7538 lines
353 KiB
Plaintext
7538 lines
353 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2022
|
||
# André Madeira Cortes <amadeiracortes@gmail.com>, 2022
|
||
# 2bb6a6c9c26c6796aa3f72da499aab31_c4bf95e <50ab448b17d7dd714d37f715e9558f9f_400401>, 2022
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
||
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2022
|
||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sites web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez une boutique en ligne open source moderne avec Odoo eCommerce. "
|
||
"Apprenez à vendre en ligne, à promouvoir des produits et à augmenter la "
|
||
"taille moyenne de votre panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
|
||
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
|
||
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
|
||
"``example.odoo.com``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre un :ref:`nom de domaine personnalisé gratuit <domain-name/odoo-"
|
||
"register>` à toutes les bases de données Odoo Online pendant 1 an. Les "
|
||
"visiteurs peuvent donc accéder à votre site web via une adresse "
|
||
"``www.example.com`` plutôt que via celle par défaut ``example.odoo.com``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentation du Site Web <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Site Web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
|
||
msgid "Checkout, payment, and shipping"
|
||
msgstr "Paiement et expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "Ajouter au panier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
|
||
"can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton :guilabel:`Ajouter au panier` peut être personnalisé de plusieurs "
|
||
"façons. Vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir vers quelle page les clients sont redirigés après avoir cliqué sur "
|
||
"le bouton 'Ajouter au panier' ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
|
||
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
|
||
msgstr "Masquer le bouton 'Ajouter au panier' pour empêcher les ventes ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
|
||
"checkout;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un bouton 'Acheter maintenant' pour sauter l'étape du panier et "
|
||
"rediriger les clients directement vers le paiement ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
|
||
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des boutons 'Ajouter au panier / Acheter maintenant' supplémentaires ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
|
||
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
|
||
msgstr "Ajouter un bouton 'Recommander' au portail client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
|
||
msgid ":doc:`checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`paiement`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
|
||
msgid "'Add to Cart' action customization"
|
||
msgstr "Personnalisation de l'action 'Ajouter au panier'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
|
||
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
|
||
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
|
||
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les clients cliquent sur le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`, le"
|
||
" produit est ajouté à leur panier et les clients restent **par défaut** sur "
|
||
"la page des produits. Toutefois, les clients peuvent soit être **redirigés**"
|
||
" immédiatement vers leur panier, soit choisir ce qu'ils veulent faire dans "
|
||
"une **boîte de dialogue**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
|
||
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer le comportement par défaut, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> Configuration --> Paramètres` Sous la section :guilabel:`Boutique - "
|
||
"Processus de paiement`, cherchez :guilabel:`Ajouter au panier` et "
|
||
"sélectionnez une des options."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If a product has :doc:`optional products "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un produit propose des :doc:`produits optionnels "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>`, la **boîte de dialogue** "
|
||
"s'affichera toujours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
|
||
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par le bouton 'Contactez-nous'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
|
||
"redirects users to the URL of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez remplacer le bouton 'Ajouter au panier' par un bouton "
|
||
"'Contactez-nous' qui redirige les utilisateurs vers l'URL de votre choix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
|
||
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
|
||
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
|
||
"those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entreprises B2B masquent souvent le bouton :guilabel:`Ajouter au "
|
||
"panier`, car elles doivent limiter les achats aux seuls :ref:`clients "
|
||
"disposant d'un compte <checkout-sign>`, malgré leur souhait d'afficher un "
|
||
"catalogue de produits en ligne pour ceux qui n'en ont pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
|
||
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
|
||
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
|
||
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Boutique - Produits` et cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Prévenir la vente de produits à prix nul`. Ceci crée un nouveau "
|
||
"champ :guilabel:`Bouton URL` où vous pouvez saisir l'**URL de redirection** "
|
||
"que vous voulez utiliser. Ensuite, définissez le prix du produit sur `0.00` "
|
||
"soit à partir du **modèle du produit**, soit à partir d'une :doc:`liste de "
|
||
"prix <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Contact us button on product page"
|
||
msgstr "Le bouton 'Contactez-nous' sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
|
||
"modified using the **website builder** on the product's page "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton 'Contactez-nous' et le texte '*Pas disponible à la vente*' peuvent"
|
||
" être modifiés avec le **constructeur de site web** sur la page du produit "
|
||
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) en cliquant dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
|
||
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
|
||
msgstr "Personnaliser le bouton 'Ajouter au panier'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
|
||
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
|
||
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
|
||
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également créer un bouton 'Ajouter au panier' personnalisé et le"
|
||
" lier à un produit spécifique. Le **bouton personnalisé** peut être ajouté "
|
||
"sur n'importe quelle page du site web comme un bloc de construction de "
|
||
"**contenu interne** et est un bouton *additionnel* au bouton normal "
|
||
":guilabel:`Ajouter au panier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
|
||
"you have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'ajouter, allez à la page :guilabel:`Boutique` de votre choix, cliquez"
|
||
" sur :menuselection:`Modifier --> Blocs` et déposez le bloc de construction."
|
||
" Une fois celui-ci placé, vous avez plusieurs options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
|
||
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produit` : sélectionnez le produit auquel le bouton doit être "
|
||
"associé. La sélection d'un produit rend le champ :guilabel:`Action` "
|
||
"disponible ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
|
||
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Action` : choisissez si le bouton doit :guilabel:`Ajouter au "
|
||
"panier` ou :guilabel:`Acheter maintenant` (paiement instantané)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
|
||
msgid "'Buy Now' button"
|
||
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
|
||
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
|
||
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
|
||
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
|
||
":guilabel:`Buy Now`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer le bouton 'Acheter maintenant' pour rediriger le client "
|
||
"instantanément vers le **paiement** au lieu d'ajouter le produit au panier. "
|
||
"Le bouton :guilabel:`Acheter maintenant` est un bouton *supplémentaire* et "
|
||
"ne remplace pas le bouton :guilabel:`Ajouter au panier`. Pour l'activer, "
|
||
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à côté "
|
||
"d':guilabel:`Acheter maintenant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Buy Now button"
|
||
msgstr "Le bouton 'Acheter maintenant'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
|
||
msgid "Re-order from portal"
|
||
msgstr "Renouveler la commande depuis le portail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
|
||
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
|
||
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
|
||
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ont la possibilité de **recommander** des articles à partir de "
|
||
"**commandes précédentes** sur le portail client. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
|
||
"Processus de paiement` et activez :guilabel:`Renouveler la commande depuis "
|
||
"le portail`. Les clients peuvent trouver le bouton :guilabel:`Recommander` "
|
||
"sur leur **commande** dans le **portail client**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Re-order button"
|
||
msgstr "Le bouton 'Recommander'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
|
||
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
|
||
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser les **étapes de paiement**, ajouter plus de "
|
||
"contenu avec le **constructeur de site web** et activer des fonctionnalités "
|
||
"supplémentaires telles que **paiement rapide** ou **se connecter/s'inscrire "
|
||
"lors du paiement**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
|
||
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
|
||
" n'importe quelle étape du processus de paiement. Pour ce faire, à partir de"
|
||
" n'importe quelle **page de paiement**, allez à :menuselection:`Modifier -->"
|
||
" Blocs` et glissez et déposez des **blocs de construction** sur la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que le contenu ajouté par le biais des blocs de construction est "
|
||
"**spécifique** à chaque étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
|
||
msgid "Checkout steps"
|
||
msgstr "Étapes de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
|
||
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
|
||
msgstr "Vérifier la commande : code promo (et sous-total)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
|
||
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
|
||
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez activé :guilabel:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux` dans les "
|
||
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Boutique - Produits`), vous pouvez activer le champ :guilabel:`Code promo` "
|
||
"(:menuselection:`Modifier --> Personnaliser`) à partir de n'importe quelle "
|
||
"page de paiement. Les clients peuvent ensuite saisir des cartes-cadeaux et "
|
||
"des codes promotionnels lors de l'étape de la :guilabel:`vérification de la "
|
||
"commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
|
||
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez afficher le sous-total avec les remises appliquées en "
|
||
"activant la fonctionnalité :guilabel:`Afficher la remise dans le sous-"
|
||
"total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Subtotal discount"
|
||
msgstr "Sous-total avec la remise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
|
||
msgid "Address: B2B fields"
|
||
msgstr "Adresse : champs B2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
|
||
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
|
||
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs optionnels :guilabel:`TVA` et :guilabel:`Nom de la société` "
|
||
"peuvent être ajoutés au formulaire :guilabel:`Adresse de facturation` pour "
|
||
"les clients B2B, lors de l'étape :guilabel:`Adresse`. Pour ajouter ces "
|
||
"champs, allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de "
|
||
"n'importe quelle page de paiement et activez :guilabel:`Afficher les champs "
|
||
"B2B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
|
||
msgid "Request extra info (additional step)"
|
||
msgstr "Demander des informations supplémentaires (étape additionnelle)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
|
||
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
|
||
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander des :guilabel:`Informations supplémentaires` au client "
|
||
"en ajoutant une étape :guilabel:`Infos supplémentaires` entre les étapes "
|
||
":guilabel:`Adresse` et :guilabel:`Confirmer la commande`. Pour ce faire, "
|
||
"allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` à partir de n'importe "
|
||
"quelle page et activez l':guilabel:`Option d'étape supplémentaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
|
||
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
|
||
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
|
||
"the **Sales** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étape :guilabel:`Infos supplémentaires` est un formulaire en ligne lié au "
|
||
"devis ou à la commande du client. Les informations ajoutées pendant cette "
|
||
"étape figurent sur le devis ou la commande du client dans le backend, dans "
|
||
"l'application **Ventes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
|
||
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
|
||
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
|
||
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'option activée, vous pouvez supprimer, ajouter et modifier les "
|
||
"champs du formulaire en cliquant sur :guilabel:`Modifier` dans le coin "
|
||
"supérieur droit et ensuite en cliquant sur n'importe quel champ du "
|
||
"formulaire. Toutes les options de personnalisation et le bouton :guilabel:`+"
|
||
" Champ` pour ajouter de nouveaux champs sont disponibles en bas du menu "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` sous la section :guilabel:`Champ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Online form customization"
|
||
msgstr "Personnalisation de formulaire en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
|
||
msgid "Confirm order: terms and conditions"
|
||
msgstr "Confirmer la commande : conditions générales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
|
||
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
|
||
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander aux clients d'accepter les :guilabel:`Conditions "
|
||
"générales` afin de confirmer leur commande en activant :guilabel:`Accepter "
|
||
"les conditions générales` dans :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` "
|
||
"sur n'importe quelle page de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Conditions générales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
|
||
msgid "Express checkout"
|
||
msgstr "Paiement rapide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
|
||
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
|
||
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
|
||
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
|
||
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
|
||
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer un bouton :guilabel:`Acheter maintenant` sur les pages "
|
||
"des produits qui redirige les clients instantanément vers la page de "
|
||
"paiement :guilabel:`Confirmer la commande`, au lieu d'ajouter le produit au "
|
||
"panier. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration "
|
||
"--> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement` et cochez la case à "
|
||
"côté d':guilabel:`Acheter maintenant`. De plus, le bouton :guilabel:`Acheter"
|
||
" maintenant` peut également être activé à partir de n'importe quelle page de"
|
||
" produit en allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, dans la "
|
||
"section :guilabel:`Panier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
|
||
"product's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton se trouve à côté du bouton :guilabel:`Ajouter au panier` sur la "
|
||
"page du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Buy now (express checkout) button"
|
||
msgstr "Bouton 'Acheter maintenant' (paiement rapide)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Conception de la page produit : fonctions additionnelles <ecommerce-"
|
||
"functions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
|
||
msgid "Guest and signed-in checkout"
|
||
msgstr "Paiement en tant qu'invité et utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
|
||
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
|
||
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
|
||
"their order, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de mettre en place une **politique de paiement** en vertu de"
|
||
" laquelle les clients peuvent passer à la caisse en tant qu'**invités** ou "
|
||
"**utilisateurs connectés uniquement**. Les clients peuvent également passer "
|
||
"à la cause en tant qu'invités et **éventuellement s'inscrire "
|
||
"ultérieurement** pour suivre leur commande, si cette option est activée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner une politique, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Vous "
|
||
"avez le choix entre :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
|
||
"**order confirmation** email to track their order;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Optionnel` : permet aux clients de passer à la caisse et de "
|
||
"s'enregistrer plus tard à partir de l'email de **confirmation de la "
|
||
"commande** pour suivre leur commande ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Désactivé (acheter en tant qu'invité)` : les clients peuvent "
|
||
"uniquement passer à la caisse en tant qu'invités ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
|
||
"they have signed-in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant qu'invité)` : les clients "
|
||
"peuvent uniquement passer à la caisse s'ils se sont connectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
|
||
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
|
||
msgid "B2B access restriction"
|
||
msgstr "Restriction d'accès B2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
|
||
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
|
||
":guilabel:`Grant Access`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez limiter le paiement uniquement aux **clients B2B "
|
||
"sélectionnés**, activez :guilabel:`Obligatoire (pas de paiement en tant "
|
||
"qu'invité)` et allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Clients`. "
|
||
"Sélectionnez le client auquel vous voulez **donner accès**, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Action --> Donner accès au portail` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Donner accès`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
|
||
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
|
||
"sign-in**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres sont **spécifiques au site web**, ce qui signifie que vous "
|
||
"voulez configurer un site web B2C autorisant le passage en caisse des "
|
||
"**invités** et un autre pour les clients B2B avec une **connexion "
|
||
"obligatoire**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
|
||
"granted access to two different portals with the same **email address**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ne peuvent avoir qu'un seul accès au portail par **email**."
