documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po
2023-07-09 00:40:45 +02:00

7538 lines
353 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2022
# André Madeira Cortes <amadeiracortes@gmail.com>, 2022
# 2bb6a6c9c26c6796aa3f72da499aab31_c4bf95e <50ab448b17d7dd714d37f715e9558f9f_400401>, 2022
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2022
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Gérez une boutique en ligne open source moderne avec Odoo eCommerce. "
"Apprenez à vendre en ligne, à promouvoir des produits et à augmenter la "
"taille moyenne de votre panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo offre un :ref:`nom de domaine personnalisé gratuit <domain-name/odoo-"
"register>` à toutes les bases de données Odoo Online pendant 1 an. Les "
"visiteurs peuvent donc accéder à votre site web via une adresse "
"``www.example.com`` plutôt que via celle par défaut ``example.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentation du Site Web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Site Web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Paiement et expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Le bouton :guilabel:`Ajouter au panier` peut être personnalisé de plusieurs "
"façons. Vous pouvez :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Choisir vers quelle page les clients sont redirigés après avoir cliqué sur "
"le bouton 'Ajouter au panier' ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Masquer le bouton 'Ajouter au panier' pour empêcher les ventes ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Ajouter un bouton 'Acheter maintenant' pour sauter l'étape du panier et "
"rediriger les clients directement vers le paiement ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr ""
"Créer des boutons 'Ajouter au panier / Acheter maintenant' supplémentaires ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Ajouter un bouton 'Recommander' au portail client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`paiement`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personnalisation de l'action 'Ajouter au panier'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Lorsque les clients cliquent sur le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`, le"
" produit est ajouté à leur panier et les clients restent **par défaut** sur "
"la page des produits. Toutefois, les clients peuvent soit être **redirigés**"
" immédiatement vers leur panier, soit choisir ce qu'ils veulent faire dans "
"une **boîte de dialogue**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Pour changer le comportement par défaut, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> Configuration --> Paramètres` Sous la section :guilabel:`Boutique - "
"Processus de paiement`, cherchez :guilabel:`Ajouter au panier` et "
"sélectionnez une des options."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Si un produit propose des :doc:`produits optionnels "
"<../managing_products/cross_upselling>`, la **boîte de dialogue** "
"s'affichera toujours."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
"Remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par le bouton 'Contactez-nous'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par un bouton "
"'Contactez-nous' qui redirige les utilisateurs vers l'URL de votre choix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Les entreprises B2B masquent souvent le bouton :guilabel:`Ajouter au "
"panier`, car elles doivent limiter les achats aux seuls :ref:`clients "
"disposant d'un compte <checkout-sign>`, malgré leur souhait d'afficher un "
"catalogue de produits en ligne pour ceux qui n'en ont pas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres --> Boutique - Produits` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Prévenir la vente de produits à prix nul`. Ceci crée un nouveau "
"champ :guilabel:`Bouton URL` où vous pouvez saisir l'**URL de redirection** "
"que vous voulez utiliser. Ensuite, définissez le prix du produit sur `0.00` "
"soit à partir du **modèle du produit**, soit à partir d'une :doc:`liste de "
"prix <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Le bouton 'Contactez-nous' sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Le bouton 'Contactez-nous' et le texte '*Pas disponible à la vente*' peuvent"
" être modifiés avec le **constructeur de site web** sur la page du produit "
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) en cliquant dessus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Personnaliser le bouton 'Ajouter au panier'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer un bouton 'Ajouter au panier' personnalisé et le"
" lier à un produit spécifique. Le **bouton personnalisé** peut être ajouté "
"sur n'importe quelle page du site web comme un bloc de construction de "
"**contenu interne** et est un bouton *additionnel* au bouton normal "
":guilabel:`Ajouter au panier`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Pour l'ajouter, allez à la page :guilabel:`Boutique` de votre choix, cliquez"
" sur :menuselection:`Modifier --> Blocs` et déposez le bloc de construction."
" Une fois celui-ci placé, vous avez plusieurs options :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produit` : sélectionnez le produit auquel le bouton doit être "
"associé. La sélection d'un produit rend le champ :guilabel:`Action` "
"disponible ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Action` : choisissez si le bouton doit :guilabel:`Ajouter au "
"panier` ou :guilabel:`Acheter maintenant` (paiement instantané)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le bouton 'Acheter maintenant' pour rediriger le client "
"instantanément vers le **paiement** au lieu d'ajouter le produit au panier. "
"Le bouton :guilabel:`Acheter maintenant` est un bouton *supplémentaire* et "
"ne remplace pas le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`. Pour l'activer, "
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à côté "
"d':guilabel:`Acheter maintenant`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Renouveler la commande depuis le portail"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Les clients ont la possibilité de **recommander** des articles à partir de "
"**commandes précédentes** sur le portail client. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
"Processus de paiement` et activez :guilabel:`Renouveler la commande depuis "
"le portail`. Les clients peuvent trouver le bouton :guilabel:`Recommander` "
"sur leur **commande** dans le **portail client**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Le bouton 'Recommander'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les **étapes de paiement**, ajouter plus de "
"contenu avec le **constructeur de site web** et activer des fonctionnalités "
"supplémentaires telles que **paiement rapide** ou **se connecter/s'inscrire "
"lors du paiement**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
" n'importe quelle étape du processus de paiement. Pour ce faire, à partir de"
" n'importe quelle **page de paiement**, allez à :menuselection:`Modifier -->"
" Blocs` et glissez et déposez des **blocs de construction** sur la page."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Notez que le contenu ajouté par le biais des blocs de construction est "
"**spécifique** à chaque étape."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid "Checkout steps"
msgstr "Étapes de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Vérifier la commande : code promo (et sous-total)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Si vous avez activé :guilabel:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux` dans les "
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Boutique - Produits`), vous pouvez activer le champ :guilabel:`Code promo` "
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) à partir de n'importe quelle "
"page de paiement. Les clients peuvent ensuite saisir des cartes-cadeaux et "
"des codes promotionnels lors de l'étape de la :guilabel:`vérification de la "
"commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez afficher le sous-total avec les remises appliquées en "
"activant la fonctionnalité :guilabel:`Afficher la remise dans le sous-"
"total`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Sous-total avec la remise"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Adresse : champs B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Les champs optionnels :guilabel:`TVA` et :guilabel:`Nom de la société` "
"peuvent être ajoutés au formulaire :guilabel:`Adresse de facturation` pour "
"les clients B2B, lors de l'étape :guilabel:`Adresse`. Pour ajouter ces "
"champs, allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de "
"n'importe quelle page de paiement et activez :guilabel:`Afficher les champs "
"B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Demander des informations supplémentaires (étape additionnelle)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Vous pouvez demander des :guilabel:`Informations supplémentaires` au client "
"en ajoutant une étape :guilabel:`Infos supplémentaires` entre les étapes "
":guilabel:`Adresse` et :guilabel:`Confirmer la commande`. Pour ce faire, "
"allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de n'importe "
"quelle page et activez l':guilabel:`Option d'étape supplémentaire`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"L'étape :guilabel:`Infos supplémentaires` est un formulaire en ligne lié au "
"devis ou à la commande du client. Les informations ajoutées pendant cette "
"étape figurent sur le devis ou la commande du client dans le backend, dans "
"l'application **Ventes**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Une fois l'option activée, vous pouvez supprimer, ajouter et modifier les "
"champs du formulaire en cliquant sur :guilabel:`Modifier` dans le coin "
"supérieur droit et ensuite en cliquant sur n'importe quel champ du "
"formulaire. Toutes les options de personnalisation et le bouton :guilabel:`+"
" Champ` pour ajouter de nouveaux champs sont disponibles en bas du menu "
":guilabel:`Personnaliser` sous la section :guilabel:`Champ`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personnalisation de formulaire en ligne"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmer la commande : conditions générales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Vous pouvez demander aux clients d'accepter les :guilabel:`Conditions "
"générales` afin de confirmer leur commande en activant :guilabel:`Accepter "
"les conditions générales` dans :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` "
"sur n'importe quelle page de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Conditions générales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Paiement rapide"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Vous pouvez activer un bouton :guilabel:`Acheter maintenant` sur les pages "
"des produits qui redirige les clients instantanément vers la page de "
"paiement :guilabel:`Confirmer la commande`, au lieu d'ajouter le produit au "
"panier. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration "
"--> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à "
"côté d':guilabel:`Acheter maintenant`. De plus, le bouton :guilabel:`Acheter"
" maintenant` peut également être activé à partir de n'importe quelle page de"
" produit en allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, dans la "
"section :guilabel:`Panier`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Le bouton se trouve à côté du bouton :guilabel:`Ajouter au panier` sur la "
"page du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Bouton 'Acheter maintenant' (paiement rapide)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Conception de la page produit : fonctions additionnelles <ecommerce-"
"functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Paiement en tant qu'invité et utilisateur connecté"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Il est possible de mettre en place une **politique de paiement** en vertu de"
" laquelle les clients peuvent passer à la caisse en tant qu'**invités** ou "
"**utilisateurs connectés uniquement**. Les clients peuvent également passer "
"à la cause en tant qu'invités et **éventuellement s'inscrire "
"ultérieurement** pour suivre leur commande, si cette option est activée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Pour sélectionner une politique, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Vous "
"avez le choix entre :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Optionnel` : permet aux clients de passer à la caisse et de "
"s'enregistrer plus tard à partir de l'email de **confirmation de la "
"commande** pour suivre leur commande ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Désactivé (acheter en tant qu'invité)` : les clients peuvent "
"uniquement passer à la caisse en tant qu'invités ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant qu'invité)` : les clients "
"peuvent uniquement passer à la caisse s'ils se sont connectés."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restriction d'accès B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Si vous voulez limiter le paiement uniquement aux **clients B2B "
"sélectionnés**, activez :guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant "
"qu'invité)` et allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Clients`. "
"Sélectionnez le client auquel vous voulez **donner accès**, cliquez sur "
":menuselection:`Action --> Donner accès au portail` et cliquez sur "
":guilabel:`Donner accès`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Les paramètres sont **spécifiques au site web**, ce qui signifie que vous "
"voulez configurer un site web B2C autorisant le passage en caisse des "
"**invités** et un autre pour les clients B2B avec une **connexion "
"obligatoire**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent avoir qu'un seul accès au portail par **email**."
" Ils ne peuvent *pas* avoir accès à deux portails différents avec la même "
"**adresse email**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Comptes clients partagés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Si vous activez l'option :guilabel:`Comptes clients partagés` sous la "
"section :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Confidentialité`, vous pouvez autoriser ou révoquer l'accès à *tous* les "
"sites web pour un même compte."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Fournisseurs de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo prend en charge une multitude de :doc:`fournisseurs de paiement "
"</applications/finance/payment_providers>` en ligne pour votre site web, "
"permettant à vos clients de payer avec leur mode de paiement préféré."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Pour configurer des fournisseurs de paiement sur l'application eCommerce, "
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Fournisseurs de "
"paiement`. De là, :guilabel:`activez` les fournisseurs de paiement que vous "
"voulez rendre disponible sur votre boutique et configurez-les en fonction de"
" vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
"configured in that same menu."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder aux **fournisseurs de paiement** via "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`. Dans la section "
":guilabel:`Boutique - Paiement`, vous pouvez :guilabel:`Configurer le "
"prélèvement SEPA` si vous souhaitez l'utiliser et :guilabel:`Voir les autres"
" fournisseurs`. Si vous utiliser le fournisseur de paiement "
":guilabel:`Authorize.net`, la :ref:`Méthode de capture de paiements "
"<payment_providers/features/manual_capture>` peut être configurée dans ce "
"même menu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Si vous utilisez :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, vous"
" pouvez également l'activer et le configurer ici."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Options de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Une fois activé, les clients peuvent choisir le fournisseur de paiement de "
"leur choix pendant le **processus de paiement**, à l'étape "
":guilabel:`Confirmer la commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Sélection du fournisseur de paiement lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "E-wallets et cartes-cadeaux"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Lors du passage en caisse, les clients peuvent payer avec des e-wallets ou "
"des cartes-cadeaux. Pour les activer, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Boutique - "
"Produits` activez :menuselection:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Une fois cette option activée, les clients peuvent saisir le **code** de "
"leur carte-cadeau ou payer avec leur e-wallet à l'étape du passage en "
"caisse."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Saisissez le code de la carte-cadeau pour procéder au paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Modes d'expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"En fonction de votre stratégie d'expédition, vous pouvez soit utiliser vos "
":ref:`propres modes d'expédition <ecommerce-own-shipping>`, soit utiliser "
"une intégration avec un :ref:`fournisseur d'expédition existant <ecommerce-"
"shipping-providers>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Vos propres modes d'expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :doc:`Fixed Price "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" :doc:`Based on Rules "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"Vous pouvez créer vos propres modes d'expédition et définir des règles pour "
"calculer les frais d'expédition. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site"
" Web --> Configuration --> Modes d'expédition`, et soit sélectionner un mode"
" d'expédition **existant**, soit en :guilabel:`créer` un. Lors de la "
"création d'un mode d'expédition, vous pouvez choisir entre :doc:`Prix fixe "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" :doc:`Fondé sur des règles "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" et :guilabel:`Enlèvement en magasin`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr "Enlèvement en magasin"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Enlèvement en magasin` doit d'abord être **activé** dans les "
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Expédition)` en cochant :guilabel:`Paiements & Retrait sur site`. Une fois "
"l'option activée, vous pouvez sélectionner et :guilabel:`Personnaliser les "
"sites d'enlèvement`. Les :guilabel:`sites de retrait` peuvent être "
"**spécifiques au site web**, mais sont par défaut disponibles pour *tous* "
"les sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid "Shipping providers"
