||
"verde), serão exibidos campos adicionais, nos quais "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`E-mails adicionais` e "
|
||
":guilabel:`Assunto` poderão ser adicionados ao e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
|
||
"Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo disso, é exibido um modelo de e-mail dinâmico, com um botão "
|
||
":guilabel:`Iniciar certificação que também pode ser modificado, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an "
|
||
":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar :guilabel:`Anexos` ao e-mail, assim como um "
|
||
":guilabel:`Prazo de resposta` pode ser definido, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email "
|
||
"invite to all the email addresses/contacts listed in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as modificações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Enviar` "
|
||
"para enviar o convite por e-mail a todos os endereços de e-mail/contatos "
|
||
"listados no campo :guilabel:`Destinatários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email "
|
||
"toggled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up \"Compartilhar uma pesquisa\" no Odoo Pesquisas com a opção "
|
||
"Enviar por e-mail ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` "
|
||
"and searching for `Survey: Invite`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Modelo de e-mail` padrão para convites de pesquisa pode ser "
|
||
"editado navegando até :menuselection:`Definições --> Técnico --> Modelos de "
|
||
"e-mail` e procurando por `Pesquisa: Convite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the "
|
||
"survey line has zero questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de alternância :guilabel:`Enviar por e-mail` **não** fica presente "
|
||
"quando a linha da pesquisa tem zero perguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is "
|
||
"set to *Anyone with the link*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Link da pesquisa` só aparece quando o *Modo de acesso* da "
|
||
"pesquisa está definido como *Qualquer pessoa com o link*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's "
|
||
"*Require Login* field is **not** active."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`E-mails adicionais` só aparece quando o campo *Requer "
|
||
"login* **não** está ativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, "
|
||
"from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any "
|
||
"errors or inconsistencies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Testar`: clique para fazer uma versão de teste da pesquisa em uma"
|
||
" nova aba, do ponto de vista de um participante da pesquisa, a fim de "
|
||
"verificar se há erros ou inconsistências."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed "
|
||
"metrics and graphical representations of all survey participants, questions,"
|
||
" and responses for deeper analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver resultados`: clique para abrir uma nova aba que mostra "
|
||
"métricas detalhadas e representações gráficas de todos os participantes, "
|
||
"perguntas e respostas da pesquisa para uma análise mais profunda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, "
|
||
"and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** "
|
||
"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the"
|
||
" survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Iniciar sessão ao vivo`: clique para iniciar uma pesquisa de "
|
||
"*sessão ao vivo* e abrir uma janela do gerenciador de sessão em uma nova "
|
||
"aba. Esse botão **não** está presente em pesquisas que ativaram a opção *É "
|
||
"uma certificação* no formulário de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has "
|
||
"been officially started. This button option **only** appears on survey lines"
|
||
" that have previously initiated a live session."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Encerrar sessão ao vivo`: clique para encerrar uma pesquisa de "
|
||
"*sessão ao vivo* que tenha sido oficialmente iniciada. Essa opção de botão "
|
||
"**somente** aparece em linhas de pesquisa que tenham iniciado anteriormente "
|
||
"uma sessão ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that "
|
||
"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a "
|
||
"drop-down menu with some configuration-related options appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acima dos botões localizados na extremidade direita das linhas de pesquisa, "
|
||
"um ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` é exibido quando o cursor passa sobre "
|
||
"essa linha específica. Ao clicar no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)`, um "
|
||
"menu suspenso com algumas opções relacionadas à configuração é exibido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147
|
||
msgid "The options are:"
|
||
msgstr "As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that"
|
||
" particular survey, which can then be modified in a number of different "
|
||
"ways."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Editar pesquisa`: ao clicar, o Odoo abre o formulário de pesquisa"
|
||
" dessa pesquisa específica, que pode ser modificada de várias maneiras "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`"
|
||
" pop-up form that can be used to invite potential participants to the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartilhar`: ao clicar, o Odoo abre o formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Compartilhar uma pesquisa`, que pode ser usado para convidar "
|
||
"possíveis participantes para a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the"
|
||
" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they "
|
||
"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Excluir`: quando clicado, o Odoo apresenta uma janela pop-up, na "
|
||
"qual o usuário **deve** confirmar que deseja excluir totalmente a pesquisa, "
|
||
"o que pode ser feito clicando no botão :guilabel:`Excluir` na parte inferior"
|
||
" da janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line"
|
||
" on the dashboard for added organizational purposes, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor`: os usuários podem optar por escolher uma cor para adicionar"
|
||
" à linha de pesquisa no painel para fins organizacionais adicionais, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso de opções (três pontos) que aparece no painel do Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, "
|
||
"there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` "
|
||
"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities "
|
||
"related to that particular survey can be scheduled and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dos botões localizados na extremidade direita das linhas de pesquisa,"
|
||
" há um botão *Atividades*, representado por um ícone :guilabel:`🕘 "
|
||
"(relógio)`. Quando clicado, é exibida uma pequena janela pop-up, na qual as "
|
||
"atividades relacionadas a essa pesquisa específica podem ser agendadas e "
|
||
"personalizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso Agendar atividades que aparece no painel do Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there "
|
||
"is also a list view option available in the upper-right corner, represented "
|
||
"by a :guilabel:`≣ (bars)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel *Pesquisas* é mostrado no modo de visualização Kanban, por padrão, "
|
||
"mas também há a opção de visualização de lista disponível no canto superior "
|
||
"direito, representada pelo ícone :guilabel:`≣ (barras)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is "
|
||
"displayed in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no ícone :guilabel:`≣ (barras)`, os dados relacionados à pesquisa "
|
||
"são exibidos em uma visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de exibição de lista localizada no painel do aplicativo Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as"
|
||
" follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As colunas exibidas no painel do aplicativo *Pesquisas*, no modo de "
|
||
"visualização de lista, são as seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Survey Title`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Título da pesquisa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Responsável`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187
|
||
msgid ":guilabel:`Average Duration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Duração média`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Registered`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Registrado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Taxa de aprovação (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pontuação média (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, "
|
||
"while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, "
|
||
"located to the far-right of the column titles, represented by a "
|
||
":guilabel:`(slider with two dots)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar colunas extra ao painel do aplicativo *Pesquisas*, na "
|
||
"visualização de lista, clicando no menu suspenso *opções adicionais*, "
|
||
"localizado na extremidade direita dos títulos das colunas, representado por "
|
||
"um ícone :guilabel:`(controle deslizante com dois pontos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198
|
||
msgid "Activities view"
|
||
msgstr "Visualização de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the "
|
||
"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘"
|
||
" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the "
|
||
"upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o painel do aplicativo *Pesquisas* exiba apenas as atividades "
|
||
"associadas aos questionários da base de dados, clique no ícone :guilabel:`🕘 "
|
||
"(relógio)` na extremidade direita das outras opções de visualização, "
|
||
"localizado no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
|
||
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de visualização de atividades localizada no painel do Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different "
|
||
"surveys in the database, and the columns depict the various activity types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma tabela com linhas e colunas. As linhas mostram as diferentes "
|
||
"pesquisas na base de dados e as colunas descrevem os diversos tipos de "
|
||
"atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose"
|
||
" of creating and viewing scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar uma nova pesquisa nessa visualização, pois ela serve "
|
||
"apenas para criar e visualizar atividades agendadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
|
||
msgid "Create surveys"
|
||
msgstr "Criar pesquisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about all the different options and configurations that can be "
|
||
"utilized when creating a survey in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiba mais sobre todas as diferentes opções e configurações que podem ser "
|
||
"utilizadas ao criar uma pesquisa no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222
|
||
msgid ":doc:`surveys/create`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/create`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
|
||
msgid "Scoring surveys"
|
||
msgstr "Pontuação de pesquisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Discover how to measure a survey participant's performance, or overall "
|
||
"satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra como medir o desempenho ou a satisfação geral de um participante de"
|
||
" pesquisa com as opções detalhadas (e totalmente personalizáveis) de "
|
||
"pontuação de pesquisa do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231
|
||
msgid ":doc:`surveys/scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64
|
||
msgid "Create questions"
|
||
msgstr "Criar perguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose "
|
||
"from, providing the ability to create any kind of unique survey, "
|
||
"questionnarire, and/or certification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo *Pesquisas*, há muitos tipos de perguntas e opções para escolher,"
|
||
" o que permite criar qualquer tipo de pesquisa, questionário e/ou "
|
||
"certificação exclusivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240
|
||
msgid ":doc:`surveys/questions`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
|
||
msgid "Live Session surveys"
|
||
msgstr "Pesquisas em sessões ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person "
|
||
"demonstrations and presentations, where participants' real-time responses "
|
||
"can be used to dictate where the conversation goes next."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de pesquisa *Sessão ao vivo* disponível no Odoo pode aprimorar as "
|
||
"demonstrações e apresentações presenciais, em que as respostas em tempo real"
|
||
" dos participantes podem ser usadas para determinar o rumo da conversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250
|
||
msgid ":doc:`surveys/live_session`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/live_session`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
|
||
msgid "Survey analysis"
|
||
msgstr "Análise de pesquisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from "
|
||
"your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options "
|
||
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
|
||
"related to surveys, and their submitted responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as pesquisas são concluídas, chega o momento de analisar as respostas"
|
||
" dos participantes. Felizmente, as páginas de relatórios detalhados e as "
|
||
"opções disponíveis no Odoo *Pesquisas* oferecem inúmeras maneiras de "
|
||
"examinar tudo relacionado a pesquisas e suas respostas enviadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
|
||
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`surveys/analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After surveys have been created and sent to participants, it is only a "
|
||
"matter of time before the responses start to come in. When they do, it is "
|
||
"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as pesquisas são criadas e enviadas aos participantes, é apenas "
|
||
"questão de tempo até que as respostas comecem a chegar. Quando isso "
|
||
"acontecer, é importante saber onde e como analisá-las no Odoo *Pesquisas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing "
|
||
"users to access and analyze survey responses as they are submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felizmente, o Odoo oferece várias maneiras de visualizar as respostas da "
|
||
"pesquisa, permitindo que os usuários acessem e analisem as respostas à "
|
||
"medida que são enviadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13
|
||
msgid "See results"
|
||
msgstr "Veja os resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard "
|
||
"reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent "
|
||
"information related to each one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você abre o aplicativo :menuselection:`Pesquisas`, o painel principal"
|
||
" revela uma lista de todas as pesquisas na base de dados, juntamente com "
|
||
"informações pertinentes relacionadas a cada uma delas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`,"
|
||
" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have "
|
||
":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, cada linha de pesquisa mostra o número de :guilabel:`Pesquisas`,"
|
||
" :guilabel:`Duração média` e quantos participantes que estão "
|
||
":guilabel:`Registrados` ou :guilabel:`Concluídos` na pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"There are also elements showing the percentage of how many participants "
|
||
":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many "
|
||
"participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* "
|
||
"option was configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também elementos que mostram a porcentagem de quantos participantes foram"
|
||
" :guilabel:`Aprovados` (se a opção *Pontuação necessária (%)* foi "
|
||
"configurada), ou quantos participantes se tornaram :guilabel:`Certificados` "
|
||
"(se a opção *É uma certificação* foi configurada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the different analytical elements found on the "
|
||
":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials "
|
||
"<../surveys/create>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre os diferentes elementos analíticos encontrados no "
|
||