|
||
" Ils ne peuvent *pas* avoir accès à deux portails différents avec la même "
|
||
"**adresse email**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
|
||
msgid "Shared customer accounts"
|
||
msgstr "Comptes clients partagés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
|
||
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous activez l'option :guilabel:`Comptes clients partagés` sous la "
|
||
"section :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Confidentialité`, vous pouvez autoriser ou révoquer l'accès à *tous* les "
|
||
"sites web pour un même compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
|
||
"customers to pay with their preferred payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo prend en charge une multitude de :doc:`fournisseurs de paiement "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` en ligne pour votre site web, "
|
||
"permettant à vos clients de payer avec leur mode de paiement préféré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
|
||
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
|
||
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
|
||
"your shop, and configure them according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer des fournisseurs de paiement sur l'application eCommerce, "
|
||
"allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Fournisseurs de "
|
||
"paiement`. De là, :guilabel:`activez` les fournisseurs de paiement que vous "
|
||
"voulez rendre disponible sur votre boutique et configurez-les en fonction de"
|
||
" vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
|
||
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
|
||
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
|
||
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
|
||
"configured in that same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder aux **fournisseurs de paiement** via "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Boutique - Paiement`, vous pouvez :guilabel:`Configurer le "
|
||
"prélèvement SEPA` si vous souhaitez l'utiliser et :guilabel:`Voir les autres"
|
||
" fournisseurs`. Si vous utiliser le fournisseur de paiement "
|
||
":guilabel:`Authorize.net`, la :ref:`Méthode de capture de paiements "
|
||
"<payment_providers/features/manual_capture>` peut être configurée dans ce "
|
||
"même menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
|
||
"can also enable and configure it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, vous"
|
||
" pouvez également l'activer et le configurer ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
|
||
msgid "Checkout payment options"
|
||
msgstr "Options de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
|
||
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activé, les clients peuvent choisir le fournisseur de paiement de "
|
||
"leur choix pendant le **processus de paiement**, à l'étape "
|
||
":guilabel:`Confirmer la commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Payment provider selection at checkout"
|
||
msgstr "Sélection du fournisseur de paiement lors du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
|
||
msgid "eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "E-wallets et cartes-cadeaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
|
||
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
|
||
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du passage en caisse, les clients peuvent payer avec des e-wallets ou "
|
||
"des cartes-cadeaux. Pour les activer, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Boutique - "
|
||
"Produits` activez :menuselection:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
|
||
" eWallet at the checkout step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cette option activée, les clients peuvent saisir le **code** de "
|
||
"leur carte-cadeau ou payer avec leur e-wallet à l'étape du passage en "
|
||
"caisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Enter gift card code to process checkout"
|
||
msgstr "Saisissez le code de la carte-cadeau pour procéder au paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
|
||
msgid "Shipping methods"
|
||
msgstr "Modes d'expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
|
||
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
|
||
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de votre stratégie d'expédition, vous pouvez soit utiliser vos "
|
||
":ref:`propres modes d'expédition <ecommerce-own-shipping>`, soit utiliser "
|
||
"une intégration avec un :ref:`fournisseur d'expédition existant <ecommerce-"
|
||
"shipping-providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
|
||
msgid "Own shipping methods"
|
||
msgstr "Vos propres modes d'expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
|
||
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
|
||
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
|
||
"between :doc:`Fixed Price "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" :doc:`Based on Rules "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" and :guilabel:`Pickup in store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer vos propres modes d'expédition et définir des règles pour "
|
||
"calculer les frais d'expédition. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site"
|
||
" Web --> Configuration --> Modes d'expédition`, et soit sélectionner un mode"
|
||
" d'expédition **existant**, soit en :guilabel:`créer` un. Lors de la "
|
||
"création d'un mode d'expédition, vous pouvez choisir entre :doc:`Prix fixe "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" :doc:`Fondé sur des règles "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" et :guilabel:`Enlèvement en magasin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
|
||
msgid "Pickup in store"
|
||
msgstr "Enlèvement en magasin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
|
||
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
|
||
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
|
||
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
|
||
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
|
||
"*all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Enlèvement en magasin` doit d'abord être **activé** dans les "
|
||
"paramètres (:menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Expédition)` en cochant :guilabel:`Paiements & Retrait sur site`. Une fois "
|
||
"l'option activée, vous pouvez sélectionner et :guilabel:`Personnaliser les "
|
||
"sites d'enlèvement`. Les :guilabel:`sites de retrait` peuvent être "
|
||
"**spécifiques au site web**, mais sont par défaut disponibles pour *tous* "
|
||
"les sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
|
||
msgid "Shipping providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs d'expédition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
|
||
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
|
||
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
|
||
"labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre option est d'utiliser une des intégrations avec un fournisseur "
|
||
"d'expédition existant. L'avantage d'utiliser une intégration est que les "
|
||
"frais de livraison sont automatiquement calculés sur la base de chaque "
|
||
"commande et que les étiquettes d'expédition sont générées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
|
||
msgid "Website availability"
|
||
msgstr "Disponibilité sur le site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
|
||
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
|
||
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
|
||
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
|
||
"available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modes d'expédition sont rendus disponibles sur des sites web "
|
||
"**spécifiques** *uniquement*, si vous le souhaitez. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Modes "
|
||
"d'expédition` et sélectionnez le **mode d'expédition** souhaité. Dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Site web`, indiquez le site web auquel le mode d'expédition"
|
||
" doit être restreint. Laissez le champ **vide** pour que le mode soit "
|
||
"disponible sur *tous* les sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
|
||
msgid "Delivery method at checkout"
|
||
msgstr "Mode de livraison lors du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
|
||
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent choisir le mode de livraison à la fin du processus de "
|
||
"paiement, à l'étape :guilabel:`Confirmer la commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
|
||
msgid "Delivery method choice at checkout"
|
||
msgstr "Choix du mode de livraison lors du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
|
||
msgid "eCommerce management"
|
||
msgstr "Gérer un eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Comptes clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
|
||
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
|
||
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
|
||
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
|
||
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
|
||
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'existence de comptes clients sur un eCommerce permet aux clients d'accéder"
|
||
" à tous leurs documents à partir d'un seul endroit. Pour accéder à leur "
|
||
"compte, les clients doivent être **connectés** au site web de l'eCommerce, "
|
||
"cliquer sur leur **nom d'utilisateur* dans le coin supérieur droit de "
|
||
"l'écran et cliquer sur :guilabel:`Mon compte`. De là, les clients peuvent "
|
||
"accéder à leurs :guilabel:`devis`, :guilabel:`commandes`, "
|
||
":guilabel:`factures`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Customer account log-in"
|
||
msgstr "Connexion au compte client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
|
||
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ne peuvent disposer d'un compte que si l'option :ref:`Se "
|
||
"connecter/s'inscrire lors du paiement <checkout-sign>` permet de créer des "
|
||
"comptes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
|
||
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
|
||
"builder**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le reste du site web, la page du compte du client peut être "
|
||
"personnalisée avec des **blocs de construction** et d'autres fonctionnalités"
|
||
" via le **constructeur de site web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
|
||
msgid "Access restriction"
|
||
msgstr "Restriction d'accès"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
|
||
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
|
||
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
|
||
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
|
||
" have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'autoriser ou de restreindre les documents auxquels les "
|
||
"clients ont accès par l'intermédiaire du constructeur de site web. "
|
||
"Connectez-vous à votre **propre** compte avec vos identifiants de base de "
|
||
"données Odoo et allez à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Dans le"
|
||
" menu du constructeur de site web, activez ou désactivez les documents "
|
||
"auxquels les clients peuvent avoir accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
|
||
msgstr "Documents auxquels les clients ont accès depuis leur compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
|
||
msgid "Multi-website account"
|
||
msgstr "Compte multi-sites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
|
||
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
|
||
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
|
||
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plusieurs sites web, vous pouvez rendre les comptes clients "
|
||
"disponibles sur **tous** les sites web. Le client n'a alors besoin que d'un "
|
||
"seul compte. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Confidentialité` et activez "
|
||
":guilabel:`Comptes clients partagés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
|
||
msgid "Customer interaction"
|
||
msgstr "Interagir avec les clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
|
||
"interact with your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre de nombreuses façons d'interagir avec les clients et de permettre"
|
||
" à vos clients d'interagir avec votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
|
||
msgid "Product reviews"
|
||
msgstr "Évaluations des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
|
||
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
|
||
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
|
||
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
|
||
":guilabel:`Rating`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent évaluer vos produits. C'est une excellente manière de "
|
||
"promouvoir vos produits ou services puisque les évaluations peuvent "
|
||
"influencer les processus d'achat. Pour activer la fonctionnalité "
|
||
"**évaluation**, depuis la **page Shop**, sélectionnez un produit, allez à "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et activez "
|
||
":guilabel:`Évaluation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Rating of a product on the product page"
|
||
msgstr "Évaluation d'un produit sur la fiche du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les utilisateurs du portail qui ont acheté le produit ou les services "
|
||
"peuvent laisser une évaluation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
|
||
"next to a published review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de masquer les évaluations des clients en cliquant sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Visible` à côté d'une évaluation publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
|
||
msgid "Live chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
|
||
"website visitors via text messages in a chat box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chatbox est disponible et peut stimuler une conversation de type humain "
|
||
"avec les visiteurs d'un site web par le biais de messages dans une boîte de "
|
||
"dialogue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
|
||
msgid "Contact forms"
|
||
msgstr "Formulaires de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
|
||
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
|
||
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent avoir besoin d'assistance après avoir acheté un produit "
|
||
"ou s'être abonnés à un service. Il est possible de créer un **formulaire de "
|
||
"contact** qui, une fois rempli, crée automatiquement un nouveau ticket pour "
|
||
"votre **équipe d'assistance**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulaire de contact pour soumettre un ticket à l'équipe d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
|
||
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
|
||
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
|
||
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
|
||
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un formulaire de contact, **créez** une nouvelle page "
|
||
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire et glissez-déposez un "
|
||
"bloc :guilabel:`Formulaire` à partir de la section :guilabel:`Contenu "
|
||
"dynamique` sur la page. Une fois le bloc placé, cliquez sur le formulaire "
|
||
"(en mode :guilabel:`Édition`), et dans le champ :guilabel:`Action`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Créer un ticket`. Vous pouvez ensuite sélectionner à"
|
||
" quelle :guilabel:`Équipe d'assistance` le ticket devrait être assigné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ action pour créer une tâche lors de la soumission d'un formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactez-nous"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
|
||
"your company and get in touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une page 'Contactez-nous' permet à vos clients et prospects d'entrer en "
|
||
"contact avec votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
|
||
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
|
||
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir une page 'Contactez-nous', créez une nouvelle page "
|
||
"(:menuselection:`+ Nouveau --> Page`) si nécessaire, et cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`. Ensuite, glissez-déposez le "
|
||
"bloc :guilabel:`Formulaire` sur la page. Sélectionnez le formulaire et "
|
||
"définissez l'action à effectuer lorsqu'il est soumis dans le champ "
|
||
":guilabel:`Action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
|
||
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
|
||
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
|
||
"services they are interested in, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur un champ ou lorsque vous ajoutez un nouveau champ "
|
||
"(:guilabel:`+ Champ`), vous pouvez sélectionner son :guilabel:`Type`. Cela "
|
||
"permet d'activer différentes options, telles que :guilabel:`Multiples cases "
|
||
"à cocher`, que les clients peuvent utiliser pour indiquer les services qui "
|
||
"les intéressent, par exemple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquettes qui peuvent être sélectionnées dans le formulaire 'Contactez-"
|
||
"nous'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
|
||
msgstr "Paramètres de configuration des 'Cases à cocher'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Newsletter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
|
||
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
|
||
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
|
||
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent recevoir des informations sur les activités de votre "
|
||
"eCommerce en s'inscrivant à une newsletter. Les visiteurs qui s'inscrivent à"
|
||
" la newsletter sont automatiquement ajoutés à la liste de diffusion de "
|
||
"l'application **Email Marketing**. Vous pouvez choisir un **bloc** de "
|
||
"newsletter, une **fenêtre contextuelle** de newsletter ou les deux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fenêtre contextuelle** : affiche une boîte de newsletter lorsque les "
|
||
"visiteurs font défiler la page ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
|
||
"entering their email."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bloc** : affiche un champ sur la page où les clients peuvent s'inscrire en"
|
||
" saisissant leur adresse email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter **block** can be configured according to different "
|
||
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
|
||
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **bloc** de newsletter peut être configuré en fonction de différents "
|
||
":guilabel:`Modèles`. Pour ce faire, cliquez sur le **bloc** dans "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser`, et sélectionnez un "
|
||
":guilabel:`Modèle` dans la section :guilabel:`Newsletter Block`. **Trois** "
|
||
"modèles sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
|
||
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnement par email` : les visiteurs peut s'inscrire à la "
|
||
"newsletter par email, sans avoir à choisir le contenu. Le contenu est défini"
|
||
" dans :menuselection:`Édition --> Personnaliser` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Newsletter` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
|
||
" but by SMS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnement SMS` : c'est la même chose que :guilabel:`Abonnement "
|
||
"par email`, mais par SMS ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
|
||
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnement par formulaire` : permet d'ajouter plusieurs champs, "
|
||
"ainsi qu'une case à cocher pour que le visiteur accepte la **politique "
|
||
"RGPD** de votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Form subscription configuration and settings"