msgstr "Fournisseurs d'expédition"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Une autre option est d'utiliser une des intégrations avec un fournisseur "
"d'expédition existant. L'avantage d'utiliser une intégration est que les "
"frais de livraison sont automatiquement calculés sur la base de chaque "
"commande et que les étiquettes d'expédition sont générées."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilité sur le site web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Les modes d'expédition sont rendus disponibles sur des sites web "
"**spécifiques** *uniquement*, si vous le souhaitez. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Modes "
"d'expédition` et sélectionnez le **mode d'expédition** souhaité. Dans le "
"champ :guilabel:`Site web`, indiquez le site web auquel le mode d'expédition"
" doit être restreint. Laissez le champ **vide** pour que le mode soit "
"disponible sur *tous* les sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Mode de livraison lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Les clients peuvent choisir le mode de livraison à la fin du processus de "
"paiement, à l'étape :guilabel:`Confirmer la commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Choix du mode de livraison lors du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gérer un eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Comptes clients"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"L'existence de comptes clients sur un eCommerce permet aux clients d'accéder"
" à tous leurs documents à partir d'un seul endroit. Pour accéder à leur "
"compte, les clients doivent être **connectés** au site web de l'eCommerce, "
"cliquer sur leur **nom d'utilisateur* dans le coin supérieur droit de "
"l'écran et cliquer sur :guilabel:`Mon compte`. De là, les clients peuvent "
"accéder à leurs :guilabel:`devis`, :guilabel:`commandes`, "
":guilabel:`factures`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Connexion au compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Les clients ne peuvent disposer d'un compte que si l'option :ref:`Se "
"connecter/s'inscrire lors du paiement <checkout-sign>` permet de créer des "
"comptes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Comme le reste du site web, la page du compte du client peut être "
"personnalisée avec des **blocs de construction** et d'autres fonctionnalités"
" via le **constructeur de site web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restriction d'accès"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Il est possible d'autoriser ou de restreindre les documents auxquels les "
"clients ont accès par l'intermédiaire du constructeur de site web. "
"Connectez-vous à votre **propre** compte avec vos identifiants de base de "
"données Odoo et allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Dans le"
" menu du constructeur de site web, activez ou désactivez les documents "
"auxquels les clients peuvent avoir accès."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documents auxquels les clients ont accès depuis leur compte."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Compte multi-sites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs sites web, vous pouvez rendre les comptes clients "
"disponibles sur **tous** les sites web. Le client n'a alors besoin que d'un "
"seul compte. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Confidentialité` et activez "
":guilabel:`Comptes clients partagés`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interagir avec les clients"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo offre de nombreuses façons d'interagir avec les clients et de permettre"
" à vos clients d'interagir avec votre site web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Évaluations des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Les clients peuvent évaluer vos produits. C'est une excellente manière de "
"promouvoir vos produits ou services puisque les évaluations peuvent "
"influencer les processus d'achat. Pour activer la fonctionnalité "
"**évaluation**, depuis la **page Shop**, sélectionnez un produit, allez à "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et activez "
":guilabel:`Évaluation`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Évaluation d'un produit sur la fiche du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs du portail qui ont acheté le produit ou les services "
"peuvent laisser une évaluation."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Il est possible de masquer les évaluations des clients en cliquant sur le "
"bouton :guilabel:`Visible` à côté d'une évaluation publiée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Un chatbox est disponible et peut stimuler une conversation de type humain "
"avec les visiteurs d'un site web par le biais de messages dans une boîte de "
"dialogue."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulaires de contact"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Assistance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Les clients peuvent avoir besoin d'assistance après avoir acheté un produit "
"ou s'être abonnés à un service. Il est possible de créer un **formulaire de "
"contact** qui, une fois rempli, crée automatiquement un nouveau ticket pour "
"votre **équipe d'assistance**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr ""
"Formulaire de contact pour soumettre un ticket à l'équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Pour ajouter un formulaire de contact, **créez** une nouvelle page "
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire et glissez-déposez un "
"bloc :guilabel:`Formulaire` à partir de la section :guilabel:`Contenu "
"dynamique` sur la page. Une fois le bloc placé, cliquez sur le formulaire "
"(en mode :guilabel:`Édition`), et dans le champ :guilabel:`Action`, "
"sélectionnez :guilabel:`Créer un ticket`. Vous pouvez ensuite sélectionner à"
" quelle :guilabel:`Équipe d'assistance` le ticket devrait être assigné."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr ""
"Champ action pour créer une tâche lors de la soumission d'un formulaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Une page 'Contactez-nous' permet à vos clients et prospects d'entrer en "
"contact avec votre entreprise."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Pour avoir une page 'Contactez-nous', créez une nouvelle page "
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire, et cliquez sur "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Ensuite, glissez-déposez le "
"bloc :guilabel:`Formulaire` sur la page. Sélectionnez le formulaire et "
"définissez l'action à effectuer lorsqu'il est soumis dans le champ "
":guilabel:`Action`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur un champ ou lorsque vous ajoutez un nouveau champ "
"(:guilabel:`+ Champ`), vous pouvez sélectionner son :guilabel:`Type`. Cela "
"permet d'activer différentes options, telles que :guilabel:`Multiples cases "
"à cocher`, que les clients peuvent utiliser pour indiquer les services qui "
"les intéressent, par exemple."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr ""
"Étiquettes qui peuvent être sélectionnées dans le formulaire 'Contactez-"
"nous'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Paramètres de configuration des 'Cases à cocher'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Les clients peuvent recevoir des informations sur les activités de votre "
"eCommerce en s'inscrivant à une newsletter. Les visiteurs qui s'inscrivent à"
" la newsletter sont automatiquement ajoutés à la liste de diffusion de "
"l'application **Email Marketing**. Vous pouvez choisir un **bloc** de "
"newsletter, une **fenêtre contextuelle** de newsletter ou les deux."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Fenêtre contextuelle** : affiche une boîte de newsletter lorsque les "
"visiteurs font défiler la page ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Bloc** : affiche un champ sur la page où les clients peuvent s'inscrire en"
" saisissant leur adresse email."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Le **bloc** de newsletter peut être configuré en fonction de différents "
":guilabel:`Modèles`. Pour ce faire, cliquez sur le **bloc** dans "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, et sélectionnez un "
":guilabel:`Modèle` dans la section :guilabel:`Newsletter Block`. **Trois** "
"modèles sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonnement par email` : les visiteurs peut s'inscrire à la "
"newsletter par email, sans avoir à choisir le contenu. Le contenu est défini"
" dans :menuselection:`Édition --> Personnaliser` dans le champ "
":guilabel:`Newsletter` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonnement SMS` : c'est la même chose que :guilabel:`Abonnement "
"par email`, mais par SMS ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Abonnement par formulaire` : permet d'ajouter plusieurs champs, "
"ainsi qu'une case à cocher pour que le visiteur accepte la **politique "
"RGPD** de votre site web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configuration et paramètres de l'abonnement par formulaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Vous pouvez également sélectionner l'option :guilabel:`S'inscrire à la "
"newsletter` comme :guilabel:`Action` lors de la création d'un "
":ref:`formulaire de contact <contact-form>`, ce qui permet d'obtenir le même"
" niveau de personnalisation. Veillez à ajouter une case à cocher indiquant "
"que les visiteurs acceptent d'être ajoutés à la liste de diffusion."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Gérer des commandes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Lorsqu'un client passe une commande auprès de votre eCommerce, **trois** "
"types d'enregistrements nécessaires doivent être gérés dans Odoo :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Bons de commande <handling/sales>` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Bons de livraison <handling/delivery>` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Factures & exigences légales <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Bons de commande"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Statut de la commande et du paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"La première chose à faire lorsqu'un client ajoute un produit à son panier "
"est de créer un devis. Il est possible de gérer les commandes à partir de "
"l'application **Site Web** ou :doc:`Ventes </applications/sales/sales>`. Les"
" commandes eCommerce peuvent être assignées automatiquement à une équipe "
"commerciale spécifique en allant à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres`. Dans la section **Boutique - Processus de "
"paiement**, sélectionnez une :guilabel:`Équipe commerciale` ou un "
":guilabel:`Vendeur` pour gérer les commandes eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Assignation des commandes en ligne à une équipe commerciale ou un vendeur"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver les commandes dans :menuselection:`Site Web --> "
"eCommerce --> Commandes/Commandes non payées`. Chaque commande passe par un "
"statut différent :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Devis** : un nouveau produit est ajouté au panier, mais le client n'a "
"*pas* encore procédé au paiement ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Devis envoyé** : le client a procédé au paiement et a confirmé la "
"commande, mais le paiement n'est pas encore confirmé ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Commande** : le client a procédé au paiement, confirmé la commande et le "
"paiement est reçu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Statuts des commandes eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Paniers abandonnés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **panier abandonné** représente une commande pour laquelle le client "
"**n'a pas terminé** le processus de paiement. Pour ces commandes, il est "
"possible d'envoyer automatiquement un **rappel par email** au client. Pour "
"activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Email & "
"Marketing`, activez :guilabel:`Envoyer automatiquement des emails en cas de "
"paiement abandonné`. Une fois cette option activée, vous pouvez définir le "
"**laps de temps** après lequel l'email est envoyé et vous pouvez "
"personnaliser le **modèle d'email** utilisé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"En ce qui concerne les emails envoyés en cas de panier abandonné, le client "
"doit avoir donné ses coordonnées pendant le processus de paiement ou il doit"
" être connecté quand il a ajouté le produit à son panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Bons de livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Flux de livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Une fois qu'un devis a été confirmé, un bon de livraison est créé "
"automatiquement. La prochaine étape consiste à procéder à la livraison."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"L'emballage des commandes eCommerce demande également le transfert du "
"produit, la préparation du colisage, l'impression de la ou des étiquettes "
"d'expédition et l'expédition au client. En fonction du nombre de commandes, "
"de la stratégie ou des ressources, ces étapes peuvent être considérées comme"
" une ou plusieurs actions dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Un email automatique peut être envoyé au client lorsque le statut du "
"transfert dans Odoo est \"fait\". Pour ce faire, activez la fonctionnalité "
"dans les paramètres de l'application :doc:`Inventaire "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Si les clients sont autorisés à payer lors du retrait de leur commande en "
"boutique ou par virement bancaire, le devis n'est **pas** confirmé et le "
"stock n'est **pas** réservé. Les commandes doivent être confirmées "
"manuellement pour réserver des produits en stock."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retours et remboursements"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Les clients ne peuvent retourner une commande que par l'intermédiaire d'un "
"formulaire en ligne. Il se peut qu'il ne soit pas possible de retourner des "
"produits en fonction de la stratégie de retour ou du type de produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Les remboursements intégraux peuvent être envoyés directement aux clients à "
"partir de l'interface de commande. Un fournisseur de paiement compatible "
"avec les remboursements doit d'abord être activé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Facture et exigences légales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"La dernière étape d'une commande eCommerce consiste à générer la facture et "
"à l'envoyer au client. En fonction du type d'entreprise (B2B ou B2C), une "
"facture peut être générée automatiquement (B2B) ou à la demande du client "
"(B2C). Ce processus peut être automatisé si (et quand) le paiement en ligne "
"est :ref:`confirmé <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Pour automatiser la facturation, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Facturation`, "
"activez la fonctionnalité :guilabel:`Facture automatique`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Suivi des performances"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo intègre une variété d'outils pour analyser et améliorer la performance "
"de votre site d'eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Performance analysis tools"
msgstr "Outils d'analyse de performance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:12
msgid "Data monitoring"
msgstr "Suivi des données"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:14
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting`. This dashboard helps you monitor everything related to "
"sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"Le **site web** vous permet de suivre et d'analyser les performances de "
"vente de votre eCommerce. Pour accéder à la **vue d'analyse**, allez à "
":menuselection:`Site web --> Analyse`. Ce tableau de bord vous aide à "
"surveiller tout ce qui concerne les ventes, comme les performances de vente "
"par produit, par catégorie, par jour, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Analyse des performances d'eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"En cliquant sur :guilabel:`Mesures`, vous pouvez sélectionner le type de "
"mesure utilisé :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marge` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Qté facturée` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:26
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total hors taxes` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volume` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:28
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:30
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"D'autres options incluent **vues multiples (tableau croisé dynamique, etc.),"
" comparaison** par période ou année et directement :guilabel:`insérer dans "
"feuille de calcul`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:34
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:36
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with Google Analytics. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll to "
"the :guilabel:`SEO` section. Then, enter your **ID** in the "
":guilabel:`Measurement ID` field."
msgstr ""
"Il est possible de lier votre site web Odoo à Google Analytics. Pour ce "
"faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et"
" descendez jusqu'à la section :guilabel:`Référencement`. Saisissez ensuite "
"votre **ID** dans le champ :guilabel:`ID de mesure`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:40
msgid ""
"If you are still using **Universal Analytics**, it can directly be added by "
"injecting the code in the HTML header and body using the website builder. "
"All metrics from Google Analytics and Universal Analytics can be seen "
"directly within Odoo."
msgstr ""
"Si vous utilisez encore **Universal Analytics**, il peut être ajouté "
"directement en injectant le code dans l'en-tête et le corps HTML à l'aide du"
" constructeur de site web. Toutes les mesures de Google Analytics et "
"d'Universal Analytics sont directement accessibles depuis Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:44
msgid ""
"Alternatively, Odoo offers the possibility to use another service, "
"**Plausible.io**. Plausible.io is a simple and privacy-friendly alternative "
"to Google Analytics. Everything can be managed directly in Odoo, there is no"
" need to visit Plausible.io's website to access your metrics."
