6006 lines
291 KiB
Plaintext
6006 lines
291 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2022
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
# ShevAbam, 2022
|
||
# Florent de Labarre <florent@iguanayachts.com>, 2022
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2023
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriel Odoo : Événements <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
|
||
msgid "Event essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels d'Événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
|
||
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
|
||
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
|
||
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
|
||
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
|
||
"registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Événements fournit aux coordinateurs d'événements un arsenal d'outils "
|
||
"de planification, de communication et d'analyse pour créer des expériences "
|
||
"immersives et engageantes pour les clients. Le personnel peut notamment "
|
||
"créer et publier des événements sur leur site web, vendre des tickets en "
|
||
"ligne, scanner des tickets avec Odoo Code-barres, envoyer des emails "
|
||
"automatisés et générer des rapports riches en données une fois que "
|
||
"l'événement accepte des inscriptions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
|
||
msgid "Kanban concepts and organization"
|
||
msgstr "Concepts et organisation Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
|
||
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
|
||
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
|
||
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, cliquez sur l'application :guilabel:`Événements` sur le "
|
||
"tableau de bord d'accueil, ce qui mène ensuite à la vue kanban peuplée d'une"
|
||
" variété d'étapes du pipeline. Chaque carte reprend les informations "
|
||
"principales d'un événement, telles que la date/l'heure de l’événement, le "
|
||
"nombre de participants attendus (et confirmés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
|
||
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une colonne` "
|
||
"et donnez un titre approprié pour illustrer l'objectif de cette étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
|
||
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
|
||
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
|
||
" title, which is represented by a gear icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réorganiser les étapes, il suffit de les faire glisser jusqu'à ce "
|
||
"qu'elles se trouvent dans le bon ordre. Les étapes peuvent également être "
|
||
"“repliées” dans le kanban pour une présentation plus nette, via le menu "
|
||
":guilabel:`Paramètres` à droite de chaque titre d'étape, représenté par une "
|
||
"icône en forme d'engrenage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
|
||
":guilabel:`+` icon when moused over."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône d'engrenage est masquée par défaut et apparaît à côté de l'icône "
|
||
":guilabel:`+` lorsque vous passez la souris dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
|
||
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant de paramètres apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu des paramètres d'événement dans la vue kanban dans Odoo Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
|
||
msgid "Create a new event"
|
||
msgstr "Créer un nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
|
||
" will then direct the page to a blank event template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un événement, cliquez sur :guilabel:`Créer` depuis le tableau de "
|
||
"bord d'Événement. Odoo redirigera la page vers un formulaire de modèle "
|
||
"d'événement vierge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
|
||
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
|
||
"data. Key information to enter for the event includes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de l'événement, complétez les champs nécessaires, soit en "
|
||
"choisissant parmi les données existantes dans la base de données Odoo ou en "
|
||
"créant et modifiant de nouvelles données de champ. Les informations clés à "
|
||
"saisir pour l'événement sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom de l'événement` : donnez un titre à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date` : comprend les dates/heures de début et de fin de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking "
|
||
"place."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fuseau horaire` : couvre le fuseau horaire de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
|
||
"custom one and connect it here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèle` : choisissez un modèle d'événement prédéfini ou créez un "
|
||
"modèle personnalisé et sélectionnez-le ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
|
||
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
|
||
"useful when using search filters during reporting periods."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez des étiquettes pour indiquer brièvement la "
|
||
"nature de l'événement (par ex. `salon professionnel`). Les étiquettes "
|
||
"permettent de mieux organiser les cartes d'événement dans le kanban et sont "
|
||
"utiles pour utiliser des filtres de recherche pendant les périodes "
|
||
"d'analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
|
||
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organisateur` : détail du ou des organisateurs de l'événement. Ce"
|
||
" champ correspond généralement à la société qui possède la base de données "
|
||
"Odoo ou à un fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
|
||
"organizing the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable` : la personne de contact responsable de "
|
||
"l'organisation de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
|
||
"be published to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site web` : indiquez sur quel(s) site(s) web d'Odoo l'événement "
|
||
"doit être publié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
|
||
"choose from an existing location."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieu` : indiquez les détails du lieu ici s'il s'agit d'un nouvel "
|
||
"enregistrement, ou choisissez un lieu existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
|
||
"attendee registrations to a specified amount"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter les inscriptions` : si cette option est activée, les "
|
||
"inscriptions sont limitées à un chiffre défini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
|
||
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
|
||
"automatically confirms their registration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmation automatique` : si cette option est activée, l'email "
|
||
"de confirmation envoyé aux personnes inscrites à l'événement est annulé et "
|
||
"l'inscription est confirmée automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
|
||
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les champs du formulaire de l'événement complétés, passez aux "
|
||
"onglets :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Communication` et, si nécessaire, "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Questions` si les inscriptions nécessitent des "
|
||
"informations supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69
|
||
msgid "Add and sell event tickets"
|
||
msgstr "Ajouter et vendre des tickets d'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
|
||
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
|
||
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
|
||
"sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet :guilabel:`Tickets`, ajoutez des lignes pour chaque type de "
|
||
"ticket que l'événement prévoit d'offrir. Déterminez ici le prix du ticket, "
|
||
"les dates de début et de fin des inscriptions et le nombre maximum de "
|
||
"tickets pouvant être vendus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
|
||
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vente de tickets n'est pas nécessaire pour l'événement, un simple "
|
||
"bouton :guilabel:`Inscription` sera affiché par défaut sur la page de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Tickets dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83
|
||
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer des emails, SMS et publications automatisés aux participants de "
|
||
"l'événement "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
|
||
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
|
||
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
|
||
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
|
||
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet :guilabel:`Communication`, configurez un email, SMS ou "
|
||
"publication automatisés pour rester en contact avec les participants à "
|
||
"l'événement. Pour chaque communication, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
|
||
"ligne` dans le formulaire de l'onglet :guilabel:`Communication` et "
|
||
"choisissez ensuite parmi des modèles de communication (ou créez-en un) en "
|
||
"utilisant le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Modèle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
|
||
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
|
||
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
||
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
|
||
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
|
||
"is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps"
|
||
" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ces champs "
|
||
"temporels pour préciser la fréquence d'envoi des communications en "
|
||
":guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou "
|
||
":guilabel:`Mois`. Il est également possible d'envoyer des communications "
|
||
"`Immédiatement` après l'activation d'un :guilabel:`Déclencheur` donné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
|
||
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
|
||
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
|
||
":guilabel:`After the event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la dernière colonne, déterminez le :guilabel:`Déclencheur` qui contrôle"
|
||
" comment et quand la communication est envoyée. Pour cette action, "
|
||
"choisissez entre : :guilabel:`Avant l'événement`, :guilabel:`Après chaque "
|
||
"inscription`, ou :guilabel:`Après l'événement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Communication dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105
|
||
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
|
||
msgstr "Joindre un questionnaire aux inscriptions à l'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
|
||
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
|
||
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
|
||
"periods before (or after) events take place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en place d'un questionnaire lors de l'inscription à un événement est"
|
||
" un moyen efficace d'évaluer à l'avance les souhaits, les besoins et les "
|
||
"intérêts des participants à l'événement. Les questionnaires constituent "
|
||
"également des outils d'analyse informatifs pour les périodes d'analyse avant"
|
||
" (ou après) la tenue d'un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
|
||
":guilabel:`Questions` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un questionnaire, dans l'application :guilabel:`Événements`, "
|
||
"allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez ensuite le "
|
||
"paramètre :guilabel:`Questions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
|
||
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
|
||
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
|
||
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
|
||
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le paramètre activé, des questions et des réponses peuvent être "
|
||
"ajoutées (et enregistrées) sous l'onglet :guilabel:`Questions` du formulaire"
|
||
" d'événement. Pour chaque question, indiquez si elle ne doit être posée "
|
||
"qu'une seule fois en cochant la case :guilabel:`Demander une fois par "
|
||
"commande` ou si la question nécessite une :guilabel:`Réponse obligatoire`, "
|
||
"ce qui rendra la question obligatoire pour l'inscription."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
|
||
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case :guilabel:`Une fois par commande` est activée, le questionnaire "
|
||
"ne sera affiché qu'une seule fois lors de l'inscription de 3 participants à "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
|
||
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
|
||
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
|
||
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
|
||
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
|
||
" a text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez le choix entre deux :guilabel:`Types de question` : "
|
||
":guilabel:`Sélection` et :guilabel:`Saisie de texte`. Le type "
|
||
":guilabel:`Sélection` permet aux participants de sélectionner une réponse "
|
||
"parmi des options préconfigurées, qui sont saisies dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Réponses` ci-dessous. Le type :guilabel:`Saisie de texte` permet "
|
||
"aux participants de donner leur propre réponse à la question dans une zone "
|
||
"de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement, ouvrez l'onglet Questions et ajoutez une "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133
|
||
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer des notes internes ou ajouter des instructions sur le ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
|
||
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Notes`, vous avez la possibilité d'ajouter une "
|
||
":guilabel:`Note` et/ou des :guilabel:`Instructions sur le ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
|
||
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
|
||
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
|
||
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
|
||
"times, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Note`, vous pouvez laisser des notes internes "
|
||
"(telles que listes de tâches, coordonnées, etc.) pour que le personnel de "
|
||
"l'événement puisse s'y référer. Dans le champ :guilabel:`Instructions sur le"
|
||
" ticket`, vous pouvez partager des informations utiles pour le personnel et "
|
||
"les participants (telles que l'itinéraire pour se rendre sur le lieux de "
|
||
"l'événement, les heures d'ouverture/de fermeture, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
|
||
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
|
||
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
|
||
"information is organzied for event staff to review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions"
|
||
" sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de "
|
||
":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage"
|
||
" afin de garantir que les informations internes essentielles soient "
|
||
"organisées pour que le personnel de l'événement puisse en prendre "
|
||
"connaissance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Notes dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153
|
||
msgid "Invite attendees to the event"
|
||
msgstr "Inviter des participants à l'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
|
||
" the top left corner of the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour inviter des personnes à un événement, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Inviter` situé dans le coin supérieur gauche du formulaire de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
|
||
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le formulaire d'invitation, vous avez la possibilité d'envoyer des "
|
||
"invitations par email ou par SMS. Chaque message peut être entièrement "
|
||
"personnalisé et des destinataires peuvent être ajoutés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
|
||
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
|
||
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message "
|
||
"d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. "
|
||
"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destinée à "
|
||
"encourager les destinataires à ouvrir l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
|
||
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
|
||
"content appear, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des cas, l':guilabel:`Aperçu du texte` est affiché à côté du"
|
||
" sujet. Laissez ce champ vide pour que les premiers caractères du contenu de"
|
||
" l'email s'affichent à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170
|
||
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
|
||
msgstr "Sélectionner les invités et configurer les filtres de destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"In the middle of the invitation form, find and click the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
|
||
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
|
||
"recipients' information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des "
|
||
"options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera "
|
||
"les informations souhaitées sur les destinataires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
|
||
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
|
||
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
|
||
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une option de ce menu est sélectionnée (par ex. "
|
||
":guilabel:`Candidat`, :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à "
|
||
"l'événement`, :guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra "
|
||
"l'invitation à tous les destinataires qui correspondent à cette règle "
|
||
"initiale. Des règles additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le "
|
||
"nombre de destinataires ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"filtre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton Ajouter un filtre en-dessous du champ des destinataires dans "
|
||
"Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
|
||
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
|
||
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
|
||
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait que cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois "
|
||
"champs, formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du "
|
||
"sous-menu, cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce"
|
||
" que la configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements`"
|
||
" qui correspondent aux règles est indiqué en vert à droite du champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
||
"provide even more specificity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines options de sous-menu dans le premier champ de règle permettent un "
|
||
"deuxième choix pour fournir encore plus de spécificité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
|
||
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
|
||
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
|
||
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
|
||
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
|
||
"specificity to the line above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, "
|
||
":guilabel:`+`, et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud "
|
||
"(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne)"
|
||
" à la règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une "
|
||
"branche signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore"
|
||
" plus de spécificité à la ligne qui la précède."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201
|
||
msgid "Build a custom event invite"
|
||
msgstr "Créer une invitation personnalisée à un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
||
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
||
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
|
||
"located on the right sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un "
|
||
"certain nombre de modèles de message préconfigurés. Sélectionnez le modèle "
|
||
"souhaité et modifiez chaque élément de son design avec la fonctionnalité "
|
||
"glisser-déposer du constructeur web d'Odoo, situé dans la barre latérale "
|
||
"droite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fonctionnalité de glisser-déposer des blocs de construction "
|
||
"utilisés pour personnaliser les emails d'invitation à un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
|
||
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
|
||
"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash"
|
||
" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un email d'invitation à un événement à partir de zéro, "
|
||
"sélectionnez le modèle :guilabel:`Texte simple` et Odoo fournira un canevas "
|
||
"d'email vierge, à personnaliser soit en utilisant l'éditeur de texte riche "
|
||
"en frontend qui accepte les commandes slash (`/`), soit en utilisant "
|
||
"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`mode développeur <developer-mode>` "
|
||
"est activé et l'icône :guilabel:`</>` est pressée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
|
||
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
|
||
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
|
||
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
|
||
"available, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Corps de l'email` (et les options du modèle) sont "
|
||
"uniquement disponibles si le :guilabel:`Type d'envoi` de l'email "
|
||
"d'invitation est :guilabel:`Email`. Si le :guilabel:`Type d'envoi` est "
|
||
":guilabel:`SMS`, un onglet :guilabel:`Contenu du SMS` (étant un espace de "
|
||
"texte vide) apparaît à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224
|
||
msgid "Modify event invite settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres d'invitation à un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
|
||
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options sous l'onglet :guilabel:`Paramètres` varient en fonction du "
|
||
":guilabel:`Type d'envoi` choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
|
||
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
|
||
"person is the one responsible for this particular invite message. "
|
||
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
|
||
"designated here, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, un employé peut être "
|
||
"désigné comme :guilabel:`Responsable`, ce que signifie que cette personne "
|
||
"est responsable de ce message d'invitation spécifique. Des alias de "
|
||
"messagerie d':guilabel:`Envoi` et de :guilabel:`Réponse` peuvent également "
|
||
"être définis ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
|
||
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
||
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, si des documents spécifiques sont requis (ou utiles) pour cette "
|
||
"invitation, ils peuvent être envoyés avec cet email, en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le ou les documents en "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
|
||
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
|
||
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un "
|
||
":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option :guilabel:`Inclure un "
|
||
"lien de désinscription` est disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242
|
||
msgid "Send event invitations to recipients"
|
||
msgstr "Envoyer des invitations aux destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
|
||
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
|
||
"and :guilabel:`Test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, vous avez trois "
|
||
"options pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Envoyer`, "
|
||
":guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
|
||
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
|
||
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
|
||
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
|
||
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
|
||
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Envoyer` permet d'envoyer l'invitation immédiatement. "
|
||
"L'option :guilabel:`Planifier` fait apparaître une fenêtre contextuelle dans"
|
||
" laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email."