"painel :guilabel:`Pesquisas`, consulte a documentação :doc:`Noções básicas "
|
||
"do app Pesquisa <.../surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line "
|
||
"displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Pesquisas`, na extremidade direita de cada linha de "
|
||
"pesquisa exibida na visualização de lista padrão, há um botão :guilabel:`Ver"
|
||
" resultados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão \"Ver resultados\" presente no painel principal do aplicativo Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens,"
|
||
" revealing a separate page filled with all of that particular survey's "
|
||
"results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and "
|
||
"some filtering drop-down menus at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Ver resultados`, uma nova aba do navegador é "
|
||
"aberta, revelando uma página separada com todos os resultados e respostas "
|
||
"dessa pesquisa específica, com uma :guilabel:`Visão geral dos resultados` "
|
||
"informativa e alguns menus suspensos de filtragem na parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
|
||
"Surveys dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página comum de resultados de pesquisa quando se clica em \"Ver resultados\""
|
||
" no painel do Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the "
|
||
"middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the "
|
||
"survey form for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior da página, há um link :guilabel:`Editar pesquisa`, no meio"
|
||
" de um banner de cabeçalho azul. Ao clciar, o Odoo retorna ao formulário "
|
||
"daquela pesquisa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was "
|
||
"configured for it on its survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo disso, fica o título da pesquisa e sua descrição, se tiver sido "
|
||
"configurada para ela no formulário de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various"
|
||
" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey "
|
||
"results in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do título da pesquisa, há dois menus suspensos com várias opções "
|
||
"de filtragem, que podem ser usadas para personalizar e segmentar os "
|
||
"resultados da pesquisa de várias maneiras diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All "
|
||
"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses"
|
||
" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully "
|
||
"completed or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro menu suspenso de filtro está definido na opção padrão "
|
||
":guilabel:`Todas as pesquisas`, o que significa que os resultados abaixo "
|
||
"estão mostrando os resultados e as respostas de todos os questionários "
|
||
"enviados, independentemente de terem sido totalmente concluídos ou não."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When that drop-down menu is clicked open, another option, "
|
||
":guilabel:`Completed surveys`, appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esse menu suspenso é aberto, outra opção, :guilabel:`Pesquisas "
|
||
"concluídas`, é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the "
|
||
"Odoo Surveys app."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso \"Todas as pesquisas\" foi aberto na página \"Ver "
|
||
"resultados\" do aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter "
|
||
"option appears to the right of each option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com esse menu suspenso aberto, o número correspondente a cada opção de "
|
||
"filtro aparece à direita de cada opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down "
|
||
"menu of filter options that can be used to further customize the results "
|
||
"showcased on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita desse menu suspenso de opções de filtro, há outro menu suspenso de"
|
||
" opções de filtro que pode ser usado para personalizar ainda mais os "
|
||
"resultados exibidos nesta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by "
|
||
"default. This option shows the results and responses from all participants "
|
||
"who have passed or failed this particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse menu suspenso está definido como a opção :guilabel:`Aprovado e "
|
||
"reprovado`, por padrão. Essa opção mostra os resultados e as respostas de "
|
||
"todos os participantes que foram aprovados ou reprovados nessa pesquisa "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey "
|
||
"being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a "
|
||
"Certification* feature has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse segundo menu suspenso de opções de filtro **só** aparece se a pesquisa "
|
||
"que está sendo analisada tiver uma opção *Pontuação* configurada ou se o "
|
||
"recurso *É uma certificação* tiver sido ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two "
|
||
"additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed "
|
||
"only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esse segundo menu suspenso de opções de filtro é aberto, duas opções "
|
||
"adicionais são exibidas: :guilabel:`Somente aprovados` e :guilabel:`Somente "
|
||
"reprovados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo"
|
||
" Surveys app."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso 'Aprovado e Reprovado' na página 'Ver resultados' do "
|
||
"aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Each option would filter the results below to only show responses from "
|
||
"participants who have passed the survey, or who have failed the survey, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opção filtraria os resultados abaixo para mostrar apenas as respostas "
|
||
"dos participantes que foram aprovados ou que foram reprovados na pesquisa, "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When"
|
||
" clicked, the entire results page can be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diretamente abaixo do título da pesquisa, há um botão :guilabel:`Imprimir`. "
|
||
"Ao clicar, toda a página de resultados pode ser impressa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter "
|
||
"option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Visão geral dos resultados` está abaixo do título da "
|
||
"pesquisa, dos menus suspensos de opções de filtro e do botão "
|
||
":guilabel:`Imprimir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção \"Visão geral dos resultados\" na página \"Ver resultados\" no "
|
||
"aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the results page provides a summarized collection of useful "
|
||
"survey-related data and metrics for quick analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção da página de resultados fornece uma coleção resumida de dados e "
|
||
"métricas úteis relacionados à pesquisa para análise rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102
|
||
msgid "Question analysis"
|
||
msgstr "Análise das perguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the "
|
||
"results and responses of the survey are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logo abaixo da seção :guilabel:`Visão geral dos resultados`, há os "
|
||
"resultados e as respostas da pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of "
|
||
"their corresponding questions on the results page, as well, for added "
|
||
"organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seções da pesquisa, se houver, também aparecem na parte superior das "
|
||
"perguntas na página de resultados, para maior organização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-"
|
||
"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by "
|
||
"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as perguntas que fizeram parte da pesquisa são exibidas, juntamente "
|
||
"com uma análise detalhada e uma representação visual de como foram "
|
||
"respondidas pelos participantes, abaixo da seção :guilabel:`Visão geral dos "
|
||
"resultados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Each question is displayed above its corresponding results. To the left of "
|
||
"the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the "
|
||
"visual and data-related results and responses. When clicked again, that "
|
||
"question's visual and data-related results re-appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada pergunta é exibida acima de seus resultados correspondentes. À esquerda"
|
||
" da pergunta há um ícone :guilabel:`👁️ (olho)`. Quando clicado, o Odoo "
|
||
"oculta os resultados e respostas visuais e relacionados a dados. Se clicado "
|
||
"novamente, os resultados visuais e relacionados a dados da pergunta "
|
||
"reaparecem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the question, there are indicators to see how many "
|
||
"participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the "
|
||
"question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extrema direita da pergunta, há indicadores para ver quantos "
|
||
"participantes :guilabel:`responderam` e quantos :guilabel:`ignoraram` a "
|
||
"pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os indicadores Respondido e Ignorado na página \"Ver resultados\" do Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the question required the participant to enter in their own answer, "
|
||
"without any options to choose from, like entering a specific number or date,"
|
||
" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered"
|
||
" the question :guilabel:`Correct`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a pergunta exigia que o participante digitasse sua própria resposta, sem "
|
||
"nenhuma opção de escolha, como digitar um número ou uma data específica, por"
|
||
" exemplo, também há um indicador para mostrar quantos usuários responderam à"
|
||
" pergunta :guilabel:`corretamente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo "
|
||
"Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de um indicador \"correto\" na página \"Ver resultados\" no "
|
||
"aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Even if there is no configured *correct* response for question of this "
|
||
"nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it "
|
||
"displays a `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesmo que não haja uma resposta *correta* configurada para uma pergunta "
|
||
"dessa natureza, o indicador :guilabel:`Correto` ainda aparecerá, embora "
|
||
"exiba um `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good "
|
||
"time to hold another sale?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso ocorreria em perguntas baseadas em opinião, como `Qual seria um bom "
|
||
"momento para realizar outra venda?`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If there is only one correct response to a multiple choice question, those "
|
||
"results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The "
|
||
"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the"
|
||
" correct answer option, in the legend above the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver apenas uma resposta correta para uma pergunta de múltipla escolha,"
|
||
" esses resultados e respostas serão representados por um :guilabel:`Gráfico "
|
||
"de pizza`. A resposta correta é indicada por um ícone :guilabel:`✔️ (marca "
|
||
"de seleção)` ao lado da opção de resposta correta, na legenda acima do "
|
||
"gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados comuns do gráfico de pizza na página \"Ver resultados\" no "
|
||
"aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) "
|
||
"for a multiple choice question, those results and responses are represented "
|
||
"by a :guilabel:`Bar Graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver várias opções de resposta correta (ou nenhuma resposta correta) "
|
||
"para uma pergunta de múltipla escolha, esses resultados e respostas serão "
|
||
"representados por um :guilabel:`Gráfico de barras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados comuns do gráfico de barras na página \"Ver resultados\" no "
|
||
"aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an "
|
||
":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada pergunta de múltipla escolha tem uma aba :guilabel:`Gráfico` e uma aba "
|
||
":guilabel:`Dados`. A aba relacionada ao gráfico é exibida por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options "
|
||
"for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) "
|
||
"along with the :guilabel:`Score` of each option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Dados` mostra todas as opções de :guilabel:`Resposta` "
|
||
"fornecidas para a pergunta, a :guilabel:`Escolha do usuário` (com "
|
||
"porcentagens e votos) junto com a :guilabel:`Pontuação` de cada opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba \"Dados\" típica na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Other question types, wherein there were no answer options for the "
|
||
"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an "
|
||
":guilabel:`All Data` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em outros tipos de pergunta, em que não haja opções de resposta para o "
|
||
"participante escolher, há uma aba :guilabel:`Mais comum` e uma aba "
|
||
":guilabel:`Todos os dados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the "
|
||
":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Mais comuns` mostra as :guilabel:`Respostas dos usuários`, "
|
||
"a :guilabel:`Ocorrência` e a :guilabel:`Pontuação` (se aplicável)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba \"Mais comum\" típica na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to "
|
||
"that particular question."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Todos os dados` mostra uma lista de todas as respostas "
|
||
"enviadas para essa pergunta específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba comum \"Todos os dados\" na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo"
|
||
" Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If a question is looking for participants to enter a numerical value as a "
|
||
"response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` "
|
||
"indicators appear to the far-right of the results tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma pergunta estiver solicitando que os participantes insiram um valor "
|
||
"numérico como resposta, os indicadores :guilabel:`Máximo`, "
|
||
":guilabel:`Mínimo` e :guilabel:`Médio` aparecerão na extremidade direita das"
|
||
" abas de resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
|
||
"Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os indicadores Máximo, Mínimo e Médio na página \"Ver resultados\" no Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the "
|
||
":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-"
|
||
"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ícone de :guilabel:`filtro` também está presente à direita da coluna "
|
||
":guilabel:`Escolha do usuário` em uma aba :guilabel:`Dados` ou na "
|
||
"extremidade direita de uma linha :guilabel:`Resposta do usuário` em uma aba "
|
||
":guilabel:`Todos os dados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ícone de \"Filtro\" na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the "
|
||
"top of the results page, with that chosen filter applied, showing the "
|
||
"results of each question for participants who submitted that particular "
|
||
"answer for that specific question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no ícone de :guilabel:`filtro`, o Odoo retorna ao topo da página "
|
||
"de resultados, com o filtro selecionado aplicado, mostrando os resultados de"
|
||
" cada pergunta para os participantes que enviaram aquela resposta específica"
|
||
" naquela pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro aplicado na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered "
|
||
"that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal "
|
||
"all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click "
|
||
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portanto, exibe os resultados restantes dos participantes que responderam a "
|
||
"essa pergunta específica da mesma forma. Para remover esse filtro e revelar "
|
||
"todos os resultados novamente, clique em :guilabel:`Remover todos os "
|
||
"filtros`, ou clique no ícone :guilabel:`✖️ (X)` na caixa de filtro na parte "
|
||
"superior da página de resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
|
||
msgid "Participations"
|
||
msgstr "Participações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of participation results for a specific survey, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the"
|
||
" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of "
|
||
"the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista consolidada dos resultados de participação em uma "
|
||
"pesquisa específica, navegue até o :menuselection:`app Pesquisas`, selecione"
|
||
" a pesquisa em questão na lista e clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Participações` na parte superior do formulário de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente Participações na parte superior de um formulário de "
|
||
"pesquisa no Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the "
|
||
"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent "
|
||
"information related to each one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma página separada :guilabel:`Participações`, que mostra os "
|
||
"participantes dessa pesquisa específica, junto de informações pertinentes "
|
||
"relacionadas a cada um deles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Participações de uma única pesquisa no aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Here, users can view information related to individual participants who took"
|
||
" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of "
|
||
"their various answers and responses, they can click on any participant, and "
|
||
"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, "
|
||
"along with their submitted answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, os usuários podem visualizar informações relacionadas aos "
|
||
"participantes que responderam a essa pesquisa específica. Se quiserem uma "
|
||
"análise mais detalhada das respostas, eles podem clicar em qualquer "
|
||
"participante, e o Odoo abrirá uma página independente mostrando os detalhes "
|
||
"da pesquisa desse participante, juntamente com as respostas enviadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de detalhes de um participante no aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of all participants of every survey in the "
|
||
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here,"
|
||
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
|
||
" survey title has the number of participants in parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista consolidada de todos os participantes de cada "
|
||
"pesquisa na base de dados, navegue até :menuselection:`app Pesquisas --> "
|
||
"Participações`. Aqui, cada pesquisa na base de dados é mostrada em uma lista"
|
||
" aninhada padrão. Ao lado do título de cada pesquisa, há o número de "
|
||
"participantes entre parênteses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Participações de todas as pesquisas no aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the"
|
||
" corresponding participants, along with their response-related data for that"
|
||
" survey, appear on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao desfazer o aninhamento de uma pesquisa por essa lista clicando no título "
|
||
"da pesquisa, os participantes correspondentes, juntamente com seus dados "
|
||
"relacionados à resposta para essa pesquisa, aparecem na página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página :guilabel:`Participações` também pode ser visualizada em um layout "
|
||
"Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Participações no modo de visualização Kanban no aplicativo Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
|
||
msgid ":doc:`create`"
|
||
msgstr ":doc:`create`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221
|
||
msgid ":doc:`scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma pesquisa no aplicativo Odoo *Pesquisas*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Pesquisas --> Novo` para abrir um formulário de pesquisa"
|
||
" em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if "
|
||
"in the *Activities* view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Novo` não fica **presente** no painel *Pesquisas* se "
|
||
"estiver na visualização *Atividades*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
|
||
msgid "Survey form"
|
||
msgstr "Formulário de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr "Formulário de pesquisa em branco no aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a "
|
||
"survey style. The radio button options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário de pesquisa, há quatro botões de opção, cada"
|
||
" um representando um estilo de pesquisa. As opções do botão de opção são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Survey`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pesquisa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Live Session`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sessão ao vivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Assessment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Avaliação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Personalizado` (selecionado por padrão)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"These options are here to streamline the survey-making process, by providing"
|
||
" users with automated settings and options that are ideally specific to "
|
||
"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped "
|
||
"with its own specific selection of options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas opções foram criadas para simplificar o processo de criação de "
|
||
"pesquisas, fornecendo aos usuários configurações e opções automatizadas que "
|
||
"são idealmente específicas para esses tipos de pesquisas. Cada uma dessas "
|
||
"opções de tipo de pesquisa vem equipada com sua própria seleção específica "
|
||
"de opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options "
|
||
"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Personalizado`, selecionada por padrão, oferece todas as "
|
||
"opções de cada tipo de pesquisa em potencial (localizada na aba "
|
||
":guilabel:`Opções`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for"
|
||
" the survey **must** be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dessas opções de tipo de pesquisa, há um campo em branco no qual "
|
||
"**deve** ser inserido um nome para a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a "
|
||
"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the "
|
||
"user who initially created the survey is selected as the default "
|
||
":guilabel:`Responsible`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de nome da pesquisa vem seguido do campo :guilabel:`Responsável`. "
|
||
"Escolha um usuário no menu suspenso para ser o responsável pela pesquisa. "
|
||
"Por padrão, o usuário que criou inicialmente a pesquisa é selecionado como o"
|
||
" :guilabel:`Responsável` padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a "
|
||
"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When "
|
||
"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would "
|
||
"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a "
|
||
"required option."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita desses campos, e acima das abas, há a opção de adicionar uma "
|
||
"imagem de fundo, representada por um ícone :guilabel:`📷 (câmera)`. Quando "
|
||
"clicado, a opção de carregar uma imagem fica disponível. Essa imagem será "
|
||
"usada como imagem de fundo para todo o questionário. Isso **não** é uma "
|
||
"opção obrigatória."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
|
||
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo desses campos e opções, há quatro abas: :guilabel:`Perguntas`, "
|
||
":guilabel:`Opções`, :guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Mensagem final`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the"
|
||
" :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualize, acesse, adicione e/ou exclua perguntas e seções do questionário "
|
||
"na aba :guilabel:`Perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: "
|
||
":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, duas colunas estão presentes na aba :guilabel:`Perguntas`: "
|
||
":guilabel:`Título` (ou seja, a pergunta) e :guilabel:`Tipo de pergunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
|
||
":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# "
|
||
"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Randomizado por seção` estiver ativada na aba "
|
||
":guilabel:`Opções` do formulário do questionário, uma coluna intitulada "
|
||
":guilabel:`Nº de perguntas escolhidas aleatoriamente` aparecerá na aba "
|
||
":guilabel:`Perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the "
|
||
":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. "
|
||
"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal "
|
||
"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique se as perguntas exigem uma resposta obrigatória clicando no ícone "
|
||
":guilabel:`(colunas opcionais)` na extremidade direita dos títulos das "
|
||
"colunas. Em seguida, selecione :guilabel:`Resposta obrigatória` no menu "
|
||
"suspenso para revelar a coluna :guilabel:`Resposta obrigatória` na aba "
|
||
":guilabel:`Perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso do controle deslizante com a opção Resposta obrigatória "
|
||
"selecionada no Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
|
||
msgid "Add a question"
|
||
msgstr "Adicionar uma pergunta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create "
|
||
"Sections and Questions` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma pergunta a um questionário, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma pergunta` na aba :guilabel:`Perguntas` e preencha a"
|
||
" janela pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas` exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create "
|
||
"questions <questions>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber como criar e personalizar perguntas, consulte a documentação "
|
||
":doc:`criar perguntas <questions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create "
|
||
"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for "
|
||
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
|
||
"instructing the user to enter a survey title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um título de pesquisa **deve** ser inserido para que a janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar seções e perguntas` seja exibida. Se o questionário não "
|
||
"tiver nenhum título, uma mensagem pop-up de erro será exibida no canto "
|
||
"superior direito, instruindo o usuário a inseri-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
|
||
msgid "Add a section"
|
||
msgstr "Adicionar uma seção"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually "
|
||
"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a "
|
||
"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in "
|
||
"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click "
|
||
"away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma *seção* divide o questionário em partes organizadas, a fim de agrupar "
|
||
"visualmente perguntas semelhantes. Para criar uma seção, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma seção` na parte inferior da aba "
|
||
":guilabel:`Perguntas`, digite o nome da seção e pressione :kbd:`Enter` ou "
|
||
"clique em sair."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A linha da seção aparece em cinza escuro na aba :guilabel:`Perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
|
||
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
|
||
"survey. Doing so populates the section with questions that align with its "
|
||
"theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, arraste e solte as perguntas em questão abaixo de uma seção ou "
|
||
"arraste e solte um título de seção sobre (ou seja, *antes*) das perguntas do"
|
||
" questionário. Isso preenche a seção com perguntas que se alinham ao seu "
|
||
"tema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
|
||
":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by "
|
||
"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly "
|
||
"Picked` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Randomizado por seção` estiver ativada na aba "
|
||
":guilabel:`Opções` do formulário do questionário, o número `1` aparecerá, "
|
||
"por padrão, na linha da seção, abaixo da coluna :guilabel:`Nº de perguntas "
|
||
"escolhidas aleatoriamente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that `1` question from that section will be picked at random "
|
||
"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen "
|
||
"question from that section. To change that number, select that figure, and "
|
||
"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or"
|
||
" click away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso indica que `1` pergunta dessa seção será escolhida aleatoriamente para "
|
||
"cada participante da pesquisa, ignorando todas as outras perguntas não "
|
||
"escolhidas dessa seção. Para alterar esse número, selecione a figura e "
|
||
"digite o número desejado em seu lugar. Em seguida, pressione :kbd:`Enter` ou"
|
||
" clique em sair."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Aba Opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to"
|
||
" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, "
|
||
":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live "
|
||
"Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Opções` do formulário de pesquisa, há muitas opções para "
|
||
"escolher, separadas em quatro seções diferentes: :guilabel:`Perguntas`, "
|
||
":guilabel:`Tempo e pontuação`, :guilabel:`Participantes` e :guilabel:`Sessão"
|
||
" ao vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the "
|
||
"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, "
|
||
":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções disponíveis nessa aba variam de acordo com o tipo de pesquisa "
|
||
"escolhido nos botões de opção na parte superior do formulário de pesquisa: "
|
||
":guilabel:`Pesquisa`, :guilabel:`Sessão ao vivo`, :guilabel:`Avaliação` ou "
|
||
":guilabel:`Personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the"
|
||
" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** "
|
||
"appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected "
|
||
"survey type does not offer it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de questionário :guilabel:`Personalizado` mostra todas as opções "
|
||
"possíveis na aba :guilabel:`Opções`. Portanto, se alguma das seguintes "
|
||
"opções **não** aparecer na aba :guilabel:`Opções`, é provável que o tipo de "
|
||
"questionário selecionado não a ofereça."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66
|
||
msgid "Questions section"
|
||
msgstr "Seção de perguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Perguntas da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the "
|
||
":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro campo da seção :guilabel:`Perguntas` gira em torno da "
|
||
":guilabel:`Paginação`, ou layout geral, do questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per "
|
||
"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the "
|
||
":guilabel:`Pagination` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha entre :guilabel:`Uma página por pergunta`, :guilabel:`Uma página por"
|
||
" seção` ou :guilabel:`Uma página com todas as perguntas` no campo "
|
||
":guilabel:`Paginação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the "
|
||
"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from "
|
||
":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Uma página com todas as perguntas` for selecionada, "
|
||
"todas as opções restantes no campo :guilabel:`Perguntas`, exceto a "
|
||
":guilabel:`Seleção de perguntas`, serão removidas, pois não são mais "
|
||
"necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress"
|
||
" as` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione uma das seguintes opções no campo :guilabel:`Exibir "
|
||
"progresso como`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining"
|
||
" to participants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentagem restante`: exibe a porcentagem da pesquisa restante "
|
||
"para os participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the "
|
||
"total number of questions to answer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número`: exibe o número de perguntas respondidas junto com o "
|
||
"número total de perguntas a serem respondidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show "
|
||
":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If "
|
||
":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Seleção de perguntas`, escolha se o questionário deve "
|
||
"mostrar :guilabel:`Todas as perguntas` ou :guilabel:`Randomizado por seção`."