msgstr ""
"Odoo offre également la possibilité d'utiliser un autre service, "
"**Plausible.io**. Plausible.io est une alternative simple et respectueuse de"
" la vie privée à Google Analytics. Tout peut être géré directement dans "
"Odoo, il n'est pas nécessaire de visiter le site web de Plausible.io pour "
"accéder à vos mesures."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:49
msgid ":doc:`/applications/websites/website/reporting/google_analytics`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website/reporting/google_analytics`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:50
msgid ":doc:`/applications/websites/website/reporting/plausible`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website/reporting/plausible`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Le catalogue d'eCommerce est l'équivalent des rayons de votre magasin "
"physique : il permet aux clients de voir ce que vous avez à offrir. Des "
"catégories bien déterminées, des options disponibles, un tri et des fils de "
"navigation vous aident à le structurer efficacement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Catégoriser le catalogue de produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"Dans Odoo, il y a un **modèle de catégorie spécifique** pour votre "
"eCommerce. L'utilisation de catégories d'eCommerce pour vos produits vous "
"permet d'ajouter un menu de navigation sur votre page eCommerce. Les "
"visiteurs peuvent ensuite l'utiliser pour afficher tous les produits de la "
"catégorie qu'ils ont sélectionnée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`,"
" sélectionnez le produit que vous souhaitez modifier, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Vente` et sélectionnez les :guilabel:`Catégories` que vous "
"souhaitez dans la :guilabel:`boutique eCommerce`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "Les catégories eCommerce sous l'onglet \"Vente\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Un même produit peut apparaître dans plusieurs catégories d'eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Lorsque les catégories de votre produit sont configurées, allez à la **page "
"principale de votre boutique** et cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
"Personnaliser`. Sous l'option :guilabel:`Catégories`, vous pouvez soit "
"activer un menu à :guilabel:`gauche`, en :guilabel:`haut`, ou les deux. Si "
"vous sélectionnez la catégorie à :guilabel:`gauche`, l'option "
":guilabel:`Réduire la catégorie récursive` apparaît et vous permet de rendre"
" le menu de la catégorie situé à :guilabel:`gauche` rétractable."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Options des catégories de votre site web d'eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"La catégorisation d'eCommerce est le premier outil pour organiser et "
"répartir vos produits. Si vous avez besoin d'un niveau de catégorisation "
"supplémentaire dans votre catalogue, vous pouvez activer divers **filtres** "
"tels que les attributs ou une recherche de tri par."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Les attributs font référence aux **caractéristiques** d'un produit, tels que"
" la **couleur** ou le **matériel**, tandis que les variantes sont les "
"différentes combinaisons des attributs. Vous pouvez trouver les "
":guilabel:`attributs et les variantes` sous :menuselection:`Site Web --> "
"eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et allez à l'onglet "
":guilabel:`Attributs & Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Les attributs et les variantes de votre produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Pour activer le **filtre par attribut**, allez à la **page principale de "
"votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et"
" sélectionnez soit :guilabel:`Gauche`, :guilabel:`Haut`, ou les deux. De "
"plus, vous pouvez activer le :guilabel:`filtre par prix` pour pouvoir "
"filtrer par prix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Filtre par prix` fonctionne indépendamment des **attributs** "
"et peut donc être activé seul si vous le souhaitez."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Vous pouvez appliquer des **filtres par attribut** même si vous n'utilisez "
"pas des variantes de produit. Lorsque vous ajoutez des attributs à vos "
"produits, veillez à ne préciser qu'*une seule* valeur par attribut. Odoo "
"n'est pas en mesure de créer des variantes si aucune combinaison n'est "
"possible."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Recherche de tri par"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Il est possible de permettre à l'utilisateur de **trier le catalogue** "
"manuellement en utilisant la barre de recherche. À partir de la **page "
"principale de votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
"Personnaliser` ; vous pouvez activer ou désactiver l'option :guilabel:`Trier"
" par`, ainsi que le bouton :guilabel:`Agencement`. De plus, vous pouvez "
"sélectionner le :guilabel:`Tri par défaut` ou le bouton :guilabel:`Trier "
"par`. Le tri par défaut s'applique à *toutes* les catégories."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Les options de **tri** sont :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "En vedette"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Prix - Croissant"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Prix - Décroissant"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez **modifier manuellement** l'ordre des produits du "
"catalogue en allant à la **page principale de votre boutique** et en "
"cliquant sur le produit. Sous la section :guilabel:`Produit` de la section "
":guilabel:`Personnaliser`, vous pouvez réarranger l'ordre en cliquant sur "
"les flèches `<<` `>>` pour déplacer le produit vers **l'extrême** droite ou "
"gauche et `<` `>` pour déplacer le produit d'**une** ligne vers la droite ou"
" la gauche. Il est également possible de modifier l'ordre des produits du "
"catalogue dans :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits` et de "
"glisser-déposer les produits dans la liste."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Réarrangement des produits dans le catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Conception de la page"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Page des catégories"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser l'agencement de la page des catégories à l'aide du"
" constructeur de site web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"La modification de l'agencement de la page des catégories est globale ; la "
"modification de l'agencement d'une catégorie affecte *toutes* les pages de "
"catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à votre :menuselection:`Page de catégorie --> Modifier "
"--> Personnaliser`. Ici, vous pouvez choisir l'agencement, le nombre de "
"colonnes pour afficher les produits, etc. Le bouton :guilabel:`Description "
"produit` rend la description du produit visible depuis la page de la "
"catégorie, sous l'image du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Options d'agencement des pages de catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la taille de la grille, mais sachez que l'affichage d'un"
" trop grand nombre de produits peut nuire aux performances et à la vitesse "
"de chargement des pages."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Mise en évidence des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre en évidence des produits pour les rendre visibles sur la "
"page de la catégorie ou du produit. Sur la page de votre choix, allez à "
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et cliquez sur le produit à "
"mettre en évidence. Dans la section :guilabel:`Produit`, vous pouvez choisir"
" la taille de l'image du produit en cliquant sur la grille et vous pouvez "
"également ajouter un **ruban** ou un :guilabel:`badge`. Cela permet "
"d'afficher une bannière sur l'image du produit, telle que :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Solde ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Épuisé ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "En rupture de stock ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Nouveau."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Vous pouvez également activer le :doc:`mode développeur "
"<../../../general/developer_mode>` sur le **modèle du produit**, et sous "
"l'onglet :guilabel:`Vente`, modifier ou créer le ruban à partir du champ "
":guilabel:`Ruban`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"Le :doc:`mode développeur <../../../general/developer_mode>` n'est destiné "
"qu'aux utilisateurs expérimentés qui souhaitent avoir accès à des outils "
"avancés. L'utilisation du **mode développeur** n'est *pas* recommandée pour "
"les utilisateurs réguliers."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Mise en évidence par ruban"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Fonctionnalités supplémentaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à des boutons supplémentaires et les activer, comme "
"**ajouter au panier**, une **liste de comparaison**, ou une **liste de "
"souhaits**. Pour ce faire, allez à la **page principale de votre boutique**,"
" et à la fin de la catégorie :guilabel:`Page des produits`, cliquez sur les "
"boutons que vous voulez utiliser. Les trois boutons apparaissent lorsque la "
"souris passe sur l'image du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Ajouter au panier` : ajoute un bouton permettant d':doc:`ajouter "
"le produit au panier <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Liste de comparaison` : ajoute un bouton pour **comparer** les "
"produits en fonction de leur prix, de leur variante, etc ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Bouton de liste de souhaits` : ajoute un bouton pour ajouter le "
"produit à la **liste de souhaits**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Boutons pour ajouter au panier, afficher la liste de comparaison et la liste"
" de souhaits."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Apparition des boutons lors du survol de la souris."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
" la page de la catégorie, avec une variété de blocs allant de "
":guilabel:`Structure` au :guilabel:`Contenu dynamique`. Des zones "
"spécifiques sont définies pour l'utilisation des blocs et sont mises en "
"évidence sur la page lorsque vous **glissez-déposez** un bloc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Zones des blocs de construction"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Si vous déposez un bloc de construction **au-dessus** de la liste des "
"produits, cela crée un nouvel en-tête spécifique à **cette** catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Si vous déposez un bloc de construction **en haut** ou **en bas** de la "
"page, il devient visible sur **toutes** les pages de catégorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Ajouter du contenu à une page de catégorie d'eCommerce est bénéfique en "
"termes de stratégie de **référencement**. L'utilisation de **mots-clés** "
"liés aux produits des catégories d'eCommerce améliore le trafic organique. "
"De plus, chaque catégorie a sa propre URL spécifique vers laquelle les "
"moteurs de recherche peut rediriger et que ces derniers peuvent indexer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Ventes croisée et incitative"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Tout processus de vente est une occasion de maximiser les revenus. La "
"**vente croisée** et la **vente incitative** sont des techniques de vente "
"qui consistent à vendre aux clients des produits et des services "
"supplémentaires ou plus chers que ceux qu'ils comptaient acheter à "
"l'origine. C'est un excellent moyen de maximiser la valeur de chacun de vos "
"clients."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr ""
"La **vente croisée** s'obtient par le biais de **deux** fonctionnalités :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Produits optionnels <cross_upselling/optional>` lors de l'**ajout au "
"panier** ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Produits accessoires <cross_upselling/accessory>` sur la **page de "
"paiement**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"La **vente incitative** s'obtient uniquement par le biais des :ref:`produits"
" alternatifs <cross_upselling/alternative>` sur la **page produit**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catalogue`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Vente croisée"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Produits optionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"Les **produits optionnels** sont proposés lorsque les clients cliquent sur "
":guilabel:`Ajouter au panier`, soit à partir de la **page du produit**, soit"
" de la **page du catalogue**. En cliquant, une fenêtre contextuelle s'ouvre "
"en affichant les **produits optionnels** dans la section :guilabel:`Options "
"disponibles`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Produits optionnels en vente croisée"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Pour activer les **produits optionnels**, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
" champ :guilabel:`Produits optionnels`. Les produits optionnels sont "
"**liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le **modèle du "
"produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est ajouté au panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à l'onglet :guilabel:`Vente` du **modèle du "
"produit** en sélectionnant un produit sur la **page principale de votre "
"boutique** et en cliquant sur :guilabel:`Produit` dans le coin supérieur "
"droit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Produits accessoires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"Les **produits accessoires** sont affichés dans la section "
":guilabel:`Accessoires suggérés` avant de procéder au paiement lors de "
"l'étape de :guilabel:`vérification de la commande`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr ""
"Les accessoires suggérés lors du paiement pendant la vérification du panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Pour activer les **produits accessoires**, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
" champ :guilabel:`Produits accessoires`. Les produits accessoires suggérés "
"sont **liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le "
"**modèle du produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est à "
"l'étape de la vérification lors du paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Vente incitative"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Produits alternatifs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"Les **Produits alternatifs** sont proposés sur la **page du produit** et "
"incitent généralement les clients à acheter une variante ou un produit plus "
"cher que celui qu'ils comptaient acheter initialement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Les produits alternatifs sur la page du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Pour activer les **produits alternatifs**, allez à :menuselection:`Site Web "
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
" champ :guilabel:`Produits alternatifs`. Allez ensuite à la **page produit**"
" correspondante en cliquant sur :guilabel:`Aller au site web` et sur "
":menuselection:`Modifier`. Restez sur l'onglet :guilabel:`Blocs` et "
"descendez jusqu'à la section :guilabel:`Contenu dynamique`. Ensuite, glissez"
" et déposer le bloc de construction :guilabel:`Produits` où vous voulez sur "
"la **page produit**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Une fois placé, en mode :guilabel:`Édition`, cliquez sur le **bloc** pour "
"accéder aux divers paramètres de ce bloc de construction "
":guilabel:`Produits`. Dans le champ :guilabel:`Filtrer`, sélectionnez "
":guilabel:`Produits alternatifs`. Vous pouvez configurer plusieurs "
"paramètres additionnels, tels que le nombre d'éléments à afficher "
"(:guilabel:`Éléments récupérés`), le :guilabel:`Modèle` utilisé, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestion des prix"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo propose de multiples options pour sélectionner le prix affiché sur "
"votre site web, ainsi que des prix spécifiques en fonction de critères "
"définis."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuration des taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Pour ajouter une taxe sur un produit, vous pouvez soit définir une taxe dans"
" le champ :guilabel:`Taxes clients` du **modèle de produit**, soit utiliser "
"des :doc:`positions fiscales "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
msgid "Tax display"
msgstr "Affichage des taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Le choix de la taxe sur le prix affiché dépend de la réglementation d'un "
"pays ou du type de clients **(B2B ou B2C)**. Pour sélectionner le type de "
"prix affiché, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et"
" sélectionnez :guilabel:`Hors taxes` ou :guilabel:`Toutes taxes comprises`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Hors taxes` : le prix affiché sur le site web s'entend **hors "
"taxes**, et la taxe est calculée à l'étape de la vérification de votre "
"panier ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Toutes taxes comprises` : le prix affiché sur le site web "
"s'entend **toutes taxes comprises**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Ce paramètre est **global** et le type d'affichage des taxes est le même "
"pour tous vos sites web. Il n'est donc pas possible de sélectionner des "
"affichages des taxes différents pour des sites web différents. Il peut "
"s'agir d'un point important à prendre en considération lors de la mise en "
"œuvre d'une base de données comportant plusieurs sites d'eCommerce destinés "
"à différents types de clients (c'est-à-dire B2B et B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'afficher le type de prix à côté du prix en allant à "
":menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil --> Boutique`, en "
"sélectionnant un produit et ensuite en allant à :menuselection:`Modifier -->"
" Personnaliser` et en activant :guilabel:`Indication taxes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Type de taxe affiché sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
msgid "Price per unit"
msgstr "Prix à l'unité"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` on the "
"product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` under the "
":guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an amount is set "
"in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product template**, and in"
" the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Il est possible d'afficher un :doc:`prix à l'unité "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` sur la "
"page produit. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres` et activez :guilabel:`Prix de référence du "
"produit` dans la section :guilabel:`Boutique - Produits`. Une fois l'option "
"activée, veillez à ce qu'un montant soit défini dans le champ "
":guilabel:`Nombre d'unités de base` du **modèle du produit** et dans le "
"champ :guilabel:`Prix de vente`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Prix à l'unité sur le modèle du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Le prix par unité de mesure se trouve au-dessus du bouton :guilabel:`Ajouter"
" au panier` sur la page produit. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Prix à l'unité sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Attention, la mention du prix à l'unité peut être **obligatoire** dans "
"certains pays."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuration des prix : listes de prix"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Les listes de prix sont l'outil principal pour gérer les prix dans votre "
"eCommerce. Elles vous permettent de définir des prix spécifiques au site web"
" - différents du prix affiché sur le modèle du produit - en fonction du "
"**groupe de pays**, de la **devise**, de la **quantité minimale**, de la "
"**période**, ou de la **variante**. Vous pouvez créer autant de listes de "
"prix que nécessaire, mais il est obligatoire d'avoir au moins une liste de "
"prix configurée par site web. Si aucune liste de prix personnalisée n'est "
"ajoutée, la **liste de prix publique** sera utilisée par défaut sur tous les"
" sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Les listes de prix se trouvent dans :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Listes de prix`, mais elles doivent d'abord être activées. Pour ce "
"faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et"
" descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits`. Vous y "
"trouverez deux options :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Plusieurs prix par produit` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"La **première** option vous permet de définir des prix différentes par "
"*segment* de client, c'est-à-dire des clients enregistrés, des clients VIP, "
"des clients réguliers, etc. La **deuxième** option vous permet de définir "
"des règles de *modification des prix*, telles que les **remises**, "
"**marges**, **arrondis**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
msgid "Foreign currency"
msgstr "Devise étrangère"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Si vous vendez dans **plusieurs devises** et si vous avez des listes de prix"
" en devises étrangères, les clients peuvent sélectionner leur liste de prix "
"correspondante n'importe où sur la page de la :guilabel:`boutique` dans le "
"menu déroulant à côté de la **barre de recherche**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Sélection des listes de prix"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
msgid "Permanent discount"
msgstr "Remise permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Si vous avez réduit de façon permanente le prix d'un produit, un moyen "
"populaire d'attirer l'attention des clients est la stratégie du **barré**. "
"La stratégie consiste à afficher le prix précédent barré et le **nouveau "
"produit réduit** à côté."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Prix barré"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Pour afficher un prix 'barré', activez l'option :guilabel:`Comparaison de "
"prix` sous :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Boutique - Produits`. Ensuite, allez au modèle du produit "
"(:menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`), et dans le champ "
":guilabel:`Comparer au prix`, saisissez le **nouveau** prix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestion des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Odoo vous permet de créer, d'importer et de gérer vos pages produits avec "