|
||
" L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans "
|
||
"laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être "
|
||
"saisies pour que Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour "
|
||
"révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
|
||
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
|
||
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options "
|
||
"pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, "
|
||
":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et :guilabel:`Tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
|
||
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
|
||
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
|
||
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
|
||
"indicating that the SMS will be sent later that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Mettre dans la file d'attente` permet de planifier "
|
||
"l'envoi d'un SMS à tous les destinataires (qui correspondent aux règles "
|
||
"désignées, le cas échéant) dans un avenir proche. Le fait de cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Mettre dans la file d'attente` fait apparaître une fenêtre "
|
||
"contextuelle qui demande une confirmation. Une fois confirmé, une bannière "
|
||
"bleue apparaît sur le formulaire d'invitation, indiquant que le SMS sera "
|
||
"envoyé plus tard dans la journée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
|
||
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et "
|
||
":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options "
|
||
":guilabel:`Type d'envoi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
|
||
msgid "Publish events"
|
||
msgstr "Publier des événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
|
||
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
|
||
"navigate to it either from the back end of Odoo through the "
|
||
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
|
||
"front end as either a priveliged user or administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public du "
|
||
"site web, qui ne pourra pas s'inscrire. Pour publier un événement, naviguez "
|
||
"jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application "
|
||
":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le"
|
||
" frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If navigating from the back end, go to the event form, and click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
|
||
"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate "
|
||
"to the event page that needs to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si naviguez depuis le backend, allez au formulaire de l'événement et cliquez"
|
||
" sur le bouton intelligent :guilabel:`Visiter le site web` pour accéder à la"
|
||
" page de l'événement sur le site web (sur le frontend). Si vous commencez à "
|
||
"partir du frontend, allez simplement à la page de l'événement qui doit être "
|
||
"publié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"No matter the route, an event page can only be published from the front end."
|
||
" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
|
||
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
|
||
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
|
||
"accessible to the public on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel que soit le chemin emprunté, une page d'événement peut uniquement être "
|
||
"publiée depuis le frontend. Dans le coin supérieur droit de la page de "
|
||
"l'événement sur le site web, activez le commutateur pour changer le statut "
|
||
"rouge :guilabel:`Non publié` en statut vert :guilabel:`Publié`. La page de "
|
||
"l'événement sera ainsi immédiatement accessible au public depuis le site "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une page du site web et l'option de publier le site web dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
||
msgid "Sell tickets"
|
||
msgstr "Vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
|
||
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
||
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
|
||
"providing plenty of payment method options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des types de tickets personnalisés (avec des prix différents) parmi "
|
||
"lesquels les participants potentiels pourront choisir, directement sur le "
|
||
"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo "
|
||
"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
|
||
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
|
||
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets "
|
||
"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en"
|
||
" ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour"
|
||
" un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
|
||
"occur through the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des"
|
||
" tickets sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
||
"will be available for free registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par "
|
||
"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
|
||
msgid "Sell tickets through sales orders"
|
||
msgstr "Utiliser les bons de commande pour vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
|
||
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
|
||
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
|
||
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
|
||
"attached to the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement"
|
||
" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) au bon de commande "
|
||
"en tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une "
|
||
"fenêtre contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement "
|
||
"spécifique (et le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est "
|
||
"alors lié au bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un bon de commande et de l'option de choisir l'événement spécifique "
|
||
"dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
|
||
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
|
||
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les événements dont les tickets se vendent en ligne ou par le biais de bons "
|
||
"de commande disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, situé en "
|
||
"haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application "
|
||
":guilabel:`Événements`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
|
||
"sales orders related to that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait "
|
||
"apparaître une page contenant tous les bons de commande liés à cet "
|
||
"événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans "
|
||
"Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n"
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
||
msgid "Sell tickets through the website"
|
||
msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
|
||
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
|
||
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
|
||
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
|
||
"options that have been set up on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la "
|
||
"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit "
|
||
":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à "
|
||
"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - "
|
||
"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en "
|
||
"place sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
|
||
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de "
|
||
"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de"
|
||
" données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
||
msgid "Track and manage talks"
|
||
msgstr "Suivre et gérer des présentations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
|
||
"propose presenters to speak at events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des "
|
||
"intervenants pour faire une présentation lors d'événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Sessions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
|
||
"Broadcast* and *Event Gamification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent "
|
||
"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
|
||
"YouTube integration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos sessions en "
|
||
"ligne grâce à l'intégration de YouTube."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
|
||
"attendees, once a track (talk) is over."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec "
|
||
"vos participants, une fois qu'une session (présentation) est terminée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
|
||
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
|
||
"enjoyablity of the event for attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les "
|
||
"sessions apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais elle "
|
||
"peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants à "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
|
||
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
|
||
msgstr "Présentations, propositions de présentations et programme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
|
||
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
|
||
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
|
||
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés "
|
||
"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement "
|
||
"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de "
|
||
"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder "
|
||
"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
|
||
"talks for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la "
|
||
"liste des présentations de cet événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
|
||
"where they can propose talks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants "
|
||
"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des "
|
||
"présentations pour l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
|
||
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste "
|
||
"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de "
|
||
"calendrier/créneaux horaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
|
||
"Odoo Events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations "
|
||
"et programme dans Odoo Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
|
||
msgid "Manage talk proposals"
|
||
msgstr "Gérer les propositions de présentations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
|
||
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de "
|
||
"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle "
|
||
":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
|
||
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les présentations (propositions, confirmées, annoncées, etc.) sont "
|
||
"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Sessions` sur le formulaire"
|
||
" de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des propositions de présentations mettant en évidence la "
|
||
"colonne des propositions dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
|
||
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
|
||
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
|
||
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une proposition est acceptée, faites glisser la :guilabel:`Session "
|
||
"d'événement` à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, "
|
||
"etc.). Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier "
|
||
"et cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour "
|
||
"accéder à la page de la présentation en question sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
||
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour "
|
||
"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est"
|
||
" immédiatement accessible sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
||
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la présentation n'est pas publiée, les participants ne pourront jamais y "
|
||
"accéder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée "
|
||
"dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
||
msgid "Attendees list and attendance"
|
||
msgstr "Liste des participants et présences"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
|
||
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
|
||
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils "
|
||
"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui "
|
||
"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le "
|
||
"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> "
|
||
"Participants` en les triant par événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
|
||
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
||
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent "
|
||
"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant passera à "
|
||
":guilabel:`Présent.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
|
||
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
|
||
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
||
"the upper right hand of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose "
|
||
"différentes façons d'afficher les informations. Chaque option d'affichage "
|
||
"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement "
|
||
"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin "
|
||
"supérieur droit de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
||
"have already paid or remain unpaid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà "
|
||
"payé ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
||
"formation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste "
|
||
"plus traditionnelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
||
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de "
|
||
"l'événement les participants arrivent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
|
||
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
||
" deeper analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des "
|
||
"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures "
|
||
"personnalisables permettant une analyse plus approfondie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
||
"number of registration dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants "
|
||
"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
||
"quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les "
|
||
"participants dès que le devis est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
||
msgid "Manage registrations"
|
||
msgstr "Gérer les inscriptions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce "
|
||
"participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
|
||
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
|
||
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
||
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement,"
|
||
" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` "
|
||
"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut "
|
||
"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n"
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
||
msgid "Lead Generation Rules"
|
||
msgstr "Règles de génération de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
|
||
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
|
||
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
|
||
"Generation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de pistes` "
|
||
"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements "
|
||
"--> Configuration --> Génération de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
|
||
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
|
||
"related to those rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque"
|
||
" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données "
|
||
"pertinentes relatives à ces règles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
|
||
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de "
|
||
"génération de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
|
||
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
|
||
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
|
||
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
|
||
"the event)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent"
|
||
" être créées (soit :guilabel:`Par participant` ou :guilabel:`Par commande`),"
|
||
" et *quand* elles doivent être créées (lorsque les :guilabel:`Participants "
|
||
"sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants sont confirmés`, ou lorsque"
|
||
" les :guilabel:`Participants ont participé` à l'événement)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
|
||
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
|
||
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
|
||
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
|
||
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
|
||
"section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des "
|
||
"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à "
|
||
"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus"
|
||
" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer"
|
||
" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de "
|
||
"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces "
|
||
"conditions`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
|
||
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un "
|
||
":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe "
|
||
"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des "
|
||
"étiquettes à la règle si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
|
||
msgid "Marketing Automation"
|
||
msgstr "Marketing Automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
||
msgid "Understanding metrics"
|
||
msgstr "Comprendre les métriques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Metrics are detailed statistics that measure the progress (and success) of "
|
||
"marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo "
|
||
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
|
||
"and data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métriques sont des statistiques détaillées qui mesurent la progression "
|
||
"(et la réussite) des campagnes de marketing. Lors de la création d'activités"
|
||
" de marketing dans un flux de travail, Odoo montrera visuellement "
|
||
"différentes métriques liées à la campagne avec des graphiques et des "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
|
||
msgid "Consider the following example:"
|
||
msgstr "Prenons l'exemple suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
|
||
msgstr "Un exemple d'une campagne de marketing automation dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to "
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity` and was narrowed down to only focus on the "
|
||
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
|
||
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce cas, la :guilabel:`Cible` de cette campagne est définie comme "
|
||
":guilabel:`Piste/Opportunité` et a été réduite pour se concentrer uniquement"
|
||
" sur les Pistes (ou les Opportunités) dont le :guilabel:`Nom d'étiquette` "
|
||
"contient une valeur du `produit` et qui ont *également* une adresse email "
|
||
"configurée dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the filter nodes, Odoo will display how many records in the database"
|
||
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
|
||
"are 18 records in the database that match the criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-dessous des nœuds de filtrage, Odoo montrera combien d'enregistrements "
|
||
"dans la base de données correspondent au filtre de critères précisé "
|
||
"précédemment. Dans cet exemple, 18 enregistrements dans la base de données "
|
||
"correspondent aux critères."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
|
||
"campaigns in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres de génération de pistes utilisées pour affiner des enregistrements "
|
||
"dans une campagne de marketing automation dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the marketing automation form, there are a series of smart "
|
||
"buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example "
|
||
"indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In "
|
||
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
|
||
"with the campaign in one way or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du formulaire de marketing automation se trouve une série de boutons"
|
||
" intelligents. Le bouton intelligent :guilabel:`Partipants` indique dans cet"
|
||
" exemple que, sur ces 18 enregistrements, 25 sont devenus des participants. "
|
||
"En d'autres termes, ils ont répondu aux critères et ont déjà interagi avec "
|
||
"la campagne d'une manière ou d'une autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the "
|
||
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
|
||
"adjustments) may occur. This means there will be real-time updates to the "
|
||
"number of :guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number "
|
||
"of :guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities "
|
||
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before - Odoo will "
|
||
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
|
||
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent un nombre en temps réel. Par "
|
||
"conséquent, pendant que le flux de travail est en cours d'exécution, des "
|
||
"modifications peuvent être apportées aux enregistrements d'opportunité "
|
||
"(suppressions, ajouts, ajustements). Ceci signifie qu'il y aura des mises à "
|
||
"jour en temps réel du nombre d':guilabel:`Enregistrements`, mais ces mises à"
|
||
" jour ne modifient *pas* le nombre de :guilabel:`Participants`, car la "
|
||
"métrique n'exclut *pas* les opportunités qui ont déjà été définies comme "
|
||
":guilabel:`Participants` auparavant - Odoo ajoutera simplement les "
|
||
"nouvelles. C'est la raison pour laquelle le nombre "
|
||
"d':guilabel:`Enregistrements` peut parfois être différent du nombre de "
|
||
":guilabel:`Participants`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Difference between real-time record count and total participants on a "
|
||
"markeing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différence entre le nombre d'enregistrements en temps réel et le nombre "
|
||
"total de participants dans le cadre d'une campagne de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will "
|
||
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
|
||
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois que le système s'exécute, met à jour les chiffres et déclenche "
|
||
"les actions, il examine le modèle :guilabel:`Cible` et vérifie si de "
|
||
"nouveaux :guilabel:`Enregistrements` ont été ajoutés (ou modifiés), ce qui "
|
||
"permet de garder le flux constamment à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose that "
|
||
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, le filtre s'applique à *toutes* les activités. Les pistes qui perdent "
|
||
"entre-temps l':guilabel:`Étiquette` spécifique seront exclues des activités "
|
||
"ultérieures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Filters can also be applied to individual activities, in the "
|
||
":guilabel:`Domain` section of the activity pop-up form. Use this feature to "
|
||
"specify an individual filter that will only be performed if the records "
|
||
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
|
||
" filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres peuvent également s'appliquer aux activités individuelles, dans "
|
||
"la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel de l'activité. Cette"
|
||
" fonctionnalité permet de préciser un filtre individuel qui ne sera exécuté "
|
||
"que si les enregistrements satisfont aux *deux* critères de filtrage - le "
|
||
"filtre d'activité et son filtre de domaine spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
|
||
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(*Exemple* : lors de la configuration d'une activité de SMS, assurez-vous "
|
||
"qu'un certain numéro de téléphone est défini, afin d'éviter de déclencher un"
|
||
" SMS qui ne serait jamais envoyé.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un filtre de ciblage pertinent qui s'applique à un type d'activité "
|
||
"individuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Success` represents the number of times the searching for "
|
||
"participants - who match the criteria filter(s) of that activity - was "