|
||
msgstr "Configuration et paramètres de l'abonnement par formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
|
||
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
|
||
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
|
||
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également sélectionner l'option :guilabel:`S'inscrire à la "
|
||
"newsletter` comme :guilabel:`Action` lors de la création d'un "
|
||
":ref:`formulaire de contact <contact-form>`, ce qui permet d'obtenir le même"
|
||
" niveau de personnalisation. Veillez à ajouter une case à cocher indiquant "
|
||
"que les visiteurs acceptent d'être ajoutés à la liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
|
||
msgid "Order handling"
|
||
msgstr "Gérer des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
|
||
"required to be handle in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un client passe une commande auprès de votre eCommerce, **trois** "
|
||
"types d'enregistrements nécessaires doivent être gérés dans Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
|
||
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Bons de commande <handling/sales>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Bons de livraison <handling/delivery>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
|
||
msgstr ":ref:`Factures & exigences légales <handling/legal>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Bons de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
|
||
msgid "Order and payment status"
|
||
msgstr "Statut de la commande et du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
|
||
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
|
||
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
|
||
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
|
||
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
|
||
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première chose à faire lorsqu'un client ajoute un produit à son panier "
|
||
"est de créer un devis. Il est possible de gérer les commandes à partir de "
|
||
"l'application **Site Web** ou :doc:`Ventes </applications/sales/sales>`. Les"
|
||
" commandes eCommerce peuvent être assignées automatiquement à une équipe "
|
||
"commerciale spécifique en allant à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres`. Dans la section **Boutique - Processus de "
|
||
"paiement**, sélectionnez une :guilabel:`Équipe commerciale` ou un "
|
||
":guilabel:`Vendeur` pour gérer les commandes eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignation des commandes en ligne à une équipe commerciale ou un vendeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver les commandes dans :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"eCommerce --> Commandes/Commandes non payées`. Chaque commande passe par un "
|
||
"statut différent :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
|
||
"*not* gone through the checkout process yet;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Devis** : un nouveau produit est ajouté au panier, mais le client n'a "
|
||
"*pas* encore procédé au paiement ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
|
||
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Devis envoyé** : le client a procédé au paiement et a confirmé la "
|
||
"commande, mais le paiement n'est pas encore confirmé ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
|
||
" order, and the payment is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Commande** : le client a procédé au paiement, confirmé la commande et le "
|
||
"paiement est reçu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Statuses of eCommerce orders"
|
||
msgstr "Statuts des commandes eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
|
||
msgid "Abandoned cart"
|
||
msgstr "Paniers abandonnés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
|
||
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
|
||
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
|
||
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
|
||
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
|
||
"**email template** used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **panier abandonné** représente une commande pour laquelle le client "
|
||
"**n'a pas terminé** le processus de paiement. Pour ces commandes, il est "
|
||
"possible d'envoyer automatiquement un **rappel par email** au client. Pour "
|
||
"activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Email & "
|
||
"Marketing`, activez :guilabel:`Envoyer automatiquement des emails en cas de "
|
||
"paiement abandonné`. Une fois cette option activée, vous pouvez définir le "
|
||
"**laps de temps** après lequel l'email est envoyé et vous pouvez "
|
||
"personnaliser le **modèle d'email** utilisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
|
||
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
|
||
" the product to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ce qui concerne les emails envoyés en cas de panier abandonné, le client "
|
||
"doit avoir donné ses coordonnées pendant le processus de paiement ou il doit"
|
||
" être connecté quand il a ajouté le produit à son panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
|
||
msgid "Delivery orders"
|
||
msgstr "Bons de livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
|
||
msgid "Delivery flow"
|
||
msgstr "Flux de livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created. The next step is to process this delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un devis a été confirmé, un bon de livraison est créé "
|
||
"automatiquement. La prochaine étape consiste à procéder à la livraison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
|
||
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
|
||
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
|
||
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emballage des commandes eCommerce demande également le transfert du "
|
||
"produit, la préparation du colisage, l'impression de la ou des étiquettes "
|
||
"d'expédition et l'expédition au client. En fonction du nombre de commandes, "
|
||
"de la stratégie ou des ressources, ces étapes peuvent être considérées comme"
|
||
" une ou plusieurs actions dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
|
||
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
|
||
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un email automatique peut être envoyé au client lorsque le statut du "
|
||
"transfert dans Odoo est \"fait\". Pour ce faire, activez la fonctionnalité "
|
||
"dans les paramètres de l'application :doc:`Inventaire "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
|
||
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
|
||
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
|
||
"in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les clients sont autorisés à payer lors du retrait de leur commande en "
|
||
"boutique ou par virement bancaire, le devis n'est **pas** confirmé et le "
|
||
"stock n'est **pas** réservé. Les commandes doivent être confirmées "
|
||
"manuellement pour réserver des produits en stock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retours et remboursements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
|
||
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients ne peuvent retourner une commande que par l'intermédiaire d'un "
|
||
"formulaire en ligne. Il se peut qu'il ne soit pas possible de retourner des "
|
||
"produits en fonction de la stratégie de retour ou du type de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
|
||
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les remboursements intégraux peuvent être envoyés directement aux clients à "
|
||
"partir de l'interface de commande. Un fournisseur de paiement compatible "
|
||
"avec les remboursements doit d'abord être activé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
|
||
msgid "Invoice and legal requirements"
|
||
msgstr "Facture et exigences légales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
|
||
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
|
||
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
|
||
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
|
||
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière étape d'une commande eCommerce consiste à générer la facture et "
|
||
"à l'envoyer au client. En fonction du type d'entreprise (B2B ou B2C), une "
|
||
"facture peut être générée automatiquement (B2B) ou à la demande du client "
|
||
"(B2C). Ce processus peut être automatisé si (et quand) le paiement en ligne "
|
||
"est :ref:`confirmé <handling/sales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour automatiser la facturation, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Facturation`, "
|
||
"activez la fonctionnalité :guilabel:`Facture automatique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
|
||
msgid "Performance monitoring"
|
||
msgstr "Suivi des performances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
|
||
" your eCommerce website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo intègre une variété d'outils pour analyser et améliorer la performance "
|
||
"de votre site d'eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
|
||
msgid "Performance analysis tools"
|
||
msgstr "Outils d'analyse de performance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:12
|
||
msgid "Data monitoring"
|
||
msgstr "Suivi des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
|
||
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting`. This dashboard helps you monitor everything related to "
|
||
"sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **site web** vous permet de suivre et d'analyser les performances de "
|
||
"vente de votre eCommerce. Pour accéder à la **vue d'analyse**, allez à "
|
||
":menuselection:`Site web --> Analyse`. Ce tableau de bord vous aide à "
|
||
"surveiller tout ce qui concerne les ventes, comme les performances de vente "
|
||
"par produit, par catégorie, par jour, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
|
||
msgid "Performance reporting of eCommerce"
|
||
msgstr "Analyse des performances d'eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
|
||
"used, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur :guilabel:`Mesures`, vous pouvez sélectionner le type de "
|
||
"mesure utilisé :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marge` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Qté facturée` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total hors taxes` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Volume`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volume` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:28
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
|
||
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres options incluent **vues multiples (tableau croisé dynamique, etc.),"
|
||
" comparaison** par période ou année et directement :guilabel:`insérer dans "
|
||
"feuille de calcul`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to link your Odoo website with Google Analytics. To do so, go"
|
||
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`SEO` section. Then, enter your **ID** in the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de lier votre site web Odoo à Google Analytics. Pour ce "
|
||
"faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et"
|
||
" descendez jusqu'à la section :guilabel:`Référencement`. Saisissez ensuite "
|
||
"votre **ID** dans le champ :guilabel:`ID de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you are still using **Universal Analytics**, it can directly be added by "
|
||
"injecting the code in the HTML header and body using the website builder. "
|
||
"All metrics from Google Analytics and Universal Analytics can be seen "
|
||
"directly within Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez encore **Universal Analytics**, il peut être ajouté "
|
||
"directement en injectant le code dans l'en-tête et le corps HTML à l'aide du"
|
||
" constructeur de site web. Toutes les mesures de Google Analytics et "
|
||
"d'Universal Analytics sont directement accessibles depuis Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, Odoo offers the possibility to use another service, "
|
||
"**Plausible.io**. Plausible.io is a simple and privacy-friendly alternative "
|
||
"to Google Analytics. Everything can be managed directly in Odoo, there is no"
|
||
" need to visit Plausible.io's website to access your metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre également la possibilité d'utiliser un autre service, "
|
||
"**Plausible.io**. Plausible.io est une alternative simple et respectueuse de"
|
||
" la vie privée à Google Analytics. Tout peut être géré directement dans "
|
||
"Odoo, il n'est pas nécessaire de visiter le site web de Plausible.io pour "
|
||
"accéder à vos mesures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/website/reporting/google_analytics`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/website/reporting/google_analytics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:50
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/website/reporting/plausible`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/website/reporting/plausible`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Catalogue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
|
||
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
|
||
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le catalogue d'eCommerce est l'équivalent des rayons de votre magasin "
|
||
"physique : il permet aux clients de voir ce que vous avez à offrir. Des "
|
||
"catégories bien déterminées, des options disponibles, un tri et des fils de "
|
||
"navigation vous aident à le structurer efficacement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
|
||
msgid "Categorize the product catalog"
|
||
msgstr "Catégoriser le catalogue de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
|
||
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
|
||
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
|
||
"the category they select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, il y a un **modèle de catégorie spécifique** pour votre "
|
||
"eCommerce. L'utilisation de catégories d'eCommerce pour vos produits vous "
|
||
"permet d'ajouter un menu de navigation sur votre page eCommerce. Les "
|
||
"visiteurs peuvent ensuite l'utiliser pour afficher tous les produits de la "
|
||
"catégorie qu'ils ont sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
|
||
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
|
||
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`,"
|
||
" sélectionnez le produit que vous souhaitez modifier, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et sélectionnez les :guilabel:`Catégories` que vous "
|
||
"souhaitez dans la :guilabel:`boutique eCommerce`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
|
||
msgstr "Les catégories eCommerce sous l'onglet \"Vente\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
|
||
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un même produit peut apparaître dans plusieurs catégories d'eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
|
||
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
|
||
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
|
||
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
|
||
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
|
||
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
|
||
"collapsable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les catégories de votre produit sont configurées, allez à la **page "
|
||
"principale de votre boutique** et cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
|
||
"Personnaliser`. Sous l'option :guilabel:`Catégories`, vous pouvez soit "
|
||
"activer un menu à :guilabel:`gauche`, en :guilabel:`haut`, ou les deux. Si "
|
||
"vous sélectionnez la catégorie à :guilabel:`gauche`, l'option "
|
||
":guilabel:`Réduire la catégorie récursive` apparaît et vous permet de rendre"
|
||
" le menu de la catégorie situé à :guilabel:`gauche` rétractable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Categories options for your eCommerce website"
|
||
msgstr "Options des catégories de votre site web d'eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
|
||
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
|
||
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"La catégorisation d'eCommerce est le premier outil pour organiser et "
|
||
"répartir vos produits. Si vous avez besoin d'un niveau de catégorisation "
|
||
"supplémentaire dans votre catalogue, vous pouvez activer divers **filtres** "
|
||
"tels que les attributs ou une recherche de tri par."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
|
||
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
|
||
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
|
||
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les attributs font référence aux **caractéristiques** d'un produit, tels que"
|
||
" la **couleur** ou le **matériel**, tandis que les variantes sont les "
|
||
"différentes combinaisons des attributs. Vous pouvez trouver les "
|
||
":guilabel:`attributs et les variantes` sous :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Attributs & Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Attributes and variants of your product"
|
||
msgstr "Les attributs et les variantes de votre produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
|
||
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
|
||
" Filtering` to enable price filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le **filtre par attribut**, allez à la **page principale de "
|
||
"votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et"
|
||
" sélectionnez soit :guilabel:`Gauche`, :guilabel:`Haut`, ou les deux. De "
|
||
"plus, vous pouvez activer le :guilabel:`filtre par prix` pour pouvoir "
|
||
"filtrer par prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
|
||
"therefore, can be enabled on its own if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Filtre par prix` fonctionne indépendamment des **attributs** "
|
||
"et peut donc être activé seul si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
|
||
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
|
||
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
|
||
"is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez appliquer des **filtres par attribut** même si vous n'utilisez "
|
||
"pas des variantes de produit. Lorsque vous ajoutez des attributs à vos "
|
||
"produits, veillez à ne préciser qu'*une seule* valeur par attribut. Odoo "
|
||
"n'est pas en mesure de créer des variantes si aucune combinaison n'est "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
|
||
msgid "Sort-by search"
|
||
msgstr "Recherche de tri par"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
|
||
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
|
||
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
|
||
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
|
||
" applies to *all* categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de permettre à l'utilisateur de **trier le catalogue** "
|
||
"manuellement en utilisant la barre de recherche. À partir de la **page "
|
||
"principale de votre boutique**, cliquez sur :menuselection:`Modifier --> "
|
||
"Personnaliser` ; vous pouvez activer ou désactiver l'option :guilabel:`Trier"
|
||
" par`, ainsi que le bouton :guilabel:`Agencement`. De plus, vous pouvez "
|
||
"sélectionner le :guilabel:`Tri par défaut` ou le bouton :guilabel:`Trier "
|
||
"par`. Le tri par défaut s'applique à *toutes* les catégories."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
|
||
msgid "The **sorting** options are:"
|
||
msgstr "Les options de **tri** sont :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "En vedette"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