"l'application **Site Web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Ajouter des produits au catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr ""
"Pour ajouter un produit à votre catalogue, vous avez plusieurs possibilités "
":"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"À partir de n'importe quelle page de votre site web, cliquez sur "
":menuselection:`+ Nouveau --> Produit`. Saisissez le nom de votre produit et"
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ":menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits --> Créer`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"ou :ref:`importer des données <import-data>` en utilisant des fichiers XLSX "
"ou CSV. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> "
"Produits`. Cliquez sur :guilabel:`Favoris` et :ref:`Importer des "
"enregistrements <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Documentation relative aux produits <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"Lors de leur création, les produits sont par défaut :guilabel:`non publiés` "
"dans votre catalogue d'eCommerce. Pour rendre un produit visible aux "
"visiteurs, allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil`, "
"cliquez sur la page de votre **boutique principale**, sélectionnez le "
"produit et activez-le comme :guilabel:`publié` dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Pour publier **un grand nombre** de produits, la méthode la plus pratique "
"consiste à aller à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`. "
"Ici, supprimez le filtre :guilabel:`Publié` en cliquant sur le :guilabel:`x`"
" à côté de celui-ci et sélectionnez la vue :guilabel:`Liste`. Cliquez "
"ensuite sur le bouton :guilabel:`déroulant` (situé juste en dessous du "
"bouton :guilabel:`Liste`) et activez :guilabel:`Est publié`. Cliquez sur la "
"colonne :guilabel:`Est publié` pour la réorganiser en fonction des produits "
"**publiés** ou **non publiés**. Enfin, sélectionnez les produits à publier "
"en cochant leur case à l'extrême droite et cochez n'importe quelle case des "
"produits sélectionnés dans la colonne :guilabel:`Est publié` pour les "
"publier tous."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Boutons de liste et du menu déroulant"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Conception de la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Une fois un produit créé, vous pouvez accéder à la **page produit** via la "
"page :guilabel:`Boutique` de votre site web en cliquant sur le produit et "
"ensuite sur :guilabel:`Modifier`. Vous pouvez alors changer les **fonctions "
"additionnelles** de la page, l'**agencement**, **ajouter du contenu**, etc. "
"Notez que les **fonctions activées** s'appliquent à *toutes* les pages "
"produits."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Fonctions additionnelles"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre du **constructeur de site web**, cliquez sur "
":guilabel:`Personnaliser` pour activer des fonctions additionnelles :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Clients : Évaluation` permet aux clients de soumettre des "
":ref:`évaluations de produits <product-reviews>` ; :guilabel:`Partager` "
"ajoute des icônes des réseaux sociaux et d'email pour partager le produit "
"via ces canaux ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Sélection quantité` : si activée, cette option permet de choisir "
"la quantité ajoutée au panier ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Indication taxes` : indique si le prix est **toutes taxes "
"comprises** ou **hors taxes** ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variantes` : affiche toutes les :doc:`variantes "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` possibles du "
"produit sous forme de :guilabel:`Liste des produits` ; :guilabel:`Options` "
"sous forme d'options sélectionnables pour composer soi-même la variante ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Panier` : :guilabel:`Acheter maintenant` ajoute un :ref:`bouton "
"de passage en caisse <cart/buy-now>` qui redirige le client directement vers"
" la page de paiement ; :guilabel:`Liste de souhaits` vous permet d'ajouter "
"le produit à la liste de souhaits ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Spécification` : vous permet de sélectionner où s'affiche la "
"section :guilabel:`Spécifications`. Cette option affiche une liste de tous "
"les attributs et valeurs des variantes d'un produit, mais ne fonctionne que "
"pour les produits *ayant* des variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Pour autoriser les **listes de souhaits**, l'option doit être activée dans "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
"Produits` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Pour accéder aux options des :guilabel:`variantes`, l'option :doc:`Variantes"
" de produits <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` doit "
"d'abord être activée dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres --> Boutique - Produits`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Dans le même onglet :guilabel:`Personnalier` que les :ref:`fonctions "
"<ecommerce-functions>`, la configuration de l'agencement peut être modifiée "
"en fonction de vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Largeur images` : change la largeur de l'image du produit "
"affichée sur la page ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Agencement` : l'agencement :guilabel:`Carrousel` affiche une "
"grande image principale et des images plus petites en dessous, tandis que "
":guilabel:`Grille` affiche quatre images dans une disposition carrée (voir "
"les images ci-dessous) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Zoom d'image` : choisissez si des zooms d'image sont disponibles,"
" soit :guilabel:`Pop-up au clic`, au survol de l'image (:guilabel:`Loupe au "
"survol`), sur :guilabel:`Les deux`, ou :guilabel:`Aucun` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Vignette` : décidez de la manière dont les vignettes doivent être"
" alignées, soit **verticalement** (:guilabel:`Gauche`), ou "
"**horizontalement** (:guilabel:Droite`) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Image principale` : cliquez sur :guilabel:`Remplacer` pour "
"changer l'image principale du produit ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Images extra` : cliquez sur :guilabel:`Ajouter` ou "
":guilabel:`Tout supprimer` pour ajouter ou supprimer des images de produit "
"supplémentaires. Vous pouvez également ajouter des images et des vidéos via "
"une **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Les images doivent avoir le format PNG ou JPG. Pour activer le zoom, l'image"
" doit être plus grande que 1024x1024."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Agencement des images de produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** (:menuselection:`Modifier"
" --> Blocs`) pour ajouter du contenu à votre page produit. Ces blocs peuvent"
" être utilisés pour ajouter du texte et des images supplémentaires, des "
"fonctions telles que des :guilabel:`Appels à l'action`, des "
":guilabel:`Comparaisons`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Selon l'endroit *où* vous déposez le **bloc de construction**, il peut être "
"disponible soit sur la page produit *uniquement*, soit sur *l'ensemble* du "
"site web. Les **blocs de construction** déposés tout en haut ou tout en bas "
"de la page sont disponibles sur *l'ensemble* du site web, alors que les "
"**blocs de construction** placés sous la description du produit sont "
"uniquement affichés sur la page du *produit* *(voir l'image ci-dessous)*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Blocs de construction sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Lien de téléchargement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Pour ajouter un fichier téléchargeable (par ex. manuel d'utilisation, notice"
" d'utilisation, etc.) à la page produit, glissez et déposez un bloc "
":guilabel:`Texte` depuis :menuselection:`Modifier --> Blocs` sur la page. "
"Une fois placé, cliquez sur le bloc :guilabel:`Texte` et dans la section "
":guilabel:`Texte inline`, sélectionnez soit :menuselection:`Insérer un média"
" --> Documents`, soit :guilabel:`Insérer ou modifier un lien` et saisissez "
"l'URL dans le champ :guilabel:`Votre URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"La différence avec les :ref:`fichiers numériques <ecommerce-digital-file>` "
"est que ces derniers ne peuvent être téléchargés qu'*après* le paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Boutons média et lien"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Fichiers numériques"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Si votre produit est vendu avec un certificat, manuel d'utilisation ou tout "
"autre document pertinent, il est possible d'ajouter un lien téléchargeable à"
" la fin du passage en caisse. Pour ce faire, activez d'abord "
":guilabel:`Contenu numérique` dans :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Ensuite,"
" sur le **modèle du produit**, cliquez sur :menuselection:`Plus --> Fichiers"
" numériques` et :guilabel:`créez` un nouveau fichier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Menu des fichiers numériques"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Pour la configuration :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Nom` : le nom de votre fichier ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Type :` sélectionnez s'il s'agit d'un **fichier** ou une **URL**."
" En conséquence, vous disposez soit d'un champ :guilabel:`Contenu du fichier"
" (base64)` pour télécharger votre fichier ou un champ :guilabel:`URL` pour "
"saisir votre URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Site web` : le site web sur lequel ce fichier est *disponible*. "
"Si vous souhaitez qu'il soit disponible sur *tous* les sites web, laissez ce"
" champ vide."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"Le fichier est ensuite disponible après le paiement dans la section **bon de"
" commande** du portail du client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuration du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Langues multiples"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Si plusieurs langues sont disponibles sur votre site web et vous souhaitez "
"que les informations relatives au produit soient traduites, il est "
"nécessaire d'encoder ces informations traduites dans le **modèle du "
"produit**. Les champs dans lesquels plusieurs langues sont disponibles sont "
"identifiables par l'abréviation de la langue (par ex. :abbr:`FR (français)`)"
" à côté du champ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Champ traduction"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr "Les champs **relatifs à l'eCommerce* à traduire sont les suivants :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Nom du produit` ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ""
":guilabel:`Message de rupture de stock` (sous d'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Description vente` (sous l'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"La présence de contenu non traduit sur une page web peut nuire à "
"l'expérience de l'utilisateur et au :doc:`référencement "
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Pour vérifier la ou les langues de votre site web, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Infos du site "
"web`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
msgstr ":ref:`Assistance en plusieurs langues <seo-multilanguage>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Un produit peut être rendu disponible sur *un* ou *tous* les sites web, mais"
" il n'est pas possible de sélectionner *certains* sites web et pas d'autres."
" Pour définir la disponibilité d'un produit, allez à :menuselection:`Site "
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et dans l'onglet"
" :guilabel:`Vente`, cliquez sur le :guilabel:`site web` sur lequel vous "
"voulez que le produit soit disponible. Laissez le champ vide pour que le "
"produit soit disponible sur *tous* les sites web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
msgid "Stock management"
msgstr "Gestion des stocks"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"Dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique "
"- Produits`, vous pouvez activer et configurer des options de gestion "
"d'inventaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Pour afficher le niveau de stock sur le page produit, le :guilabel:`type de "
"produit` sur la **fiche produit** doit être défini sur :guilabel:`Stockable`"
" (uniquement disponible lorsque l'application **Inventaire** est installée)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"Dans la sous-section :guilabel:`Valeurs par défaut de l'inventaire`, vous "
"pouvez sélectionner la stratégie de vente des produits dans votre eCommerce "
":"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Entrepôt` : si vous avez plusieurs entrepôts, vous pouvez définir"
" l'entrepôt associé à votre site web. Si vous avez plusieurs sites web, vous"
" pouvez choisir un entrepôt différent par site web ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`En rupture de stock (Continuer la vente)` : permet aux clients de"
" continuer à placer des commandes même lorsque le produit est **en rupture "
"de stock**. Laissez la case décochée **empêcher les commandes** ;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher la qté disponible` : affiche la quantité disponible "
"restante en dessous d'un seuil précisé sur la page produit. La quantité "
"disponible est calculée sur la base de la quantité 'disponible' moins la "
"quantité déjà réservée pour les transferts sortants."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Uniquement autoriser les clients sélectionnés d'acheter <cart/prevent-"
"sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
msgid "Selling as kit"
msgstr "Vendre en tant que kit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Si vous vendez des kits non préemballés (c'est-à-dire, les kits sont "
"composés de produits individuels), nous vous recommandons de lire la "
"documentation correspondante pour suivre votre stock."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparaison des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Vous pouvez activer un **outil de comparaison de produits** pour votre "
"eCommerce en allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Parampètres --> Boutique - Produits` et en cochant la case à côté "
"d':guilabel:`Outil de comparaison de produits`. Cet outil vous permet de "
"enregistrer les **spécifications** des produits et de les comparer avec "
"d'autres sur une même page."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"Sur la page produit, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Spécifications`"
" et cliquez sur :guilabel:`Comparer`. Répétez le même processus pour tous "
"les produits que vous souhaitez comparer. Cliquez ensuite sur le bouton "
":guilabel:`Comparer` de la fenêtre contextuelle en bas de la page pour "
"accéder au récapitulatif de la comparaison."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"L':guilabel:`outil de comparaison des produits` ne peut être utilisé que si "
"des :doc:`attributs <variants>` sont définis sur le **modèle du produit**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fenêtre de comparaison des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont des variations, telles que différents "
"couleurs, matériaux, etc. du même produit. Ces variations peuvent différer "
"du produit en termes de prix et de disponibilité. Les variantes de produit "
"peuvent être :doc:`créées "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou :doc:`importées"
" <../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Pour utiliser les variantes de produit, activez-les dans "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`, dans la section "
":guilabel:`Boutique - Produits`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurateur de produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"L'ajout d'attributs et de valeurs à un modèle de produit vous permet "
"d'activer le **configurateur de produits** sur la page du produit. Les "
"clients l'utilisent pour configurer et sélectionner la variante de produit "
"de leur choix ; ou, dans le cas d'attributs multiples, pour les combiner "
"afin de créer une variante spécifique. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurateur de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"Le **type d'affichage** de chaque attribut utilisé dans le configurateur de "
"produits peut être modifié via le **constructeur de site web** en cliquant "
"sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` sur la page du produit, puis"
" en cliquant sur un des attributs. Vous pouvez alors choisir entre quatre "
"options : "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Pilules`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Sélectionner`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Couleur`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Options de type d'affichage pour les attributs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"Le **type d'affichage** peut également être édité via :menuselection:`Site "
"Web --> eCommerce --> Attributs`, en sélectionnant un **attribut** et "
"ensuite en choisissant un :guilabel:`Type d'affichage` ; ou sur le **modèle "
"de produit** en allant à :menuselection:`eCommerce --> Produits`, en "
"sélectionnant un produit et en cliquant sur :guilabel:`Attributs et "
"Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Des combinaisons spécifiques de valeurs peuvent être exclues du "
"configurateur de produits. Ainsi, les clients ne peuvent pas sélectionner la"
" combinaison de valeurs exclue. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site "
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit et allez à "
":guilabel:`Attributs et Variantes`. Cliquez ensuite sur un **attribut**, "
"sélectionnez une **valeur**, et dans la section :guilabel:`Exclure pour`, "
"sélectionnez un :guilabel:`Modèle de produit` et les :guilabel:`Valeurs de "
"l'attribut` pour l'exclure."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Spécifications du produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Les valeurs utilisées pour chaque attribut sont affichées comme une **liste "
"de spécifications** en bas de la page produit. Pour qu'elle soit visible, la"
" **liste des spécifications** doit être activée sur la page produit en "
"allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et en sélectionnant un "
"emplacement pour le champ :guilabel:`Spécification`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Liste des spécifications sur la page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"Le produit **liste de spécifications** peut également être utilisé sur des "
"produits sans variantes. Pour ce faire, veillez à n'avoir aucune combinaison"
" de valeurs. Les produits dont les attributs ont une valeur unique ne "
"génèrent pas de variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrer le catalogue par attribut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Les clients **peuvent** filtrer le **catalogue** en fonction des attributs "
"et valeurs des produits, leur permettant de :ref:`filtrer <ecommerce-"
"browsing>` le catalogue en fonction du ou des attributs de leur choix."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Pour activer le **filtrage par attribut**, allez à :menuselection:`Modifier "
"--> Personnaliser` à partir de la **page principale de votre boutique** et "
"cliquez sur l'une des :guilabel:`Catégories` dans la colonne de gauche. Dans"
" le champ :guilabel:`Attributs`, activez l'option :guilabel:`Gauche`, "
":guilabel:`Haut`, ou **les deux**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Boutons de catégorie"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"Odoo *Live Chat* permet aux utilisateurs de communiquer avec les visiteurs "
"du site web en temps réel. Avec *Live Chat*, vous pouvez qualifier les "
"pistes en raison de leur potentiel de vente, vous pouvez rapidement répondre"
" aux questions d'assistance et vous pouvez rediriger les problèmes vers la "
"bonne équipe pour qu'elle les examine (ou suive) plus en détail. *Live Chat*"
" permet également d'obtenir un feedback instantané de la part des clients."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Activer le Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid ""
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
"installed. This can be done in one of two ways."
msgstr ""
"Afin d'activer le *Live Chat*, l'application *Live Chat* doit être "
"installée. Il y a deux façons de le faire."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Apps --> Live Chat` et cliquez sur "
":guilabel:`Installer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Dans l'application :menuselection:`Site Web`, allez à "
":menuselection:`Configuration --> Paramètres`, faites défiler jusqu'à la "
"section :guilabel:`Email & Marketing`, cochez la case à côté de "
":guilabel:`Live Chat` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres et de la fonctionnalité de live chat pour Odoo"
" Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
" the drop-down."
msgstr ""
"Après l'installation de l'application :guilabel:`Live Chat`, un "
":guilabel:`Canal` de live chat est créé par défaut et automatiquement "
"sélectionné dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr "Créer un nouveau canal de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau *Canal* de live chat, allez au :menuselection:`Tableau"
" de bord principal d'Odoo --> Application Live Chat --> Nouveau`. Un "
"formulaire détaillé de canal vierge s'affiche. Saisissez le nom du nouveau "
"canal dans le champ :guilabel:`Nom du canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vue d'un formulaire de canal de live chat pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
msgstr ""
"Pour configurer les autres onglets du formulaire détaillé du canal "
"(:guilabel:`Opérateurs`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Règles de canal` et"
" :guilabel:`Widgets`), suivez les étapes suivantes."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
msgstr ""
"Les *Opérateurs* sont les utilisateurs qui répondront aux demandes de live "
"chat des clients. Lorsqu'un utilisateur est ajouté en tant qu'opérateur dans"
" un canal de live chat, ils pourront recevoir des messages des visiteurs du "
"site web où qu'ils se trouvent dans la base de données. Des fenêtres de chat"
" s'ouvriront dans le coin inférieur droit de l'écran."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre contextuelle de live chat dans une base de données Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
"operator by default."