|
||
" Se for :guilabel:`Randomizado por seção`, uma nova coluna aparecerá na aba "
|
||
":guilabel:`Perguntas`, intitulada: :guilabel:`Nº de perguntas escolhidas "
|
||
"aleatoriamente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many "
|
||
"questions, in that particular section, should be chosen at random to the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Nº de perguntas escolhidas aleatoriamente`, indique "
|
||
"quantas perguntas, nessa seção específica, devem ser escolhidas "
|
||
"aleatoriamente para o participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, "
|
||
"participants are able to navigate back to previous pages in the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, há a opção :guilabel:`Permitir voltar`. Quando ativada, os "
|
||
"participantes podem navegar de volta para as páginas anteriores do "
|
||
"questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
|
||
msgid "Time & Scoring section"
|
||
msgstr "Seção Tempo e Pontuação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Tempo e Pontuação da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo"
|
||
" Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the "
|
||
":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an "
|
||
"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira opção na seção :guilabel:`Tempo e Pontuação` é a opção "
|
||
":guilabel:`Limite de tempo da pesquisa`. Se ativada, insira uma quantidade "
|
||
"de tempo (em :guilabel:`minutos`) a ser definida como o limite de tempo para"
|
||
" a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:"
|
||
" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, "
|
||
":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without "
|
||
"answers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na seção :guilabel:`Pontuação`, determine se deve haver: "
|
||
":guilabel:`Sem pontuação`, :guilabel:`Pontuação com respostas após cada "
|
||
"página`, :guilabel:`Pontuação com respostas no final`, ou "
|
||
":guilabel:`Pontuação sem respostas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are "
|
||
"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` "
|
||
"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score "
|
||
"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Sem pontuação` for selecionada, nenhuma outra opção "
|
||
"estará disponível nessa seção. Entretanto, se qualquer *outra* opção de "
|
||
":guilabel:`Pontuação` for selecionada, dois campos adicionais aparecerão: "
|
||
":guilabel:`Pontuação necessária (%)` e :guilabel:`É certificação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage "
|
||
"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this "
|
||
"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a "
|
||
"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` "
|
||
"option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Pontuação necessária (%)`, digite a porcentagem mínima "
|
||
"que os participantes **devem** obter para serem aprovados na pesquisa. As "
|
||
"pontuações abaixo desse limite são consideradas reprovadas. Esse valor "
|
||
"também é usado para determinar se um participante deve ser \"certificado\" "
|
||
"ou não, se a opção :guilabel:`É certificação` estiver ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the "
|
||
"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app "
|
||
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
|
||
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`É certificação` estiver ativada, isso tornará a "
|
||
"pesquisa uma *Certificação*, que é representada no painel principal do "
|
||
"aplicativo *Pesquisas* pela imagem de metade de um troféu atrás do título da"
|
||
" pesquisa no modo de visualização padrão Kanban, ou pelo ícone de troféu "
|
||
"completo, enquanto estiver no modo de visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional "
|
||
"fields appear -- one beside the option, and two below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`É certificação` é ativada, três campos adicionais "
|
||
"são exibidos - um ao lado da opção e dois abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"In the field that appears beside the option, users can select (and "
|
||
":guilabel:`Preview`) a certification template."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo que aparece ao lado da opção, os usuários podem selecionar (e "
|
||
":guilabel:`Pré-visualizar`) um modelo de certificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can "
|
||
"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent "
|
||
"to certified participants of the survey upon completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo disso, no campo :guilabel:`Modelo de e-mail certificado`, os usuários"
|
||
" podem selecionar um modelo de e-mail pré-configurado, ou criar um na hora, "
|
||
"para enviar aos participantes certificados após a conclusão da pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured "
|
||
"badge is then displayed on the contact page for that certified survey "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, se o campo :guilabel:`Conceder medalha` estiver ativado, uma "
|
||
"medalha pré-configurado será exibida na página de contato do participante "
|
||
"certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105
|
||
msgid "Participants section"
|
||
msgstr "Seção Participantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Participantes da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the "
|
||
":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has "
|
||
"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the "
|
||
"link` or :guilabel:`Invited people only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira opção disponível na seção :guilabel:`Participantes` é o campo "
|
||
":guilabel:`Modo de acesso`. É aqui que os usuários podem determinar quem tem"
|
||
" acesso ao questionário. Os usuários podem selecionar: :guilabel:`Qualquer "
|
||
"pessoa com o link` ou :guilabel:`Somente pessoas convidadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this "
|
||
"feature means users **must** login before being able to take the survey, "
|
||
"even if they have a valid token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há a opção de :guilabel:`Requer login`. A ativação desse recurso"
|
||
" significa que os usuários **devem** fazer login antes de poderem responder "
|
||
"à pesquisa, mesmo que tenham um token válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an "
|
||
"additional field appears beside it, in which users can determine how many "
|
||
"times users can attempt this survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, há o campo :guilabel:`Limitar tentativas`. Se estiver ativado, "
|
||
"aparecerá um campo adicional, no qual os usuários poderão determinar quantas"
|
||
" vezes será possível fazer esse questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
|
||
msgid "Live Session section"
|
||
msgstr "Seção Sessão ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Sessão ao vivo da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the "
|
||
"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Sessão ao vivo` na aba :guilabel:`Opções` do formulário "
|
||
"de pesquisa **somente** pertence a pesquisas *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the "
|
||
":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, "
|
||
"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants "
|
||
"in order to access the live session survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira opção na seção :guilabel:`Sessão ao vivo` é o campo "
|
||
":guilabel:`Código da sessão`. Nesse campo, insira um código personalizado, "
|
||
"composto de letras, números e/ou símbolos, para que os participantes usem "
|
||
"para acessar a pesquisa em sessão ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized,"
|
||
" but it *can* be sent out to potential participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, temos o campo :guilabel:`Link da sessão`, que **não** pode ser "
|
||
"personalizado, mas *pode* ser enviado aos possíveis participantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the "
|
||
":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session "
|
||
"Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um :guilabel:`Código da sessão` tiver sido inserido, o URL no campo "
|
||
":guilabel:`Link da sessão` terminará com esse :guilabel:`Código da sessã` "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom "
|
||
":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session"
|
||
" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, "
|
||
"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the "
|
||
"survey, and then they'd be able to enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o :guilabel:`Link da sessão` completo (terminando com o :guilabel:`Código"
|
||
" da sessão` personalizado) for usado pelos participantes para acessar a "
|
||
"pesquisa da sessão ao vivo, esse link já terá sido inserido. Nesse ponto, "
|
||
"basta esperar até que o anfitrião da sessão ao vivo inicie a pesquisa e, "
|
||
"então, poderão fazer login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session "
|
||
"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, "
|
||
"participants trying to access the live session, via that link, will need to "
|
||
"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o :guilabel:`Link da sessão` (que termina com o :guilabel:`Código da "
|
||
"sessão` personalizado) for enviado **sem** incluir o final do "
|
||
":guilabel:`Código da sessão`, os participantes que tentarem acessar a sessão"
|
||
" ao vivo por meio desse link precisarão digitar o :guilabel:`Código da "
|
||
"sessão` personalizado para obter acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more "
|
||
"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When "
|
||
"participants attempt to access the live session via that link (without a "
|
||
"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the "
|
||
"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to "
|
||
"participate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo :guilabel:`Código da sessão` estiver vazio, um URL um pouco mais "
|
||
"longo e complicado preencherá o campo :guilabel:`Link da sessão`. Quando os "
|
||
"participantes tentam acessar a sessão ao vivo por esse link (sem um "
|
||
":guilabel:`Código da sessão` configurado), basta esperar que o anfitrião da "
|
||
"sessão ao vivo inicie a pesquisa e eles poderão participar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to "
|
||
":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants "
|
||
"who submit their answer quickly receive more points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, na seção :guilabel:`Sessão ao vivo`, há a opção de "
|
||
":guilabel:`Recompensar respostas rápidas`. Se essa opção estiver ativada, os"
|
||
" participantes que enviarem suas respostas rapidamente receberão mais "
|
||
"pontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
|
||
msgid ":doc:`live_session`"
|
||
msgstr ":doc:`live_session`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"In this non-required tab, users can enter a custom description about the "
|
||
"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant "
|
||
"may need in order to properly participate (and complete) the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa aba não obrigatória, os usuários podem inserir uma descrição "
|
||
"personalizada sobre a pesquisa, juntamente com explicações ou orientações "
|
||
"que um participante da pesquisa possa precisar para participar (e concluir) "
|
||
"adequadamente a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
|
||
msgid "End Message tab"
|
||
msgstr "Aba Mensagem final"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants"
|
||
" see upon completing the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa aba não obrigatória, os usuários podem inserir uma mensagem "
|
||
"personalizada que os participantes verão ao concluir a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
|
||
msgid "Survey form buttons"
|
||
msgstr "Botões do formulário de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Once the survey has been configured properly, and questions have been added,"
|
||
" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner "
|
||
"of the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a pesquisa tiver sido configurada corretamente e as perguntas "
|
||
"tiverem sido adicionadas, o usuário poderá utilizar qualquer um dos botões "
|
||
"disponíveis no canto superior esquerdo do formulário de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr "Os vários botões em um formulário de pesquisa no Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280
|
||
msgid "Those buttons are the following:"
|
||
msgstr "Esses botões são os seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
|
||
"that can be used to invite potential participants to the survey — complete "
|
||
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
|
||
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartilhar`: clique para abrir um formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Compartilhar uma pesquisa` que pode ser usado para convidar "
|
||
"possíveis participantes - com o :guilabel:`Link da pesquisa` que pode ser "
|
||
"copiado e enviado aos possíveis participantes e um botão de alternância "
|
||
":guilabel:`Enviar por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up 'Compartilhar uma pesquisa' que aparece no aplicativo Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated"
|
||
" by a green switch, additional fields appear, in which "
|
||
":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. "
|
||
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
|
||
"Certification` button appears, which can also be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Enviar por e-mail` estiver na posição 'ativado', "
|
||
"indicado por um interruptor verde, campos adicionais serão exibidos, nos "
|
||