|
||
"performed successfully, in relation to the total number of participants. If "
|
||
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
|
||
":guilabel:`Rejected`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Réussite` représente le nombre de fois que la recherche de "
|
||
"participants - qui correspondent au(x) filtre(s) de critères de cette "
|
||
"activité - a été effectuée avec succès, par rapport au nombre total de "
|
||
"participants. Si un participant ne correspond *pas* aux conditions, il sera "
|
||
"ajouté aux :guilabel:`Échecs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
|
||
"an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'ensemble des participants qui correspondent ou non aux critères de "
|
||
"filtrage d'une activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
|
||
" participants, per day, over the last 15 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"En survolant le graphique, Odoo affiche le nombre de réussites et d'échecs, "
|
||
"par jour, au cours des 15 derniers jours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it will "
|
||
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
|
||
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle "
|
||
":guilabel:`Cible`, il sera automatiquement ajouté au flux de travail et "
|
||
"relancera le flux depuis le début (:guilabel:`Action parente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Marketing Automation app automates a variety of marketing tasks by "
|
||
"combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead of "
|
||
"manually having to build each stage of a campaign (such as a series of timed"
|
||
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
|
||
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Marketing Automation d'Odoo automatise une variété de tâches "
|
||
"de marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour générer"
|
||
" des actions programmées. Au lieu d'avoir à créer chaque étape d'une "
|
||
"campagne (telle qu'une série de massmails programmés), l'application "
|
||
"Marketing Automation permet aux agents de marketing de créer la campagne "
|
||
"entière et tous ses composants, à partir d'un seul tableau de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
||
msgid "Create a campaign"
|
||
msgstr "Créer une campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new automated marketing campaign, open the :guilabel:`Marketing "
|
||
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
|
||
"page, there are the following smart buttons and fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle campagne marketing automatisée, ouvrez l'application"
|
||
" :guilabel:`Marketing Automation` et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Sur la "
|
||
"page de la :guilabel:`Campagne`, vous trouverez les boutons intelligents et "
|
||
"les champs suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tableau de bord montrant la création d'une nouvelle campagne de marketing"
|
||
" automation dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail "
|
||
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
|
||
"created on-the-fly as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèles` : représente le nombre de modèles d'email préconfigurés "
|
||
"utilisés dans cette campagne particulière. (Les modèles peuvent également "
|
||
"être créés à la volée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
|
||
"connected to this campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS` : représente le nombre de SMS personnalisés liés à cette "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
|
||
"clicked by recipients of this campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clics` : représente le nombre de fois où les destinataires de "
|
||
"cette campagne ont cliqué sur les liens attachés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
|
||
"directly participated in this campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Participants` : représente le nombre de contacts qui ont "
|
||
"participé directement à cette campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is "
|
||
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
|
||
" etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cible` : ce champ est un menu déroulant pour choisir le modèle "
|
||
"ciblé par cette campagne (c'est-à-dire, par Contact, Commande client, "
|
||
"Piste/Opportunité, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
|
||
msgid "Campaign filters"
|
||
msgstr "Filtres de campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To add a filter to the target audience, click :guilabel:`Add Filter`, and a "
|
||
"node field will appear. In the node field, a custom equation can be "
|
||
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
|
||
"this specific marketing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un filtre à l'audience cible, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un"
|
||
" filtre` et un champ de nœud apparaîtra. Dans le champ de nœud, une équation"
|
||
" personnalisée peut être configurée pour que Odoo l'utilise lors du filtrage"
|
||
" des personnes à inclure (et à exclure) dans cette campagne de marketing "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Un nœud de filtre dans Odoo Marketing Automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of "
|
||
"options appears on the screen where specific criteria is chosen based on "
|
||
"needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the "
|
||
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
|
||
"execution of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'on clique sur le premier champ du nœud, un menu déroulant imbriqué"
|
||
" d'options apparaît à l'écran où des critères spécifiques sont choisis en "
|
||
"fonction des besoins de la campagne. Les autres champs du nœud définissent "
|
||
"plus précisément les critères qui déterminent les enregistrements à inclure "
|
||
"(ou exclure) dans l'exécution de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add another node, simply click the :guilabel:`+ (plus sign)` icon to the "
|
||
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
|
||
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un autre nœud, cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`+ "
|
||
"(signe plus)` à droite de la règle de filtrage. Pour ajouter une branche de "
|
||
"plusieurs nœuds en même temps, cliquez sur l'icône :guilabel:`... (elipse)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
|
||
"<target_audience>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur les filtres, consultez :doc:`cette page de "
|
||
"documentation <target_audience>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
|
||
"the specified criteria for a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent le nombre de contacts dans le "
|
||
"système qui correspondent aux critères spécifiques pour une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
|
||
msgid ":doc:`testing_running`"
|
||
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
|
||
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
||
msgid "Target an audience"
|
||
msgstr "Cibler un public"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
|
||
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
|
||
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
|
||
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
|
||
"the right time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proposer des campagnes de marketing au bon audience est primordial lorsqu'on"
|
||
" cherche à développer une entreprise. L'application *Marketing Automation* "
|
||
"d'Odoo aide les agents de marketing à y parvenir en fournissant des outils "
|
||
"de filtrage, qui peuvent être aussi simples (ou aussi complexes) que "
|
||
"nécessaire, pour atteindre les bons clients au bon moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
|
||
msgid "Configure target filters"
|
||
msgstr "Configurer des filtres de ciblage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
|
||
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
|
||
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
|
||
"refined parameters within it that can be customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la configuration des filtres de ciblage sur une campagne marketing, "
|
||
"certaines options sont accompagnées d'une icône :guilabel:`> (flèche)`. "
|
||
"L'icône :guilabel:`> (flèche)` signifie que le filtre en question contient "
|
||
"des paramètres plus précis qui peuvent être personnalisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
||
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu déroulant des filtres dans l'application Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
|
||
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
|
||
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
|
||
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
|
||
"statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres peuvent être étendus en ajoutant des *branches* et des *nœuds*. "
|
||
"Un *nœud* ajoute un autre paramètre de filtrage à un groupe de conditions de"
|
||
" ciblage (par ex. une nouvelle ligne) et une *branche* crée un groupe de "
|
||
"paramètres plus précis, permettant aux filtres d'être regroupés avec les "
|
||
"instructions :guilabel:`UNE` ou :guilabel:`TOUTES`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
|
||
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
||
msgstr "Chaque fois qu'une nouvelle branche est créée, il y a deux options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
|
||
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit les enregistrements correspondent à :guilabel:`TOUS` les critères des "
|
||
"règles à venir (créer une instruction ET où *tous* les critères doivent "
|
||
"correspondre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
|
||
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit les enregistrements correspondent à :guilabel:`UN` critère pour les "
|
||
"règles à venir (créer une instruction OU où *un seul* des critères doit "
|
||
"correspondre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
|
||
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer d'une option à l'autre, cliquez simplement sur l'icône du menu "
|
||
"déroulant dans la case verte et sélectionnez :guilabel:`UNE` ou "
|
||
":guilabel:`TOUTES`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add "
|
||
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
|
||
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un nœud, cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)` et pour"
|
||
" ajouter une autre branche, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋯ (ellipse)`. "
|
||
"Pour exclure un nœud ou une branche, cliquez sur l'icône :guilabel:`✖ "
|
||
"(supprimer)` pour le/la supprimer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Cas d'utilisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
|
||
"marketing campaign might commonly use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scénarios suivants décrivent différentes combinaisons de filtres qu'une "
|
||
"campagne de marketing peut utiliser couramment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
|
||
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
|
||
msgstr "Scénario #1 : Cibler les nouvelles opportunités dans le pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
||
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *mode édition* sur un formulaire de modèle de campagne (en cliquant sur "
|
||
"le bouton :guilabel:`Modifier`), sélectionnez le champ :guilabel:`Cible` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant. Recherchez"
|
||
" ensuite :guilabel:`Piste/Opportunité`, et sélectionnez-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
|
||
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
|
||
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
|
||
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
|
||
"défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait "
|
||
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
|
||
"déroulant, faites défiler jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
|
||
"(equal sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez la deuxième partie de l'équation sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe "
|
||
"égal)` par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
|
||
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
|
||
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
|
||
"equation is customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez ensuite la troisième (et dernière) partie de l'équation de "
|
||
":guilabel:`Piste` en :guilabel:`Opportunité`. Le nombre "
|
||
"d':guilabel:`Enregistrements` qui correspondent à cette équation spécifique "
|
||
"change au fur et à mesure que l'équation est personnalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` "
|
||
"icon to the right of the equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un autre nœud à ce filtre en cliquant sur l'icône :guilabel:`➕ "
|
||
"(signe plus)` à droite de l'équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
|
||
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
|
||
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
||
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
||
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les \"nouvelles\" opportunités étant ciblées par ce filtre, le deuxième nœud"
|
||
" se concentrera *uniquement* sur les opportunités qui se trouvent dans "
|
||
"l'étape :guilabel:`Nouveau` du pipeline. Pour ce faire, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de l'équation et faites "
|
||
"défiler jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Étape` dans le menu déroulant du "
|
||
"champ. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
|
||
"(equal sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouveau, laissez la deuxième partie de l'équation sur l'icône "
|
||
":guilabel:`🟰 (signe égal)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
|
||
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
|
||
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, mettez en évidence la valeur par défaut dans la troisième (et "
|
||
"dernière) partie de l'équation et tapez `Nouveau`. Une fois cette étape "
|
||
"terminée, Odoo ciblera uniquement les opportunités qui se trouvent dans "
|
||
"l'étape \"Nouveau\" du pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un scénario standard utilisant des filtres dans l'application Marketing "
|
||
"Automation d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
|
||
"ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénario #2 : Cibler les participants à un événement qui ont acheté un "
|
||
"ticket spécifique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
||
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
|
||
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *mode édition* sur un formulaire de modèle de campagne (en cliquant sur "
|
||
"le bouton :guilabel:`Modifier`), sélectionnez le champ :guilabel:`Cible` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant. Ensuite, "
|
||
"faites défiles jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Événement`, et "
|
||
"sélectionnez-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
||
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
||
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
||
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
|
||
"défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait "
|
||
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
|
||
"déroulant, descendez jusqu'à (ou cherchez) :guilabel:`Événement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
|
||
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`contains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe égal)` par défaut dans la deuxième "
|
||
"partie de l'équation. Cette opération fait apparaître un menu déroulant. "
|
||
"Dans ce menu, sélectionnez :guilabel:`contient`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
|
||
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la troisième (et dernière) partie vide de l'équation, tapez le nom de "
|
||
"l'événement que vous voulez qu'Odoo prenne en compte pour ce filtre de "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"sign)` icon to the right of the equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez ensuite un autre nœud à ce filtre en cliquant sur l'icône "
|
||
":guilabel:`➕ (signe plus)` à droite de l'équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
|
||
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
|
||
"in the first filter equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le deuxième nœud permettra de cibler cette campagne sur les participants qui"
|
||
" achètent un type de ticket spécifique pour l'événement mentionné dans la "
|
||
"première équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
|
||
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
|
||
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
|
||
"select :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, sélectionnez :guilabel:`ID` par défaut dans la première "
|
||
"partie de l'équation et faites défiler jusqu'à (ou recherchez) "
|
||
":guilabel:`Ticket d'événement` dans le menu déroulant. Ensuite, dans ce même"
|
||
" menu déroulant, sélectionnez :guilabel:`Nom`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
|
||
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouveau, cliquez sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe égal)` par défaut dans "
|
||
"la deuxième partie de l'équation et sélectionnez :guilabel:`contient`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
|
||
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
|
||
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
|
||
"ticket type for this sample filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, dans la troisième (et dernière) partie de la deuxième équation, qui "
|
||
"est vide, tapez le nom du type de ticket qui doit être utilisé pour le "
|
||
"filtre. Dans ce cas, :guilabel:`Standard` est le nom du type de ticket "
|
||
"d'événement pour cet exemple de filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
||
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un filtre de ticket d'événement dans l'application Marketing Automation "
|
||
"d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
|
||
msgid "Testing/running campaigns"
|
||
msgstr "Tester/lancer des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) "
|
||
"before officially running them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo donne aux utilisateurs la possibilité de tester les campagnes de "
|
||
"marketing (et les mailings) avant de les lancer officiellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and "
|
||
"select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez d'abord l'application :menuselection:`Marketing Automation` et "
|
||
"sélectionnez la campagne souhaitée, qui affiche le formulaire détaillé de la"
|
||
" campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
|
||
"configured (or build a campaign by following the directions here on "
|
||
":doc:`this documentation "
|
||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire détaillé de la campagne, assurez-vous que la campagne a "
|
||
"déjà des activités configurées (ou créez une campagne en suivant les "
|
||
"instructions que vous trouvez dans :doc:`cette documentation "
|
||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
|
||
"the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en "
|
||
"haut du formulaire de campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Le bouton Lancer un test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears. In the "
|
||
"drop-down field, choose an existing record (or create a new one) to run the "
|
||
"test on. To create a brand new record, click the :guilabel:`Search More...` "
|
||
"link at the bottom of the drop-down menu, and then click the "
|
||
":guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Lancer un test` apparaît. Dans le menu déroulant, choisissez un "
|
||
"enregistrement existant (ou créez-en un nouveau) pour effectuer un test. "
|
||
"Pour créer un tout nouvel enregistrement, cliquez sur le lien "
|
||
":guilabel:`Recherche avancée...` au bas du menu déroulant et cliquez sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank contact form, in which the :guilabel:`Name` and "
|
||
":guilabel:`Email` **must** be entered. When all the necessary information "
|
||
"has been entered, click :guilabel:`Save`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the "
|
||
":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération fait apparaître un formulaire de contact vierge, dans lequel"
|
||
" vous **devez** saisir le :guilabel:`Nom` et l':guilabel:`Email`. Lorsque "
|
||
"toutes les informations nécessaires ont été saisies, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer` et Odoo retourne à la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Lancer un test`, avec ce nouvel enregistrement dans le champ "
|
||
":guilabel:`Choisissez un enregistrement existant ou créez-en un nouveau pour"
|
||
" tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the "
|
||
"campaign test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un enregistrement est sélectionné, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Continuer` et Odoo vous redirige vers la page de test de la "
|
||
"campagne. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Écran de test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
|
||
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
|
||
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
|
||
"workflow that's being tested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page de test de la campagne, le nom de l':guilabel:`Enregistrement` "
|
||
"en cours de test est visible, tout comme l'heure précise à laquelle ce flux "
|
||
"de test a été lancé dans le champ :guilabel:`Flux de travail commencé le`. "
|
||
"En dessous, dans la section :guilabel:`Flux de travail`, se trouve la "
|
||
"première activité (ou activités) du flux de travail qui est testée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
|
||
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
|
||
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
|
||
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Exécuter`, représenté "
|
||
"par une icône :guilabel:`▶️ (bouton de lecture)` à côté de la première "
|
||
"activité du flux de travail. Lorsque vous cliquez sur le bouton, la page "
|
||
"recharge et Odoo montre les différents résultats (et analyses) liés à cette "
|
||
"activité spécifique au fur et à mesure qu'ils se produisent, en temps réel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Progression du flux de test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the workflow activities are completed, the test will end, and move "
|
||
"to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the workflow "
|
||
"activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-"
|
||
"left corner of the campaign test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois toutes les activités du flux de travail accomplies, le test prend "
|
||
"fin et passe à l'étape :guilabel:`Terminé`. Pour arrêter un test avant que "
|
||
"toutes les activités du flux ne soient terminées, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Arrêter` dans le coin supérieur gauche de la page de test de la "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
|
||
msgid "Marketing activities"
|
||
msgstr "Activités de marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan "
|
||
"marketing activities, such as email or SMS campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'une campagne dans l'application *Marketing "
|
||
"Automation*, les utilisateurs peuvent planifier des activités de marketing, "
|
||
"telles que des campagnes par email ou par SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, navigate to the bottom of a marketing automation campaign "
|
||
"detail form, and click :guilabel:`Add New Activity`. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up window is a blank "
|
||
"activity template, where specific parameters can be set for that particular "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, allez jusqu’au bas d'un formulaire détaillé d'une campagne "
|
||
"d'automatisation du marketing et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une nouvelle"
|
||