msgstr ""
"L'utilisateur qui a initialement créé le canal de live chat sera par défaut "
"ajouté en tant qu'opérateur."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires, retournez au tableau de bord "
"des :guilabel:`Canaux de live chat du site web` par le fil d'Ariane et "
"cliquez sur le :guilabel:`Canal de live chat` approprié. Ensuite, sur le "
"formulaire détaillé du canal, dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, cliquez "
"sur :guilabel:`AJOUTER` pour afficher une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Ajouter : Opérateurs`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
msgid ""
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle, recherchez le ou les utilisateurs souhaités. "
"Cochez la case à coté du ou des utilisateurs à ajouter et cliquez sur "
":guilabel:`SÉLECTIONNER`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
"creations)."
msgstr ""
"Il est possible de créer et d'ajouter de nouveaux opérateurs à la liste "
"directement dans cette fenêtre contextuelle en cliquant sur "
":guilabel:`Nouveau` et en remplissant le formulaire :guilabel:`Créer des "
"opérateurs`. Une fois le formulaire complété, cliquez sur "
":guilabel:`ENREGISTRER & FERMER` (ou :guilabel:`ENREGISTRER & NOUVEAU` pour "
"créer plusieurs enregistrements)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Il est possible de modifier (ou de supprimer) les opérateurs actuels en "
"cliquant sur leurs cases respectives dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, "
"qui fait apparaître une fenêtre contextuelle séparée :guilabel:`Ouvrir : "
"Opérateurs`. Dans cette fenêtre contextuelle, faites tous les changements "
"nécessaires et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`, ou cliquez sur "
":guilabel:`Supprimer` pour supprimer cet opérateur du canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Options` sur le formulaire détaillé du canal de live "
"chat contient les paramètres visuels et textuels de la fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid "Livechat button"
msgstr "Bouton Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website."
msgstr ""
"Le *Bouton Live Chat* est l'icône qui apparaît dans le coin inférieur du "
"site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vue d'un site web d'Odoo mettant en évidence le bouton Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
"de live chat apparaît sur le site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Modifiez la :guilabel:`Couleur du bouton de live chat` en cliquant sur une "
"bulle de couleur pour ouvrir la fenêtre de sélection des couleurs. Cliquez "
"sur l'icône :guilabel:`🔄 (rafraîchir)` à droite des bulles de couleur pour "
"rétablir les couleurs par défaut."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options will be available, depending on your operating system."
msgstr ""
"La sélection des couleurs du bouton ou de l'en-tête peuvent être "
"sélectionnés manuellement à l'aide d'un curseur ou en entrant le code "
"couleur RGB, HSL ou HEX dans la fenêtre contextuelle de sélection des "
"couleurs qui s'affiche lorsque vous cliquez sur l'une des bulles de couleur."
" Différentes options sont disponibles en fonction de votre système "
"d'exploitation."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
msgid "Livechat window"
msgstr "Fenêtre de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"La *Fenêtre de live chat* est l'espace où se déroule la conversation en "
"direct avec les visiteurs du site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
"to continue the conversation."
msgstr ""
"Modifiez le :guilabel:`Message d'accueil` pour changer le message qu'un "
"visiteur voit lorsqu'il ouvre une nouvelle session de chat. Ce message "
"semblera avoir été envoyé par un opérateur de live chat et servira à la fois"
" de message d'accueil et d'invitation à poursuivre la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Modifiez le :guilabel:`Placeholder de l'entrée de conversation` pour "
"modifier le texte qui apparaît qui apparaît dans la case où les visiteurs "
"saisissent leur réponse."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the *Livechat Button Color* above."
msgstr ""
"L'*En-tête du canal* est la barre colorée située en haut de la fenêtre de "
"chat. La :guilabel:`Couleur de l'en-tête du canal` peut être modifiée de la "
"même manière que la *Couleur du bouton de live chat* ci-dessus."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"La fenêtre de live chat avec un en-tête violet. Le placeholder de l'entrée "
"de conversation indique \"Posez une question...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
msgid "Channel rules"
msgstr "Règles de canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Règles de canal` sur le formulaire détaillé du canal de "
"live chat détermine quand la *Fenêtre de live chat* s'ouvre sur le site web,"
" par la configuration du déclenchement d'une action :guilabel:`URL Regex` "
"(par ex. la visite d'une page)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle règle de canal, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
"ligne`. Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Ouvrir : Règles` s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vue d'un formulaire de règles de canal pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
msgid "Create new rules"
msgstr "Créer de nouvelles règles"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
"below, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Remplissez les champs de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Ouvrir : Règles`"
" comme il est indiqué ci-dessus, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Bouton Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"Le *Bouton Live Chat* est l'icône qui s'affiche dans le coin inférieur du "
"site web. Choisissez parmi les options d'affichage suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Afficher` affiche le bouton de chat sur la ou les pages."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher avec notification` affiche le bouton de chat, ainsi "
"qu'une bulle de texte flottant à côté du bouton."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
msgstr ""
":guilabel:`Ouvrir automatiquement` affiche le bouton et ouvre "
"automatiquement la fenêtre de chat après un certain laps de temps (défini "
"dans le champ :guilabel:`Minuteur pour l'ouverture automatique`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Masquer` masque le bouton de chat sur la ou les pages."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid ""
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si un *Chatbot* est prévu sur ce canal, sélectionnez-le dans le menu "
"déroulant. Si le chatbot n'est actif que quand aucun opérateur n'est actif, "
"cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement s'il n'y a aucun "
"opérateur`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
msgid ""
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`URL Regex`, saisissez l'URL relative de la page où "
"le bouton de chat doit s'afficher."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Minuteur pour ouvrir automatiquement"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ce champ indique le laps de temps (en secondes) pendant lequel une page doit"
" être ouverte avant que la fenêtre de chat ne s'ouvre. Si le "
":guilabel:`Bouton Live Chat` de cette règle n'est pas défini sur "
":guilabel:`Ouvrir automatiquement`, ce champ sera ignoré."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
msgid ""
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Si ce canal ne doit être accessible qu'aux visiteurs de certains pays, "
"ajoutez ces pays dans le champ :guilabel:`Pays`. Si ce champ est laissé "
"vide, le canal sera accessible à tous les visiteurs du site web, quel que "
"soit leur lieu de résidence."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </applications/websites/website/configuration/on-"
"premise_geo-ip-installation>`."
msgstr ""
"Afin de suivre la localisation géographique des visiteurs, :guilabel:`GeoIP`"
" doit être installé sur la base de données. Alors que cette fonctionnalité "
"est installée par défaut sur *Odoo Online*, les bases de données *On "
"premise* nécessitent des :doc:`étapes de configuration "
"</applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-"
"installation>` supplémentaires."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
"website to provide access to a live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Widget` sur le formulaire détaillé du canal de live chat"
" fournit un code court pour le widget de site web intégrable. Ce code peut "
"être ajouté à un site web pour donner accès à une fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Le widget de live chat peut être ajouté aux sites web créés via Odoo en "
"allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`. "
"Ensuite, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Live Chat` et "
"sélectionnez le canal à ajouter au site. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
" pour l'appliquer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pour ajouter le widget à un site web créé sur une plateforme externe, "
"cliquez sur le premier bouton :guilabel:`COPIER` dans l'onglet "
":guilabel:`Widget` et collez le code dans l'étiquette `<head>` sur le site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
"chat."
msgstr ""
"De même, pour envoyer une session de live chat à un client, cliquez sur le "
"deuxième bouton :guilabel:`COPIER` dans l'onglet :guilabel:`Widget`. Ce lien"
" peut être envoyé directement à un client et une fois qu'il aura cliqué sur "
"le lien, il ouvrira une nouvelle session de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vue de l'onglet widget pour Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Participer à une conversation"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Comme il est expliqué ci-dessus, les *opérateurs* sont les utilisateurs qui "
"répondent aux demandes de live chat des clients. Les informations suivantes "
"décrivent les étapes nécessaires pour que les opérateurs participent à des "
"conversations de live chat dans une base de données Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Définir un nom de chat en ligne"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Avant de participer à un live chat, les opérateurs doivent mettre à jour "
"leur *Nom de chat en ligne*. C'est le nom qui sera affiché aux visiteurs du "
"site web dans la conversation de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Pour mettre à jour le :guilabel:`Nom de chat en ligne`, cliquez sur le nom "
"d'utilisateur dans le coin supérieur droit de n'importe quelle page sur la "
"base de données. Sélectionnez :guilabel:`Mon profil` pour ouvrir la page du "
"profil. Dans la partie droite de l'onglet :guilabel:`Préférences`, repérez "
"le champ :guilabel:`Nom de chat en ligne` et saisissez le nom que vous "
"préférez."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Vue de l'option Mon profil dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Si un utilisateur n'a pas défini de :guilabel:`Nom de chat en ligne`, le nom"
" affiché sera par défaut le :guilabel:`Nom d'utilisateur`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Un utilisateur a son nom complet comme :guilabel:`Nom d'utilisateur`, mais "
"il ne veut pas inclure son nom de famille dans une conversation de live "
"chat. Il doit alors définir son :guilabel:`Nom de chat en ligne` de manière "
"à ce qu'il ne contienne que son prénom."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vue d'un profil utilisateur dans Odoo, mettant en évidence le champ de Nom "
"de chat en ligne."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Rejoindre ou quitter un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Pour rejoindre un canal de live chat, allez à l'application "
":menuselection:`Live Chat` et cliquez sur le bouton :guilabel:`REJOINDRE` "
"sur la carte kanban du canal approprié."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ""
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
" button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Tout canal où l'utilisateur est actuellement actif affichera un bouton "
":guilabel:`QUITTER`. Cliquez sur ce bouton pour vous déconnecter du canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de canal et de l'option de rejoindre un canal pour Odoo "
"Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"Les *Opérateurs* qui ne montrent aucune activité dans Odoo pendant plus de "
"trente minutes seront considérés comme déconnectés et ensuite supprimés du "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gérer les demandes de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Lorsqu'un opérateur est actif dans un canal, des fenêtres de chat s'ouvrent "
"dans le coin inférieur de l'écran, quel que soit l'endroit où il se trouve "
"dans la base de données. Il peut ainsi participer à des conversations sans "
"quitter sa page actuelle."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
" icon in the menu bar."
msgstr ""
"Il est également possible d'accéder aux conversations en cliquant sur "
"l'icône :guilabel:`Conversations` dans la barre de menu."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Vue de la barre de menu dans Odoo mettant en évidence l'icône des "
"conversations."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"Les conversations de live chat peuvent également être visualisées en allant "
"au :menuselection:`Tableau de bord --> Discussion`. Les nouvelles "
"conversations apparaîtront en gras sous l'en-tête :guilabel:`LIVE CHAT` dans"
" le panneau de gauche."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vue de l'application Discussion avec un message envoyé par le live chat "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Cliquez sur une conversation dans le panneau de gauche pour la sélectionner."
" Cela ouvrira la conversation. À partir de cette vue, un opérateur peut "
"participer au chat comme il le ferait dans une fenêtre de chat normale."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ""
":doc:`Get Started with Discuss "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
msgstr ""
":doc:`Démarrer avec Discussion "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Évaluations"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
"Donner aux utilisateurs la possibilité d'évaluer leurs interactions peut "
"vous aider à améliorer l'expérience que vous offrez. Cela signifie qu'il "
"faut rester à l'écoute des besoins de vos clients, en plus de suivre les "
"performances de vos opérateurs."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
msgstr "Évaluation des clients"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
msgid ""
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
msgstr ""
"Une fois que l'utilisateur a choisi de fermer la fenêtre de chat, il peut "
"évaluer son interaction."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'est *Insatisfait* ou *Tout à fait insatisfait*, un champ "
"permettant de fournir une explication s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
msgstr "Une copie de la conversation peut également être envoyée par email."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a users side for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vue de la fenêtre de chat du côté de l'utilisateur pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr ""
"L'évaluation est affichée sur la fenêtre de chat elle-même pour l'opérateur."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operators side highlighting a rating for Odoo"
" Live Chat"
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de chat du côté d'un opérateur mettant en évidence une "
"évaluation pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr "Et sous :menuselection:`Rapport --> Evaluations des clients`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
msgstr "Vue de la page de l'évaluation des clients dans Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
msgstr "Rendre l'évaluation publique"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, accédez "
"au formulaire de votre canal, cliquez sur *Visiter le site web* et sur *non "
"publié*, pour publier l'évaluation de ce canal sur votre site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
msgstr "Vue des évaluations publiques sur le site web pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Commandes et réponses enregistrées"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"Dans l'application *Live Chat* d'Odoo, les *commandes* permettent à "
"l'utilisateur d'effectuer des actions spécifiques à la fois dans la fenêtre "
"de chat et à travers d'autres applications d'Odoo. L'application *Live Chat*"
" comprend également des *réponses enregistrées*. Il s'agit de substitutions "
"préconfigurées personnalisées qui permettent aux utilisateurs de remplacer "
"les raccourcis par des réponses plus longues et pertinentes aux questions et"
" aux commentaires les plus courants."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Les commandes et les réponses enregistrées font gagner du temps et "
"permettent aux utilisateurs de maintenir un niveau de cohérence tout au long"
" de leurs conversations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Les *commandes* de live chat sont des mots-clés qui déclenchent des actions "
"préconfigurées. Lorsqu'un *opérateur* de live chat participe à une "
"conversation avec un client ou un visiteur du site web, il peut exécuter une"
" commande en tapant `/`, suivi de la commande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Les commandes et les actions qui en résultent ne sont visibles que dans la "
"fenêtre de conversation de l'opérateur de live chat. Un client ne verra pas "
"les commandes qu'un opérateur utilise dans une conversation depuis sa vue du"
" chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue de la fenêtre de chat avec un ticket d'assistance créé dans Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Vous trouverez plus d'informations sur chaque commande disponible ci-"
"dessous."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/help` dans la fenêtre de chat, un message informatif "
"qui inclut les types d'entrées potentielles s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Tapez `@nomdutilisateur` pour mentionner un utilisateur dans la "
"conversation. Une notification sera envoyée à la boîte de réception ou à "
"l'adresse email de cet utilisateur, en fonction de ses paramètres de "
"notification."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
msgstr "Tapez `#canal` pour mentionner un canal de *Discussion*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Tapez `/commande` pour exécuter une commande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Tapez `:raccourci` pour insérer une :ref:`réponse enregistrée <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
"Chat."