"quais será possível adicionar os :guilabel:`Destinatários` e o "
|
||
":guilabel:`Assunto` do e-mail. Abaixo disso, aparece um modelo de e-mail "
|
||
"dinâmico, com um botão :guilabel:`Iniciar certificação`, que também pode ser"
|
||
" modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at "
|
||
"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See "
|
||
"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey "
|
||
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
|
||
"surveys <scoring>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver resultados`: esse botão **só** aparece se pelo menos um "
|
||
"participante tiver concluído a pesquisa. Clicar em :guilabel:`Ver "
|
||
"resultados` revela uma aba separada com uma análise visual das perguntas e "
|
||
"respostas da pesquisa. Para obter mais informações, consulte a documentação "
|
||
"sobre :doc:`Pontuação de pesquisas <scoring>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session "
|
||
"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live "
|
||
"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the"
|
||
" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session "
|
||
"Manager* window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar sessão ao vivo`: clicar nesse botão abre o *Gerente da "
|
||
"sessão* em uma aba separada. Ele também permite que os participantes acessem"
|
||
" a sessão ao vivo, mas a pesquisa real **não** começa até que o usuário que "
|
||
"hospeda a pesquisa de sessão ao vivo clique no botão :guilabel:`Iniciar` na "
|
||
"janela *Gerente da sessão*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the"
|
||
" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` "
|
||
"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open "
|
||
"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, quando :guilabel:`Criar sessão ao vivo` é clicado e a aba "
|
||
"*Gerente da sessão* é aberta, o botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` no "
|
||
"formulário de pesquisa é substituído por dois novos botões: :guilabel:`Abrir"
|
||
" gerente da sessão` e :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the "
|
||
"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and "
|
||
"subsequently ends, the live session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Abrir gerente da sessão` abre outra aba separada para o"
|
||
" *Gerente da sessão*, e clicar em :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo` fecha "
|
||
"e, subsequentemente, encerra a sessão ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of "
|
||
"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, "
|
||
"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a "
|
||
"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the "
|
||
"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Testar`: clicar nesse botão abre a nova aba de uma versão de teste"
|
||
" do questionário, para que o usuário verifique se há erros ou "
|
||
"inconsistências do ponto de vista de um participante. Os usuários podem "
|
||
"saber se estão em uma versão de teste da pesquisa se houver um banner azul "
|
||
"na parte superior da tela, com os seguintes dizeres `Esta é uma pesquisa de "
|
||
"teste --> Editar pesquisa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the "
|
||
"survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o link no banner azul for clicado, o Odoo retornará ao formulário de "
|
||
"pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable "
|
||
"version of the survey that the user can proceed to print for their records."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimir`: clicar nesse botão abre uma nova aba para uma versão "
|
||
"imprimível do questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives "
|
||
"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the "
|
||
"top-right corner of the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fechar`: clicar nesse botão fecha o questionário (ou seja, "
|
||
"arquiva-o), que fica representado por um banner vermelho "
|
||
":guilabel:`Arquivado` no canto superior direito do formulário do "
|
||
"questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button "
|
||
"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: "
|
||
":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is "
|
||
"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed "
|
||
"from the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar besse botão e fechar o questionário, um único botão aparece no "
|
||
"canto superior direito do formulário de questionário, intitulado: "
|
||
":guilabel:`Reabrir`. Quando :guilabel:`Reabrir` é clicado, o questionário é "
|
||
"reaberto (ou seja, não arquivado) e o banner :guilabel:`Arquivado` é "
|
||
"removido do formulário de questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
|
||
msgid ":doc:`questions`"
|
||
msgstr ":doc:`questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person "
|
||
"demonstrations and presentations with the *Live Session* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo Odoo *Pesquisas*, os usuários podem aprimorar as "
|
||
"demonstrações e apresentações com o recurso *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a "
|
||
"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their"
|
||
" responses in real-time, and controls the tempo of the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pesquisas de *Sessão ao vivo* funcionam da mesma forma que uma pesquisa "
|
||
"normal, mas com um anfitrião ou moderador que apresenta as perguntas aos "
|
||
"participantes, revela suas respostas em tempo real e controla o ritmo da "
|
||
"pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a "
|
||
"custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has "
|
||
"begun, the host presents one question at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas pesquisas de *Sessão ao vivo*, os participantes acessam a pesquisa por "
|
||
"um URL personalizado e fazem login com um código de acesso opcional. Quando "
|
||
"a pesquisa é iniciada, o host apresenta uma pergunta de cada vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the audience of participants submit their answer, either via their "
|
||
"computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the "
|
||
"host reveals all the participant's responses, in real time, with each "
|
||
"answer's results displayed as a bar graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, os participantes enviam suas respostas, seja pelo computador ou "
|
||
"dispositivo móvel, e, depois que as respostas são coletadas, o anfitrião "
|
||
"revela todas as respostas dos participantes, em tempo real, com os "
|
||
"resultados de cada uma exibidos como um gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in"
|
||
" Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conceito renderizado de como o resultado de uma pergunta e resposta da "
|
||
"Sessão ao vivo aparece no Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
|
||
msgid "Create Live Session survey"
|
||
msgstr "Criar pesquisa de sessão ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* "
|
||
"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma pesquisa de *Sessão ao vivo*, comece abrindo o aplicativo "
|
||
"*Pesquisas*. No painel :guilabel:`Pesquisas`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Novo` para abrir um formulário de pesquisa em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live "
|
||
"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio"
|
||
" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível usar qualquer uma das opções de tipo de questionário "
|
||
"(:guilabel:`Pesquisa`, :guilabel:`Sessão ao vivo`, :guilabel:`Avaliação` ou "
|
||
":guilabel:`Personalizado`), apresentadas como botões de opção na parte "
|
||
"superior do questionário, para criar uma *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
|
||
"streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and "
|
||
"options for a *Live Session* survey when that option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, selecionar o botão de opção do tipo de pesquisa "
|
||
":guilabel:`Sessão ao vivo` simplifica o processo porque o Odoo seleciona "
|
||
"automaticamente as configurações e opções ideais para uma pesquisa *Sessão "
|
||
"ao vivo* quando essa opção é selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the "
|
||
":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`É uma certificação` estiver ativada na aba "
|
||
":guilabel:`Opções`, a pesquisa **não poderá** ser usada como uma pesquisa de"
|
||
" *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With the desired survey radio button option selected, proceed to "
|
||
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
|
||
" <../surveys/questions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após selecionar a opção desejada no botão da pesquisa, continue para "
|
||
":doc:`criar uma pesquisa <../surveys/create>` com :doc:`perguntas e seções "
|
||
"<../surveys/questions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"While creating questions for the *Live Session* survey, open the "
|
||
":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` "
|
||
"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which"
|
||
" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar perguntas para o questionário *Sessão ao vivo*, abra a aba "
|
||
":guilabel:`Opções` no formulário pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas`"
|
||
" para revelar a seção :guilabel:`Sessões ao vivo`, que tem apenas um recurso"
|
||
" disponível: :guilabel:`Limite de tempo da pergunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field "
|
||
"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of "
|
||
"time (in seconds) the participant gets to answer the question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo das perguntas` é ativada, um novo "
|
||
"campo aparece ao lado dela, no qual o usuário **deve** inserir a quantidade "
|
||
"de tempo desejada (em segundos) que o participante tem para responder à "
|
||
"pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
|
||
"Surveys application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de limite de tempo das perguntas de sessão ao vivo no aplicativo "
|
||
"Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open "
|
||
"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as perguntas tiverem sido criadas para a pesquisa *Sessão ao "
|
||
"vivo*, abra a aba :guilabel:`Opções` do formulário de pesquisa para "
|
||
"configurar mais a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: "
|
||
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`,"
|
||
" and :guilabel:`Live Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Opções` é organizada em quatro seções: "
|
||
":guilabel:`Perguntas`, :guilabel:`Tempo e Pontuação`, "
|
||
":guilabel:`Participantes` e :guilabel:`Sessão ao vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the "
|
||
"*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and "
|
||
"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button "
|
||
"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independentemente da opção selecionada para o campo :guilabel:`Paginação`, a"
|
||
" pesquisa de *Sessão ao vivo* mostra *somente* :guilabel:`Uma página por "
|
||
"pergunta` e terá como padrão essa opção quando o botão :guilabel:`Criar "
|
||
"sessão ao vivo` for clicado e uma *Sessão ao vivo* começar oficialmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` "
|
||
"field is selected by default, and no other options appear in the "
|
||
":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type"
|
||
" radio button is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Uma página por pergunta` no campo :guilabel:`Paginação` é"
|
||
" selecionada por padrão, e nenhuma outra opção aparece na seção "
|
||
":guilabel:`Perguntas` quando o botão de opção do tipo de pesquisa "
|
||
":guilabel:`Sessão ao vivo` é selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` "
|
||
"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if "
|
||
"desired, but they are **not** required."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções :guilabel:`Exibir progresso como` e :guilabel:`Seleção da "
|
||
"pergunta` ainda são viáveis e ativas em pesquisas de *Sessão ao vivo*, mas "
|
||
"**não são** obrigatórias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during "
|
||
"*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the "
|
||
"survey, and participants have no control over what question they see, or "
|
||
"when they see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, o recurso :guilabel:`Permitir voltar` não está **disponível** "
|
||
"durante as pesquisas de *Sessão ao vivo*, pois o anfitrião/moderador "
|
||
"controla a pesquisa e os participantes não têm controle sobre a pergunta que"
|
||
" veem ou quando a veem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live "
|
||
"Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & "
|
||
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
|
||
"Session` survey type radio button option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` não é **aplicável** para "
|
||
"pesquisas de *Sessão ao vivo*. Essa opção nem mesmo aparece na seção "
|
||
":guilabel:`Tempo e Pontuação` da aba :guilabel:`Opções` se a opção de botão "
|
||
"de opção do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live "
|
||
"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time"
|
||
" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-"
|
||
"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` não seja aplicável a "
|
||
"pesquisas *Sessão ao vivo*, cada pergunta *pode* ter seu próprio *Limite de "
|
||
"tempo das perguntas* definido pela aba *Opções* do formulário pop-up da "
|
||
"pergunta. Esses limites de tempo específicos da pergunta *funcionam* com "
|
||
"pesquisas de *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent "
|
||
":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live "
|
||
"Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preferir, qualquer opção de :guilabel:`Pontuação` e a opção subsequente "
|
||
"de :guilabel:`Pontuação necessária (%)` estão disponíveis para uso com "
|
||
"pesquisas *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey"
|
||
" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a "
|
||
"Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` "
|
||
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
|
||
"survey type radio button option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se a opção :guilabel:`É uma certificação` estiver ativada, o "
|
||
"questionário **não poderá** ser usado como um questionário de *Sessão ao "
|
||
"vivo*. A opção :guilabel:`É uma certificação` não **aparece** na seção "
|
||
":guilabel:`Tempo e Pontuação` da aba :guilabel:`Opções` se a opção de botão "
|
||
"de opção do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the "
|
||
"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The "
|
||
":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the "
|
||
":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modo de acesso` é definido como :guilabel:`Quem tiver o "
|
||
"link` quando a pesquisa é usada como uma *Sessão ao vivo*. A opção "
|
||
":guilabel:`Quem tiver o link` **não pode** ser modificada se o botão de "
|
||
"rádio do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* "
|
||
"surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
|
||
"option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears "
|
||
"when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live "
|
||
"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads "
|
||
"them through it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Requer login` está disponível para pesquisas de *Sessão "
|
||
"ao vivo*. No entanto, se a opção de tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao "
|
||
"vivo` for selecionada, o campo :guilabel:`Limitar tentativas` que usualmente"
|
||
" aparece quando a opção :guilabel:`Requer login` está ativada **não** "
|
||
"aparecerá, pois os participantes da sessão ao vivo só podem fazer a pesquisa"
|
||
" uma vez, com o anfitrião os conduzindo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for "
|
||
"participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. "
|
||
"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or "
|
||
"symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Código da sessão` permite que os usuários criem códigos "
|
||
"exclusivos para que os participantes obtenham acesso à pesquisa de *Sessão "
|
||
"ao vivo*. Esse código pode consistir em qualquer combinação de letras, "
|
||
"números e/ou símbolos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is "
|
||
"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without"
|
||
" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following "
|
||
":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Código da sessão` não é **obrigatório**, mas é "
|
||
"recomendado porque acrescenta um nível de exclusividade à pesquisa e, sem um"
|
||
" :guilabel:`Código da sesssão`, o URL que aparece no campo :guilabel:`Link "
|
||
"da sessão` a seguir se torna muito mais complexo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access "
|
||
"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the"
|
||
" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then "
|
||
"just a normal questionnaire, without any real-time results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se **não** for inserido um :guilabel:`Código de sessão`, os participantes "
|
||
"poderão acessar a pesquisa pelo :guilabel:`Link da sessão` sem precisar de "
|
||
"um host, e os elementos fundamentais da *Sessão ao vivo* serão perdidos, "
|
||
"pois a pesquisa será apenas um questionário normal, sem resultados em tempo "
|
||
"real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable "
|
||
":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the "
|
||
":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um :guilabel:`Código de sessão`, o URL no campo não modificável "
|
||
":guilabel:`Link da sessão` é simplificado e termina com o :guilabel:`Código "
|
||
"da sessão`, precedido por `/s/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the "
|
||
":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database "
|
||
"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se `1212` tiver sido inserido como :guilabel:`Código da sessão`, o URL no "
|
||
"campo :guilabel:`Link da sessão` começará com o URL básico da base de dados "
|
||
"(por exemplo, `sample-database.odoo.com`), seguido por: `/s/1212`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-"
|
||
"database.odoo.com/s/1212`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim, o exemplo de :guilabel:`Link da sessão` seria: `sample-"
|
||
"database.odoo.com/s/1212`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - "
|
||
":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in"
|
||
" a code, as it would already be entered for them. That complete link places "
|
||
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
|
||
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário enviar o URL do :guilabel:`Link da sessão` completo - com "
|
||
":guilabel:`Código da sessão` e tudo mais - os participantes não precisarão "
|
||
"digitar um código, pois já terá sido inserido. Esse link completo coloca o "
|
||
"participante em uma sala de espera virtual, onde basta aguardar que o "
|
||
"anfitrião inicie oficialmente a pesquisa de *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the "
|
||
":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)"
|
||
" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter "
|
||
"the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário enviar o URL :guilabel:`Link da sessão` - *sem* o "
|
||
":guilabel:`Código da sessão` no final (ou seja, todo o URL *até* `.../s/`) -"
|
||
" os participantes serão levados a uma página, onde precisarão digitar o "
|
||
":guilabel:`Código da sessão` específico para acessar a *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to "
|
||
":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* "
|
||
"surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguma opção de :guilabel:`Pontuação` tiver sido ativada, a oportunidade "
|
||
"de :guilabel:`Recompensar respostas rápidas` também estará disponível com "
|
||
"pesquisas *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
|
||
msgid "Start Live Session surveys"
|
||
msgstr "Iniciar pesquisas de sessão ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the questions and configurations are complete, users can click the "
|
||
":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing "
|
||
"so opens a new browser tab to the *Session Manager*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as perguntas e configurações estiverem concluídas, os usuários "
|
||
"poderão clicar no botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` na parte superior "
|
||
"do formulário de pesquisa. Isso abre uma nova aba do *Gerente de sessão* no "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the "
|
||
"*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button "
|
||
"appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session "
|
||
"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the "
|
||
"user to the question or section the *Live Session* is currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` é clicado e a *Sessão ao "
|
||
"vivo* é iniciada, um novo botão :guilabel:`Abrir gerente da sessão` é "
|
||
"exibido no formulário de questionário, que abre uma nova aba do navegador "
|
||
"para o *Gerente da sessão*. Se a *Sessão ao vivo* já tiver começado, esse "
|
||
"botão levará o usuário à pergunta ou seção em que a *Sessão ao vivo* está "
|
||
"atualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey "
|
||
"form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, um botão :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo` aparece no "
|
||
"formulário de pesquisa. Quando esse botão é clicado, a pesquisa *Sessão ao "
|
||
"vivo* é fechada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live "
|
||
"Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the "
|
||
"participants can collectively view the questions and real-time responses, as"
|
||
" the host/moderator guides them through the *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Gerente da sessão* é controlado pelo anfitrião/moderador da pesquisa de "
|
||
"*Sessão ao vivo* e, normalmente, é exibido em um projetor ou tela para que "
|
||
"os participantes possam ver as perguntas e as respostas em tempo real, à "
|
||
"medida que o anfitrião/moderador os conduz durante a *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The participant can see and answer the questions from their computer or "
|
||
"mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen "
|
||
"on the *Session Manager*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O participante pode ver e responder às perguntas em seu computador ou "
|
||
"dispositivo móvel, mas os resultados e as respostas em tempo real podem ser "
|
||
"vistos **somente** no *Gerente da sessão*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* "
|
||
"survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for "
|
||
"attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live "
|
||
"Session* survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicialmente, o *Gerente da sessão* mostra o título da pesquisa de *Sessão "
|
||
"ao vivo*, o link necessário para acessá-la e um contador "
|
||
":guilabel:`Aguardando participante...`, que é preenchido à medida que os "
|
||
"participantes entram na pesquisa de *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* "
|
||
"survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the "
|
||
"right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a quantidade desejada de participantes tiver entrado na pesquisa da "
|
||
"*Sessão ao vivo*, o anfitrião/moderador poderá clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Iniciar` no lado direito da janela do *Gerente de sessão* para "
|
||
"iniciar a *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If the survey begins with a section title on the survey form, that section "
|
||
"title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the "
|
||
"survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next "
|
||
"question`. This message appears whenever a section title appears during a "
|
||
"*Live Session*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a pesquisa começar com um título de seção no formulário de pesquisa, esse"
|
||
" título aparecerá no *Gerente da sessão*, e a visualização da pesquisa pelo "
|
||
"participante o informará para `Preste atenção na tela do apresentador até a "
|
||
"próxima pergunta.`. Essa mensagem aparece sempre que um título de seção "
|
||
"aparece durante uma *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows "
|
||
"the question above an empty bar graph, showing the potential answer options "
|
||
"on the x-axis. The participants see the question and selectable answer "
|
||
"options on their computer or mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a primeira pergunta aparece na pesquisa, o *Gerente da sessão* mostra"
|
||
" a pergunta acima de um gráfico de barras vazio, mostrando as possíveis "
|
||
"opções de resposta no eixo x. Os participantes veem a pergunta e as opções "
|
||
"de resposta selecionáveis em seu computador ou dispositivo móvel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left "
|
||
"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* "
|
||
"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que os participantes enviam suas respostas, uma barra de progresso,"
|
||
" no canto superior esquerdo do *Gerente da sessão*, é preenchida. É assim "
|
||
"que os anfitriões/moderadores da *Sessão ao vivo* sabem quando todos os "
|
||
"participantes enviaram suas respostas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the desired amount of participants have submitted their "
|
||
"responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on "
|
||
"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time "
|
||
"responses on the bar graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, quando a quantidade desejada de participantes tiver enviado suas "
|
||
"respostas, o anfitrião/moderador clica no botão :guilabel:`Mostrar "
|
||
"resultados` no lado direito do *Gerenciador de sessões* para revelar as "
|
||
"respostas do grupo no gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to "
|
||
"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the "
|
||
":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session "
|
||
"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been "
|
||
"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o anfitrião/moderador achar que os participantes tiveram tempo "
|
||
"suficiente para ver os resultados em tempo real, por meio do gráfico de "
|
||
"barras preenchido, ele poderá clicar no botão :guilabel:`Mostrar resposta(s)"
|
||
" correta(s)`no lado direito da janela *Gerente da sessão*. Ao fazer isso, a "
|
||
"resposta correta, se tiver sido indicada, será destacada em verde. Todas as "
|
||
"respostas incorretas são destacadas em vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"When the host/moderator feels the participants have had enough time to take "
|
||
"in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session "
|
||
"Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next "
|
||
"portion of the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o anfitrião/moderador achar que os participantes tiveram tempo "
|
||
"suficiente para absorver as respostas corretas e incorretas através do "
|
||
"gráfico de barras no *Gerente da sessão*, poderá clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Próximo` para passar para a próxima parte da pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216
|
||
msgid "Repeat this process until the survey is complete."