" activité`. Cette action fait apparaître une fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer des activités`. Cette fenêtre contextuelle est un modèle "
|
||
"d'activité vierge, dans lequel vous pouvez définir des paramètres "
|
||
"spécifiques pour cette activité particulière."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-"
|
||
"up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs suivants sont disponibles dans la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer des activités` (lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Ajouter"
|
||
" une nouvelle activité`) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Un modèle d'activité dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom de l'activité` : le titre de l'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal"
|
||
" Odoo operation), or `SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type d'activité` : choisissez entre `Email`, `Action de serveur` "
|
||
"(opération interne à Odoo), ou `SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a"
|
||
" new one on-the-fly)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèle d'email` : choisissez parmi les modèles préconfigurés (ou "
|
||
"créez-en un nouveau à volée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Déclencheur` : choisissez si cette activité doit être déclenchée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific "
|
||
"amount of time (after the scheduled date). When selected, a "
|
||
":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how "
|
||
"many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to "
|
||
"cease after the initial date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durée d'expiration` : permet de configurer l'arrêt des actions "
|
||
"après un certains temps (après la date prévue). Lorsque cette option est "
|
||
"sélectionnée, un champ :guilabel:`Annuler après` apparaît, où l'utilisateur "
|
||
"peut choisir le nombre d':guilabel:`heures, jours, semaines ou mois` après "
|
||
"lequel il souhaite que les actions cessent après la date initiale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
|
||
"subsequent child activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtre d'activité` : domaine lié à cette activité (et à toutes "
|
||
"les activités enfants suivantes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it "
|
||
"satisfies the specified domain (filter)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtre appliqué` : l'activité ne sera exécutée *que* si elle "
|
||
"satisfait au domaine précisé (filtre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
|
||
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
|
||
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
|
||
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
|
||
"automation campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir configuré tous les paramètres de l'activité, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer l'activité et retourner au"
|
||
" formulaire de campagne d'automatisation du marketing, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'activité et "
|
||
"immédiatement en créer une autre dans une nouvelle fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer des activités` ou cliquez sur :guilabel:`Ignorer` pour "
|
||
"supprimer l'activité et retourner au formulaire de campagne d'automatisation"
|
||
" du marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
|
||
msgid "Workflow activity"
|
||
msgstr "Activité du flux de travail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once an activity is saved, the :guilabel:`Workflow Activity` section appears"
|
||
" at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is "
|
||
"displayed as a line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une activité est enregistrée, la section :guilabel:`Flux de "
|
||
"travail` apparaît au bas du formulaire de campagne d'automatisation du "
|
||
"marketing. Chaque activité est affichée sous forme de graphique linéaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
|
||
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'heure de :guilabel:`déclenchement` configurée pour cette activité se "
|
||
"trouve à gauche de la carte :guilabel:`Activité du flux de travail` dans la "
|
||
"section :guilabel:`Flux de travail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
|
||
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
|
||
"the right of the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que l'activité a été déclenchée, un chiffre représentant le nombre "
|
||
"de :guilabel:`Réussites` ou d':guilabel:`Échecs` s'affiche à droite du "
|
||
"graphique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Activité du flux de travail typique dans Odoo Marketing Automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to "
|
||
":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
|
||
"graph data, detailing how many emails have been :guilabel:`Sent`, and what "
|
||
"percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
|
||
"or :guilabel:`Bounced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'activité` de l'activité est défini sur "
|
||
":guilabel:`Email`, des analyses plus détaillés sont disponibles sous les "
|
||
"données du graphique d'activité, présentant le nombre d'emails "
|
||
":guilabel:`envoyés`, et le pourcentage de ceux qui ont été "
|
||
":guilabel:`cliqués`, qui ont été :guilabel:`répondus` ou qui ont été "
|
||
":guilabel:`rejetés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62
|
||
msgid "Child activities"
|
||
msgstr "Activités enfants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
|
||
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
|
||
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez également la possibilité d'ajouter une *activité enfant* en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Ajouter une activité enfant`, situé en bas de chaque"
|
||
" bloc d'activité dans la section :guilabel:`Flux de travail` d'un formulaire"
|
||
" de marketing automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)"
|
||
" the activity above it, which is also known as its *parent activity*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités enfants sont des sous-activités qui sont liées à (et "
|
||
"déclenchées par) l'activité supérieure, connue sous le nom d'*activité "
|
||
"parent*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
|
||
"all of which depend on the trigger configurations related to the parent "
|
||
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
|
||
" activity`, and select any of the following triggers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une "
|
||
"activité enfant - qui dépendent toutes des configurations de déclenchement "
|
||
"de l'activité parent. Sous l'activité parent souhaitée, survolez "
|
||
":guilabel:`Ajouter une activité enfant` et sélectionnez l'un des "
|
||
"déclencheurs suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajouter instantanément une autre "
|
||
"activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) "
|
||
"recipient opens the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire (de l'email) ouvre l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
|
||
" does not open the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire n'ouvre pas l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
||
"replies to the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire répond à l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
|
||
"recipient does not reply to the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire ne répond pas à l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
||
"clicks on a link included in the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire clique sur un lien inclus dans l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
|
||
"recipient does not click on a link included in the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
|
||
"bounced (not sent)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rejeté` : la prochaine activité sera déclenchée si l'email est "
|
||
"rejeté (pas envoyé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it "
|
||
"has the same configuration options as a regular activity), and click "
|
||
":guilabel:`Save & Close` to finish creating the child activity, which will "
|
||
"then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly "
|
||
"indented position beneath its parent activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un déclencheur est sélectionné, un utilisateur peut configurer "
|
||
"l'activité enfant (elle a les mêmes options de configuration qu'une activité"
|
||
" normale) et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour terminer la "
|
||
"création de l'activité enfant, qui sera alors affichée dans la section "
|
||
":guilabel:`Flux de travail`, dans une position légèrement indentée sous "
|
||
"l'activité parent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
||
msgid "SMS Marketing"
|
||
msgstr "SMS Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
|
||
msgid "Essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
|
||
msgid "Mailing lists and blacklists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion et listes noires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
|
||
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
|
||
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
|
||
"company is migrating from another system, and already has a established "
|
||
"audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création ou l'importation des listes de diffusion dans Odoo est très "
|
||
"utile pour diffuser du contenu à des groupes spécifiques de personnes qui "
|
||
"partagent déjà des données démographiques ou des intérêts similaires. Les "
|
||
"listes de diffusion sont également un excellent moyen de démarrer si une "
|
||
"entreprise migre d'un autre système et dispose déjà d'une audience établie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
|
||
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
|
||
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, le fait de permettre à un public de se \"désabonner\" des listes de"
|
||
" diffusion aide les entreprises à entretenir de bonnes relations avec leurs "
|
||
"clients, en donnant aux destinataires le pouvoir de contrôler ce qu'on leur "
|
||
"envoie (et ce qu'on ne leur envoie pas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
|
||
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
|
||
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :guilabel:`SMS Marketing`, il existe une option dans le "
|
||
"menu de l'en-tête intitulée :guilabel:`Listes de diffusion`. Lorsqu'on "
|
||
"clique dessus, un sous-menu s'affiche avec des options pour les "
|
||
":guilabel:`Listes de diffusion` et les :guilabel:`Contacts de la liste de "
|
||
"diffusion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
|
||
" all mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion` "
|
||
"pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les listes de diffusion de la base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page principale des listes de diffusion par SMS dans l'application"
|
||
" Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any existing list, select the desired list from the "
|
||
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
|
||
"ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier une liste existante, sélectionnez la liste souhaitée sur la "
|
||
"page des :guilabel:`listes de diffusion` et effectuez vos modifications. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
|
||
"mailing list template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle liste de diffusion, cliquez sur :guilabel:`Créer` "
|
||
"dans le coin supérieur gauche de la page des :guilabel:`Listes de "
|
||
"diffusion`. Un modèle de liste de diffusion vierge s'affichera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans Odoo SMS "
|
||
"Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
|
||
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
|
||
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
|
||
"users to update their subscription preferences at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez d'abord un nom à la :guilabel:`Liste de diffusion` et activez "
|
||
"l'option :guilabel:`Est public` pour rendre la liste de diffusion accessible"
|
||
" aux destinataires sur la :guilabel:`Page de gestion des abonnements`. Les "
|
||
"utilisateurs pourront ainsi mettre à jour leurs préférences d'abonnement à "
|
||
"tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
|
||
"to maintain good customer relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas obligatoire de cocher la case :guilabel:`Est public`, mais "
|
||
"c'est recommandé pour entretenir de bonnes relations avec vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
|
||
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
|
||
"list that was just created will be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois ces champs activés, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour finaliser le"
|
||
" formulaire. Ensuite, la toute nouvelle liste de diffusion sera accessible "
|
||
"dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Listes de diffusion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
|
||
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour continuer à modifier ou personnaliser la liste de diffusion, "
|
||
"sélectionnez le formulaire de liste de diffusion sur la page principale des "
|
||
":guilabel:`Listes de diffusion` pour faire apparaître le formulaire détaillé"
|
||
" de la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
|
||
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
|
||
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du formulaire détaillé de la liste de diffusion, plusieurs boutons "
|
||
"intelligents analytiques affichent des statistiques pour différentes mesures"
|
||
" liées à la liste de diffusion (par ex. :guilabel:`Destinataires`, "
|
||
":guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
|
||
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour consulter ou modifier l'un de ces éléments, cliquez sur le bouton "
|
||
"intelligent souhaité pour afficher une page séparée contenant plus de "
|
||
"données liées à la liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la liste de diffusion elle-même, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur gauche du formulaire détaillé de"
|
||
" la liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire de modèle de la liste de diffusion dans Odoo SMS "
|
||
"Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` une fois tous les "
|
||
"changements effectués."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
|
||
msgid "Mailing lists contacts"
|
||
msgstr "Contacts de la liste de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
|
||
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
|
||
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
|
||
"configured mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder aux informations de contact d'une ou plusieurs listes de"
|
||
" diffusion en allant à :menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de "
|
||
"la liste de diffusion` pour afficher un tableau de bord contenant tous les "
|
||
"contacts liés à une ou plusieurs des listes de diffusion configurées dans la"
|
||
" base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des contacts de la liste de diffusion dans l'application Odoo"
|
||
" SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
|
||
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
|
||
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
|
||
"communications and mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo affiche la page des :guilabel:`Contacts de la liste de "
|
||
"diffusion` avec le filtre :guilabel:`Exclure les téléphones mis sur liste "
|
||
"noire` activé dans la barre de recherche. Par conséquent, il n'affiche que "
|
||
"les informations de contact des destinataires qui souhaitent toujours "
|
||
"recevoir des communications et des mailings."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
|
||
msgid "Communication history in the Chatter"
|
||
msgstr "Historique des communications dans le chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
|
||
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
|
||
"*Contacts* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement accessible de chaque mailing envoyé est conservé dans le "
|
||
"*chatter* de chaque destinataire, situé sous le formulaire de contact du "
|
||
"destinataire (dans l'application *Contacts*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
|
||
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
|
||
"prospects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs de la base de données peuvent consulter le chatter pour "
|
||
"garder facilement une trace des communications ou voir l'historique des "
|
||
"interactions avec les contacts et les prospects."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
|
||
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
|
||
"customer has received (or not received)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, les représentants commerciaux peuvent utiliser le chatter pour "
|
||
"savoir rapidement quelles promotions par :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" un client donné a reçues (ou non)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
|
||
msgstr "Vue du chatter dans l'application Odoo Contacts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
|
||
msgid "Blacklist"
|
||
msgstr "Liste noire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
|
||
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
|
||
"no longer want to receieve communications or mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *SMS Marketing* dispose d'une fonctionnalité de :guilabel:`Liste noire`"
|
||
" qui permet aux destinataires d'ajouter leur numéro de téléphone à une liste"
|
||
" de personnes qui ne souhaitent plus recevoir de communications ou de "
|
||
"mailings."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
|
||
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
|
||
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
|
||
"manually to the blacklist, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité est également connue comme le processus de "
|
||
"désabonnement : les clients seront automatiquement ajoutés à une *liste "
|
||
"noire* s'ils cliquent sur :guilabel:`Se désabonner` sur leur page de "
|
||
":guilabel:`Gestion des abonnements`. Les clients peuvent également être "
|
||
"ajoutés manuellement à la liste noire si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
|
||
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
|
||
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir l'ensemble des numéros sur liste noire, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`SMS Marketing --> Configuration --> Numéros de téléphone sur"
|
||
" liste noire` pour afficher un tableau de bord contenant chaque numéro de "
|
||
"téléphone sur liste noire dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
|
||
msgstr "Menu de la liste noir de SMS dans l'application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
|
||
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
|
||
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
|
||
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter manuellement un numéro à la liste noire, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche de ce tableau de bord et "
|
||
"saisissez le numéro de téléphone sur le formulaire de la page suivante. Il y"
|
||
" a également une case à cocher pour indiquer si ce numéro de téléphone est "
|
||
":guilabel:`actif` (ou non)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
|
||
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
|
||
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
|
||
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le formulaire complété, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
|
||
"l'ajouter à la liste des :guilabel:`Numéros de téléphone sur liste noire`. "
|
||
"Pour supprimer un numéro de la liste noire, sélectionnez le numéro souhaité "
|
||
"dans le tableau de bord et cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste "
|
||
"noire` sur le formulaire du numéro de téléphone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
|
||
msgid "Importing blacklists"
|
||
msgstr "Importer des listes noires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
|
||
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
|
||
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une migration de logiciel/plateforme, il est possible d'importer une "
|
||
"liste noire de contacts déjà existante. Il s'agit des clients qui ont déjà "
|
||
"demandé à figurer sur la liste noire des envois de :abbr:`SMS (Short Message"
|
||
" Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
|
||
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
|
||
"records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`SMS Marketing --> "
|
||
"Configuration --> Numéros de téléphone sur liste noire`, sélectionnez le "
|
||
"menu déroulant :guilabel:`Favoris` (sous la barre de recherche) et cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Importer des enregistrements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr "Vue de comment importer une liste noire dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
|
||
msgid "SMS campaign settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la campagne SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
|
||
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` avec Odoo "
|
||
"*SMS Marketing* n'est pas une simple stratégie publicitaire efficace, mais "
|
||
"un excellent moyen de rappeler aux gens les événements à venir, les factures"
|
||
" émises, et bien plus encore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
|
||
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais avant de pouvoir créer (et envoyer) des campagnes :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)`, il faut d'abord activer quelques paramètres et "
|
||
"fonctionnalités spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
|
||
msgid "SMS campaign setting"
|
||
msgstr "Paramètre de la campagne SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
|
||
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
|
||
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans Odoo, "
|
||
"assurez-vous que la fonctionnalité *Campagnes d'emails* est activée en "
|
||
"allant à :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, "
|
||
"activez :guilabel:`Campagnes d'emails` et :guilabel:`enregistrez` les "
|
||
"changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
|
||
msgstr "Vue du paramètre des campagnes d'emails dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
|
||
"enables the *A/B Test* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de la fonctionnalité *Campagnes d'emails* dans les *Paramètres "
|
||
"généraux* active également la fonctionnalité *Test A/B*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
|
||
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
|
||
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
|
||
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le paramètre activé, retournez à l'application :menuselection:`SMS "
|
||
"Marketing` et notez que le menu d'en-tête :guilabel:`Campagnes` est "
|
||
"désormais disponible. De même, l'onglet :guilabel:`Test A/B` est désormais "
|
||
"disponible sur chaque formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
|
||
msgid "A/B tests"
|
||
msgstr "Tests A/B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
|
||
"order to compare which version is the most successful in producing "
|
||
"engagement and/or conversion outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Tests A/B` permettent de tester n'importe quel envoi de "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` à d'autres versions de la même campagne,"
|
||
" afin de comparer la version la plus performante en termes d'engagement "
|
||
"et/ou de conversion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
|
||
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
|
||
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message Service)`, sous "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Tests A/B`, il n'y a initialement qu'une seule case à "
|
||
"cocher intitulée :guilabel:`Autoriser les tests A/B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
|
||
msgid "When clicked, a series of other options appear."