|
||
msgid "Newest Arrivals"
|
||
msgstr "Nouvelles arrivées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nom (A-Z)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
|
||
msgid "Price - Low to High"
|
||
msgstr "Prix - Croissant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
|
||
msgid "Price - High to Low"
|
||
msgstr "Prix - Décroissant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
|
||
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
|
||
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
|
||
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
|
||
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
|
||
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
|
||
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
|
||
"and-dropping the products within the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez **modifier manuellement** l'ordre des produits du "
|
||
"catalogue en allant à la **page principale de votre boutique** et en "
|
||
"cliquant sur le produit. Sous la section :guilabel:`Produit` de la section "
|
||
":guilabel:`Personnaliser`, vous pouvez réarranger l'ordre en cliquant sur "
|
||
"les flèches `<<` `>>` pour déplacer le produit vers **l'extrême** droite ou "
|
||
"gauche et `<` `>` pour déplacer le produit d'**une** ligne vers la droite ou"
|
||
" la gauche. Il est également possible de modifier l'ordre des produits du "
|
||
"catalogue dans :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits` et de "
|
||
"glisser-déposer les produits dans la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Product rearrangement in the catalog"
|
||
msgstr "Réarrangement des produits dans le catalogue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
|
||
msgid "Page design"
|
||
msgstr "Conception de la page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
|
||
msgid "Category page"
|
||
msgstr "Page des catégories"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser l'agencement de la page des catégories à l'aide du"
|
||
" constructeur de site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
|
||
"layout affects *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'agencement de la page des catégories est globale ; la "
|
||
"modification de l'agencement d'une catégorie affecte *toutes* les pages de "
|
||
"catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
|
||
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
|
||
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
|
||
"the product description visible from the category page, underneath the "
|
||
"product picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à votre :menuselection:`Page de catégorie --> Modifier "
|
||
"--> Personnaliser`. Ici, vous pouvez choisir l'agencement, le nombre de "
|
||
"colonnes pour afficher les produits, etc. Le bouton :guilabel:`Description "
|
||
"produit` rend la description du produit visible depuis la page de la "
|
||
"catégorie, sous l'image du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Layout options of the category pages."
|
||
msgstr "Options d'agencement des pages de catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
|
||
"products may affect performance and page loading speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir la taille de la grille, mais sachez que l'affichage d'un"
|
||
" trop grand nombre de produits peut nuire aux performances et à la vitesse "
|
||
"de chargement des pages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
|
||
msgid "Product highlight"
|
||
msgstr "Mise en évidence des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
|
||
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
|
||
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
|
||
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
|
||
"a banner across the product's image, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre en évidence des produits pour les rendre visibles sur la "
|
||
"page de la catégorie ou du produit. Sur la page de votre choix, allez à "
|
||
":menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et cliquez sur le produit à "
|
||
"mettre en évidence. Dans la section :guilabel:`Produit`, vous pouvez choisir"
|
||
" la taille de l'image du produit en cliquant sur la grille et vous pouvez "
|
||
"également ajouter un **ruban** ou un :guilabel:`badge`. Cela permet "
|
||
"d'afficher une bannière sur l'image du produit, telle que :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
|
||
msgid "Sale;"
|
||
msgstr "Solde ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
|
||
msgid "Sold out;"
|
||
msgstr "Épuisé ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
|
||
msgid "Out of stock;"
|
||
msgstr "En rupture de stock ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
|
||
msgid "New."
|
||
msgstr "Nouveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
|
||
":guilabel:`Ribbon` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également activer le :doc:`mode développeur "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` sur le **modèle du produit**, et sous "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Vente`, modifier ou créer le ruban à partir du champ "
|
||
":guilabel:`Ruban`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
|
||
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
|
||
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :doc:`mode développeur <../../../general/developer_mode>` n'est destiné "
|
||
"qu'aux utilisateurs expérimentés qui souhaitent avoir accès à des outils "
|
||
"avancés. L'utilisation du **mode développeur** n'est *pas* recommandée pour "
|
||
"les utilisateurs réguliers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Ribbon highlight"
|
||
msgstr "Mise en évidence par ruban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
|
||
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
|
||
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
|
||
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
|
||
"hovering the mouse over a product's image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder à des boutons supplémentaires et les activer, comme "
|
||
"**ajouter au panier**, une **liste de comparaison**, ou une **liste de "
|
||
"souhaits**. Pour ce faire, allez à la **page principale de votre boutique**,"
|
||
" et à la fin de la catégorie :guilabel:`Page des produits`, cliquez sur les "
|
||
"boutons que vous voulez utiliser. Les trois boutons apparaissent lorsque la "
|
||
"souris passe sur l'image du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
|
||
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter au panier` : ajoute un bouton permettant d':doc:`ajouter "
|
||
"le produit au panier <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
|
||
"their price, variant, etc.;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liste de comparaison` : ajoute un bouton pour **comparer** les "
|
||
"produits en fonction de leur prix, de leur variante, etc ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bouton de liste de souhaits` : ajoute un bouton pour ajouter le "
|
||
"produit à la **liste de souhaits**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boutons pour ajouter au panier, afficher la liste de comparaison et la liste"
|
||
" de souhaits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
|
||
msgstr "Apparition des boutons lors du survol de la souris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
|
||
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
|
||
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** pour ajouter du contenu à"
|
||
" la page de la catégorie, avec une variété de blocs allant de "
|
||
":guilabel:`Structure` au :guilabel:`Contenu dynamique`. Des zones "
|
||
"spécifiques sont définies pour l'utilisation des blocs et sont mises en "
|
||
"évidence sur la page lorsque vous **glissez-déposez** un bloc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Building blocks areas"
|
||
msgstr "Zones des blocs de construction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
|
||
"new category header specific to *that* category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous déposez un bloc de construction **au-dessus** de la liste des "
|
||
"produits, cela crée un nouvel en-tête spécifique à **cette** catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
|
||
"visible on *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous déposez un bloc de construction **en haut** ou **en bas** de la "
|
||
"page, il devient visible sur **toutes** les pages de catégorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
|
||
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
|
||
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
|
||
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter du contenu à une page de catégorie d'eCommerce est bénéfique en "
|
||
"termes de stratégie de **référencement**. L'utilisation de **mots-clés** "
|
||
"liés aux produits des catégories d'eCommerce améliore le trafic organique. "
|
||
"De plus, chaque catégorie a sa propre URL spécifique vers laquelle les "
|
||
"moteurs de recherche peut rediriger et que ces derniers peuvent indexer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling and upselling"
|
||
msgstr "Ventes croisée et incitative"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
|
||
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
|
||
"additional or more expensive products and services than what they were "
|
||
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
|
||
" of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout processus de vente est une occasion de maximiser les revenus. La "
|
||
"**vente croisée** et la **vente incitative** sont des techniques de vente "
|
||
"qui consistent à vendre aux clients des produits et des services "
|
||
"supplémentaires ou plus chers que ceux qu'ils comptaient acheter à "
|
||
"l'origine. C'est un excellent moyen de maximiser la valeur de chacun de vos "
|
||
"clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
|
||
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La **vente croisée** s'obtient par le biais de **deux** fonctionnalités :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Produits optionnels <cross_upselling/optional>` lors de l'**ajout au "
|
||
"panier** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
|
||
"page**."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Produits accessoires <cross_upselling/accessory>` sur la **page de "
|
||
"paiement**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
|
||
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **vente incitative** s'obtient uniquement par le biais des :ref:`produits"
|
||
" alternatifs <cross_upselling/alternative>` sur la **page produit**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
|
||
msgid ":doc:`catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`catalogue`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
|
||
msgid "Cross-selling"
|
||
msgstr "Vente croisée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Produits optionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
|
||
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
|
||
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
|
||
":guilabel:`Available Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **produits optionnels** sont proposés lorsque les clients cliquent sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter au panier`, soit à partir de la **page du produit**, soit"
|
||
" de la **page du catalogue**. En cliquant, une fenêtre contextuelle s'ouvre "
|
||
"en affichant les **produits optionnels** dans la section :guilabel:`Options "
|
||
"disponibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||
msgstr "Produits optionnels en vente croisée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
|
||
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
|
||
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
|
||
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
|
||
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les **produits optionnels**, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Produits optionnels`. Les produits optionnels sont "
|
||
"**liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le **modèle du "
|
||
"produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est ajouté au panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
|
||
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
|
||
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder à l'onglet :guilabel:`Vente` du **modèle du "
|
||
"produit** en sélectionnant un produit sur la **page principale de votre "
|
||
"boutique** et en cliquant sur :guilabel:`Produit` dans le coin supérieur "
|
||
"droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
|
||
msgid "Accessory products"
|
||
msgstr "Produits accessoires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
|
||
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
|
||
"Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **produits accessoires** sont affichés dans la section "
|
||
":guilabel:`Accessoires suggérés` avant de procéder au paiement lors de "
|
||
"l'étape de :guilabel:`vérification de la commande`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les accessoires suggérés lors du paiement pendant la vérification du panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
|
||
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
|
||
"appear when that product is at the checkout process review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les **produits accessoires**, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Produits accessoires`. Les produits accessoires suggérés "
|
||
"sont **liés** aux produits avec lesquels ils sont configurés dans le "
|
||
"**modèle du produit**. Ils n'apparaissent que lorsque ce produit est à "
|
||
"l'étape de la vérification lors du paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Vente incitative"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
|
||
msgid "Alternative products"
|
||
msgstr "Produits alternatifs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
|
||
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
|
||
"one they were initially shopping for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **Produits alternatifs** sont proposés sur la **page du produit** et "
|
||
"incitent généralement les clients à acheter une variante ou un produit plus "
|
||
"cher que celui qu'ils comptaient acheter initialement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||
msgstr "Les produits alternatifs sur la page du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
|
||
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
|
||
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
|
||
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
|
||
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
|
||
"anywhere on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les **produits alternatifs**, allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente` et saisissez les produits que vous voulez afficher dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Produits alternatifs`. Allez ensuite à la **page produit**"
|
||
" correspondante en cliquant sur :guilabel:`Aller au site web` et sur "
|
||
":menuselection:`Modifier`. Restez sur l'onglet :guilabel:`Blocs` et "
|
||
"descendez jusqu'à la section :guilabel:`Contenu dynamique`. Ensuite, glissez"
|
||
" et déposer le bloc de construction :guilabel:`Produits` où vous voulez sur "
|
||
"la **page produit**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
|
||
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
|
||
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
|
||
"configure several additional settings, such as how many elements are "
|
||
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois placé, en mode :guilabel:`Édition`, cliquez sur le **bloc** pour "
|
||
"accéder aux divers paramètres de ce bloc de construction "
|
||
":guilabel:`Produits`. Dans le champ :guilabel:`Filtrer`, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Produits alternatifs`. Vous pouvez configurer plusieurs "
|
||
"paramètres additionnels, tels que le nombre d'éléments à afficher "
|
||
"(:guilabel:`Éléments récupérés`), le :guilabel:`Modèle` utilisé, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
|
||
msgid "Price management"
|
||
msgstr "Gestion des prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
|
||
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose de multiples options pour sélectionner le prix affiché sur "
|
||
"votre site web, ainsi que des prix spécifiques en fonction de critères "
|
||
"définis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
|
||
msgid "Tax configuration"
|
||
msgstr "Configuration des taxes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
|
||
":doc:`fiscal positions "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une taxe sur un produit, vous pouvez soit définir une taxe dans"
|
||
" le champ :guilabel:`Taxes clients` du **modèle de produit**, soit utiliser "
|
||
"des :doc:`positions fiscales "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
|
||
msgid "Tax display"
|
||
msgstr "Affichage des taxes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
|
||
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
|
||
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
|
||
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix de la taxe sur le prix affiché dépend de la réglementation d'un "
|
||
"pays ou du type de clients **(B2B ou B2C)**. Pour sélectionner le type de "
|
||
"prix affiché, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et"
|
||
" sélectionnez :guilabel:`Hors taxes` ou :guilabel:`Toutes taxes comprises`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hors taxes` : le prix affiché sur le site web s'entend **hors "
|
||
"taxes**, et la taxe est calculée à l'étape de la vérification de votre "
|
||
"panier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"included**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toutes taxes comprises` : le prix affiché sur le site web "
|
||
"s'entend **toutes taxes comprises**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
|
||
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
|
||
"displays for different websites. This may be a significant point of "
|
||
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
|
||
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre est **global** et le type d'affichage des taxes est le même "
|
||
"pour tous vos sites web. Il n'est donc pas possible de sélectionner des "
|
||
"affichages des taxes différents pour des sites web différents. Il peut "
|
||
"s'agir d'un point important à prendre en considération lors de la mise en "
|
||
"œuvre d'une base de données comportant plusieurs sites d'eCommerce destinés "
|
||
"à différents types de clients (c'est-à-dire B2B et B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
|
||
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
|
||
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
|
||
":guilabel:`Tax Indication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir d'afficher le type de prix à côté du prix en allant à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil --> Boutique`, en "
|
||
"sélectionnant un produit et ensuite en allant à :menuselection:`Modifier -->"
|
||
" Personnaliser` et en activant :guilabel:`Indication taxes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Tax type displayed on the product page"
|
||
msgstr "Type de taxe affiché sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
|
||
msgid "Price per unit"
|
||
msgstr "Prix à l'unité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` on the "
|
||
"product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` under the "
|
||
":guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an amount is set "
|
||
"in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product template**, and in"