msgstr ""
"Vue du message généré par l'utilisation de la commande /help dans Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Assistance & Rechercher des tickets d'assistance"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Les commandes `/helpdesk` et `/helpdesk_search` permettent aux opérateurs de"
" créer des tickets d'assistance directement dans une conversation et de "
"rechercher des tickets existants par mot-clé ou numéro de ticket."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Les commandes `/helpdesk` et `/helpdesk_search` ne peuvent être utilisées "
"que si l'application *Assistance* est installée, et la fonctionnalité *Live "
"Chat* a été activée sur l'équipe d'*Assistance*. Pour activer "
":guilabel:`Live Chat`, allez à l'application :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe. Faites défiler "
"jusqu'à la section :guilabel:`Canaux` et cochez la case intitulée "
":guilabel:`Live Chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Créer un ticket à partir d'un live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/helpdesk` dans la fenêtre de chat, la conversation "
"est utilisée pour créer un ticket d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk`, donnez un nom au ticket dans la "
"fenêtre de chat et appuyez sur `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vue des résultats d'une recherche dans les tickets dassistance dans une "
"conversation de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:76
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Le ticket nouvellement créé sera ajouté à l'équipe d'*Assistance* qui a "
"activé le live chat. Si plusieurs équipes ont activé le live chat, le ticket"
" sera automatiquement assigné en fonction de la priorité de l'équipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"La transcription de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket, dans "
"l'onglet :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Pour accéder au nouveau ticket, cliquez sur le lien dans la fenêtre de chat "
"ou allez à l'application :menuselection:`Assistance` et cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Tickets` sur la carte kanban de l'équipe appropriée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:88
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Rechercher un ticket dans une fenêtre de live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:90
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/helpdesk_search` dans la fenêtre de chat, il peut "
"rechercher des tickets d'*Assistance* par numéro de ticket ou par mot-clé."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk_search`, saisissez un mot-clé ou un"
" numéro de ticket et appuyez sur `Enter`. Si un ou plusieurs tickets "
"associés sont trouvés, une liste de liens sera générée dans la fenêtre de "
"conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:102
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Les résultats de la commande de recherche ne sont visibles que par "
"l'opérateur, et non par le client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:107
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/history` dans la fenêtre de chat, il obtient une "
"liste des pages les plus récentes que le visiteur a consultées sur le site "
"web (jusqu'à 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vue des résultats d'une commande /history dans une conversation de Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
msgid "Lead"
msgstr "Piste"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:117
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" *CRM* application."
msgstr ""
"En saisissant `/lead` dans la fenêtre de chat, un opérateur peut créer une "
"*piste* dans l'application *CRM*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vue des résultats d'une commande /lead dans une conversation de Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:124
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
msgstr ""
"La commande `/lead` ne peut être utilisée que si l'application *CRM* est "
"installée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:126
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Après avoir saisi `/lead`, donnez à nom à cette nouvelle piste, puis appuyez"
" sur `Enter`. Un lien avec le nom de la piste s'affiche. Cliquez sur le lien"
" ou allez à l'application :menuselection:`CRM` pour afficher le "
":guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:131
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Le lien vers la nouvelle piste ne peut être affichée et accédée que par "
"l'opérateur, pas par le client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:133
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"La transcription de cette conversation de live chat en particulier (dans "
"laquelle la piste a été créée) est ajoutée à l'onglet :guilabel:`Notes "
"internes` du formulaire de la piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations supplémentaires` du formulaire de la "
"piste, :guilabel:`Live Chat` sera mentionné comme :guilabel:`Source`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:140
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:142
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Si un opérateur tape `/leave` dans la fenêtre de chat, il peut "
"automatiquement quitter la conversation. Cette commande n'entraîne pas la "
"suppression du client de la conversation et ne met pas automatiquement fin à"
" la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:147
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:153
msgid "Canned responses"
msgstr "Réponses enregistrées"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"Les *réponses enregistrées* sont des entrées personnalisables dans "
"lesquelles un *raccourci* remplace une réponse plus longue. Un opérateur "
"saisit le raccourci, qui est automatiquement remplacé par la réponse de "
"*substitution* plus longue dans la conversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:160
msgid "Create canned responses"
msgstr "Créer des réponses enregistrées"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:162
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle réponse enregistrée, allez à lapplication "
":menuselection:`Live Chat --> Configuration --> Réponses enregistrées --> "
"Nouveau`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr ""
"À partir de là, tapez la commande de raccourci dans le champ "
":guilabel:`Raccourci`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:167
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur le champ :guilabel:`Substitution` et saisissez le "
"message personnalisé qui sera envoyé aux visiteurs à la place du raccourci. "
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:171
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Essayez d'associer le raccourci au sujet de la substitution. Plus les "
"opérateurs s'en souviennent facilement, plus il sera facile d'utiliser les "
"réponses enregistrées dans les conversations."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr ""
"Utiliser des réponses enregistrées dans une conversation de live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:177
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Pour utiliser une réponse enregistrée dans une conversation de live chat, "
"tapez deux points (`:`) dans la fenêtre de chat, suivi du raccourci."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:181
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un opérateur est en train de discuter avec un visiteur. Dès qu'il saisit "
"`:`, il voit une liste des réponses disponibles. Il peut en sélectionner une"
" manuellement dans la liste ou continuer à écrire. S'il veut utiliser la "
"réponse enregistrée `'I am sorry to hear that.'`, il peut taper `:sorry`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de chat et de l'utilisation d'une réponse enregistrée dans"
" Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:190
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Le fait de taper `:` dans une fenêtre de chat génère une liste des réponses "
"enregistrées disponibles. Vous pouvez sélectionner les réponses manuellement"
" dans la liste ou utiliser le raccourci."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de chat et de la liste des réponses enregistrées "
"disponibles."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Découvrez le meilleur **créateur de sites web Open Source** et apprenez à "
"créer de superbes sites qui convertiront vos visiteurs en pistes et "
"généreront des revenus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barre de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
"Les cookies sont de petits fichiers texte envoyés à votre appareil lorsque "
"vous visitez un site web. Ils sont traités et stockés par votre navigateur "
"et contiennent des informations sur votre visite, telles que les données de "
"connexion, la localisation, la langue, etc. Il existe deux principaux types "
"de cookies :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Les cookies essentiels, qui sont nécessaires au bon fonctionnement du site "
"web ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
"Les cookies non essentiels ou optionnels, qui sont utilisés pour analyser "
"votre comportement pour afficher des publicités."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
msgstr "Exemple d'une barre de cookies dans une fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
msgstr ""
"La notification aux utilisateurs de la collecte des données, ainsi que de "
"ses méthodes et de ses finalités, est requise par les lois relatives à la "
"protection des données telles que le `RGPD <https://gdpr.eu>`_. Les barres "
"de cookies sont généralement utilisées pour remplir cette obligation de "
"manière conviviale et transparente. Elles s'affichent dès la première visite"
" de l'utilisateur pour l'informer que le site web utilise des cookies et lui"
" permettre de décider s'il souhaite stocker des cookies non essentiels sur "
"son appareil."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Pour activer la barre de cookies sur votre site web Odoo, allez à "
":menuselection:`Site Web --> Configuration` et activez la :guilabel:`Barre "
"de cookies` dans la section :guilabel:`Confidentialité`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
msgstr ""
"Vous pouvez :ref:`personnaliser l'apparence de votre barre de cookies "
"<cookies-bar/customization>` et :ref:`modifier le contenu de la page "
"Politique en matière de cookies correspondante <cookies-bar/policy>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
msgstr ""
"Pour modifier l'affichage de la barre de cookies, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` et sélectionnez le bloc de construction "
":guilabel:`Barre de cookies` dans les :guilabel:`Éléments invisibles` au bas"
" du panneau. Personnalisez-le à l'aide des options de l'onglet "
":guilabel:`Personnaliser` dans le panneau d'édition. Trois "
":guilabel:`Agencements` sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ":guilabel:`Discret` : barre fine"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ":guilabel:`Classique` : bannière"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Fenêtre contextuelle` : vous pouvez modifier la "
":guilabel:`Position` de la fenêtre contextuelle pour l'afficher en "
":guilabel:`Haut`, au :guilabel:`Milieu` ou en :guilabel:`Bas` de l'écran."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr "Vous pouvez également :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr "modifier la :guilabel:`Taille` de la barre de cookies ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
"activer la :guilabel:`Toile de fond` pour griser la page en arrière-plan "
"lorsque la barre de cookies s'affiche à l'écran ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"personnaliser davantage l'apparence de la barre de cookies à l'aide des "
"options de personnalisation :guilabel:`Bloc` et/ou :guilabel:`Colonne`, qui "
"sont disponibles après avoir cliqué n'importe où dans le bloc de "
"construction."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Pour modifier les contenus de la barre de cookies (c'est-à-dire le message "
"de consentement), cliquez directement dans le bloc de construction."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
msgstr ""
"Le panneau d'édition d'Odoo Site Web pour personnaliser la barre de cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr "Politique en matière de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
msgstr ""
"Lorsque vous activez la barre de cookies sur votre site web, Odoo crée la "
"page **Politique en matière de cookies** (`/cookie-policy`) contenant la "
"liste des cookies essentiels et optionnels. Pour y accéder, cliquer sur le "
"lien hypertexte :guilabel:`Politique en matière de cookies` dans la barre de"
" cookies ou ouvrez la page en allant à :menuselection:`Site Web --> Site -->"
" Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
msgstr ""
"Les contenus de la page peuvent être adaptés aux fonctionnalités et "
"caractéristiques de votre site web, le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un lien permettant d'accéder à cette page, par exemple "
"dans le pied de page de votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Sites web multiples"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo vous permet de créer plusieurs sites web à partir de la même base de "
"données. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez plusieurs marques "
"au sein de votre organisation ou pour créer différents sites web pour "
"différents produits/services ou différentes audiences. Dans ces cas, le fait"
" d'avoir des sites web différents permet d'éviter toute confusion et "
"facilite l'adaptation de vos stratégies de sensibilisation numérique et "
"l'atteinte de votre public cible."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Chaque site web peut être conçu et configuré indépendamment avec son propre "
":doc:`nom de domaine </administration/maintain/domain_names>`, thème, pages,"
" menus, :doc:`langues <translate>`, :doc:`produits "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, équipes commerciales "
"assignées, etc. Ils peuvent également :ref:`partager du contenu et des pages"
" <multi-website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"La duplication de contenu (par ex. pages et contenu partagés entre plusieurs"
" sites web) peut avoir un impact négatif sur le :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Création d'un site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Pour créer un nouveau site web, suivez les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Bouton Nouveau site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Précisez le :guilabel:`Nom du site web` et :guilabel:`Domaine du site web`. "
"Chaque site web doit être publié sous son propre :doc:`domaine "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adaptez le :guilabel:`Nom de la société`, les :guilabel:`Langues` et la "
":guilabel:`Langue par défaut` si nécessaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Vous pouvez ensuite commencer à construire votre nouveau site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les applications associées au site web que vous avez "
"installées (par ex. **eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) et leurs pages"
" de site web associées sont également disponibles sur le nouveau site web. "
"Vous pouvez les supprimer en modifiant le menu du site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Passer d'un site web à un autre"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur le menu à côté du bouton "
":guilabel:`+Nouveau` dans le coin supérieur droit et sélectionnez le site "
"web auquel vous voulez passer."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Sélecteur de site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Lorsque vous passez d'un site web à un autre, vous êtes redirigé vers "
"l'autre site web, à la même page (URL) que le site web actuel. Si la page "
"que vous affichez actuellement n'existe pas sur l'autre site web, vous êtes "
"redirigé vers une page d'erreur 404. Une fois que vous êtes redirigé, "
"cliquez sur :guilabel:`Créer une page` pour créer la page."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Créer une page à partir d'une page d'erreur 404"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuration spécifique au site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"La plupart des paramètres du site web sont spécifiques au site web, ce que "
"signifie qu'ils peuvent être activés/désactivés par site web. Pour modifier "
"les paramètres, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`. Sélectionnez le site web souhaité dans le champ "
":guilabel:`Paramètres du site web` en haut de la page "
":guilabel:`Paramètres`, dans la bannière **jaune**. Ensuite, modifiez les "
"options pour ce site web spécifique."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Les sites web sont créés avec les paramètres par défaut ; les paramètres ne "
"sont pas copiés d'un site web à un autre."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Dans un :doc:`environnement de plusieurs sociétés "
"<../../../general/users/companies>`, chaque site web peut être lié à une "
"entreprise spécifique dans votre base de données pour que seules les données"
" associées à la société (par ex. produits, emplois, événements, etc.) "
"s'affichent sur le site web. Pour afficher les données spécifiques à la "
"société, définissez la société souhaitée dans le champ :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilité du contenu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Par défaut, les pages, les produits, les événements, etc. créés à partir du "
"frontend (en utilisant le bouton :guilabel:`+Nouveau`) sont uniquement "
"disponibles sur le site web à partir duquel ils ont été créés. Les "
"enregistrements créés à partir du backend, cependant, sont rendus "
"disponibles sur tous les sites web par défaut. La disponibilité du contenu "
"peut être modifiée dans le backend, dans le champ :guilabel:`Site Web`. Par "
"exemple, pour les produits, allez à :menuselection:`eCommerce --> Produits`,"
" sélectionnez le produit et allez à l'onglet :guilabel:`Ventes`. Pour les "
"forums, allez à :menuselection:`Configuration --> Forums` et sélectionnez le"
" forum."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Champ site web dans le formulaire du forum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr ""
"Les enregistrements et les fonctionnalités peuvent être rendus disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr ""
"Sur tous les sites web : laissez le champ :guilabel:`Site Web` vide ; "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Sur un seul site web: définissez le champ :guilabel:`Site Web` en fonction ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Sur quelques sites web : dans ce cas, vous devez dupliquer l'article et "
"définissez le champ :guilabel:`Site Web`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Pages du site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Pour modifier le site web sur lequel une page sera publiée, suivez les "
"étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Select the website on which the page is currently published."
msgstr "Sélectionnez le site web sur lequel la page est actuellement publiée."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Afficher les pages par site web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Cochez la case à côte de la ou des pages que vous voulez modifier."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Site Web` et sélectionnez le site web ou "
"laissez le vide pour publier la page sur tous les sites web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Chaque site web doit avoir sa propre page d'accueil ; vous ne devriez pas "
"utiliser la même page d'accueil pour plusieurs sites web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "Fonctionnalités d'eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Les fonctionnalités d'eCommerce telles que produits, catégories d'eCommerce,"
" listes de prix, remises, fournisseurs de paiement, etc., peuvent être "
"limitées à :ref:`un site web spécifique <website_field>`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Vous pouvez :doc:`permettre à vos clients d'utiliser le même compte "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` sur tous vos sites"
" web en cochant la case :guilabel:`Comptes clients partagés` dans les "
"paramètres de Site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Le prix des produits peut varier en fonction du site web grâce à "
"l'utilisation des :ref:`listes de prix <ecommerce/pricelists>`. La "
"configuration suivante est requise :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et "
"définissez :guilabel:`Listes de prix` sur :guilabel:`Plusieurs prix par "
"produit`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Listes de prix` pour définir de nouvelles listes de "
"prix ou modifier des listes de prix existantes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Sélectionnez la liste de prix ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour en "
"créer une nouvelle, ensuite sélectionnez l'onglet :guilabel:`Configuration` "
"et définissez le champ :guilabel:`Site Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :doc:`analytics <../reporting/plausible>`. To "
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Chaque site web a ses propres :doc:`rapports analytiques "
"<../reporting/plausible>`. Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur"
" les boutons dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Passer d'un site web à un autre dans les rapports analytiques"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Autres données de rapport"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
" by --> Website`."
msgstr ""
"D'autres données de rapport telles que les données du tableau de bord "
"d'eCommerce, les analyses des ventes en ligne et les visiteurs peuvent être "
"regroupées par site web si nécessaire. Cliquez sur :guilabel:`Regrouper par "
"--> Site Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr "Installation de Geo IP (bases de données on-premise)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'installation dépend du système d'exploitation et de la "
"distribution de votre ordinateur. Nous supposerons que vous utilisez un "
"système d'exploitation Linux."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Installer la bibliothèque Python de `geoip2 "
"<https://pypi.org/project/geoip2/>`__ "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Télécharger la `base de données GeoLite2 City "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Vous devriez obtenir un "
"fichier appelé \"GeoLite2-City.mmdb\"."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr "Déplacer le fichier vers le dossier ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr "Redémarrer le serveur"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas/ne voulez pas localiser la base de données GeoIP dans "
"``/usr/share/GeoIP/``, vous pouvez utiliser l'option ``--geoip-db`` de "
"l'interface de ligne de commande de Odoo. Cette option prend le chemin "
"absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et l'utilise comme base "
"de données GeoIP. Par exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"La bibliothèque Python ``GeoIP`` peut également être utilisée. Cependant "
"cette version est abandonnée depuis le 1er janvier. Voir `Les bases de "
"données GeoLite Legacy sont désormais abandonnées. "
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Allez à votre site web. Ouvrez la page web sur laquelle vous voulez tester "
"``GeoIP``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Choisissez :menuselection:`Personnaliser --> HTML/CSS/JS Editor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
"Vous devriez vous retrouver avec un dictionnaire indiquant l'emplacement de "
"l'adresse IP."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
"Si les accolades sont vides ``{}``, cela peut être pour l'une des raisons "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"L'adresse IP de navigation est le localhost (127.0.0.1) ou un réseau local "
"(192.168.*.*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
"Si un proxy inversé est utilisé, assurez-vous de le configurer correctement."