|
||
msgstr "Lorsqu'on clique dessus, une série d'autres options apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet Test A/B se situe sur un formulaire de campagne dans l'application "
|
||
"Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
|
||
"A/B Test on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le premier champ, saisissez un pourcentage souhaité de destinataires "
|
||
"qui fera l'objet du Test A/B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
|
||
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
|
||
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous le champ de pourcentage, se trouve le champ :guilabel:`Sélection du "
|
||
"gagnant`. C'est ce que Odoo utilisera pour décider de la réussite d'un test "
|
||
"A/B. En d'autres termes, il indique à Odoo comment choisir un test A/B "
|
||
"gagnant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
|
||
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
|
||
":guilabel:`Revenues`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sections suivantes sont disponibles : :guilabel:`Manuelle`, "
|
||
":guilabel:`Taux de clic le plus élevé`, :guilabel:`Pistes`, "
|
||
":guilabel:`Devis` ou :guilabel:`Revenus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
|
||
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
|
||
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
|
||
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, le champ :guilabel:`Envoyer le définitif le` s'affiche. Il représente"
|
||
" la date et l'heure que Odoo utilise comme date limite pour déterminer "
|
||
"l'envoi gagnant. Ensuite, Odoo envoie ce mailing gagnant aux destinataires "
|
||
"restants qui n'ont pas été impliqués dans le test, à cette date et heure "
|
||
"antérieures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez rapidement différentes versions du mailing à ajouter au Test A/B en "
|
||
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une version alternative`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
|
||
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas que le mailing gagnant est basé sur les critères sélectionnés "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Sélection du gagnant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
|
||
msgid "Campaigns page"
|
||
msgstr "Page des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
|
||
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
|
||
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
|
||
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer, modifier ou analyser une campagne, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête de l'application "
|
||
":guilabel:`SMS Marketing`. Sur la page des :guilabel:`Campagnes`, chaque "
|
||
"campagne affiche plusieurs informations liées aux envois associées à cette "
|
||
"campagne (par ex. le nombre d'emails, de publications sociales, de SMS et de"
|
||
" notifications push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
|
||
"separated by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du tableau de bord de différentes campagnes dans l'application Odoo SMS "
|
||
"Marketing, séparées par étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
|
||
msgid "Campaign templates"
|
||
msgstr "Modèles de campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
|
||
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
|
||
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer une nouvelle campagne et Odoo "
|
||
"affiche un formulaire de campagne vierge à remplir. Vous pouvez également "
|
||
"sélectionner une campagne déjà créée afin de dupliquer, réviser ou modifier "
|
||
"le formulaire du modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
||
msgstr "Vue d'un modèle de campagne SMS dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
|
||
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications` are available above the template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque campagne, les options :guilabel:`Envoyer un nouvel email`, "
|
||
":guilabel:`Envoyer un SMS`, :guilabel:`Envoyer un post social` et "
|
||
":guilabel:`Notifications push` sont disponibles en haut du formulaire du "
|
||
"modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
|
||
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
|
||
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
|
||
"to each specific mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois qu'une de ces options de communication est ajoutée à la "
|
||
"campagne, Odoo crée un nouvel onglet correspondant sur le formulaire du "
|
||
"modèle, où ces types de messages peuvent être revus ou édités, ainsi que "
|
||
"divers ensembles de données liés à chaque envoi spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
|
||
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
|
||
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du modèle, vous trouverez plusieurs boutons intelligents "
|
||
"analytiques. Lorsqu'on clique dessus, Odoo affiche des mesures détaillées "
|
||
"liées à ce sujet spécifique (par ex. :guilabel:`Engagement`, "
|
||
":guilabel:`Opportunités`, etc.) sur une page séparée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
|
||
" added, as well (if necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous les boutons intelligents, on trouve les champs :guilabel:`Nom de la "
|
||
"campagne` et :guilabel:`Responsable`. Odoo permet également d'ajouter "
|
||
"diverses :guilabel:`Étiquettes` (si nécessaire)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
|
||
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
|
||
msgstr "Envoyer des SMS via l'application Contacts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
|
||
"contact's form is available by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi de :abbr:`SMS (Short Message Service)` directement via la fiche d'un"
|
||
" contact est disponible par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
|
||
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
|
||
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)` de cette manière, "
|
||
"allez à l'application :menuselection:`Contacts`, sélectionnez le contact "
|
||
"souhaité dans la base de données et cliquez sur l'icône de :guilabel:`SMS` "
|
||
"sur la fiche du contact (à côté du champ :guilabel:`Numéro de téléphone`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône de SMS est située sur la fiche de contact d'une personne dans Odoo "
|
||
"Contacts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
|
||
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
|
||
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer un message à plusieurs contacts en même temps, allez au tableau"
|
||
" de bord principal de l'application :menuselection:`Contacts`, choisissez la"
|
||
" :guilabel:`vue Liste` et sélectionnez tous les contacts souhaités auxquels "
|
||
"le message doit être envoyé. Ensuite, sous :guilabel:`Action`, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Envoyer un SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un certain nombre de contacts, cliquez sur Action et "
|
||
"sélectionnez Envoyer plusieurs SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
|
||
msgid "Set up SMS templates for future use"
|
||
msgstr "Configurer des modèles de SMS pour une utilisation future"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
|
||
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
|
||
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de configurer des :guilabel:`Modèles de SMS` pour une utilisation "
|
||
"future, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` en allant au "
|
||
"tableau de bord principal de Odoo contenant toutes les applications et "
|
||
"cliquez sur l'application :menuselection:`Paramètres`. Ensuite, descendez "
|
||
"jusqu'à la section :guilabel:`Outils développeur` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Activer le mode développeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
|
||
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
|
||
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le *mode développeur* activé, le tableau de bord principal de Odoo "
|
||
"apparaît à nouveau, affichant désormais une icône de bug, qui se situe dans "
|
||
"le coin supérieur droit du tableau de bord ; cette icône indique que le mode"
|
||
" développeur est actuellement actif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
|
||
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
|
||
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
|
||
"future marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retournez ensuite à l'application :menuselection:`Paramètres` et dans les "
|
||
"menus d'en-tête désormais visibles, choisissez :menuselection:`Technique -->"
|
||
" Modèles de SMS` pour commencer à configurer des modèles de :abbr:`SMS "
|
||
"(Short Message Service)` pour les futures campagnes de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'option Modèles de SMS dans le menu déroulant Technique de la "
|
||
"page des Paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
|
||
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
|
||
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
|
||
"recipients it applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Modèles de SMS`, Odoo affiche une "
|
||
"page entière de modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)`. La vue "
|
||
":guilabel:`Liste` par défaut énumère le nom de chaque modèle et les "
|
||
"destinataires auxquels il s'applique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
|
||
" created from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur cette page, les modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peuvent "
|
||
"être édités ou créés à partir de zéro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"La page des Modèles de SMS dans Odoo est disponible après avoir activé le mode développeur dans les\n"
|
||
"Paramètres généraux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
|
||
msgid "SMS essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
|
||
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
|
||
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans les stratégies de "
|
||
"communication peut aider les entreprises à étendre leur marché, en "
|
||
"particulier dans certains pays où les emails ne sont pas très courants ou ne"
|
||
" sont pas utilisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
|
||
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
|
||
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
|
||
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
|
||
" rate)` outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application *SMS Marketing* d'Odoo peut également aider à augmenter les "
|
||
"taux de conversion autour d'actions de valeur, telles que les inscriptions à"
|
||
" des événements, les essais gratuits, les achats, etc., puisque les canaux "
|
||
"de marketing basés sur le texte et le mobile génèrent généralement des "
|
||
"résultats plus élevés en termes de :abbr:`CTOR (click-to-open rate ou taux "
|
||
"de réactivité)` et :abbr:`CTR (click-through rate ou taux de clics)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
|
||
msgid "SMS marketing dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord du SMS Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
|
||
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
|
||
"been created, along with pertinent information and data related to that "
|
||
"specific message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'application est ouverte, Odoo affiche le tableau de bord principal"
|
||
" du :guilabel:`SMS Marketing`, qui présente les différents mailings SMS qui "
|
||
"ont été créés, ainsi que les informations et données pertinentes liées à ce "
|
||
"message spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
|
||
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
|
||
"been created, and what their current status is at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` est la vue par défaut utilisée par Odoo lorsque "
|
||
"l'application est ouverte et fournit un affichage organisé des mailings SMS "
|
||
"qui ont été créés, ainsi que de leur statut actuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
|
||
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
|
||
":guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mailing de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peut avoir le statut "
|
||
"suivant : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`, "
|
||
":guilabel:`En cours d'envoi` ou :guilabel:`Envoyé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
|
||
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
|
||
"unique take on the same SMS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal du :guilabel:`SMS "
|
||
"Marketing`, vous avez le choix entre différentes options d'affichage. "
|
||
"Chacune d'entre elles offre un point de vue unique sur les mêmes "
|
||
"informations relatives au SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
|
||
"mailings, but in a more traditional list layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les mêmes données utiles relatives aux "
|
||
"mailings SMS, mais dans une présentation de liste plus traditionnelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
|
||
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
|
||
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
|
||
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Caldendrier` propose un simple calendrier, qui permet de "
|
||
"voir quand les mailings SMS seront envoyés (ou ont été envoyés). Si une date"
|
||
" future est sélectionnée, Odoo ouvre un modèle de SMS vierge qui, une fois "
|
||
"complété, sera programmé pour être envoyé à cette date spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
|
||
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
|
||
"group the data for more detailed analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, la vue :guilabel:`Graphique` permet de visualiser les mêmes données "
|
||
"relatives aux SMS sous forme de graphiques et diagrammes. Odoo propose "
|
||
"également plusieurs façons de trier et de regrouper les données permettant "
|
||
"une analyse plus détaillée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
|
||
msgid "Create SMS messages"
|
||
msgstr "Créer des SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
|
||
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
|
||
"configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, cliquez sur :guilabel:`Créer` sur le tableau de bord "
|
||
"principal du :guilabel:`SMS Marketing` et Odoo ouvre un modèle de formulaire"
|
||
" de SMS vierge, qui peut être configuré de différentes manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "Creating an SMS marketing template."
|
||
msgstr "Créer un modèle de SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
|
||
"mailing is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, donnez un :guilabel:`Sujet` au mailing, qui décrit le sujet du"
|
||
" mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
|
||
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
|
||
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
|
||
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
|
||
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
|
||
"Mailing List` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Destinataires`, choisissez à qui ce "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` sera envoyé. Par défaut, Odoo "
|
||
"sélectionne une :guilabel:`Lste de diffusion`. Si c'est l'option souhaitée "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Destinataires`, précisez quelle liste de diffusion "
|
||
"à laquelle Odoo doit envoyer ce :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
|
||
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
|
||
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
|
||
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer (ou modifier) une liste de diffusion, allez à "
|
||
":menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion`. Odoo y affiche"
|
||
" toutes les listes de diffusion précédemment créées, ainsi que divers types "
|
||
"de données liées à cette liste spécifique (par ex. nombre de contacts, "
|
||
"d'envois, de destinataires, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
|
||
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour en apprendre plus sur les listes de diffusion et les contacts, "
|
||
"consultez :doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des listes de diffusion dans l'application SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
|
||
"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour révéler toutes les options possibles dans le champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires`, cliquez sur le champ pour voir tous les choix que"
|
||
" Odoo met à disposition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
|
||
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
|
||
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
|
||
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
|
||
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un champ différent (autre que :guilabel:`Liste de diffusion`) est "
|
||
"sélectionné, l'option de préciser davantage le champ choisi devient "
|
||
"disponible — soit avec une équation de filtre de destinataire par défaut qui"
|
||
" apparaît automatiquement (qui peut être personnalisée pour s'adapter à tout"
|
||
" besoin d'entreprise) ou, s'il n'y a aucune équation de filtre de "
|
||
"destinataire par défaut, un bouton :guilabel:`Ajouter un filtre` apparaîtra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
|
||
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
|
||
"create multiple recipient rules, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter un filtre`, vous accédez à des "
|
||
"champs de règles de domaine entièrement personnalisables, qui peuvent être "
|
||
"configurés de la même manière qu'une équation. Vous pouvez créer plusieurs "
|
||
"règles de destinataire, le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
|
||
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
|
||
"Multiple rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, Odoo enverra uniquement le :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)` aux destinataires qui correspondent aux critères configurés dans "
|
||
"ces champs. Il est possible d'ajouter plusieurs règles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
|
||
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez :guilabel:`Contact`, tous les enregistrements dans "
|
||
"*Contacts* dans la base de données Odoo (fournisseurs, clients, etc.) "
|
||
"recevront le :abbr:`SMS (Short Message Service)` par défaut — sauf si des "
|
||
"règles de destinataire plus précises sont ajoutées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
|
||
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
|
||
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
|
||
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, le message suivant sera uniquement envoyé aux contacts dans la "
|
||
"base de données qui sont situés aux États-Unis (par ex. `Pays` > `Nom du "
|
||
"pays` est égal à `États-Unis`) et qui ne se sont mis sur liste noire (par "
|
||
"ex. `Liste noire` > `est` > `non défini`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
|
||
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
|
||
msgstr "Destinataires dans SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
|
||
msgid "Writing SMS messages"
|
||
msgstr "Écrire des SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
|
||
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
|
||
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
|
||
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" mailings it will take to deliver the complete message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le contenu du :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le champ de"
|
||
" texte dans l'onglet :guilabel:`Contenu du SMS`. Il est également possible "
|
||
"d'inclure des liens et des émojis. Sous le champ de texte, Odoo affiche le "
|
||
"nombre de caractères utilisés dans le message, ainsi que le nombre de "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` nécessaires pour délivrer le message "
|
||
"complet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
|
||
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier le prix de l'envoi d'un :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"pour un pays, cliquez sur l'icône :guilabel:`Informations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "SMS price check icon."
|
||
msgstr "Icône de vérification du prix du SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
|
||
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
|
||
"sent without credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire d'acheter des crédits dans Odoo pour pouvoir utiliser "
|
||
"l'application *SMS Marketing* ; les :abbr:`SMS (Short Message Service)` ne "
|
||
"seront pas envoyés sans crédits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
|
||
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
|
||
msgid "Track links used in SMS messages"
|
||
msgstr "Liens trackés dans les SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
|
||
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
|
||
"related to those specific links, which can be found by going to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des liens sont utilisés dans les :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)`, Odoo génère automatiquement des trackers de liens pour collecter "
|
||
"des données analytiques et des mesures relatives à ces liens, alors "
|
||
"disponibles via :menuselection:`Configuration --> Tracker de liens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "SMS Link Tracker page."
|
||
msgstr "Page du tracker de liens de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
|
||
msgid "Adjust SMS settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres du SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
|
||
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
|
||
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` d'un modèle de SMS, une option permet "
|
||
"d':guilabel:`Inclure un lien de désinscription`. Si elle est activée, le "
|
||
"destinataire est en mesure de se désabonner de la liste de diffusion pour "
|
||
"ainsi éviter tout mailing ultérieur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
|
||
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un employé peut être désigné comme :guilabel:`Responsable` dans la section "
|
||
":guilabel:`Suivi` de l'onglet :guilabel:`Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "SMS Settings tab."
|
||
msgstr "L'onglet Paramètres du SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
|
||
msgid "Send SMS messages"
|
||
msgstr "Envoyer des SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
|
||
"the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un mailing est créé, choisissez quand Odoo doit envoyer le "
|
||
"message parmi les options suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
|
||
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
|
||
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer` : envoie le message immédiatement. Envisagez d'utiliser "
|
||
"cette option si la liste des destinataires est très limitée ou dans les cas "
|
||
"qui impliquent des délais très rapprochés, comme une \"vente flash\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
|
||
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
|
||
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
|
||
"plan a company's content strategy in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planifier` : choisissez un jour (et une heure) pour que Odoo "
|
||
"envoie le mailing. C'est généralement la meilleure option pour les mailings "
|
||
"liés à un événement spécifique. Une telle méthode peut être utilisée pour "
|
||
"promouvoir une offre limitée dans le temps ou pour aider à planifier à "
|
||
"l'avance la stratégie de contenu d'une entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
|
||
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
|
||
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tester` : permet d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" à un ou plusieurs numéros à des fins de test. N'oubliez pas d’utiliser une "
|
||
"virgule entre les numéros de téléphone si plusieurs numéros sont utilisés "
|
||
"comme destinataires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
|
||
msgid "Visualize reports"
|
||
msgstr "Visualiser vos rapports"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
|
||
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
|
||
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
|
||
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
|
||
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page d':guilabel:`Analyse` (accessible via l'option "
|
||
":menuselection:`Analyse` dans le menu d'en-tête), il est possible "
|
||
"d'appliquer différentes combinaisons de :guilabel:`Filtres` et de "
|
||
":guilabel:`Mesures` pour afficher des métriques dans un certain nombre de "
|
||
"représentations différentes (par ex. les vues :guilabel:`Graphique`, "
|
||
":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Cohorte`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
|
||
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque option d'affichage des mesures d':guilabel:`Analyse` permet "
|
||
"d'analyser en détail les performances des :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
|
||
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
|
||
"down menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, dans la vue :guilabel:`Graphique` par défaut, les données des "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` sont affichées sous forme de graphiques "
|
||
"et diagrammes, qui peuvent être triés et regroupés de différentes manières "
|
||
"(par ex. dans le menu déroulant :guilabel:`Mesures`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
|
||
msgstr "Page d'analyse dans SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
|
||
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
||
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
|
||
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
||
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Tarification et FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
|
||
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Tarification SMS et FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
|
||
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
||
msgstr "De quoi ai-je besoin pour envoyer des SMS ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
||
"prepaid credits* to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La messagerie texte SMS est un service d'achat in-app (IAP) qui *nécessite "
|
||
"des crédits prépayés* pour fonctionner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
|
||
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
||
msgstr "Combien de types de SMS existe-t-il ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
|
||
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
||
msgstr "Il y a 2 types : GSM7 et UNICODE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
||
" that includes the following characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**GSM7** est le format standard, avec une limite de 160 caractères par "
|
||
"message, qui comprend les caractères suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr "Caractères GSM7 disponibles dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
||
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"**UNICODE** est le format appliqué si un caractère spécial, qui *ne figure "
|
||
"pas* dans la liste GSM7, est utilisé. Limite par SMS : 70 caractères."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
||
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
||
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
||
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
||
"represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de taille pour GSM7 SMS est de 160 caractères et de 70 caractères "
|
||
"pour Unicode. *Au-delà de ces limites, le contenu est divisé en un message "
|
||
"en plusieurs parties* et la limite des caractères est réduite à 153 pour "
|
||
"GSM7 et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre"
|
||
" de SMS que votre message représente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||
msgstr "Combien coûte l'envoi d'un SMS ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
||
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
||
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix d'un SMS dépend de sa destination et de sa longueur (nombre de "
|
||
"caractères). Pour voir le **prix par pays, consultez**: `Odoo SMS - FAQ "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours visible dans la base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de caractères GSM7 que peut contenir un SMS dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
|
||
msgid "How to buy credits"
|
||
msgstr "Comment acheter des crédits ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||
msgstr "Allez à :menuselection:`Paramètres --> Acheter des crédits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr "Acheter des crédits pour le SMS Marketing dans Odoo Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
|
||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||
msgstr "Ou allez à :menuselection:`Paramètres --> Voir mes services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Odoo IAP pour recharger les crédits pour le SMS Marketing dans Odoo"
|
||
" Paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
||
" trial credits are available to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo Online (Saas) ou Odoo Enterprise, des crédits d'essai "
|
||
"gratuits sont disponibles pour que vous puissiez tester la fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
|
||
msgid "More common questions"
|
||
msgstr "Questions plus fréquentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
||
msgstr "**Est-ce que mes crédits ont une date d'expiration ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, credits do not expire."