|
||
" the :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'afficher un :doc:`prix à l'unité "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` sur la "
|
||
"page produit. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et activez :guilabel:`Prix de référence du "
|
||
"produit` dans la section :guilabel:`Boutique - Produits`. Une fois l'option "
|
||
"activée, veillez à ce qu'un montant soit défini dans le champ "
|
||
":guilabel:`Nombre d'unités de base` du **modèle du produit** et dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Prix de vente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
|
||
msgstr "Prix à l'unité sur le modèle du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
|
||
" button on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix par unité de mesure se trouve au-dessus du bouton :guilabel:`Ajouter"
|
||
" au panier` sur la page produit. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
|
||
msgstr "Prix à l'unité sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, la mention du prix à l'unité peut être **obligatoire** dans "
|
||
"certains pays."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
|
||
msgid "Price configuration: pricelists"
|
||
msgstr "Configuration des prix : listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
|
||
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
|
||
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
|
||
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
|
||
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
|
||
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
|
||
"the **Public Pricelist** for all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix sont l'outil principal pour gérer les prix dans votre "
|
||
"eCommerce. Elles vous permettent de définir des prix spécifiques au site web"
|
||
" - différents du prix affiché sur le modèle du produit - en fonction du "
|
||
"**groupe de pays**, de la **devise**, de la **quantité minimale**, de la "
|
||
"**période**, ou de la **variante**. Vous pouvez créer autant de listes de "
|
||
"prix que nécessaire, mais il est obligatoire d'avoir au moins une liste de "
|
||
"prix configurée par site web. Si aucune liste de prix personnalisée n'est "
|
||
"ajoutée, la **liste de prix publique** sera utilisée par défaut sur tous les"
|
||
" sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix se trouvent dans :menuselection:`Site web --> eCommerce "
|
||
"--> Listes de prix`, mais elles doivent d'abord être activées. Pour ce "
|
||
"faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et"
|
||
" descendez jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits`. Vous y "
|
||
"trouverez deux options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Plusieurs prix par produit` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
|
||
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
|
||
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
|
||
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **première** option vous permet de définir des prix différentes par "
|
||
"*segment* de client, c'est-à-dire des clients enregistrés, des clients VIP, "
|
||
"des clients réguliers, etc. La **deuxième** option vous permet de définir "
|
||
"des règles de *modification des prix*, telles que les **remises**, "
|
||
"**marges**, **arrondis**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
|
||
msgid "Foreign currency"
|
||
msgstr "Devise étrangère"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
|
||
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
|
||
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
|
||
"bar**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vendez dans **plusieurs devises** et si vous avez des listes de prix"
|
||
" en devises étrangères, les clients peuvent sélectionner leur liste de prix "
|
||
"correspondante n'importe où sur la page de la :guilabel:`boutique` dans le "
|
||
"menu déroulant à côté de la **barre de recherche**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Pricelists selection"
|
||
msgstr "Sélection des listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
|
||
msgid "Permanent discount"
|
||
msgstr "Remise permanente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
|
||
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
|
||
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
|
||
"price** next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez réduit de façon permanente le prix d'un produit, un moyen "
|
||
"populaire d'attirer l'attention des clients est la stratégie du **barré**. "
|
||
"La stratégie consiste à afficher le prix précédent barré et le **nouveau "
|
||
"produit réduit** à côté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Price strikethrough"
|
||
msgstr "Prix barré"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
|
||
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products category`. Then, head to the product's template "
|
||
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
|
||
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher un prix 'barré', activez l'option :guilabel:`Comparaison de "
|
||
"prix` sous :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Boutique - Produits`. Ensuite, allez au modèle du produit "
|
||
"(:menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`), et dans le champ "
|
||
":guilabel:`Comparer au prix`, saisissez le **nouveau** prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Gestion des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
|
||
"within the **Website** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de créer, d'importer et de gérer vos pages produits avec "
|
||
"l'application **Site Web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
|
||
msgid "Add products to the catalog"
|
||
msgstr "Ajouter des produits au catalogue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
|
||
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un produit à votre catalogue, vous avez plusieurs possibilités "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
|
||
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de n'importe quelle page de votre site web, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`+ Nouveau --> Produit`. Saisissez le nom de votre produit et"
|
||
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
|
||
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
|
||
msgstr ":menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits --> Créer`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
|
||
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
|
||
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"ou :ref:`importer des données <import-data>` en utilisant des fichiers XLSX "
|
||
"ou CSV. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> "
|
||
"Produits`. Cliquez sur :guilabel:`Favoris` et :ref:`Importer des "
|
||
"enregistrements <import-data>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentation relative aux produits <../../../sales/sales>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
|
||
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
|
||
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
|
||
"right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de leur création, les produits sont par défaut :guilabel:`non publiés` "
|
||
"dans votre catalogue d'eCommerce. Pour rendre un produit visible aux "
|
||
"visiteurs, allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Page d'accueil`, "
|
||
"cliquez sur la page de votre **boutique principale**, sélectionnez le "
|
||
"produit et activez-le comme :guilabel:`publié` dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
|
||
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
|
||
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
|
||
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
|
||
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
|
||
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
|
||
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
|
||
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour publier **un grand nombre** de produits, la méthode la plus pratique "
|
||
"consiste à aller à :menuselection:`Site Web --> eCommerce --> Produits`. "
|
||
"Ici, supprimez le filtre :guilabel:`Publié` en cliquant sur le :guilabel:`x`"
|
||
" à côté de celui-ci et sélectionnez la vue :guilabel:`Liste`. Cliquez "
|
||
"ensuite sur le bouton :guilabel:`déroulant` (situé juste en dessous du "
|
||
"bouton :guilabel:`Liste`) et activez :guilabel:`Est publié`. Cliquez sur la "
|
||
"colonne :guilabel:`Est publié` pour la réorganiser en fonction des produits "
|
||
"**publiés** ou **non publiés**. Enfin, sélectionnez les produits à publier "
|
||
"en cochant leur case à l'extrême droite et cochez n'importe quelle case des "
|
||
"produits sélectionnés dans la colonne :guilabel:`Est publié` pour les "
|
||
"publier tous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "List and dropdown toggle buttons"
|
||
msgstr "Boutons de liste et du menu déroulant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
|
||
msgid "Product page design"
|
||
msgstr "Conception de la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
|
||
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
|
||
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
|
||
"*all* product pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois un produit créé, vous pouvez accéder à la **page produit** via la "
|
||
"page :guilabel:`Boutique` de votre site web en cliquant sur le produit et "
|
||
"ensuite sur :guilabel:`Modifier`. Vous pouvez alors changer les **fonctions "
|
||
"additionnelles** de la page, l'**agencement**, **ajouter du contenu**, etc. "
|
||
"Notez que les **fonctions activées** s'appliquent à *toutes* les pages "
|
||
"produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
|
||
msgid "Additional functions"
|
||
msgstr "Fonctions additionnelles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
|
||
"additional functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre du **constructeur de site web**, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` pour activer des fonctions additionnelles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
|
||
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
|
||
"icon buttons to share the product via those channels;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clients : Évaluation` permet aux clients de soumettre des "
|
||
":ref:`évaluations de produits <product-reviews>` ; :guilabel:`Partager` "
|
||
"ajoute des icônes des réseaux sociaux et d'email pour partager le produit "
|
||
"via ces canaux ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
|
||
" to cart;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sélection quantité` : si activée, cette option permet de choisir "
|
||
"la quantité ajoutée au panier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
|
||
"**excluded**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indication taxes` : indique si le prix est **toutes taxes "
|
||
"comprises** ou **hors taxes** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
|
||
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
|
||
"options to compose the variant yourself;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variantes` : affiche toutes les :doc:`variantes "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` possibles du "
|
||
"produit sous forme de :guilabel:`Liste des produits` ; :guilabel:`Options` "
|
||
"sous forme d'options sélectionnables pour composer soi-même la variante ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
|
||
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
|
||
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Panier` : :guilabel:`Acheter maintenant` ajoute un :ref:`bouton "
|
||
"de passage en caisse <cart/buy-now>` qui redirige le client directement vers"
|
||
" la page de paiement ; :guilabel:`Liste de souhaits` vous permet d'ajouter "
|
||
"le produit à la liste de souhaits ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
|
||
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
|
||
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
|
||
"products *with* variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Spécification` : vous permet de sélectionner où s'affiche la "
|
||
"section :guilabel:`Spécifications`. Cette option affiche une liste de tous "
|
||
"les attributs et valeurs des variantes d'un produit, mais ne fonctionne que "
|
||
"pour les produits *ayant* des variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour autoriser les **listes de souhaits**, l'option doit être activée dans "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique - "
|
||
"Produits` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
|
||
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder aux options des :guilabel:`variantes`, l'option :doc:`Variantes"
|
||
" de produits <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` doit "
|
||
"d'abord être activée dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Boutique - Produits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
|
||
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le même onglet :guilabel:`Personnalier` que les :ref:`fonctions "
|
||
"<ecommerce-functions>`, la configuration de l'agencement peut être modifiée "
|
||
"en fonction de vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
|
||
"on the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Largeur images` : change la largeur de l'image du produit "
|
||
"affichée sur la page ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
|
||
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
|
||
"four images in a square layout (see pictures below);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agencement` : l'agencement :guilabel:`Carrousel` affiche une "
|
||
"grande image principale et des images plus petites en dessous, tandis que "
|
||
":guilabel:`Grille` affiche quatre images dans une disposition carrée (voir "
|
||
"les images ci-dessous) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
|
||
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
|
||
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zoom d'image` : choisissez si des zooms d'image sont disponibles,"
|
||
" soit :guilabel:`Pop-up au clic`, au survol de l'image (:guilabel:`Loupe au "
|
||
"survol`), sur :guilabel:`Les deux`, ou :guilabel:`Aucun` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
|
||
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vignette` : décidez de la manière dont les vignettes doivent être"
|
||
" alignées, soit **verticalement** (:guilabel:`Gauche`), ou "
|
||
"**horizontalement** (:guilabel:Droite`) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
|
||
"main image;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image principale` : cliquez sur :guilabel:`Remplacer` pour "
|
||
"changer l'image principale du produit ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
|
||
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
|
||
"**URL**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Images extra` : cliquez sur :guilabel:`Ajouter` ou "
|
||
":guilabel:`Tout supprimer` pour ajouter ou supprimer des images de produit "
|
||
"supplémentaires. Vous pouvez également ajouter des images et des vidéos via "
|
||
"une **URL**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
|
||
"has to be bigger than 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images doivent avoir le format PNG ou JPG. Pour activer le zoom, l'image"
|
||
" doit être plus grande que 1024x1024."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product images layout"
|
||
msgstr "Agencement des images de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
|
||
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
|
||
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
|
||
":guilabel:`Comparisons`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des **blocs de construction** (:menuselection:`Modifier"
|
||
" --> Blocs`) pour ajouter du contenu à votre page produit. Ces blocs peuvent"
|
||
" être utilisés pour ajouter du texte et des images supplémentaires, des "
|
||
"fonctions telles que des :guilabel:`Appels à l'action`, des "
|
||
":guilabel:`Comparaisons`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
|
||
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
|
||
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
|
||
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
|
||
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon l'endroit *où* vous déposez le **bloc de construction**, il peut être "
|
||
"disponible soit sur la page produit *uniquement*, soit sur *l'ensemble* du "
|
||
"site web. Les **blocs de construction** déposés tout en haut ou tout en bas "
|
||
"de la page sont disponibles sur *l'ensemble* du site web, alors que les "
|
||
"**blocs de construction** placés sous la description du produit sont "
|
||
"uniquement affichés sur la page du *produit* *(voir l'image ci-dessous)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Building blocks on product page"
|
||
msgstr "Blocs de construction sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
|
||
msgid "Download link"
|
||
msgstr "Lien de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
|
||
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
|
||
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
|
||
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
|
||
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
|
||
"URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un fichier téléchargeable (par ex. manuel d'utilisation, notice"
|
||
" d'utilisation, etc.) à la page produit, glissez et déposez un bloc "
|
||
":guilabel:`Texte` depuis :menuselection:`Modifier --> Blocs` sur la page. "
|
||
"Une fois placé, cliquez sur le bloc :guilabel:`Texte` et dans la section "
|
||
":guilabel:`Texte inline`, sélectionnez soit :menuselection:`Insérer un média"
|
||
" --> Documents`, soit :guilabel:`Insérer ou modifier un lien` et saisissez "
|
||
"l'URL dans le champ :guilabel:`Votre URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
|
||
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La différence avec les :ref:`fichiers numériques <ecommerce-digital-file>` "
|
||
"est que ces derniers ne peuvent être téléchargés qu'*après* le paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Media and link buttons"
|
||
msgstr "Boutons média et lien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
|
||
msgid "Digital files"
|
||
msgstr "Fichiers numériques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
|
||
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
|
||
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
|
||
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
|
||
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre produit est vendu avec un certificat, manuel d'utilisation ou tout "
|
||
"autre document pertinent, il est possible d'ajouter un lien téléchargeable à"
|
||
" la fin du passage en caisse. Pour ce faire, activez d'abord "
|
||
":guilabel:`Contenu numérique` dans :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Boutique - Processus de paiement`. Ensuite,"
|
||
" sur le **modèle du produit**, cliquez sur :menuselection:`Plus --> Fichiers"
|
||
" numériques` et :guilabel:`créez` un nouveau fichier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Digital Files menu"
|
||
msgstr "Menu des fichiers numériques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
|
||
msgid "For the configuration:"
|
||
msgstr "Pour la configuration :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom` : le nom de votre fichier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
|
||
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
|
||
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type :` sélectionnez s'il s'agit d'un **fichier** ou une **URL**."