|
||
msgstr "Repita esse processo até que a pesquisa esteja concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for "
|
||
":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo *Pesquisas*, projetar e personalizar perguntas de pesquisa é crucial"
|
||
" para :doc:`criar e personalizar pesquisas <../surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
|
||
" any kind of survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felizmente, o Odoo oferece várias maneiras de configurar perguntas "
|
||
"personalizadas em qualquer tipo de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To access a list of *all* the questions that have been created in the "
|
||
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers "
|
||
"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar uma lista de *todas* as perguntas que foram criadas na base de "
|
||
"dados, navegue até :menuselection:`app Pesquisas --> Perguntas e Respostas "
|
||
"--> Perguntas`. Ali, os usuários podem visualizar e modificar qualquer "
|
||
"pergunta de qualquer questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where "
|
||
"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by "
|
||
"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-"
|
||
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
|
||
"app --> Surveys`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, há apenas um lugar no aplicativo Odoo *Pesquisas* onde é "
|
||
"possível criar perguntas. Para fazer isso, navegue até um formulário de "
|
||
"pesquisa, indo até :menuselection:`app Pesquisas --> Novo`, ou selecionando "
|
||
"qualquer pesquisa pré-existente na página :guilabel:`Pesquisas` "
|
||
"(:menuselection:`app Pesquisas --> Pesquisas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and "
|
||
"sections) in the :guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de pesquisa, os usuários podem visualizar, acessar, adicionar "
|
||
"e/ou excluir perguntas (e seções) na aba :guilabel:`Perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory "
|
||
"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the "
|
||
"far-right of the column titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revelar a coluna :guilabel:`Resposta obrigatória` na aba "
|
||
":guilabel:`Perguntas`, que indica se as perguntas exigem uma resposta "
|
||
"obrigatória ou não, clique no ícone :guilabel:`(colunas opcionais)` "
|
||
"localizado na extremidade direita dos títulos das colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso do controle deslizante que mostra a opção Resposta "
|
||
"obrigatória no Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
|
||
msgid "Create sections"
|
||
msgstr "Criar seções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
|
||
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
|
||
"survey, in order to populate the section with specific questions that fit "
|
||
"the theme of the section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, arraste e solte as perguntas desejadas abaixo de uma seção ou "
|
||
"arraste e solte um título de seção acima (ou seja, *antes*) da(s) "
|
||
"pergunta(s) desejadas, para preencher a seção com questões específicas que "
|
||
"se enquadrem no tema da seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar perguntas para a pesquisa, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
|
||
"pergunta` na aba :guilabel:`Perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
||
" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Adicionar uma questão` abre a janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar seções e perguntas`, na qual uma pergunta de pesquisa pode "
|
||
"ser criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the question and return to the survey form, or "
|
||
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
|
||
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a pergunta e retornar ao formulário "
|
||
"de pesquisa, ou em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a pergunta e criar "
|
||
"uma nova imediatamente em uma nova janela pop-up :guilabel:`Criar seções e "
|
||
"Perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81
|
||
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Descartar` para descartar a pergunta completamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84
|
||
msgid "Create Sections and Questions pop-up window"
|
||
msgstr "Janela pop-up Criar seções e perguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys."
|
||
msgstr "O formulário pop-up Criar seções e perguntas no Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by "
|
||
"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top "
|
||
"of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar seções perguntas`, comece digitando a "
|
||
"pergunta no campo :guilabel:`Pergunta`, localizado na parte superior da "
|
||
"janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each "
|
||
":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` "
|
||
"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, escolha o :guilabel:`Tipo de pergunta` desejado. Ao selecionar "
|
||
"um :guilabel:`tipo`, há uma visualização de cada :guilabel:`Tipo de "
|
||
"pergunta` à direita do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96
|
||
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
||
msgstr "Escolha entre os seguintes :guilabel:`Tipos de perguntas`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, "
|
||
"where only one answer is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Múltipla escolha: apenas uma resposta`: uma pergunta de múltipla "
|
||
"escolha, em que apenas uma resposta é permitida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
|
||
"question, where more than answer is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas`: uma pergunta "
|
||
"de múltipla escolha, em que mais de uma resposta é permitida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where "
|
||
"participants can type in a multiple line response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caixa de texto de várias linhas`: uma pergunta aberta, na qual os"
|
||
" participantes podem digitar uma resposta de várias linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants"
|
||
" can type in a single line response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caixa de texto de linha única`: uma pergunta aberta, na qual os "
|
||
"participantes podem digitar uma única linha de resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
|
||
"must enter a number as a response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor numérico`: uma pergunta baseada em números, na qual os "
|
||
"participantes devem inserir um número como resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
|
||
"date (year-month-day) as a response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: uma pergunta baseada em data, na qual os participantes "
|
||
"devem inserir uma data (ano-mês-dia) como resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a"
|
||
" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data e hora`: uma pergunta baseada em data, na qual os "
|
||
"participantes devem inserir uma data *e* hora (ano-mês-dia, hora-minuto-"
|
||
"segundo) como resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart "
|
||
"layout, where participants are presented with different questions on each "
|
||
"row, and different answer options on each column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Matriz`: uma pergunta múltipla, de múltipla escolha, em um layout"
|
||
" de tabela/gráfico, em que são apresentadas aos participantes diferentes "
|
||
"perguntas em cada linha e diferentes opções de resposta em cada coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
||
" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes recursos aparecem nas abas :guilabel:`Respostas` e "
|
||
":guilabel:`Opções`, dependendo do :guilabel:`Tipo de pergunta` escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
|
||
"regardless of the question type chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, a aba :guilabel:`Descrição` **sempre** permanece a mesma, "
|
||
"independentemente do tipo de pergunta escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
||
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
||
"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen "
|
||
":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um :guilabel:`Tipo de pergunta` é selecionado, há três abas cujas"
|
||
" as informações podem ser personalizadas. Elas incluem a aba "
|
||
":guilabel:`Respostas` (se aplicável ao :guilabel:`Tipo de pergunta` "
|
||
"escolhido), a aba :guilabel:`Descrição` e a aba :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Each tab offers a variety of different features, depending on what "
|
||
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada aba oferece uma variedade de recursos diferentes, dependendo de qual "
|
||
":guilabel:`Tipo de pergunta` foi escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131
|
||
msgid "Answers tab"
|
||
msgstr "Aba Respostas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected "
|
||
":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Respostas` **somente** aparecerá se o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"pergunta` selecionado oferecer opções de resposta ao participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"However, if a custom response is required to answer the selected "
|
||
":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for "
|
||
"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, "
|
||
"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se for necessária uma resposta personalizada para responder ao "
|
||
":guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado, como uma :guilabel:`Caixa de texto"
|
||
" de várias linhas`, por exemplo, ou se a resposta do :guilabel:`Tipo de "
|
||
"pergunta` for um número, data ou data e hora, a aba :guilabel:`Respostas` "
|
||
"desaparecerá completamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the "
|
||
":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it "
|
||
"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and "
|
||
":guilabel:`Save as user nickname`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a :guilabel:`Caixa de texto de linha única` for selecionada como o "
|
||
":guilabel:`Tipo de pergunta`, a aba :guilabel:`Respostas` permanecerá, "
|
||
"embora ofereça apenas duas opções nas caixas de seleção: :guilabel:`A "
|
||
"entrada deve ser um e-mail` e :guilabel:`Salvar como apelido do usuário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de respostas do tipo de pergunta Caixa de texto de linha única no Odoo"
|
||
" Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, "
|
||
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
|
||
"the participant's answer to that specific question as their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`A entrada deve ser um e-mail` estiver ativada, será "
|
||
"exibido um novo campo, :guilabel:`Salvar como e-mail do usuário`. Se essa "
|
||
"caixa estiver marcada, o Odoo salvará a resposta do participante nessa "
|
||
"pergunta específica como seu endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the "
|
||
"participant's answer as its nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Salvar como apelido do usuário` estiver ativada, o "
|
||
"Odoo salvará a resposta do participante como seu apelido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide "
|
||
"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the "
|
||
"same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em todas as outras opções aplicáveis do :guilabel:`Tipo de pergunta` que "
|
||
"fornecem opções de resposta ao participante, a aba :guilabel:`Respostas` "
|
||
"aparece da mesma forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
|
||
"Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de resposta com opção de resposta de múltipla escolha selecionada no "
|
||
"Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and typing in the various answer options for that question. Then, either "
|
||
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
|
||
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, os usuários podem adicionar opções de resposta clicando em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` e digitando as várias opções de resposta "
|
||
"para essa pergunta. Em seguida, pressione :kbd:`Enter` para bloquear essa "
|
||
"opção de resposta e adicionar outra imediatamente, ou clique fora da caixa "
|
||
"para simplesmente bloquear essa opção de resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
|
||
":guilabel:`Answers` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de resposta inseridas aparecem na coluna :guilabel:`Escolhas` da "
|
||
"aba :guilabel:`Respostas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the "
|
||
"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to"
|
||
" the right of the :guilabel:`Choices` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguma opção de *Pontuação* estiver ativada na aba :guilabel:`Opções` do "
|
||
"formulário de pesquisas, as colunas :guilabel:`Correto` e "
|
||
":guilabel:`Pontuação` aparecerão à direita da coluna :guilabel:`Escolhas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the "
|
||
":guilabel:`Correct` column for the respective question. If "
|
||
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the "
|
||
":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` "
|
||
"column can be marked as :guilabel:`Correct`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma opção de resposta como correta, marque a caixa abaixo da "
|
||
"coluna :guilabel:`Correto` da respectiva pergunta. Se :guilabel:`Multiple "
|
||
"choice: multiple answers allowed` estiver definido como o :guilabel:`Tipo da"
|
||
" pergunta`, será possível marcar várias respostas como :guilabel:`Corretas` "
|
||
"na coluna :guilabel:`Escolhas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should "
|
||
"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is "
|
||
"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points "
|
||
"away for an incorrect response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Pontuação`, indique quantos pontos (se houver) devem "
|
||
"ser concedidos ao participante por ele ter dado aquela resposta específica. "
|
||
"É possível inserir um valor negativo como :guilabel:`Pontuação` para retirar"
|
||
" pontos de uma resposta incorreta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options "
|
||
"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by "
|
||
"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de carregar uma imagem para acompanhar as opções de resposta está "
|
||
"disponível na linha da pergunta, abaixo da coluna :guilabel:`Imagem`; clique"
|
||
" em :guilabel:`Carregar seu arquivo` e escolha a imagem desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to "
|
||
"the far-right of the question line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer opção de resposta, clique no ícone :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(lixeira)` na extremidade direita da linha da pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the "
|
||
":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab "
|
||
"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a "
|
||
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
|
||
"provides an answer table for participants to fill out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma exceção é quando a opção :guilabel:`Matriz` está selecionada como "
|
||
":guilabel:`Tipo de pergunta`. Se essa opção for escolhida, a aba "
|
||
":guilabel:`Respostas` permanecerá, mas abaixo da seção :guilabel:`Escolhas`,"
|
||
" haverá uma seção :guilabel:`Linhas`. Isso ocorre porque a opção "
|
||
":guilabel:`Matriz` fornece uma tabela para os participantes preencherem com "
|
||
"as respostas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de resposta com o tipo de pergunta Matriz selecionado no Odoo "
|
||
"Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
|
||
"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, "
|
||
"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to"
|
||
" help participants answer/understand the question."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Descrição` da janela pop-up :guilabel:`Criar seções e "
|
||
"perguntas` é usada para fornecer qualquer tipo de diretrizes, instruções ou "
|
||
"qualquer outro tipo de material suplementar considerado necessário para "
|
||
"ajudar os participantes a responder/entender a pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204
|
||
msgid "Entering a description is **not** required."