|
||
msgstr "Non, les crédits n'expirent pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
||
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Puis-je envoyer un SMS vers un numéro (qui n'est pas un mobile) parce que "
|
||
"je vois l'icône devant le champ “téléphone” ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement si ce numéro de téléphone prend en charge les SMS (par ex. les "
|
||
"téléphones SIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
||
msgstr "**Est-ce que je reçois une facture pour l'achat de mes crédits ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes."
|
||
msgstr "Oui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
||
msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||
msgstr "Non, il est impossible de répondre au SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
||
"credits to send them all?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Que se passe-t-il si j'envoie plusieurs SMS à la fois, mais que je n'ai "
|
||
"pas assez de crédits pour les envoyer tous ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
||
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les SMS multiples envoyés en une fois sont considérés comme une seule "
|
||
"transaction, donc aucun SMS ne sera envoyé tant que vous n'avez pas assez de"
|
||
" crédits pour les envoyer tous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||
msgstr "**Ai-je un historique des SMS envoyés ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
||
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
||
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
||
":guilabel:`Kanban` view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un historique des SMS envoyés et de toutes les informations pertinentes "
|
||
"relatives à ses contacts (et au message) se trouvent dans la colonne "
|
||
":guilabel:`Envoyé` du tableau de bord principal de :guilabel:`SMS Marketing`"
|
||
" (dans la vue :guilabel:`Kanban`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
||
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
||
"above the SMS detail form to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir plus d'informations détaillées, sélectionnez un SMS dans le "
|
||
"tableau de bord principal (dans la vue :guilabel:`Kanban`) et cliquez sur "
|
||
"n'importe quel lien dans la bannière bleue au-dessus du formulaire détaillé "
|
||
"du SMS pour en apprendre plus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||
msgstr "**Puis-je envoyer autant de SMS que je veux en une fois ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
||
msgstr "Oui, si vous avez suffisamment de crédits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
||
"recipients, will credits be lost?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Est-ce que je perds des crédits si j'envoie un SMS à un numéro qui "
|
||
"n'existe pas dans la liste des destinataires ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
||
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
||
"credit for that SMS will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, pas si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. "
|
||
"trop de chiffres). Toutefois, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne "
|
||
"(ou à un faux numéro), le crédit de ce SMS sera perdu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
||
" ticket for a festival)?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Que se passe-t-il si j'envoie un SMS à un numéro payant (par ex. un "
|
||
"concours pour gagner un ticket pour un festival) ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
||
"made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le SMS ne sera pas livré à ce type de numéro, donc aucun crédit ne sera "
|
||
"déduit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Puis-je identifier les numéros qui n'existent pas lorsque j'envoie "
|
||
"plusieurs SMS ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
||
msgstr "Seulement ceux dont le format n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
||
msgstr "**Comment le règlement RGPD affecte-t-il ce service ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez notre `Politique vie privée ici "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
||
msgstr "**Puis-je utiliser mon propre fournisseur de SMS ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
||
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
||
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, mais il n'est pas disponible d'entrée de jeu. Les experts d'Odoo "
|
||
"peuvent vous aider à personnaliser une base de données pour autoriser "
|
||
"l'utilisation d'un fournisseur de SMS personnel. Veuillez consulter nos "
|
||
"Success Packs `ici <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
|
||
msgid "Social Marketing"
|
||
msgstr "Marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
|
||
msgid "Social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Campagnes de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
|
||
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
|
||
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
||
" an upcoming event or product release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les campagnes de marketing social aident les entreprises à entrer "
|
||
"directement en contact avec le marketplace. Ces campagnes sont utiles pour "
|
||
"présenter un nouveau produit aux clients, expliquer la valeur d'un produit "
|
||
"ou d'un service ou annoncer un événement ou une sortie de produit à venir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
|
||
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
|
||
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
|
||
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les campagnes de marketing social les plus efficaces impliquent généralement"
|
||
" plusieurs canaux pour maximiser la distribution du contenu et l'application"
|
||
" *Marketing social* d'Odoo agit comme un centre de contrôle unique pour "
|
||
"surveiller, planifier, poster, suivre et analyser tous les différents "
|
||
"contenus et canaux de contenu dans un tableau de bord unique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
|
||
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
|
||
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
||
" page with every campaign in a default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à une vue d'ensemble de toutes les campagnes de marketing "
|
||
"social, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez "
|
||
"sur :menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête. Ceci fait apparaître "
|
||
"une page séparée avec chaque campagne dans une vue kanban par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des campagnes dans l'application Marketing social d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
|
||
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
||
" to the right of the stage title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque *étape* de la vue kanban peut être éditée, en cliquant sur "
|
||
"l':guilabel:`icône d'engrenage` à gauche du :guilabel:`+ (signe plus)` - "
|
||
"situé à droite du titre de l'étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
|
||
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
|
||
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
|
||
":guilabel:`Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**icône d'engrenage** apparaît *uniquement* lorsque le curseur se trouve à"
|
||
" gauche du **+ (signe plus)**. Lorsque vous cliquez sur l'icône d'engrenage,"
|
||
" un menu déroulant affiche les options suivantes : :guilabel:`Replier`, "
|
||
":guilabel:`Modifier l'étape` et :guilabel:`Supprimer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
|
||
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Replier` réduit la colonne de cette étape "
|
||
"spécifique. La colonne d'étape peut être restaurée en cliquant sur sa "
|
||
"version repliée dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Campagnes` "
|
||
"dans la vue kanban par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
|
||
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
|
||
"to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sélectionnant :guilabel:`Modifier l'étape`, une fenêtre contextuelle "
|
||
"apparaît permettant de modifier le nom et la séquence de l'étape. Si vous "
|
||
"effectuez des changements, veillez à cliquer sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Supprimer` permet de supprimer l'étape "
|
||
"dans son intégralité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
|
||
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une nouvelle étape au pipeline, faites défiler le tableau de "
|
||
"bord des :guilabel:`Campagnes` vers la droite, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une colonne`, saisissez les informations souhaitées et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Ajouter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
|
||
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
|
||
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mêmes informations sur la campagne de marketing social figurant dans le "
|
||
"tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` peuvent également être affichées "
|
||
"sous forme de liste en sélectionnant l'option :guilabel:`Liste` située sous "
|
||
"la barre de recherche, dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
|
||
msgid "Create social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Créer des campagnes de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
|
||
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Campagnes` dans le menu d'en-tête."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
|
||
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
|
||
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
|
||
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
|
||
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes`, vous pouvez créer une "
|
||
"nouvelle campagne en cliquant sur l'ajout rapide :guilabel:`+ (signe plus)` "
|
||
"situé dans le coin supérieur droit de chaque étape du pipeline, visible dans"
|
||
" la vue kanban. Vous pouvez également créer des campagnes en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord des "
|
||
":guilabel:`Campagnes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux options font apparaître une nouvelle fenêtre de détails de la "
|
||
"campagne directement sur le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` "
|
||
"lorsque vous cliquez dessus. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'option d'ajout rapide pour les campagnes dans Odoo Marketing "
|
||
"social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
|
||
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
||
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez saisir le :guilabel:`Nom de la campagne`, le "
|
||
":guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes`. Lorsque toutes les "
|
||
"modifications sont effectuées, cliquer sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter "
|
||
"la campagne à la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
|
||
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Modifier les campagnes de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
|
||
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
|
||
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
|
||
"template page for a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'modifier une campagne plus en détail et créer/envoyer diverses formes"
|
||
" de communications liées à cette campagne, il faut accéder au modèle de "
|
||
"cette campagne et le modifier en conséquence. Il existe plusieurs façons "
|
||
"d'accéder au modèle d'une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
|
||
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi les informations pertinentes dans le menu déroulant de "
|
||
"l':guilabel:`Ajout rapide`, cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
|
||
"in list or kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez simplement la campagne souhaitée dans le tableau de bord des "
|
||
":guilabel:`Campagnes` en vue liste ou kanban. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
|
||
"select :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` en vue kanban, "
|
||
"sélectionnez le menu déroulant :guilabel:`⋮ (trois points)` sur la campagne "
|
||
"souhaitée et cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
|
||
"specific campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une ou l'autre des options susmentionnées permet d'accéder à la page de "
|
||
"*Modèle de campagne* pour cette campagne spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
|
||
msgid "Social marketing campaign templates"
|
||
msgstr "Modèles de campagne de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
|
||
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
|
||
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page d'un *Modèle de campagne*, de nombreux éléments peuvent être "
|
||
"personnalisés/modifiés et diverses formes de communication peuvent être "
|
||
"créées, modifiées et envoyées ou planifiées. Vous trouverez ci-dessous un "
|
||
"exemple d'un modèle de campagne complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr "Vue d'un exemple de modèle de campagne dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
|
||
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
|
||
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
|
||
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un nouvel email` apparaisse sur les "
|
||
"modèles de campagne, veillez à activer la fonctionnalité *Campagnes d'email*"
|
||
" dans l'application *Email marketing*. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, activez "
|
||
":guilabel:`Campagnes d'email` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* application must be installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un SMS` apparaisse, l'application *SMS "
|
||
"Marketing* d'Odoo doit être installée sur la base de données. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
|
||
msgid "Add content and communications to campaigns"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu et des communications aux campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
|
||
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
|
||
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
|
||
"corner of the campaign template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les paramètres et les applications appropriés sont installés (comme "
|
||
"indiqué ci-dessus), quatre formes d'options de communication/contenu peuvent"
|
||
" être ajoutées aux campagnes. Chacune de ces options est affichée sous forme"
|
||
" de boutons dans le coin supérieur gauche du modèle de campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
|
||
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer un nouvel email` : fait apparaître un modèle d'email "
|
||
"vierge sur une page séparée, permettant d'entièrement personnaliser le "
|
||
"message de diverses manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
|
||
"which a SMS communication can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer un SMS` : fait apparaître un modèle de SMS vierge sur une"
|
||
" page séparée, permettant de créer et de configurer une communication par "
|
||
"SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
|
||
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
|
||
"accounts that are already connected to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer un post social` : fait apparaître un modèle de post "
|
||
"social vierge sur une page séparée, permettant de créer un post et de "
|
||
"l'appliquer aux comptes de réseaux sociaux qui sont déjà connectés à la base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
|
||
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
|
||
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notification push` : fait apparaître un modèle de post social "
|
||
"vierge similaire sur une page séparée, mais les options de "
|
||
":guilabel:`Notification push` sont déjà présélectionnées dans le champ "
|
||
":guilabel:`Publier sur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
|
||
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
|
||
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
|
||
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle que soit la forme de communication créée, une fois qu'elle est "
|
||
"terminée, Odoo revient à la page de :guilabel:`Modèle de campagne`, "
|
||
"présentant le nouveau contenu dans son onglet correspondant (par ex. "
|
||
":guilabel:`Emails`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Réseaux sociaux` et/ou "
|
||
":guilabel:`Notifications push`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
|
||
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure que du contenu et des communications sont ajoutés à une "
|
||
"campagne, des onglets pour ces médiums spécifiques apparaissent, ainsi "
|
||
"qu'une variété de boutons intelligents analytiques (par ex. "
|
||
":guilabel:`Revenus`, :guilabel:`Devis`, :guilabel:`Pistes`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
|
||
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
|
||
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
|
||
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
|
||
"analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces boutons intelligents, situés en haut du modèle, affichent différentes "
|
||
"mesures liées à la campagne et ses différents contenus et communications. Le"
|
||
" fait de cliquer sur un bouton intelligent fait apparaître une page séparée "
|
||
"dédiée à cet élément particulier de la campagne, permettant une analyse plus"
|
||
" rapide et plus organisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
|
||
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application *Marketing social* d'Odoo est intégrée avec d'autres "
|
||
"applications Odoo, telles que *Ventes*, *Facturation*, *CRM* et *Site Web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
|
||
msgid "Social marketing essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels du marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Social Marketing* helps content marketers create and schedule posts,"
|
||
" manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and "
|
||
"engage directly with social media followers in one, centralized location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Marketing social* d'Odoo aide les spécialistes du marketing à créer et à"
|
||
" planifier des posts, à gérer divers comptes de réseaux sociaux, à analyser "
|
||
"l'efficacité du contenu et à communiquer directement avec les adeptes des "
|
||
"réseaux sociaux en un seul endroit centralisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
|
||
msgid "Add social media accounts"
|
||
msgstr "Ajouter des comptes de réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create posts, each social media account must be added as a "
|
||
"stream in the Odoo *Social Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de créer des posts, chaque compte de réseau social doit être ajouté en "
|
||
"tant que flux dans l'application Odoo *Marketing social*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
|
||
msgid "Add a social media stream"
|
||
msgstr "Ajouter un flux de réseau social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Add a social media account as a stream by navigating to "
|
||
":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A "
|
||
"Stream` button located in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un compte de réseau social en tant que flux en allant à "
|
||
":menuselection:`Marketing social` et sélectionnez ensuite le bouton "
|
||
":guilabel:`Ajouter un flux` dans le coin supérieur gauche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, "
|
||
"displaying the different social media outlets to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Ajouter un flux`, la fenêtre "
|
||
"contextuelle suivante apparaît, affichant les différents réseaux sociaux "
|
||
"parmi lesquels vous pouvez choisir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle qui apparaît lorsque vous cliquez sur "
|
||
"'Ajouter un flux' dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additional social media outlet options are available depending on your "
|
||
"version of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres options de réseaux sociaux sont disponibles en fonction de votre "
|
||
"version d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de cette fenêtre contextuelle, sélectionnez un réseau social : "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` ou :guilabel:`Twitter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Odoo navigates directly to that specific social media outlet's "
|
||
"authorization page, where permission must be granted, in order for Odoo to "
|
||
"add that particular social media account to the *Social Marketing* "
|
||
"application as a stream on the main dashboard of the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, Odoo redirige directement vers la page d'autorisation de ce réseau "
|
||
"social spécifique, où vous devez donner l'autorisation pour qu'Odoo ajoute "
|
||
"ce compte de réseau social spécifique à l'application *Marketing social* en "
|
||
"tant que flux sur le tableau de bord principal de l'application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A Facebook page can be added as long as the Facebook account that grants "
|
||
"permission is the administrator for the page. Also, different pages can be "
|
||
"added for different streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une page Facebook peut être ajoutée tant que le compte Facebook qui accorde "
|
||
"l'autorisation est l'administrateur de la page. De plus, il est possible "
|
||
"d'ajouter différentes pages pour des flux différents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
|
||
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that "
|
||
"account's posts are automatically added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'autorisation accordée, Odoo revient au :guilabel:`Feed` sur le "
|
||
"tableau de bord principal du :guilabel:`Marketing social` et une nouvelle "
|
||
"colonne avec les posts de ce compte est ajoutée automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, de nouveaux comptes et/ou flux peuvent être ajoutés et gérés"
|
||
" à tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social "
|
||
"Marketing"
|
||
msgstr "Exemple de tableau de bord rempli de flux dans Odoo Marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Adding social media accounts to the feed also links that specific social "
|
||
"media platform's KPIs (if the platform has them). To get redirected to the "
|
||
"statistics and metrics related to any social account, click on "
|
||
":guilabel:`Insights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout de comptes de réseaux sociaux au feed relie également les KPIs de "
|
||
"cette plateforme de réseau social spécifique (si la plateforme en a). Pour "
|
||
"être redirigé vers les statistiques et les mesures liées à un compte social,"
|
||
" cliquez sur :guilabel:`Statistiques`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The insights link that can be accessed for each social media stream added in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien des statistiques est accessible pour chaque flux de réseau social "
|
||
"ajouté dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62
|
||
msgid "Create and publish social media posts in Odoo"
|
||
msgstr "Créer et publier des posts de réseaux sociaux dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To create content for social media accounts in the :menuselection:`Social "
|
||
"Marketing` application, click the :guilabel:`New Post` button located in the"
|
||
" upper-left corner of the main dashboard, or navigate to "
|
||
":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer du contenu pour les comptes de réseaux sociaux dans l'application"
|
||
" :menuselection:`Marketing social`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau"
|
||
" post` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord principal et allez à"
|
||
" :menuselection:`Posts --> Créer` à partir du menu d'en-tête."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Either route reveals a blank post template page that can be customized and "
|
||
"configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une ou l'autre des options permet d'afficher un modèle de post vierge qui "
|
||
"peut être personnalisé et configuré de différentes manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid "How to create a social media post directly through Odoo"
|
||
msgstr "Comment créer un post de réseau social directement dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76
|
||
msgid "Post template"
|
||
msgstr "Modèle de post"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78
|
||
msgid "The post template page has many different options avaiable."