|
||
" En conséquence, vous disposez soit d'un champ :guilabel:`Contenu du fichier"
|
||
" (base64)` pour télécharger votre fichier ou un champ :guilabel:`URL` pour "
|
||
"saisir votre URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
|
||
"want it available for *all* websites, leave it empty."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site web` : le site web sur lequel ce fichier est *disponible*. "
|
||
"Si vous souhaitez qu'il soit disponible sur *tous* les sites web, laissez ce"
|
||
" champ vide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
|
||
"found on the customer's portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est ensuite disponible après le paiement dans la section **bon de"
|
||
" commande** du portail du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuration du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
|
||
msgid "Multiple languages"
|
||
msgstr "Langues multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
|
||
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
|
||
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
|
||
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
|
||
"(English)`) next to their field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si plusieurs langues sont disponibles sur votre site web et vous souhaitez "
|
||
"que les informations relatives au produit soient traduites, il est "
|
||
"nécessaire d'encoder ces informations traduites dans le **modèle du "
|
||
"produit**. Les champs dans lesquels plusieurs langues sont disponibles sont "
|
||
"identifiables par l'abréviation de la langue (par ex. :abbr:`FR (français)`)"
|
||
" à côté du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Field translation"
|
||
msgstr "Champ traduction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
|
||
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
|
||
msgstr "Les champs **relatifs à l'eCommerce* à traduire sont les suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Product name`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom du produit` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Message de rupture de stock` (sous d'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ":guilabel:`Description vente` (sous l'onglet :guilabel:`Vente`) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
|
||
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La présence de contenu non traduit sur une page web peut nuire à "
|
||
"l'expérience de l'utilisateur et au :doc:`référencement "
|
||
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier la ou les langues de votre site web, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Infos du site "
|
||
"web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
|
||
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
|
||
msgstr ":ref:`Assistance en plusieurs langues <seo-multilanguage>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
|
||
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
|
||
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
|
||
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
|
||
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
|
||
" empty for the products to be available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produit peut être rendu disponible sur *un* ou *tous* les sites web, mais"
|
||
" il n'est pas possible de sélectionner *certains* sites web et pas d'autres."
|
||
" Pour définir la disponibilité d'un produit, allez à :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez votre produit et dans l'onglet"
|
||
" :guilabel:`Vente`, cliquez sur le :guilabel:`site web` sur lequel vous "
|
||
"voulez que le produit soit disponible. Laissez le champ vide pour que le "
|
||
"produit soit disponible sur *tous* les sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
|
||
msgid "Stock management"
|
||
msgstr "Gestion des stocks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Boutique "
|
||
"- Produits`, vous pouvez activer et configurer des options de gestion "
|
||
"d'inventaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
|
||
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
|
||
"available when the **Inventory** app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher le niveau de stock sur le page produit, le :guilabel:`type de "
|
||
"produit` sur la **fiche produit** doit être défini sur :guilabel:`Stockable`"
|
||
" (uniquement disponible lorsque l'application **Inventaire** est installée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
|
||
"eCommerce selling strategy of products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la sous-section :guilabel:`Valeurs par défaut de l'inventaire`, vous "
|
||
"pouvez sélectionner la stratégie de vente des produits dans votre eCommerce "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
|
||
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
|
||
" select a different one per website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrepôt` : si vous avez plusieurs entrepôts, vous pouvez définir"
|
||
" l'entrepôt associé à votre site web. Si vous avez plusieurs sites web, vous"
|
||
" pouvez choisir un entrepôt différent par site web ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
|
||
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
|
||
" unchecked to **prevent orders**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En rupture de stock (Continuer la vente)` : permet aux clients de"
|
||
" continuer à placer des commandes même lorsque le produit est **en rupture "
|
||
"de stock**. Laissez la case décochée **empêcher les commandes** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
|
||
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
|
||
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
|
||
"reserved for outgoing transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher la qté disponible` : affiche la quantité disponible "
|
||
"restante en dessous d'un seuil précisé sur la page produit. La quantité "
|
||
"disponible est calculée sur la base de la quantité 'disponible' moins la "
|
||
"quantité déjà réservée pour les transferts sortants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
|
||
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Uniquement autoriser les clients sélectionnés d'acheter <cart/prevent-"
|
||
"sale>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
|
||
msgid "Selling as kit"
|
||
msgstr "Vendre en tant que kit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
|
||
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
|
||
"keep track of your stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vendez des kits non préemballés (c'est-à-dire, les kits sont "
|
||
"composés de produits individuels), nous vous recommandons de lire la "
|
||
"documentation correspondante pour suivre votre stock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
|
||
msgid "Product comparison"
|
||
msgstr "Comparaison des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
|
||
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
|
||
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer un **outil de comparaison de produits** pour votre "
|
||
"eCommerce en allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Parampètres --> Boutique - Produits` et en cochant la case à côté "
|
||
"d':guilabel:`Outil de comparaison de produits`. Cet outil vous permet de "
|
||
"enregistrer les **spécifications** des produits et de les comparer avec "
|
||
"d'autres sur une même page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
|
||
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
|
||
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
|
||
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page produit, descendez jusqu'à la section :guilabel:`Spécifications`"
|
||
" et cliquez sur :guilabel:`Comparer`. Répétez le même processus pour tous "
|
||
"les produits que vous souhaitez comparer. Cliquez ensuite sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Comparer` de la fenêtre contextuelle en bas de la page pour "
|
||
"accéder au récapitulatif de la comparaison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
|
||
" <variants>` are set on the **product's template**."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':guilabel:`outil de comparaison des produits` ne peut être utilisé que si "
|
||
"des :doc:`attributs <variants>` sont définis sur le **modèle du produit**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product comparison window"
|
||
msgstr "Fenêtre de comparaison des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
|
||
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
|
||
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes de produit sont des variations, telles que différents "
|
||
"couleurs, matériaux, etc. du même produit. Ces variations peuvent différer "
|
||
"du produit en termes de prix et de disponibilité. Les variantes de produit "
|
||
"peuvent être :doc:`créées "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou :doc:`importées"
|
||
" <../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les variantes de produit, activez-les dans "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`, dans la section "
|
||
":guilabel:`Boutique - Produits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurateur de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
|
||
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
|
||
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
|
||
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'attributs et de valeurs à un modèle de produit vous permet "
|
||
"d'activer le **configurateur de produits** sur la page du produit. Les "
|
||
"clients l'utilisent pour configurer et sélectionner la variante de produit "
|
||
"de leur choix ; ou, dans le cas d'attributs multiples, pour les combiner "
|
||
"afin de créer une variante spécifique. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Variants configurator"
|
||
msgstr "Configurateur de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
|
||
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
|
||
"attributes. You can then select between four options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **type d'affichage** de chaque attribut utilisé dans le configurateur de "
|
||
"produits peut être modifié via le **constructeur de site web** en cliquant "
|
||
"sur :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` sur la page du produit, puis"
|
||
" en cliquant sur un des attributs. Vous pouvez alors choisir entre quatre "
|
||
"options : "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Pills`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pilules`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Select`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sélectionner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Color`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Couleur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display type options for attributes"
|
||
msgstr "Options de type d'affichage pour les attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
|
||
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
|
||
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
|
||
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **type d'affichage** peut également être édité via :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> eCommerce --> Attributs`, en sélectionnant un **attribut** et "
|
||
"ensuite en choisissant un :guilabel:`Type d'affichage` ; ou sur le **modèle "
|
||
"de produit** en allant à :menuselection:`eCommerce --> Produits`, en "
|
||
"sélectionnant un produit et en cliquant sur :guilabel:`Attributs et "
|
||
"Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
|
||
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
|
||
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
|
||
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
|
||
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
|
||
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
|
||
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des combinaisons spécifiques de valeurs peuvent être exclues du "
|
||
"configurateur de produits. Ainsi, les clients ne peuvent pas sélectionner la"
|
||
" combinaison de valeurs exclue. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> eCommerce --> Produits`, sélectionnez un produit et allez à "
|
||
":guilabel:`Attributs et Variantes`. Cliquez ensuite sur un **attribut**, "
|
||
"sélectionnez une **valeur**, et dans la section :guilabel:`Exclure pour`, "
|
||
"sélectionnez un :guilabel:`Modèle de produit` et les :guilabel:`Valeurs de "
|
||
"l'attribut` pour l'exclure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
||
msgid "Product specifications"
|
||
msgstr "Spécifications du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
|
||
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
|
||
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
|
||
":guilabel:`Specification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs utilisées pour chaque attribut sont affichées comme une **liste "
|
||
"de spécifications** en bas de la page produit. Pour qu'elle soit visible, la"
|
||
" **liste des spécifications** doit être activée sur la page produit en "
|
||
"allant à :menuselection:`Modifier --> Personnaliser` et en sélectionnant un "
|
||
"emplacement pour le champ :guilabel:`Spécification`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Specifications list on the product page"
|
||
msgstr "Liste des spécifications sur la page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The product **specification list** can also be used on products without "
|
||
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
|
||
"single values for their attributes do not generate variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le produit **liste de spécifications** peut également être utilisé sur des "
|
||
"produits sans variantes. Pour ce faire, veillez à n'avoir aucune combinaison"
|
||
" de valeurs. Les produits dont les attributs ont une valeur unique ne "
|
||
"génèrent pas de variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
|
||
msgid "Filter catalog by attributes"
|
||
msgstr "Filtrer le catalogue par attribut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
|
||
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
|
||
"based only on the attribute(s) of their choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients **peuvent** filtrer le **catalogue** en fonction des attributs "
|
||
"et valeurs des produits, leur permettant de :ref:`filtrer <ecommerce-"
|
||
"browsing>` le catalogue en fonction du ou des attributs de leur choix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
|
||
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
|
||
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le **filtrage par attribut**, allez à :menuselection:`Modifier "
|
||
"--> Personnaliser` à partir de la **page principale de votre boutique** et "
|
||
"cliquez sur l'une des :guilabel:`Catégories` dans la colonne de gauche. Dans"
|
||
" le champ :guilabel:`Attributs`, activez l'option :guilabel:`Gauche`, "
|
||
":guilabel:`Haut`, ou **les deux**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Categories buttons"
|
||
msgstr "Boutons de catégorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
|
||
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
|
||
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
|
||
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
|
||
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Live Chat* permet aux utilisateurs de communiquer avec les visiteurs "
|
||
"du site web en temps réel. Avec *Live Chat*, vous pouvez qualifier les "
|
||
"pistes en raison de leur potentiel de vente, vous pouvez rapidement répondre"
|
||
" aux questions d'assistance et vous pouvez rediriger les problèmes vers la "
|
||
"bonne équipe pour qu'elle les examine (ou suive) plus en détail. *Live Chat*"
|
||
" permet également d'obtenir un feedback instantané de la part des clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
|
||
msgid "Enable Live Chat"
|
||
msgstr "Activer le Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
|
||
"installed. This can be done in one of two ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'activer le *Live Chat*, l'application *Live Chat* doit être "
|
||
"installée. Il y a deux façons de le faire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Apps --> Live Chat` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Installer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
|
||
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :menuselection:`Site Web`, allez à "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Paramètres`, faites défiler jusqu'à la "
|
||
"section :guilabel:`Email & Marketing`, cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Live Chat` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres et de la fonctionnalité de live chat pour Odoo"
|
||
" Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
|
||
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
|
||
" the drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'installation de l'application :guilabel:`Live Chat`, un "
|
||
":guilabel:`Canal` de live chat est créé par défaut et automatiquement "
|
||
"sélectionné dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
|
||
msgid "Create a new live chat channel"
|
||
msgstr "Créer un nouveau canal de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
|
||
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
|
||
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau *Canal* de live chat, allez au :menuselection:`Tableau"
|
||
" de bord principal d'Odoo --> Application Live Chat --> Nouveau`. Un "
|
||
"formulaire détaillé de canal vierge s'affiche. Saisissez le nom du nouveau "
|
||
"canal dans le champ :guilabel:`Nom du canal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de canal de live chat pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
|
||
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
|
||
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer les autres onglets du formulaire détaillé du canal "
|
||
"(:guilabel:`Opérateurs`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Règles de canal` et"
|
||
" :guilabel:`Widgets`), suivez les étapes suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Opérateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
|
||
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
|
||
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
|
||
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *Opérateurs* sont les utilisateurs qui répondront aux demandes de live "
|
||
"chat des clients. Lorsqu'un utilisateur est ajouté en tant qu'opérateur dans"
|
||
" un canal de live chat, ils pourront recevoir des messages des visiteurs du "
|
||