" Voir :option:`mode proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` n'est pas installé ou le fichier de la base de données GeoIP n'a "
"pas été trouvé"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr "La base de données GeoIP n'a pas pu résoudre l'adresse IP donnée."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 sur les formulaires"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"Le reCAPTCHA de Google protège les formulaires de site web contre les spams "
"et les abus. Il tente de faire la distinction entre les soumissions humaines"
" et celles des robots."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 fonctionne en arrière-plan et n'interrompt pas les visiteurs. "
"Toutefois, si la vérification échoue, les visiteurs ne peuvent pas soumettre"
" le formulaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guide reCAPTCHA v3 de Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
msgid "On Google"
msgstr "Dans Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Ouvrez `la page d'inscription au site web reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Connectez-vous ou créez "
"un compte Google le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Sur la page d'inscription au site web :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Donnez un :guilabel:`Libellé` au site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Laissez le :guilabel:`type de reCAPTCHA` sur :guilabel:`Basé sur le score "
"(v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Saisissez un ou plusieurs :guilabel:`Domaines` (par ex. *example.com* ou "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Sur :guilabel:`Google Cloud Platform`, un projet est automatiquement "
"sélectionné s'il a déjà été créé avec le compte Google connecté. Si ce n'est"
" pas le cas, un projet est automatiquement créé. Cliquez sur "
":guilabel:`Google Cloud Platform` pour sélectionner un projet vous-même ou "
"pour renommer le projet créé automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acceptez les conditions d'utilisation."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Soumettre`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Exemple d'inscription au site web reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Une nouvelle page contenant les clés générées s'affiche alors. Laissez-la "
"ouverte pour plus de facilité, car vous devrez copier les clés dans Odoo "
"ultérieurement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43
msgid "On Odoo"
msgstr "Dans Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`reCAPTCHA` le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Ne désactivez pas la fonctionnalité :guilabel:`reCAPTCHA` ou ne désinstallez"
" pas le module :guilabel:`Intégration Google reCAPTCHA`, car de nombreux "
"autres modules seraient également supprimés."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé du site` et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé secrète` et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.5`) si nécessaire, en "
"utilisant une valeur entre `1.0` et `0.0`. Plus le seuil est élevé, plus il "
"est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
msgstr ""
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
":guilabel:`Bloc Newsletter`, :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` et "
"le formulaire d'eCommerce :guilabel:`Étape supplémentaire lors du paiement` "
"sont désormais protégés par reCAPTCHA."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Si la vérification reCAPTCHA échoue, le message d'erreur suivant s'affiche :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Message d'erreur de vérification reCAPTCHA Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 est gratuit jusqu'à `1 million de vérifications par mois "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Des analyses et des paramètres supplémentaires sont disponibles sur la `page"
" d'administration reCAPTCHA de Google "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Par exemple, vous pouvez "
"recevoir des alertes par email lorsque Google détecte un trafic suspect sur "
"votre site web ou afficher le pourcentage de demandes suspectes, ce qui peut"
" vous aider à déterminer le score minimum adéquat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Vous pouvez informer les visiteurs que reCAPTCHA protège un formulaire. Pour"
" ce faire, ouvrez l'éditeur de site web et allez au formulaire. Ensuite, "
"cliquez quelque part sur le formulaire et dans l'onglet "
":guilabel:`Personnaliser` de la barre latérale droite, cochez la case "
":guilabel:`Afficher la politique reCAPTCHA` qui se trouve dans la section "
":guilabel:`Formulaire`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Message de politique reCAPTCHA affiché sur un formulaire"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
"into different languages directly on your website."
msgstr ""
"Les contenus de vos pages de site web (c'est-à-dire, les chaînes de texte) "
"peuvent être traduits en différentes langues directement sur votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
" in the language menu."
msgstr ""
"Votre site web s'affiche dans la langue qui correspond à la langue du "
"navigateur du visiteur, à moins que cette langue spécifique n'ait pas été "
"installée. Dans ce cas, le site web s'affiche dans la :ref:`langue par "
"défaut <translate/default-language>`. Le visiteur peut toujours sélectionner"
" une autre langue dans le menu des langues."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Installing languages"
msgstr "Installer des langues"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
msgstr ""
"Pour traduire votre site web, vous devez d'abord ajouter les langues "
"requises :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
msgid "Go to your website."
msgstr "Allez à votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
msgstr "Descendez jusqu'au **menu des langues**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
msgstr "Cliquez sur la langue et sélectionnez :guilabel:`Ajouter une langue`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language to your website."
msgstr "Ajoutez une langue à votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
msgid ""
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
msgstr ""
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Langues` et sélectionnez la langue requise "
"dans le menu déroulant. Répétez cette étape pour chaque langue "
"supplémentaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
msgid ""
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website > Configuration > "
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier les langues de votre site web depuis le "
"backend, dans les :guilabel:`Paramètres`. Allez à :menuselection:`Site Web "
"> Configuration > Paramètres` et ajoutez/supprimez les langues requises "
"dans le champ :guilabel:`Langues` dans la section :guilabel:`Infos du site "
"web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
msgid ""
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
"the content is displayed in the default language."
msgstr ""
"Si la langue du navigateur du visiteur n'est pas installée sur votre site "
"web, le contenu s'affiche dans la langue par défaut."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"To define a default language, go to :menuselection:`Website > Configuration"
" > Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Pour définir une langue par défaut, allez à :menuselection:`Site Web > "
"Configuration > Paramètres` et sélectionnez une langue dans le champ "
":guilabel:`Par défaut`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid ""
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
"your website."
msgstr ""
"Ce champ n'est visible que si plusieurs langues sont déjà configurées pour "
"votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid "Translating the contents"
msgstr "Traduire les contenus"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid ""
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
"task bar to activate the **translation mode**."
msgstr ""
"Une fois les langues ajoutées, vous pouvez traduire les contenus de votre "
"site web. Pour ce faire, allez à votre site web, sélectionnez la langue dans"
" le menu des langues et cliquez sur le bouton :guilabel:`Traduire` dans la "
"partie droite de la barre des tâches pour activer le **mode traduction**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Translate button"
msgstr "Bouton Traduire"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
msgid "As a result:"
msgstr "Par conséquent :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid ""
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
msgstr ""
"Les chaînes de texte qui ont déjà été traduites sont surlignées en vert ;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
msgstr ""
"Les chaînes de texte qui doivent encore être traduites sont surlignées en "
"jaune."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
msgstr "Le texte à traduire surligné en jaune"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
msgid ""
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
"block, editing its contents and saving."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite remplacer le texte original par la traduction en "
"cliquant sur le bloc, en éditant son contenu et en sauvegardant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid ""
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
"translation."
msgstr ""
"Une fois les langues installées, vous pouvez également traduire certaines "
"éléments (par ex. le nom et la description du produit) à partir du backend "
"(par ex. dans la fiche du produit). Pour ce faire, cliquez sur le code de la"
" langue (par ex. :guilabel:`EN`) à côté du texte que vous voulez traduire "
"(par ex. le nom du produit) et ajoutez la traduction."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Translate product-related items."
msgstr "Traduisez les éléments liés au produit."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
msgid ""
"You can also :doc:`export/import translations "
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
msgstr ""
"Vous pouvez également :doc:`exporter/importer des traductions "
"<../../../../developer/howtos/translations>` pour traduire de multiples "
"éléments (par ex. noms et descriptions des produits) en une fois."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid "Language selector menu"
msgstr "Menu de sélection de langue"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
msgid "To add a language selector menu:"
msgstr "Pour ajouter un menu de sélection de langue :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
msgstr "Allez à votre site web et cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
" header)."
msgstr ""
"Sélectionnez le bloc où vous voulez ajouter le menu de sélection de langue "
"(par ex. l'en-tête)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Personnaliser`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Navbar`, définissez le champ :guilabel:`Sélecteur"
" de langue` sur :guilabel:`Menu déroulant` ou :guilabel:`Inline`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Ajoutez un menu de sélection de langue."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr "Unsplash (images gratuites)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr "Générer une clé d'accès Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
msgid ""
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
"**En tant qu'utilisateur Odoo Online**, vous êtes prêt à utiliser Unsplash. "
"Vous n'avez pas besoin de suivre ce guide pour configurer les informations "
"Unsplash, puisque vous utiliserez notre propre clé Unsplash d'Odoo de "
"manière transparente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
msgstr ""
"Générer une clé d'accès Unsplash pour les utilisateurs non-Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
msgstr "Créez un compte sur `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
"Application**."
msgstr ""
"Allez dans votre `tableau de bord des applications "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur **Nouvelle "
"application**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
msgstr ""
"Acceptez les conditions d'utilisation et cliquez sur **Accepter les "
"conditions**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
msgid ""
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
"**Create application**."
msgstr ""
"Il vous sera demandé d'insérer un **Nom d'application** et une "
"**Description**. Veuillez faire précéder le nom de votre application par "
"\"**Odoo :**\" pour qu'Unsplash puisse la reconnaître comme une instance "
"Odoo. Ensuite, cliquez sur **Créer une application.**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
msgid ""
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
" to find your **access key**."
msgstr ""
"Vous serez redirigé vers la page des détails de votre application. Faites "
"défiler vers le bas pour trouver votre **clé d'accès**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr "Générer un ID pour l'application Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr "Vous devez d'abord créer et configurer votre application Unsplash."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
"Unsplash application under **Your applications**."
msgstr ""
"Allez dans votre `tableau de bord des applications "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur l'application "
"Unsplash nouvellement créée dans **Vos applications**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
msgid ""
"You will be redirected to your application details page. The **application "
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
msgstr ""
"Vous serez redirigé vers la page des détails de votre application. L'**ID de"
" l'application** sera visible dans l'URL de votre navigateur. L'URL devrait "
"se présenter sous la forme suivante "
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
"Unsplash requests per hour restriction."
msgstr ""
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Le Search Engine Optimization (SEO ou Optimisation pour les moteurs de "
"recherche) est un ensemble de bonnes pratiques destinées à optimiser votre "
"site web afin d'obtenir un meilleur référencement dans des moteurs de "
"recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous permet d'avoir plus"
" de visiteurs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Voici quelques exemples de règles SEO : les pages de votre site web doivent "
"se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre "
"``<h1>``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être "
"cohérents avec le contenu proposé, votre site web doit contenir un fichier "
"``/sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site web et de "
"l'eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du "
"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Vous "
"trouverez plus de détails ci-dessous."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement "
"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Balises meta"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titre, Description"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Chaque page web doit définir une donnée meta ``<title>`` et "
"``<description>`` . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs"
" de recherche pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés "
"en fonction du titre et du contenu de la page, mais il est possible de les "
"affiner. Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement "
"vous serez rétrogradé par les moteurs de recherche."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à "
"votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés "
"sont les recherches que vous voulez rediriger vers votre site web. Vous "
"pouvez voir comment chaque mot-clé est utilisé dans le contenu (H1, H2, "
"titre de la page, description de la page, contenu de la page) et quelles "
"sont les recherches associées dans Google. Plus il y a de mots-clés, mieux "
"c'est."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si votre site web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser "
"l'outil de promotion pour définir des titres, des descriptions et des mots-"
"clés spécifiques pour chacune des langues de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "Le contenu est roi"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit "
"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site web :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Odoo Blogs** : écrivez un contenu de qualité."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Odoo Diapositives** : publiez toutes vos présentations Powerpoint ou PDF. "
"Leur contenu sera automatiquement indexé sur la page web. Par exemple : "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer des contenus pour vous. Par "
"exemple : `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (représente 30% des"
" pages de destinatation d'Odoo.com)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publiez des archives de listes de diffusion "
"sur votre site web. Par exemple : `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages créées par mois)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La page 404 est une page normale que vous pouvez modifier comme toute autre "
"page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger "
"les visiteurs égarés à cause d'une URL invalide vers le meilleur de votre "
"site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Utilisation des réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Les réseaux sociaux sont conçus pour le partage de masse. Si un grand nombre"
" de personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est "
"probable que d'autres personnes feront des liens vers ces contenus, et les "
"liens sont un facteur important pour le classement SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Plusieurs outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont "
"intégrés dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Réseau social"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans le pied de "
"page de votre site web. Vous devez tout simplement mentionner vos comptes "
"dans les paramètres de votre société."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Partage social"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Déplacez le bloc de construction *Partager* sur toutes les pages que vous "
"souhaitez faire partager à vos visiteurs. En cliquant sur l'icône, ils "
"seront invités à partager la page sur leurs réseaux sociaux."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer"
" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site web, mais vous "
"pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Page Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Déplacez le bloc de construction *Page Facebook* pour afficher le widget de "
"votre page Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. "
"Vous pouvez afficher la ligne de temps, les événements à venir et les "
"messages."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Defilé de Tweets"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site web."