|
||
msgstr "La page du modèle de post comporte de nombreuses options différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
|
||
msgid "'Your Post' section"
|
||
msgstr "La section 'Votre post'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The first option is the :guilabel:`Post on` field. This is where it's "
|
||
"determined on what social media account(s), or on which website(s) via push "
|
||
"notification, this post will be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première option est le champ :guilabel:`Publier sur`. Vous y déterminerez"
|
||
" sur quel(s) compte(s) de réseaux sociaux ou sur quel(s) site(s) web via une"
|
||
" notification push, ce post sera publié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear, make sure "
|
||
"the *Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
|
||
" To do that, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
|
||
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que l'option :guilabel:`Notification push` apparaisse, activez la "
|
||
"fonctionnalité *Activer les notifications push* dans l'application *Site "
|
||
"Web*. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Activer les notifications "
|
||
"push`, complétez les champs correspondants et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
|
||
" linked to the database as an option in this section, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo fournit automatiquement chaque compte de réseau social disponible qui a"
|
||
" été lié à la base de données en tant qu'option dans cette section "
|
||
"également."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If a social media account hasn't been added as a stream to the *Social "
|
||
"Marketing* application, it will not appear as an option on the post "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un compte de réseau social n'a pas été ajouté en tant que flux à "
|
||
"l'application *Marketing social*, il n'apparaîtra pas en tant qu'option dans"
|
||
" le modèle du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
|
||
"of the post is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`Message` où vous pouvez créer le "
|
||
"contenu principal du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Type the desired message for the post in this field. To the right, as the "
|
||
":guilabel:`Message` field is populated, Odoo displays visual samples of how "
|
||
"the post will look on all the previously selected social media accounts from"
|
||
" the :guilabel:`Post on` field above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrivez le message souhaité pour le post dans ce champ. À droite, au fur et "
|
||
"à mesure que le champ :guilabel:`Message` se remplit, Odoo affiche des "
|
||
"exemples visuels de l'apparence du post sur tous les comptes de réseaux "
|
||
"sociaux précédemment sélectionnés dans le champ :guilabel:`Publier sur` ci-"
|
||
"dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
|
||
"field. Just click the :guilabel:`emoji (smiley face) icon`, located on the "
|
||
"line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
|
||
"reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible d'ajouter des émojis directement au texte dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Message`. Cliquez simplement sur :guilabel:`l'émoji "
|
||
"(smiley)` situé sur la ligne du champ :guilabel:`Message` à l'extrême "
|
||
"droite. En cliquant sur cette icône, une liste déroulante contenant de "
|
||
"nombreux émojis s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`ATTACH IMAGES` "
|
||
"link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up "
|
||
"window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des images doivent être utilisées dans le post, cliquez sur le lien "
|
||
":guilabel:`JOINDRE DES IMAGES` sous le champ :guilabel:`Message` et Odoo "
|
||
"affiche une fenêtre contextuelle. Dans cette fenêtre, choisissez et chargez "
|
||
"l'image souhaitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly "
|
||
"displayed in the visual preview of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un aperçu du post, du texte et de l'image (le cas échéant) s'affiche "
|
||
"instantanément dans l'aperçu visuel de post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there's the option to attach this post to a specific marketing "
|
||
"campaign in the database in the :guilabel:`Campaign` field. Click the blank "
|
||
"line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured "
|
||
"campaigns to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez l'option d'attacher ce post à une campagne marketing "
|
||
"spécifique dans la base de données dans le champ :guilabel:`Campagne`. "
|
||
"Cliquez sur la ligne vide à côté de :guilabel:`Campagne` pour révéler les "
|
||
"campagnes précédemment configurées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"A new campaign can be created, as well, by typing the name of the new "
|
||
"campaign on the blank :guilabel:`Campaign` field, and selecting "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down field menu. Or, select "
|
||
":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-"
|
||
"created campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de créer une nouvelle campagne en saisissant le "
|
||
"nom de la nouvelle campagne dans le champ :guilabel:`Campagne` vide et en "
|
||
"sélectionnant :guilabel:`Créer` dans le menu déroulant. Vous pouvez "
|
||
"également sélectionner :guilabel:`Créer et modifier` dans le menu pour "
|
||
"personnaliser davantage la campagne nouvellement créée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128
|
||
msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign."
|
||
msgstr "Il n'est *pas* nécessaire d'attacher un post social à une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
|
||
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
|
||
"have Odoo publish the post at a later date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Quand`, choisissez :guilabel:`Envoyer "
|
||
"maintenant` pour qu'Odoo publie le post immédiatement ou "
|
||
":guilabel:`Planifier ultérieurement` pour qu'Odoo publie le post à une date "
|
||
"et une heure ultérieures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, Odoo reveals a new field beneath "
|
||
"it (the :guilabel:`Scheduled post date` field). Clicking that empty field "
|
||
"reveals a pop-up calendar, in which a future date and time is designated. At"
|
||
" which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined "
|
||
"social media accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Planifier ultérieurement`, Odoo fait "
|
||
"apparaître un nouveau champ (le champ :guilabel:`Date de publication "
|
||
"planifiée`). En cliquant sur ce champ vide, un calendrier s'affiche dans "
|
||
"lequel une date et une heure futures sont indiquées. À ce moment-là, Odoo "
|
||
"publiera rapidement le post sur les comptes de réseaux sociaux sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the desired date to schedule the post for that day. Then, either "
|
||
"select and customize the default time in the :guilabel:`Scheduled post date`"
|
||
" field manually. Or, adjust the desired post time, by clicking the "
|
||
":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and "
|
||
"choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur la date souhaitée pour planifier le post pour ce jour. Ensuite, "
|
||
"sélectionnez et personnalisez manuellement l'heure par défaut dans le champ "
|
||
":guilabel:`Date de publication planifiée` ou ajoutez l'heure de publication "
|
||
"souhaitée en cliquant sur l':guilabel:`icône de planification (horloge)` "
|
||
"située dans la fenêtre contextuelle du calendrier et choisissez l'heure "
|
||
"souhaitée pour qu'Odoo publie ce message à cette date future."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"If scheduling a post, remember to hit :guilabel:`Schedule` in the upper left"
|
||
" of the post template. Doing so, locks in that specific date/time for Odoo "
|
||
"to send the post, and it changes the status of the post to "
|
||
":guilabel:`Scheduled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous planifiez un post, n'oubliez pas de cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Planifier` dans le coin supérieur gauche du modèle de post. Ceci "
|
||
"permet de bloquer la date de l'heure de publication du post et change le "
|
||
"statut du post en :guilabel:`Planifié`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Also, when :guilabel:`Schedule` is clicked, a number of analytical smart "
|
||
"buttons appear on the post page. Each one offers up a detailed anaylsis of "
|
||
"the corresponding metric (e.g. :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Revenues`, "
|
||
"etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Planifier`, certains boutons "
|
||
"intelligents analytiques apparaissent sur la page du post. Chacun d'eux "
|
||
"propose une analyse détaillée de la mesure correspondante (par ex. "
|
||
":guilabel:`Pistes`, :guilabel:`Revenus`, etc.). Ces mêmes boutons "
|
||
"intelligents apparaissent également lorsqu'un post est officiellement "
|
||
"publié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155
|
||
msgid "'Web Notification Options' section"
|
||
msgstr "La section 'Options de notifications web'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If any :guilabel:`Push Notifications` are selected in the :guilabel:`Post "
|
||
"on` field, Odoo provides another section of settings/options at the bottom "
|
||
"of the post template. It should be noted that *none* of these fields are "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez sélectionné des :guilabel:`Notifications push` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Publier sur`, Odoo fournit une autre section de "
|
||
"paramètres/options au bas du modèle du post. Il convient de noter qu'*aucun*"
|
||
" de ces champs n'est obligatoire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The first field is for a :guilabel:`Push Notification Title`. This is text "
|
||
"that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. "
|
||
"Odoo displays a visual preview of this title, if one is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier champ concernant le :guilabel:`Titre de la notification push`. Il"
|
||
" s'agit du texte qui s'affiche comme titre de la notification push "
|
||
"lorsqu'elle est envoyée. Odoo montre un aperçu visuel de ce titre, s'il est "
|
||
"créé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
|
||
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Push Target URL` "
|
||
"field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display "
|
||
"the push notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désigner une page spécifique du site web qui doit déclencher cette "
|
||
"notification push, saisissez l'URL de cette page dans le champ "
|
||
":guilabel:`URL cible`. Ensuite, lorsqu'un visiteur attendra cette page "
|
||
"spécifique, Odoo affichera la notification push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Push Icon Image`. "
|
||
"This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo "
|
||
"uses a \"smiley face\" as the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"En dessous de ce champ figure l'option d'ajouter une :guilabel:`Image "
|
||
"d'icône`. Il s'agit d'une icône qui s'affiche à côté de la notification "
|
||
"push. Par défaut, Odoo utilise un \"smiley\" comme icône."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To upload a new image, click the :guilabel:`Edit (pencil) icon` when the "
|
||
":guilabel:`Push Icon Image` field is hovered over with the cursor. Then, "
|
||
"proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically "
|
||
"displays a preview of how the icon will appear on the push notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour charger une nouvelle image, cliquez sur :guilabel:`l'icône Modifier "
|
||
"(crayon)` lorsque vous survolez le champ :guilabel:`Image d'icône`. Ensuite,"
|
||
" localisez et chargez l'image souhaitée et Odoo montre automatiquement un "
|
||
"aperçu de la façon dont l'icône s'affichera sur la notification push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the option to :guilabel:`Send at Visitors' Timezone`. If "
|
||
"enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking "
|
||
"the visitor's location into consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez l'option d':guilabel:`Envoyer suivant le fuseau horaire "
|
||
"du visiteur`. Si cette option est activée, Odoo enverra la notification à "
|
||
"l'heure appropriée et prédéterminée en tenant compte de la localisation "
|
||
"géographique du visiteur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180
|
||
msgid "Save, post, and test notification options"
|
||
msgstr "Options d'enregistrement, de publication et de test de notification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"When all the modifications have been made, and the post is completed, either"
|
||
" click :guilabel:`Save` to save the post as a *Draft*. Or, if the post is "
|
||
"ready to be published immediately, click :guilabel:`Post`, and Odoo "
|
||
"automatically publishes the post on the pre-determined social media "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque toutes les modifications ont été effectuées et le post est terminé, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer le post en tant que "
|
||
"*brouillon* ou sur :guilabel:`Publier` si le post est prêt à être publié "
|
||
"immédiatement. Odoo publiera automatiquement le post sur les comptes de "
|
||
"réseaux sociaux sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to :guilabel:`Test Notification`, if a "
|
||
":guilabel:`Push Notification` was selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
||
" Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear"
|
||
" for visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez également l'option de :guilabel:`Tester la notification`, si une "
|
||
":guilabel:`notification push` a été sélectionnée dans le champ "
|
||
":guilabel:`Publier sur`. En cliquant sur cette option, vous obtiendrez un "
|
||
"exemple rapide de la façon dont la notification s'affichera aux visiteurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192
|
||
msgid "Social post status bar"
|
||
msgstr "Barre de statut des posts sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the "
|
||
":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit de la page de :`Modèle de post` se trouve la "
|
||
":guilabel:`Barre de statut`, qui permet d'afficher le statut actuel du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
|
||
msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`, le post a le statut "
|
||
"*Brouillon*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If the post is scheduled to be sent at a future date/time, and the "
|
||
":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is "
|
||
"*Scheduled*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le post est planifié pour être envoyé à une date/heure future et si vous "
|
||
"avez cliqué sur le bouton :guilabel:`Planifier`, le statut du post est "
|
||
"*Planifié*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If the post is in the process of currently being published or sent, the "
|
||
"status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been "
|
||
"published or sent, the status is *Posted*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le post est en cours de publication ou d'envoi, le statut du post est *En"
|
||
" cours*. Et finalement, si le post a déjà été publié ou envoyé, le statut "
|
||
"est *Publié*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
|
||
msgid "Posts page"
|
||
msgstr "Page des posts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
|
||
"Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every"
|
||
" post that has been created and posted with Odoo is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir une vue d'ensemble de tous les posts, allez à Odoo "
|
||
":menuselection:`Marketing social` et cliquez sur :menuselection:`Posts` dans"
|
||
" le menu d'en-tête. Vous y trouverez tous les posts créés et publiés avec "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"There are four different view options for :guilabel:`Posts` page data: "
|
||
"*kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*. The view options are located in "
|
||
"the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe quatre options d'affichage différentes pour les données de la page"
|
||
" des :guilabel:`Posts` : *kanban*, *calendrier*, *liste* et *tableau croisé "
|
||
"dynamique*. Les options d'affichage se trouvent dans le coin supérieur droit"
|
||
" de la page des :guilabel:`Posts`, en dessous de la barre de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Vue kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
|
||
"this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and "
|
||
":guilabel:`Group by` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo affiche les posts dans une vue kanban. Les informations de "
|
||
"cette page peuvent encore être triées davantage en utilisant le menu "
|
||
"déroulant des :guilabel:`Filtres` et de :guilabel:`Regrouper par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue kanban de la page des posts dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227
|
||
msgid "Calendar view"
|
||
msgstr "Vue calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view option displays a visual representation in a calendar "
|
||
"format of when posts were published, or are scheduled to be published. This "
|
||
"option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and "
|
||
"Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de vue calendrier affiche une représentation visuelle sous forme de"
|
||
" calendrier de la date à laquelle les posts ont été publiés ou sont "
|
||
"planifiés pour être publiés. Cette option fournit une vue d'ensemble claire "
|
||
"d'une journée, d'une semaine ou d'un mois planifié et Odoo affiche tous les "
|
||
"posts en brouillon, planifiés et publiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr "Exemple de la vue calendrier dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vue de liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
|
||
"individual blocks, all the post information is displayed in a clear, list "
|
||
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
|
||
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage en liste est similaire à l'option kanban, mais au lieu "
|
||
"de blocs individuels, toutes les informations sur les posts sont affichées "
|
||
"dans une liste claire. Chaque ligne de la liste affiche les "
|
||
":guilabel:`Comptes sociaux`, le :guilabel:`Message` et le :guilabel:`Statut`"
|
||
" de chaque post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'option de liste sur la page des posts dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
|
||
"different measures of data can be added and analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage tableau croisé dynamique fournit un tableau de grille "
|
||
"entièrement personnalisable, où différentes mesures de données peuvent être "
|
||
"ajoutées et analysées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage de tableau croisé dynamique sur la page des posts dans "
|
||
"Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
|
||
"depth, detailed analysis of various posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage de tableau croisé dynamique offre de nombreuses options"
|
||
" analytiques, permettant une analyse approfondie et détaillée des différents"
|
||
" posts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
|
||
"table to reveal more metric options to add to the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l':guilabel:`icône + (signe plus)` à côté d'une ligne dans le "
|
||
"tableau croisé dynamique pour afficher d'autres options de mesure à ajouter "
|
||
"à la grille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
|
||
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau croisé dynamique, vous avez la possibilité "
|
||
"d':guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`, à droite du menu déroulant"
|
||
" :guilabel:`Mesures`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up appears, where the option to add this information to "
|
||
"a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet "
|
||
"for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur cette option, une fenêtre contextuelle s'affiche et"
|
||
" vous propose d'ajouter ces informations à une feuille de calcul existante. "
|
||
"L'option de créer une nouvelle feuille de calcul pour ces informations est "
|
||
"également disponible dans cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, "
|
||
"specific to the pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"À côté de l'option :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul` se "
|
||
"trouvent trois options d'affichage, spécifiques à la vue de tableau croisé "
|
||
"dynamique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272
|
||
msgid "From left to right, the options are:"
|
||
msgstr "De gauche à droite, les options sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inverser les axes`, qui permet d'intervertir les axes *X* et *Y* "
|
||
"dans la grille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
|
||
"detailed information related to it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tout déplier`, qui développe chaque ligne de la grille, affichant"
|
||
" ainsi des informations plus détaillées à son sujet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
|
||
"table as a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Télécharger`, qui vous permet de télécharger instantanément le "
|
||
"tableau croisé dynamique sous forme de feuille de calcul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
|
||
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->"
|
||
" Visitors` in the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir une vue d'ensemble de toutes les personnes qui ont visiter le(s) "
|
||
"site(s) web connecté(s) à la base de données, allez à "
|
||
":menuselection:`Marketing social --> Visiteurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des visiteurs dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
|
||
"information in a default kanban view. This same information can be sorted "
|
||
"via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, Odoo fournit une présentation détaillée de toutes les informations "
|
||
"pertinentes des visiteurs dans une vue kanban par défaut. Ces mêmes "
|
||
"informations peuvent être triées en utilisant les options "
|
||
":guilabel:`Filtres` et :guilabel:`Regrouper par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"The visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view options"
|
||
" are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page "
|
||
"beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible d'afficher les données des visiteurs sous forme de"
|
||
" liste ou de graphique. Ces options d'affichage se trouvent dans le coin "
|
||
"supérieur droit de la page des :guilabel:`Visiteurs`, sous la barre de "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298
|
||
msgid "Social media page"
|
||
msgstr "Page des réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Social Media` to see a collection of"
|
||
" all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Configuration --> Réseaux sociaux` pour voir "
|
||
"l'ensemble des options de réseaux sociaux : :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` et :guilabel:`Notifications push`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des réseaux sociaux dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"If no account has been linked to any particular social media, click "
|
||
":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun compte n'a été lié à un réseau social en particulier, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Lier un compte` pour entamer la procédure de liaison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
|
||
msgid "Social accounts page"
|
||
msgstr "Page des comptes sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"To see a list of all social accounts linked to the database, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Social Accounts`. This page will display "
|
||
"the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is "
|
||
"associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir une vue s'ensemble de tous les comptes sociaux liés à la base de "
|
||
"données, allez à :menuselection:`Configuration --> Comptes sociaux`. Cette "
|
||
"page affichera le :guilabel:`Nom du médium` et la plateforme de "
|
||
":guilabel:`réseau social` qui y est associée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des comptes sociaux dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"To edit/modify any social accounts, simply select the desired account from "
|
||
"the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't "
|
||
"forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier/modifier des comptes sociaux, sélectionnez simplement le "
|
||
"compte souhaité dans la liste sur cette page et effectuez les modifications "
|
||