"site web où qu'ils se trouvent dans la base de données. Des fenêtres de chat"
|
||
" s'ouvriront dans le coin inférieur droit de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre contextuelle de live chat dans une base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
|
||
"operator by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur qui a initialement créé le canal de live chat sera par défaut "
|
||
"ajouté en tant qu'opérateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
|
||
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
|
||
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
|
||
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
|
||
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires, retournez au tableau de bord "
|
||
"des :guilabel:`Canaux de live chat du site web` par le fil d'Ariane et "
|
||
"cliquez sur le :guilabel:`Canal de live chat` approprié. Ensuite, sur le "
|
||
"formulaire détaillé du canal, dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`AJOUTER` pour afficher une fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Ajouter : Opérateurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
|
||
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle, recherchez le ou les utilisateurs souhaités. "
|
||
"Cochez la case à coté du ou des utilisateurs à ajouter et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`SÉLECTIONNER`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
|
||
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
|
||
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
|
||
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
|
||
"creations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de créer et d'ajouter de nouveaux opérateurs à la liste "
|
||
"directement dans cette fenêtre contextuelle en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau` et en remplissant le formulaire :guilabel:`Créer des "
|
||
"opérateurs`. Une fois le formulaire complété, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`ENREGISTRER & FERMER` (ou :guilabel:`ENREGISTRER & NOUVEAU` pour "
|
||
"créer plusieurs enregistrements)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
|
||
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
|
||
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
|
||
" that operator from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de modifier (ou de supprimer) les opérateurs actuels en "
|
||
"cliquant sur leurs cases respectives dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, "
|
||
"qui fait apparaître une fenêtre contextuelle séparée :guilabel:`Ouvrir : "
|
||
"Opérateurs`. Dans cette fenêtre contextuelle, faites tous les changements "
|
||
"nécessaires et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`, ou cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Supprimer` pour supprimer cet opérateur du canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
|
||
"the visual and text settings for the live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Options` sur le formulaire détaillé du canal de live "
|
||
"chat contient les paramètres visuels et textuels de la fenêtre de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
|
||
msgid "Livechat button"
|
||
msgstr "Bouton Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Bouton Live Chat* est l'icône qui apparaît dans le coin inférieur du "
|
||
"site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
|
||
msgstr "Vue d'un site web d'Odoo mettant en évidence le bouton Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
|
||
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
|
||
"de live chat apparaît sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
|
||
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
|
||
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez la :guilabel:`Couleur du bouton de live chat` en cliquant sur une "
|
||
"bulle de couleur pour ouvrir la fenêtre de sélection des couleurs. Cliquez "
|
||
"sur l'icône :guilabel:`🔄 (rafraîchir)` à droite des bulles de couleur pour "
|
||
"rétablir les couleurs par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
|
||
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
|
||
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
|
||
"Different options will be available, depending on your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection des couleurs du bouton ou de l'en-tête peuvent être "
|
||
"sélectionnés manuellement à l'aide d'un curseur ou en entrant le code "
|
||
"couleur RGB, HSL ou HEX dans la fenêtre contextuelle de sélection des "
|
||
"couleurs qui s'affiche lorsque vous cliquez sur l'une des bulles de couleur."
|
||
" Différentes options sont disponibles en fonction de votre système "
|
||
"d'exploitation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
|
||
msgid "Livechat window"
|
||
msgstr "Fenêtre de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
|
||
"website visitors takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *Fenêtre de live chat* est l'espace où se déroule la conversation en "
|
||
"direct avec les visiteurs du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
|
||
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
|
||
"to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez le :guilabel:`Message d'accueil` pour changer le message qu'un "
|
||
"visiteur voit lorsqu'il ouvre une nouvelle session de chat. Ce message "
|
||
"semblera avoir été envoyé par un opérateur de live chat et servira à la fois"
|
||
" de message d'accueil et d'invitation à poursuivre la conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
|
||
"in the box where visitors will type their replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez le :guilabel:`Placeholder de l'entrée de conversation` pour "
|
||
"modifier le texte qui apparaît qui apparaît dans la case où les visiteurs "
|
||
"saisissent leur réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
|
||
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
|
||
"the *Livechat Button Color* above."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'*En-tête du canal* est la barre colorée située en haut de la fenêtre de "
|
||
"chat. La :guilabel:`Couleur de l'en-tête du canal` peut être modifiée de la "
|
||
"même manière que la *Couleur du bouton de live chat* ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
|
||
"\"Ask Something...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre de live chat avec un en-tête violet. Le placeholder de l'entrée "
|
||
"de conversation indique \"Posez une question...\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
|
||
msgid "Channel rules"
|
||
msgstr "Règles de canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
|
||
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
|
||
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Règles de canal` sur le formulaire détaillé du canal de "
|
||
"live chat détermine quand la *Fenêtre de live chat* s'ouvre sur le site web,"
|
||
" par la configuration du déclenchement d'une action :guilabel:`URL Regex` "
|
||
"(par ex. la visite d'une page)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
|
||
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle règle de canal, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
|
||
"ligne`. Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Ouvrir : Règles` s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de règles de canal pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
|
||
msgid "Create new rules"
|
||
msgstr "Créer de nouvelles règles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
|
||
"below, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez les champs de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Ouvrir : Règles`"
|
||
" comme il est indiqué ci-dessus, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
|
||
msgid "Live Chat Button"
|
||
msgstr "Bouton Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
|
||
"website. Select from one of the following display options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Bouton Live Chat* est l'icône qui s'affiche dans le coin inférieur du "
|
||
"site web. Choisissez parmi les options d'affichage suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
|
||
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Afficher` affiche le bouton de chat sur la ou les pages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
|
||
"floating text bubble next to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher avec notification` affiche le bouton de chat, ainsi "
|
||
"qu'une bulle de texte flottant à côté du bouton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
|
||
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
|
||
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ouvrir automatiquement` affiche le bouton et ouvre "
|
||
"automatiquement la fenêtre de chat après un certain laps de temps (défini "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Minuteur pour l'ouverture automatique`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
|
||
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Masquer` masque le bouton de chat sur la ou les pages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
|
||
msgid "Chatbot"
|
||
msgstr "Chatbot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
|
||
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
|
||
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un *Chatbot* est prévu sur ce canal, sélectionnez-le dans le menu "
|
||
"déroulant. Si le chatbot n'est actif que quand aucun opérateur n'est actif, "
|
||
"cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement s'il n'y a aucun "
|
||
"opérateur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
|
||
msgid "URL Regex"
|
||
msgstr "URL Regex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
|
||
" the chat button should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`URL Regex`, saisissez l'URL relative de la page où "
|
||
"le bouton de chat doit s'afficher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
|
||
msgid "Open automatically timer"
|
||
msgstr "Minuteur pour ouvrir automatiquement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
|
||
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
|
||
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ indique le laps de temps (en secondes) pendant lequel une page doit"
|
||
" être ouverte avant que la fenêtre de chat ne s'ouvre. Si le "
|
||
":guilabel:`Bouton Live Chat` de cette règle n'est pas défini sur "
|
||
":guilabel:`Ouvrir automatiquement`, ce champ sera ignoré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
|
||
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce canal ne doit être accessible qu'aux visiteurs de certains pays, "
|
||
"ajoutez ces pays dans le champ :guilabel:`Pays`. Si ce champ est laissé "
|
||
"vide, le canal sera accessible à tous les visiteurs du site web, quel que "
|
||
"soit leur lieu de résidence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
|
||
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
|
||
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
|
||
":doc:`setup steps </applications/websites/website/configuration/on-"
|
||
"premise_geo-ip-installation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de suivre la localisation géographique des visiteurs, :guilabel:`GeoIP`"
|
||
" doit être installé sur la base de données. Alors que cette fonctionnalité "
|
||
"est installée par défaut sur *Odoo Online*, les bases de données *On "
|
||
"premise* nécessitent des :doc:`étapes de configuration "
|
||
"</applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-"
|
||
"installation>` supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
|
||
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
|
||
"website to provide access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Widget` sur le formulaire détaillé du canal de live chat"
|
||
" fournit un code court pour le widget de site web intégrable. Ce code peut "
|
||
"être ajouté à un site web pour donner accès à une fenêtre de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
|
||
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
|
||
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le widget de live chat peut être ajouté aux sites web créés via Odoo en "
|
||
"allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`. "
|
||
"Ensuite, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Live Chat` et "
|
||
"sélectionnez le canal à ajouter au site. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
|
||
" pour l'appliquer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
|
||
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter le widget à un site web créé sur une plateforme externe, "
|
||
"cliquez sur le premier bouton :guilabel:`COPIER` dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Widget` et collez le code dans l'étiquette `<head>` sur le site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
|
||
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
|
||
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"De même, pour envoyer une session de live chat à un client, cliquez sur le "
|
||
"deuxième bouton :guilabel:`COPIER` dans l'onglet :guilabel:`Widget`. Ce lien"
|
||
" peut être envoyé directement à un client et une fois qu'il aura cliqué sur "
|
||
"le lien, il ouvrira une nouvelle session de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet widget pour Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
|
||
msgid "Participate in a conversation"
|
||
msgstr "Participer à une conversation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
|
||
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme il est expliqué ci-dessus, les *opérateurs* sont les utilisateurs qui "
|
||
"répondent aux demandes de live chat des clients. Les informations suivantes "
|
||
"décrivent les étapes nécessaires pour que les opérateurs participent à des "
|
||
"conversations de live chat dans une base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220
|
||
msgid "Set an online chat name"
|
||
msgstr "Définir un nom de chat en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
|
||
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
|
||
"live chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de participer à un live chat, les opérateurs doivent mettre à jour "
|
||
"leur *Nom de chat en ligne*. C'est le nom qui sera affiché aux visiteurs du "
|
||
"site web dans la conversation de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
|
||
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
|
||
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
|
||
"and enter the preferred name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre à jour le :guilabel:`Nom de chat en ligne`, cliquez sur le nom "
|
||
"d'utilisateur dans le coin supérieur droit de n'importe quelle page sur la "
|
||
"base de données. Sélectionnez :guilabel:`Mon profil` pour ouvrir la page du "
|
||
"profil. Dans la partie droite de l'onglet :guilabel:`Préférences`, repérez "
|
||
"le champ :guilabel:`Nom de chat en ligne` et saisissez le nom que vous "
|
||
"préférez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
|
||
msgstr "Vue de l'option Mon profil dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
|
||
"default to the :guilabel:`User Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un utilisateur n'a pas défini de :guilabel:`Nom de chat en ligne`, le nom"
|
||
" affiché sera par défaut le :guilabel:`Nom d'utilisateur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
|
||
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
|
||
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utilisateur a son nom complet comme :guilabel:`Nom d'utilisateur`, mais "
|
||
"il ne veut pas inclure son nom de famille dans une conversation de live "
|
||
"chat. Il doit alors définir son :guilabel:`Nom de chat en ligne` de manière "
|
||
"à ce qu'il ne contienne que son prénom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un profil utilisateur dans Odoo, mettant en évidence le champ de Nom "
|
||
"de chat en ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247
|
||
msgid "Join or leave a channel"
|
||
msgstr "Rejoindre ou quitter un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rejoindre un canal de live chat, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Live Chat` et cliquez sur le bouton :guilabel:`REJOINDRE` "
|
||
"sur la carte kanban du canal approprié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
|
||
" button. Click this button to disconnect from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout canal où l'utilisateur est actuellement actif affichera un bouton "
|
||
":guilabel:`QUITTER`. Cliquez sur ce bouton pour vous déconnecter du canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de canal et de l'option de rejoindre un canal pour Odoo "
|
||
"Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
|
||
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *Opérateurs* qui ne montrent aucune activité dans Odoo pendant plus de "
|
||
"trente minutes seront considérés comme déconnectés et ensuite supprimés du "
|
||
"canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264
|
||
msgid "Manage live chat requests"
|
||
msgstr "Gérer les demandes de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
|
||
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
|
||
" They can participate in conversations without leaving their current "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un opérateur est actif dans un canal, des fenêtres de chat s'ouvrent "
|
||
"dans le coin inférieur de l'écran, quel que soit l'endroit où il se trouve "
|
||
"dans la base de données. Il peut ainsi participer à des conversations sans "
|
||
"quitter sa page actuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
|
||
" icon in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible d'accéder aux conversations en cliquant sur "
|
||
"l'icône :guilabel:`Conversations` dans la barre de menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre de menu dans Odoo mettant en évidence l'icône des "
|
||
"conversations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
|
||
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conversations de live chat peuvent également être visualisées en allant "
|
||
"au :menuselection:`Tableau de bord --> Discussion`. Les nouvelles "
|
||
"conversations apparaîtront en gras sous l'en-tête :guilabel:`LIVE CHAT` dans"
|
||
" le panneau de gauche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'application Discussion avec un message envoyé par le live chat "
|
||
"d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
|
||
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
|
||
"same as they would in the normal chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur une conversation dans le panneau de gauche pour la sélectionner."