" Cela augmentera le nombre de tweets et de partages."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Tester votre site web"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Vous pouvez comparer le classement de votre site web, en termes de "
"référencement, par rapport à Odoo, en utilisant les services gratuits de "
"WooRank : `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "La gestion des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les "
"URLs adaptées aux moteurs de recherche."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "Structure des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Une URL Odoo classique ressemblera à ceci :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Elle est composée des éléments suivants :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = protocole"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = votre nom de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est supprimée si le "
"visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la "
"version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-"
"great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé"
" au catalogue du module eCommerce, /shop/product désigne une page produit). "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = ceci est par défaut la version slug du titre du "
"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le "
"référencement. Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-"
"carre\". En fonction de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents"
" (article de blog, titre d'une page, article de forum, commentaire sur un "
"forum, catégorie de produit, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = l'ID unique du produit"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Notez que chaque élément dynamique d'une URL peut être réduit à son ID. Par "
"exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers l'URL "
"ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du "
"produit)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une "
"catégorie de blog et un post) :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Company News* est le titre du blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un article de blog spécifique"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît "
"directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être"
" indexée par les moteurs de recherche. Par exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Changements des URLs & titres"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour mieux adapter le nom de votre "
"produit aux moteurs de recherche), vous n'avez pas à vous soucier de la mise"
" à jour de tous les liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Si des sites web externes redirigent toujours vers l'ancienne URL, une "
"redirection 301 sera effectuée pour diriger les visiteurs vers la nouvelle "
"adresse de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Par exemple, cette URL :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Redirigera automatiquement vers :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"En bref, il suffit de changer le titre d'un article de blog ou le nom d'un "
"produit, et les changements s'appliqueront automatiquement partout dans "
"votre site web. L'ancien lien fonctionne toujours lorsqu'il est utilisé par "
"des sites web externes, via une redirection 301, ce qui maintient le lien "
"SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche stimulent le classement des sites sécurisés "
"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo Online sont "
"entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site web via"
" une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est "
"générée."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Liens : la stratégie nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Plus une page est liée à des sites web externes et de qualité, mieux c'est "
"pour votre référencement."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Voici des stratégies proposées par Odoo pour gérer les liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Chaque lien que vous ajoutez à votre site web se fait en \"dofollow\", ce "
"qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page "
"liée."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Chaque lien posté par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un"
" blog, etc.) qui renvoie à votre propre site web est également en "
"\"dofollow\". "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site web "
"externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des"
" personnes affichent sur votre site web des liens vers des sites tiers qui "
"ont une mauvaise réputation."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Notez que, sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont "
"dignes de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut "
"``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Support multilingue"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs multilingues"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si vous gérez un site web en plusieurs langues, le même contenu sera "
"disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici "
"l'anglais)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version "
"française)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir "
"plusieurs variations de la même langue : pt\\_BR (portugais du Brésil), "
"pt\\_PT (portugais du Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid "Language Annotation"
msgstr "Annotation de langue"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction "
"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément de lien HTML dans "
"l'en-tête. Dans la section HTML <head> de la version principale, Odoo ajoute"
" automatiquement un élément de lien renvoyant aux versions traduites de "
"cette page :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid "With this approach:"
msgstr "Grâce à cette approche :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
"correspondant à sa propre langue. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est "
"pas encore traduite, car il ne s'agit pas d'un contenu dupliqué, mais d'une "
"version différente du même contenu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid "Language Detection"
msgstr "Détection de la langue"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site web pour la première fois (par"
" ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (par "
"ex. yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera "
"sauvegardé la fois suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez "
"utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela redirigera toujours les visiteurs vers la"
" version anglaise de la page, sans prendre en compte les préférences de "
"langue du navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
msgid "Page Speed"
msgstr "Rapidité de la page"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs "
"de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer "
"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur classement. "
"Des études ont démontré que si vous divisez le temps de chargement de vos "
"pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 secondes), le taux d'abandon"
" des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 % à 12,5 %). Une seconde "
"supplémentaire de chargement pourrait `coûter à Amazon 1,6 milliards de "
"dollars en ventes <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-"
"cost-amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous "
"les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de "
"votre page. Vous pouvez comparer le classement de votre site web en "
"utilisant ces deux outils :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez de nouvelles images, Odoo les compresse "
"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour les "
"formats .PNG et .GIF et avec pertes pour le format .JPG)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Depuis le bouton de chargement, vous avez la possibilité de conserver "
"l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de "
"l'image plutôt que les performances."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont chargées sur votre site, et non "
"lorsqu'elles sont demandées par le visiteur. Ainsi, il est possible que, si "
"vous utilisez un thème tiers, celui-ci fournisse des images qui ne sont pas "
"compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les "
"thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et "
"title de la balise ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos "
"propres attributs alt et title pour cette image."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Les pictogrammes d'Odoo sont implémentés en utilisant une police de "
"caractères (`police Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-"
"Awesome/icons/>`__ dans la plupart des thèmes Odoo). Ainsi, vous pouvez "
"utiliser autant de pictogrammes que vous voulez dans votre page, ils "
"n'entraîneront pas de requêtes supplémentaires lors de son chargement."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Ressources statiques : CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et "
"mis en cache (côté serveur et côté navigateur). Voici le résultat :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr ""
"une seule requête de fichier CSS est nécessaire pour charger une page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, de sorte que "
"lorsque le visiteur clique sur une autre page, son navigateur ne doit même "
"pas charger une seule ressource CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un"
" thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des "
"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo prend en charge Less et "
"Sass, vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des "
"lignes de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concaténé :** chaque module ou bibliothèque que vous pouvez utiliser dans "
"Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, "
"thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais"
" cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne "
"peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de "
"fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, "
"le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long"
" que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement "
"des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la "
"taille du fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS/Less/Sass sont concaténés "
"en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a "
"**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement "
"efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le "
"visiteur clique sur une autre page, son navigateur ne doit même pas charger "
"un nouveau fichier CSS !"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Ce que le visiteur voit (un seul fichier)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les "
"pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur "
"ne devront pas du tout charger de fichiers CSS. Certains modules peuvent "
"toutefois inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes que vous ne "
"voulez pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop "
"volumineuses. Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet"
" qui n'est chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Par "
"exemple, le backend n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et "
"accède au backend (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus "
"petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet "
"Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette "
"limite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est "
"minifié pour en réduire la taille."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Avant la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**After minification**"
msgstr "**Après la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Le résultat final est ensuite compressé avant d'être envoyé au navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté serveur (pour éviter"
" de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté "
"navigateur (pour que le même visiteur ne doive charger le CSS qu'une seule "
"fois pour toutes les pages qu'il visite)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Ressources statiques : Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi "
"concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté "
"navigateur)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Un pour chaque page du site web (y compris le code pour les effets de "
"parallaxe, la validation des formulaires, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et le backend "
"(Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript spécifique au backend (l'interface client Web "
"Odoo pour vos employés utilisant Odoo)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La plupart des visiteurs de votre site web n'auront besoin que des deux "
"premiers paquets, ce qui signifie qu'il faut charger maximum deux fichiers "
"Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur "
"toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune"
" autre ressource Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si vous travaillez en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, les CSS et "
"Javascript ne sont ni concaténés, ni minifiés. Il est donc beaucoup plus "
"lent. Mais il vous permet de déboguer facilement avec le débogueur de "
"Chrome, car les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par "
"rapport à leur version originale."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si vous activez la fonctionnalité CDN dans Odoo, les ressources statiques "
"(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. "
"Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"On peut charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des"
" CDN ont des serveurs dans les pays du monde entier)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"On peut mettre en cache des ressources de manière efficace (pas "
"d'utilisation de ressources de calcul sur votre propre serveur)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"On peut répartir le chargement des ressources entre différents services, ce "
"qui permet de charger plus de ressources en parallèle (puisque Chrome fixe "
"la limite de 6 requêtes en parallèle par domaine)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer vos options de CDN depuis l'application **Admin Site "
"Web** à travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration "
"que vous pouvez utiliser :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid "HTML Pages"
msgstr "Pages HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en "
"charge par votre serveur (NGINX ou Apache)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Le module de construction de site web d'Odoo a été optimisé pour garantir un"
" code HTML concis et propre. Des blocs de construction ont été développés "
"pour produire un code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et "
"l'éditeur HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour changer la "
"couleur d'un paragraphe en fonction de la couleur primaire de votre site "
"web, Odoo produira le code suivant :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le "
"code suivant :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid "Responsive Design"
msgstr "Conception réactive"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Les sites web qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais "
"référencement dans les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à"
" Bootstrap pour un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou "
"téléphone portable."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages "
"de votre site web sont adaptées aux mobiles."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid "Browser Caching"
msgstr "Mise en cache navigateur"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change "
"dynamiquement avec leur contenu. Par exemple, tous les fichiers CSS sont "
"chargés à partir de cette URL : "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La partie de l'URL ``457-0da1d9d`` changera si vous modifiez le CSS de votre"
" site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces "
"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous "
"mettez à jour la ressource."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid "Scalability"
msgstr "Scalabilité"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"En plus d'être rapide, Odoo est également plus évolutif que les CMS et "
"eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Voici la diapositive qui résume la scalabilité des applications Site Web & "
"eCommerce d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Fichiers des moteurs de recherche"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid "Sitemap"
msgstr "Plan du site"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Le plan du site indique les pages à indexer aux robots des moteurs de "
"recherche. Odoo génère automatiquement pour vous un fichier "
"``/sitemap.xml``. Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en "
"cache et mis à jour toutes les 12 heures."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais"
" si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier "
"d'indexation plan de site, en suivant le `protocole sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs "
"en 45 000 fragments par fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés "
"automatiquement :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page liée à un "
"produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du produit ou"
" de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
"priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner "
"une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La "
"priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est "
"normalisé (16 par défaut)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Balisage des données structurées"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des snippets "
"enrichis dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
"les administrateurs de site web d'envoyer des données structurées aux robots"
" des moteurs de recherche, pour les aider à comprendre votre contenu et à "
"créer des résultats de recherche bien présentés."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google prend en charge un bon nombre de snippets enrichis en fonction des "
"types de contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, "
"entreprises, événements et organisations."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les "
"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées telles que définies "
"dans les spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à"
" vos pages de produit d'être affichées dans Google avec des informations "
"supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Lorsqu'ils indexent votre site web, les moteurs de recherche jettent d'abord"
" un coup d'oeil aux règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt``"
" (robots autorisés, chemin du plan de site, etc.). Odoo le crée "
"automatiquement. Son contenu est :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr ""
"Agent utilisateur : \\* Plan de site : https://www.odoo.com/sitemap.xml "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site web et"
" qu'il n'y pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur le "
"plan du site qui se trouve à l'adresse suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` à partir de *Paramètres --> Technique --> Interface "
"utilisateur --> Vues* (exclure les robots, exclure certaines pages, "
"rediriger vers un plan de site personnalisé). Rendez les données du modèle "
"de la vue *Non actualisable* pour ne pas réinitialiser le fichier après les "
"mises à niveau du système."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site web sur Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site web sur Google Analytics :"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:7
msgid ""
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
" you don't have any."
msgstr ""
"`Créez un compte Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ si "
"vous n'en avez pas encore un."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
"ID."
msgstr ""
"Parcourez le formulaire de création et acceptez les conditions pour obtenir "
"un ID de suivi."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:15
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
msgstr "Copiez l'ID de suivi pour l'insérer dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Allez au menu *Configuration* de votre application Odoo Site Web. Dans les "
"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Enregistrez "
"ensuite la page."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
msgid ""
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation"
" <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
msgstr ""
"Pour démarrer dans Google Analytics, veuillez consulter la `Documentation "
"Google <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Trackers de liens"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Les trackers de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing "
"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les réseaux"
" sociaux, liens d'affiliation, etc.) Vous êtes ainsi en mesure d'identifier "
"vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions éclairées sur "
"la répartition de votre budget marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et "
"activez les *Trackers de liens*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres de Site Web mettant en évidence le champ des "
"trackers de liens dans Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Mise en place d'URLs traçables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> "
"Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique en "
"fonction de la campagne, du medium et de la source utilisés."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Vue des champs du tracker de liens pour Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL** : url de la page que vous souhaitez suivre (par exemple, la page "
"d'accueil ou la page d'un produit)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campagne** : contexte de votre lien (par ex. une promotion spéciale)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par ex. un "
"email ou une publicité Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par ex. Google ou Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Maintenant, cliquez sur *Obtenir un lien tracké* pour générer une URL que "
"vous pouvez publier ou envoyer par la source que vous avez choisie."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Suivi des liens trackés"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez à :menuselection:`Site "
"Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre la "
"possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés "
"récemment*, vous pouvez également consulter des statistiques complètes en "
"cliquant sur *Stats*, notamment le nombre de clics et le pays d'origine de "
"ces clics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vue de la liste suivie mettant en évidence les boutons des statistiques dans"
" Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder au tracker de liens sur *odoo.com/r* via votre"
" navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Activez le mode développeur (:menuselection:`Paramètres --> Activer le mode "
"développeur`) et accédez au module *Tracker de liens* et à ses "
"fonctionnalités backend."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Intégrés à :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, ces trackers vous "
"permettent de voir le nombre de clics et de visiteurs pour vous permettre de"
" garder le contrôle de vos campagnes de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"L'intégration avec l'application :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` vous permet de "
"comprendre d'où viennent vos pistes et opportunités."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:3
msgid "Website analytics with Plausible.io"
msgstr "Analyser votre site web avec Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Plausible.io:"
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site web avec Plausible.io :"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:7
msgid ""
"`Create a Plausible.io account <https://plausible.io/register>`_ if you "
"don't have any."
msgstr ""
"`Créez un compte Plausible.io <https://plausible.io/register>`_ si vous n'en"
" avez pas encore un."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:8
msgid ""
"`Create your website <https://plausible.io/sites/new>`_ and `Start "
"collecting data` if it is not already done."
msgstr ""
"`Créez votre site web <https://plausible.io/sites/new>`_ et `Commencez à "
"collecter des données` si ce n'est pas encore fait."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:10
msgid ""
"Go through the `list of your websites <https://plausible.io/sites>`_ and "
"click on the gear icon."
msgstr ""
"Parcourez la `liste de vos sites <https://plausible.io/sites>`_ et cliquez "
"sur l'icône de l'engrenage."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Click on cog icon in the list of websites"
msgstr "Cliquez sur l'icône en forme de rouage dans la liste des sites web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:16
msgid ""
"Click on the button :guilabel:`+ New Link` in the tab Visibility to create "
"your Shared links."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau lien` dans l'onglet Visibilité "
"pour créer vos Liens partagés."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Adding a shared link in the Visibility tab"
msgstr "Ajouter un lien partagé dans l'onglet Visibilité"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:22
msgid ""
"Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) "
"and click on the button `Create Shared Link`."
msgstr ""
"Choisissez un nom (et PAS un mot de passe - il n'est pas possible de "
"l'intégrer dans Odoo) et cliquez sur le bouton `Créer un lien partagé`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Création d'identifiants pour le nouveau lien partagé"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:29
msgid ""
"Copy the new Shared Link URL from Plausible.io and paste it into the "
"Settings of Odoo."
msgstr ""
"Copiez l'URL du nouveau lien partagé de Plausible.io et collez-la dans les "
"Paramètres d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copier l'URL du lien partagé de Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Paste the shared link URL to Odoo settings"
msgstr "Coller l'URL du lien partagé dans les paramètres d'Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "**You are on the Odoo Online Platform**"
msgstr "**Vous êtes sur la plateforme Odoo Online**"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid ""
"When you `create your Odoo Online database <https://www.odoo.com/trial>`_, "
"we create it for you on our own server. You don't have anything to do."
msgstr ""
"Quand vous `créez votre base de données Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/trial>`_, nous le créons pour vous sur votre propre "
"serveur. Vous n'avez rien à faire."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "**What about the Goal?**"
msgstr "**Qu'en est-il de l'objectif ?**"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid ""
"Odoo pushes out-of-the-box custom events: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo propose des événements personnalisés prêts à l'emploi : `Génération de "
"pistes` et `Boutique`."