"nécessaires. N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
|
||
"enregistrer toutes les modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
|
||
msgid "Social streams page"
|
||
msgstr "Page des flux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Configuration --> Social Streams` to reveal a "
|
||
"separate page containing all of the social media streams that have been "
|
||
"added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via "
|
||
"the :guilabel:`Feed` option in the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Configuration --> Flux sociaux` pour afficher une "
|
||
"page séparée qui contient tous les flux de réseaux sociaux qui ont été "
|
||
"ajoutés au tableau de bord principal de l'application *Marketing social*, "
|
||
"accessible depuis l'option :guilabel:`Feed` dans le menu d'en-tête."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
|
||
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, and the "
|
||
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
|
||
" etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, les informations sur les flux sociaux sont organisées sous forme de "
|
||
"liste avec les :guilabel:`Réseaux sociaux`, le :guilabel:`Titre` du flux et "
|
||
"le :guilabel:`Type` du flux (par ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Mot clé`,"
|
||
" etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
|
||
" list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit "
|
||
":guilabel:`Save` to secure any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les informations d'un flux, cliquez simplement sur le flux "
|
||
"souhaité dans la liste et effectuez les modifications nécessaires. N'oubliez"
|
||
" pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer toutes les "
|
||
"modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "Sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Sondages <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
|
||
msgid "Survey essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels de Sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
|
||
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
|
||
"business decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des "
|
||
"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur "
|
||
"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
|
||
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
|
||
"and gain more insight into shifting market sentiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des "
|
||
"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction "
|
||
"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les "
|
||
"sentiments changeants du marché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
|
||
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de "
|
||
"modèle de sondage vierge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
|
||
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
|
||
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
|
||
"an image from the local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et "
|
||
"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Modifier (crayon)`. Lorsque la fenêtre de "
|
||
"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans vos fichiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
|
||
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans "
|
||
"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et "
|
||
"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
|
||
"survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la "
|
||
"compréhension du sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Options` : choix des réponses aux questions pour les personnes "
|
||
"interrogées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
|
||
msgid "Questions tab"
|
||
msgstr "Onglet Questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
|
||
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
|
||
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
|
||
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
|
||
"the divided sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties "
|
||
"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une "
|
||
"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de "
|
||
"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions "
|
||
"dans les sections séparées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
||
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre "
|
||
"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de "
|
||
"personnaliser la question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "The survey question pop-up window."
|
||
msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
|
||
msgid "Create questions"
|
||
msgstr "Créer des questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
|
||
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
|
||
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, "
|
||
"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite"
|
||
" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche "
|
||
"dans la fenêtre d'aperçu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
|
||
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
||
msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Date`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Datetime`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Matrice`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
||
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
|
||
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
||
"question is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent des "
|
||
"fonctionnalités différentes en fonction du :guilabel:`Type de question`. "
|
||
"Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` reste inchangé, quelle que soit "
|
||
"la question choisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
|
||
msgid "Create sections and questions"
|
||
msgstr "Créer des sections et des questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
||
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
||
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
||
":guilabel:`Options` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois "
|
||
"onglets permettant de personnaliser des informations relatives à la "
|
||
"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), "
|
||
":guilabel:`Description` et :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
||
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction "
|
||
"du :guilabel:`type de question` choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
||
"appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
||
"multiple choices can be selected per row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, "
|
||
"sélectionnez si un choix ou des choix multiples peuvent être sélectionnés "
|
||
"par ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes qui "
|
||
"seront affichées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les "
|
||
"options de réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
||
"based on the participant's answer to a previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question s'affiche en "
|
||
"fonction de la réponse du participant à la question précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
||
"a text box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir"
|
||
" un commentaire dans une zone de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
||
"for the question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, "
|
||
"définissez une limite de temps pour la question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
|
||
msgid "Conditional Display"
|
||
msgstr "Affichage conditionnel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
||
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche "
|
||
"que si la réponse conditionnelle définie a été sélectionnée dans une "
|
||
"question précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
|
||
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le "
|
||
"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une "
|
||
"question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
||
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, "
|
||
"sélectionnez la réponse qui déclenchera la question d':guilabel:`affichage "
|
||
"conditionnel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
||
"there are different sections of settings that can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet "
|
||
":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être"
|
||
" modifiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
|
||
msgid "The sections include:"
|
||
msgstr "Les sections sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
||
msgstr ":guilabel:`Participants` : gère l'accès au sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une "
|
||
"activité de groupe en temps réel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
||
"can be chosen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, déterminez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options "
|
||
"suivantes sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page par section`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page par question`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
|
||
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
|
||
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
||
"participant to go back to a question during the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez l'option :guilabel:`Une page par section` ou "
|
||
":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` "
|
||
"apparaît. Si cette option est sélectionnée, le :guilabel:`Bouton de retour` "
|
||
"permet au participant de revenir à une question précédente pendant le "
|
||
"sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
|
||
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
|
||
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
||
":guilabel:`Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi les options d':guilabel:`agencement` figure le paramètre "
|
||
":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment s'affiche la "
|
||
"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un "
|
||
":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
|
||
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
||
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du "
|
||
"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et "
|
||
"de saisir le temps (en minutes) dont disposent les participants pour "
|
||
"répondre au sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
|
||
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
|
||
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
||
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section"
|
||
" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être "
|
||
":guilabel:`Aléatoires par section`. En d'autres termes, le nombre de "
|
||
"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré "
|
||
"lors d'une session en direct."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
|
||
msgid ":doc:`time_random`"
|
||
msgstr ":doc:`time_random`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
|
||
msgid "Scoring"
|
||
msgstr "Notation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
||
"method:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une "
|
||
"méthode de :guilabel:`Notation` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pas de notation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
|
||
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
||
"needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
|
||
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, le champ :guilabel:`% pour "
|
||
"réussir` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes "
|
||
"nécessaires pour réussir le sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
|
||
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
|
||
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
|
||
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
|
||
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
|
||
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
||
"the selected email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez la possibilité de transformer le sondage en "
|
||
"certification. Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée "
|
||
":guilabel:`Est une certification` et deux champs additionnels apparaissent. "
|
||
"Sélectionnez un thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de "
|
||
"certification` et choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un "
|
||
"participant réussit la certification avec la note requise, un email sera "
|
||
"envoyé automatiquement depuis Odoo vers cette personne en utilisant le "
|
||
"modèle d'email sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
|
||
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
||
" a badge upon passing the certification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le "
|
||
":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage "
|
||
"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
|
||
msgid ":doc:`scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
|
||
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
||
":guilabel:`Invited people only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux"
|
||
" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et "
|
||
":guilabel:`Seulement les personnes invitées`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
|
||
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
|
||
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
|
||
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation uniquement` se"
|
||
" trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger que le "
|
||
"participant se connecte pour répondre au sondage. Si cette option est "
|
||
"activée, un champ :guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, "
|
||
"dans lequel est défini le nombre de tentatives dont le participant dispose."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
|
||
msgid "Live Session"
|
||
msgstr "Session en direct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
|
||
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
||
"collect answers from a live audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui "
|
||
"mènent des sondages en temps réel, pendant lesquels ils communiquent avec un"
|
||
" public en direct et recueillent ses réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
|
||
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
|
||
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
|
||
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également pesonnaliser le :guilabel:`Code de session` ; ce code "
|
||
"est nécessaire pour que les participants puissent accéder à la session en "
|
||
"direct. Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant "
|
||
"la case intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En "
|
||
"sélectionnant cette option, les participants obtiendront plus de points "
|
||
"s'ils répondent rapidement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Onglet Description"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
|
||
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
|
||
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
||
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur la page principale du modèle de sondage, vous avez l'onglet "
|
||
":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description "
|
||
"personnalisée. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page d'accueil du "
|
||
"sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à l'aide de "
|
||
"l'application :guilabel:`Site Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
|
||
msgid "Test and share the survey"
|
||
msgstr "Tester et partager le sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
|
||
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
||
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le sondage créé et enregistré, lancez un test pour trouver les "
|
||
"éventuelles erreurs avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de "
|
||
"sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
|
||
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
|
||
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
||
" to check for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le "
|
||
"frontend du site web. Vous pouvez y voir le sondage comme un participant "
|
||
"normal. Parcourez le sondage à la recherche d'erreurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
|
||
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
|
||
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
|
||
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
||
" the survey out to participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez "
|
||
"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Modifier le "
|
||
"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite "
|
||
"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements "
|
||
"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
|
||
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
||
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du "
|
||
"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
|
||
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
||
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base"
|
||
" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les "
|
||
"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
|
||
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
|
||
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
||
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant "
|
||
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle "
|
||
"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin "
|
||
"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
|
||
msgid "Scoring surveys"
|
||
msgstr "Noter les sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
||
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
||
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
||
"score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale "
|
||
"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du "
|
||
"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le "
|
||
"score final d'un participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
||
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
||
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
||
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application "
|
||
":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, "
|
||
"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
|
||
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
||
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
||
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
||
"correct answer will be highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` permet d'afficher les "
|
||
"réponses que les participants ont donné et de montrer les questions "
|
||
"auxquelles ils ont donné une bonne ou mauvaise réponse. Pour les questions "
|
||
"auxquelles ils ont donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en"
|
||
" évidence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
||
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
||
"final score."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` permet de montrer aux "
|
||
"participants leur score final après avoir répondu au sondage, sans détailler"
|
||
" les réponses données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
||
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
||
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer les bonnes réponses, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de "
|
||
"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la "
|
||
"bonne réponse et associez-y une note."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
||
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
||
"correct answers is needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le "
|
||
":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de"
|
||
" réponses correctes qui sont nécessaires pour réussir le sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
||
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
||
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
||
" level on a subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs "
|
||
"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une "
|
||
"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le "
|
||
"niveau de connaissances des participants sur un sujet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
||
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
||
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
||
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
||
":guilabel:`Success %`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez "
|
||
"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera "
|
||
"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui"
|
||
" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%"
|
||
" pour réussir` défini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
||
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
||
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
||
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
||
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être "
|
||
"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre "
|
||
":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options "
|
||
"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui "
|
||
"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au "
|
||
"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options "
|
||
"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de "
|
||
"certification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
||
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
||
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
||
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les badges sont affichés sur la partie eLearning d'un portail utilisateur et"
|
||
" permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui "
|
||
"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les "
|
||
"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront "
|
||
"également voir les badges accordés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
|
||
msgid "Timed and randomized questions"
|
||
msgstr "Questions chronométrées et aléatoires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
||
" survey and randomize the questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de "
|
||
"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions "
|
||
"aléatoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
|
||
msgid "Time limit"
|
||
msgstr "Limite de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
|
||
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
|
||
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
|
||
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
||
"book\" testing environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le"
|
||
" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent "
|
||
"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse "
|
||
"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un"
|
||
" environnement de test \"à livre fermé\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section "
|
||
":guilabel:`Questions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
||
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle "
|
||
"de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
|
||
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
||
"the time remaining while the survey is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un "
|
||
"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants "
|
||
"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
||
" will *not* have their answers saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps "
|
||
"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
|
||
msgid "Randomized selection"
|
||
msgstr "Sélection aléatoire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
|
||
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
|
||
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
||
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle "
|
||
"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le "
|
||
"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les "
|
||
"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
|
||
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
|
||
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
|
||
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
||
"should select and display during the shuffling of questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` "
|
||
"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de "
|
||
"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par "
|
||
"section) que Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des "
|
||
"questions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
||
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
||
msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage."
|