|
||
msgstr "A descrição **não** é obrigatória."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
|
||
"Questions` pop-up window, there are four available sections: "
|
||
":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional "
|
||
"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Opções` da janela pop-up :guilabel:`Criar seções e "
|
||
"perguntas`, há quatro seções disponíveis: :guilabel:`Respostas`, "
|
||
":guilabel:`Restrições`, :guilabel:`Exibição condicional` e "
|
||
":guilabel:`Sessões ao vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214
|
||
msgid "Answers section"
|
||
msgstr "Seção Respostas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of "
|
||
"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending "
|
||
"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` "
|
||
"configured on the survey form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos da seção :guilabel:`Respostas` na aba :guilabel:`Opções` da janela"
|
||
" pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas` são variáveis e dependem do "
|
||
":guilabel:`Tipo de pergunda` selecionado e das :guilabel:`Opções` gerais "
|
||
"configuradas no formulário de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
|
||
msgid "Multiple Choice question types"
|
||
msgstr "Tipos de perguntas de múltipla escolha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple "
|
||
"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers "
|
||
"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the "
|
||
":guilabel:`Answers` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Múltipla "
|
||
"escolha: apenas uma resposta` ou :guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas "
|
||
"respostas permitidas`, haverá a opção :guilabel:`Mostrar campo de "
|
||
"comentários` presente na seção :guilabel:`Respostas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and "
|
||
":guilabel:`Comment is an answer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, dois campos adicionais são exibidos: :guilabel:`Mensagem do "
|
||
"comentário` e :guilabel:`Comentários são respostas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The answers section of the options tab when a multiple choice question type "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de respostas da aba de opções com um tipo de pergunta de múltipla "
|
||
"escolha selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help "
|
||
"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please "
|
||
"specify`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Mensagem do comentário`, digite uma mensagem de "
|
||
"orientação para ajudar os participantes a saber o que se espera deles (por "
|
||
"exemplo, `Outro: especifique`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the "
|
||
"participant's commented response as an answer, and not just commentary on "
|
||
"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring "
|
||
"option enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Comentários são respostas` estiver ativada, o Odoo "
|
||
"considerará o texto do comentário do participante como uma resposta, e não "
|
||
"apenas um comentário sobre a pergunta. Isso funciona melhor em pesquisas em "
|
||
"que não há opção de pontuação ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243
|
||
msgid "Multiple Lines Text Box question type"
|
||
msgstr "Tipo de pergunta Caixa de texto de várias linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text "
|
||
"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` "
|
||
"section of the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Caixa de texto "
|
||
"de várias linhas`, um campo :guilabel:`Marcador de posição` será exibido na "
|
||
"seção :guilabel:`Respostas` da aba :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in "
|
||
"Odoo Surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de marcador de posição quando é selecionada a opção de caixa de "
|
||
"texto de várias linhas no Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help "
|
||
"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines "
|
||
"Text Box` presented to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Marcador de posição`, digite uma orientação para ajudar "
|
||
"os participantes a saberem o que devem escrever na :guilabel:`Caixa de texto"
|
||
" de várias linhas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257
|
||
msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos de pergunta Caixa de texto de linha única, Valor numérico, Data e Data"
|
||
" e hora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text "
|
||
"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section "
|
||
"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and "
|
||
":guilabel:`Placeholder`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Caixa de texto "
|
||
"de linha única, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Data` ou "
|
||
":guilabel:`Data e hora`, duas opções aparecerão na seção "
|
||
":guilabel:`Respostas` da aba :guilabel:`Opções`: :guilabel:`Validar entrada`"
|
||
" e :guilabel:`Marcador de posição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields "
|
||
"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Validar entrada` estiver ativada, dois campos "
|
||
"adicionais serão exibidos abaixo: :guilabel:`Limites mín/máx` e "
|
||
":guilabel:`Erro de validação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The answers section of the option tab when a single line text box question "
|
||
"type is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de respostas da aba de opções quando é selecionado o tipo de "
|
||
"pergunta de caixa de texto de linha única."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum "
|
||
"allowed quantities for that specific question."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Limites mín/máx`, indique as quantidades mínima e máxima"
|
||
" permitidas para essa pergunta específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo "
|
||
"displays when an answer is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Erro de validação`, digite uma mensagem personalizada "
|
||
"que será exibida pelo Odoo quando uma resposta não for válida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280
|
||
msgid "Constraints section"
|
||
msgstr "Seção Restrições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the "
|
||
"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Restrições` na aba :guilabel:`Opções` é a mesma, "
|
||
"independentemente do :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys."
|
||
msgstr "A seção Restrições na aba de opções do Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: "
|
||
":guilabel:`Mandatory Answer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Restrições`, há uma opção disponível: "
|
||
":guilabel:`Resposta obrigatória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific "
|
||
"question requires an answer from the participant before they can move on. "
|
||
"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an "
|
||
"additional field: :guilabel:`Error Message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Resposta obrigatória` está ativado, isso significa que "
|
||
"aquela pergunta específica exige uma resposta do participante antes que seja"
|
||
" possível continuar. Além disso, quando :guilabel:`Resposta obrigatória` "
|
||
"está ativado, um campo adicional é revelado: :guilabel:`Mensagem de erro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message "
|
||
"prompting the participant to provide an answer for this question."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Mensagem de erro`, digite uma mensagem de erro "
|
||
"personalizada solicitando que o participante forneça uma resposta para a "
|
||
"pergunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
|
||
msgid "Conditional Display section"
|
||
msgstr "Seção Exibição condicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if "
|
||
"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has "
|
||
"been selected in a previous question(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exibição condicional` significa que a pergunta **somente** será "
|
||
"exibida se uma resposta condicional especificada (ou seja, "
|
||
":guilabel:`Respostas de acionamento`) tiver sido selecionada em uma pergunta"
|
||
" anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab "
|
||
"is **not** available when questions are randomly picked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Exibição condicional` da aba :guilabel:`Opções` **não** "
|
||
"fica disponível quando as perguntas são escolhidas aleatoriamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: "
|
||
":guilabel:`Triggering Answers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há apenas um campo na seção :guilabel:`Exibição condicional`: "
|
||
":guilabel:`Respostas de acionamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Exibição condicional da aba de opções no aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from "
|
||
"previous questions that would trigger this question. More than one answer "
|
||
"can be selected. Leave the field empty if the question should always be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Respostas de acionamento`, selecione as respostas "
|
||
"específicas das perguntas anteriores que acionariam esta pergunta. Mais de "
|
||
"uma resposta pode ser selecionada. Deixe o campo vazio se a pergunta sempre "
|
||
"tiver que ser exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
|
||
msgid "Live Sessions section"
|
||
msgstr "Seção Sessões ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the "
|
||
":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção na seção :guilabel:`Sessões ao vivo` da aba :guilabel:`Opções` é "
|
||
"**somente** suportada por pesquisas de *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
|
||
" :guilabel:`Question Time Limit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há apenas uma opção disponível na seção :guilabel:`Sessões ao vivo`: "
|
||
":guilabel:`Limite de tempo das perguntas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application."
|
||
msgstr "A seção Sessões ao vivo da ava Opção no aplicativo Odoo Pesquisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how "
|
||
"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question "
|
||
"during a *Live Session* survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo das perguntas` estiver ativada, "
|
||
"indique quanto tempo (em :guilabel:`segundos`) os participantes têm para "
|
||
"responder à pergunta durante uma pesquisa de *Sessão ao vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Survey text colors are directly linked to the colors used for the "
|
||
":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cores do texto da pesquisa estão diretamente vinculadas às cores usadas "
|
||
"para o :doc:`tema do site <../../websites/website/web_design/themes>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
||
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
||
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
||
"score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para medir o desempenho, o conhecimento ou a satisfação geral de um "
|
||
"participante da pesquisa, o Odoo atribui pontos às respostas dela. No final "
|
||
"da pesquisa, esses pontos são somados, resultando na pontuação final do "
|
||
"participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
||
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
||
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
||
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar pontos às perguntas, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas`,"
|
||
" escolha o formulário de pesquisa desejado e clique na aba "
|
||
":guilabel:`Opções`. Na seção :guilabel;`Pontuação`, escolha entre "
|
||
":guilabel:`Pontuação com respostas no final` ou :guilabel:`Pontuação sem "
|
||
"respostas no final`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
||
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
||
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
||
"correct answer will be highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A pontuação com respostas no final` mostra ao participante as "
|
||
"suas respostas após concluir a pesquisa e exibe as perguntas que ele acertou"
|
||
" ou errou. Nas perguntas em que houve uma resposta incorreta, a resposta "
|
||
"correta será destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
||
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
||
"final score."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Pontuação sem respostas no final` não mostra ao participante do"
|
||
" questionário suas respostas após a conclusão do questionário, apenas sua "
|
||
"pontuação final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
||
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
||
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para indicar as respostas corretas, clique na aba :guilabel:`Perguntas` e "
|
||
"escolha uma pergunta. No formulário da pergunta, marque a caixa :guilabel:`É"
|
||
" uma resposta correta` na opção que é a resposta correta e anexe um valor de"
|
||
" pontuação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
||
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
||
"correct answers is needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volte à aba :guilabel:`Opções` do questionário, defina o :guilabel:`Sucesso "
|
||
"%`. A porcentagem inserida determina qual porcentagem de respostas corretas "
|
||
"é necessária para passar no questionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
||
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
||
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
||
" level on a subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, na aba :guilabel:`Opções` do questionário, os administradores do"
|
||
" questionário também podem optar por torná-lo uma certificação. Uma "
|
||
"certificação indica que a pesquisa faz perguntas para testar o nível de "
|
||
"conhecimento dos participantes sobre um assunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
||
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
||
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
||
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
||
":guilabel:`Success %`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao ativar a opção :guilabel:`É uma certificação`, escolha um "
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail de certificação`. A certificação será "
|
||
"automaticamente enviada com esse modelo de e-mail para os usuários que "
|
||
"passarem na pesquisa com uma pontuação final maior ou igual ao definido em "
|
||
":guilabel:`Sucesso %`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
||
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
||
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
||
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
||
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Candidatos`, pode ser solicitado que os participantes "
|
||
"façam login para responder ao questionário. Se a configuração "
|
||
":guilabel:`Requer login` estiver ativada, duas novas opções aparecerão: a "
|
||
"caixa de seleção :guilabel:`Limite de tentativas`, que limita o número de "
|
||
"vezes que um participante pode tentar responder ao questionário, e a opção "
|
||
":guilabel:`Dar medalha`, localizada abaixo das opções "
|
||
":guilabel:`Certificação` na seção :guilabel:`Pontuação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definição da pontuação necessária (porcentagem), login obrigatório e modelo "
|
||
"de certificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
||
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
||
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
||
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"As medalhes são exibidos na parte de eLearning do portal de um determinado "
|
||
"usuário e são uma forma de definir marcos e recompensar os participantes por"
|
||
" passarem em pesquisas ou ganharem pontos. Além do premiado, os visitantes "
|
||
"do site que acessarem a página :guilabel:`Cursos` também poderão ver as "
|
||
"medalhas concedidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
||
msgstr "Exemplo de medalha na parte de eLearning do site."
|