|
||
" Cela ouvrira la conversation. À partir de cette vue, un opérateur peut "
|
||
"participer au chat comme il le ferait dans une fenêtre de chat normale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Get Started with Discuss "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Démarrer avec Discussion "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Évaluations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
|
||
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
|
||
"customers' needs, besides keeping track of your operators’ performances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donner aux utilisateurs la possibilité d'évaluer leurs interactions peut "
|
||
"vous aider à améliorer l'expérience que vous offrez. Cela signifie qu'il "
|
||
"faut rester à l'écoute des besoins de vos clients, en plus de suivre les "
|
||
"performances de vos opérateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
|
||
msgid "Customer Rating"
|
||
msgstr "Évaluation des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que l'utilisateur a choisi de fermer la fenêtre de chat, il peut "
|
||
"évaluer son interaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
|
||
"for an explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur n'est *Insatisfait* ou *Tout à fait insatisfait*, un champ "
|
||
"permettant de fournir une explication s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
|
||
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
|
||
msgstr "Une copie de la conversation peut également être envoyée par email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre de chat du côté de l'utilisateur pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
|
||
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'évaluation est affichée sur la fenêtre de chat elle-même pour l'opérateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo"
|
||
" Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de chat du côté d'un opérateur mettant en évidence une "
|
||
"évaluation pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
|
||
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr "Et sous :menuselection:`Rapport --> Evaluations des clients`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vue de la page de l'évaluation des clients dans Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
|
||
msgid "Make the rating public"
|
||
msgstr "Rendre l'évaluation publique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
|
||
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
|
||
"rating of that channel on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, accédez "
|
||
"au formulaire de votre canal, cliquez sur *Visiter le site web* et sur *non "
|
||
"publié*, pour publier l'évaluation de ce canal sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vue des évaluations publiques sur le site web pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and canned responses"
|
||
msgstr "Commandes et réponses enregistrées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
|
||
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
|
||
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
|
||
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
|
||
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
|
||
"the most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application *Live Chat* d'Odoo, les *commandes* permettent à "
|
||
"l'utilisateur d'effectuer des actions spécifiques à la fois dans la fenêtre "
|
||
"de chat et à travers d'autres applications d'Odoo. L'application *Live Chat*"
|
||
" comprend également des *réponses enregistrées*. Il s'agit de substitutions "
|
||
"préconfigurées personnalisées qui permettent aux utilisateurs de remplacer "
|
||
"les raccourcis par des réponses plus longues et pertinentes aux questions et"
|
||
" aux commentaires les plus courants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
|
||
"level of consistency throughout their conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes et les réponses enregistrées font gagner du temps et "
|
||
"permettent aux utilisateurs de maintenir un niveau de cohérence tout au long"
|
||
" de leurs conversations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "Execute a command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
|
||
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
|
||
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *commandes* de live chat sont des mots-clés qui déclenchent des actions "
|
||
"préconfigurées. Lorsqu'un *opérateur* de live chat participe à une "
|
||
"conversation avec un client ou un visiteur du site web, il peut exécuter une"
|
||
" commande en tapant `/`, suivi de la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
|
||
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
|
||
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes et les actions qui en résultent ne sont visibles que dans la "
|
||
"fenêtre de conversation de l'opérateur de live chat. Un client ne verra pas "
|
||
"les commandes qu'un opérateur utilise dans une conversation depuis sa vue du"
|
||
" chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre de chat avec un ticket d'assistance créé dans Odoo Live "
|
||
"Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
|
||
msgid "More information about each available command can be found below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez plus d'informations sur chaque commande disponible ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
|
||
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/help` dans la fenêtre de chat, un message informatif "
|
||
"qui inclut les types d'entrées potentielles s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
|
||
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `@nomdutilisateur` pour mentionner un utilisateur dans la "
|
||
"conversation. Une notification sera envoyée à la boîte de réception ou à "
|
||
"l'adresse email de cet utilisateur, en fonction de ses paramètres de "
|
||
"notification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
|
||
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
|
||
msgstr "Tapez `#canal` pour mentionner un canal de *Discussion*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid "Type `/command` to execute a command."
|
||
msgstr "Tapez `/commande` pour exécuter une commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
|
||
"responses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `:raccourci` pour insérer une :ref:`réponse enregistrée <live-"
|
||
"chat/canned-responses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
|
||
"Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du message généré par l'utilisation de la commande /help dans Odoo Live "
|
||
"Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
|
||
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
|
||
msgstr "Assistance & Rechercher des tickets d'assistance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
|
||
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
|
||
"existing tickets by keyword or ticket number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes `/helpdesk` et `/helpdesk_search` permettent aux opérateurs de"
|
||
" créer des tickets d'assistance directement dans une conversation et de "
|
||
"rechercher des tickets existants par mot-clé ou numéro de ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
|
||
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
|
||
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
|
||
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes `/helpdesk` et `/helpdesk_search` ne peuvent être utilisées "
|
||
"que si l'application *Assistance* est installée, et la fonctionnalité *Live "
|
||
"Chat* a été activée sur l'équipe d'*Assistance*. Pour activer "
|
||
":guilabel:`Live Chat`, allez à l'application :menuselection:`Assistance --> "
|
||
"Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe. Faites défiler "
|
||
"jusqu'à la section :guilabel:`Canaux` et cochez la case intitulée "
|
||
":guilabel:`Live Chat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
|
||
msgid "Create a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Créer un ticket à partir d'un live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
|
||
"used to create a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/helpdesk` dans la fenêtre de chat, la conversation "
|
||
"est utilisée pour créer un ticket d'*Assistance*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
|
||
" chat window, then press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk`, donnez un nom au ticket dans la "
|
||
"fenêtre de chat et appuyez sur `Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des résultats d'une recherche dans les tickets d’assistance dans une "
|
||
"conversation de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
|
||
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
|
||
"automatically be assigned based on the team's priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ticket nouvellement créé sera ajouté à l'équipe d'*Assistance* qui a "
|
||
"activé le live chat. Si plusieurs équipes ont activé le live chat, le ticket"
|
||
" sera automatiquement assigné en fonction de la priorité de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transcription de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket, dans "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Description`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
|
||
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
|
||
"the kanban card for the appropriate team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder au nouveau ticket, cliquez sur le lien dans la fenêtre de chat "
|
||
"ou allez à l'application :menuselection:`Assistance` et cliquez sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Tickets` sur la carte kanban de l'équipe appropriée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:88
|
||
msgid "Search for a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Rechercher un ticket dans une fenêtre de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
|
||
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/helpdesk_search` dans la fenêtre de chat, il peut "
|
||
"rechercher des tickets d'*Assistance* par numéro de ticket ou par mot-clé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
|
||
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
|
||
" of links will be generated in the conversation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi la commande `/helpdesk_search`, saisissez un mot-clé ou un"
|
||
" numéro de ticket et appuyez sur `Enter`. Si un ou plusieurs tickets "
|
||
"associés sont trouvés, une liste de liens sera générée dans la fenêtre de "
|
||
"conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les résultats de la commande de recherche ne sont visibles que par "
|
||
"l'opérateur, et non par le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
|
||
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/history` dans la fenêtre de chat, il obtient une "
|
||
"liste des pages les plus récentes que le visiteur a consultées sur le site "
|
||
"web (jusqu'à 15)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des résultats d'une commande /history dans une conversation de Live "
|
||
"Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
|
||
" *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En saisissant `/lead` dans la fenêtre de chat, un opérateur peut créer une "
|
||
"*piste* dans l'application *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des résultats d'une commande /lead dans une conversation de Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande `/lead` ne peut être utilisée que si l'application *CRM* est "
|
||
"installée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
|
||
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
|
||
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi `/lead`, donnez à nom à cette nouvelle piste, puis appuyez"
|
||
" sur `Enter`. Un lien avec le nom de la piste s'affiche. Cliquez sur le lien"
|
||
" ou allez à l'application :menuselection:`CRM` pour afficher le "
|
||
":guilabel:`Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien vers la nouvelle piste ne peut être affichée et accédée que par "
|
||
"l'opérateur, pas par le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
|
||
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transcription de cette conversation de live chat en particulier (dans "
|
||
"laquelle la piste a été créée) est ajoutée à l'onglet :guilabel:`Notes "
|
||
"internes` du formulaire de la piste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
|
||
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations supplémentaires` du formulaire de la "
|
||
"piste, :guilabel:`Live Chat` sera mentionné comme :guilabel:`Source`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:140
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
|
||
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
|
||
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un opérateur tape `/leave` dans la fenêtre de chat, il peut "
|
||
"automatiquement quitter la conversation. Cette commande n'entraîne pas la "
|
||
"suppression du client de la conversation et ne met pas automatiquement fin à"
|
||
" la conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:147
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:153
|
||
msgid "Canned responses"
|
||
msgstr "Réponses enregistrées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
|
||
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
|
||
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *réponses enregistrées* sont des entrées personnalisables dans "
|
||
"lesquelles un *raccourci* remplace une réponse plus longue. Un opérateur "
|
||
"saisit le raccourci, qui est automatiquement remplacé par la réponse de "
|
||
"*substitution* plus longue dans la conversation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:160
|
||
msgid "Create canned responses"
|
||
msgstr "Créer des réponses enregistrées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle réponse enregistrée, allez à l’application "
|
||
":menuselection:`Live Chat --> Configuration --> Réponses enregistrées --> "
|
||
"Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, tapez la commande de raccourci dans le champ "
|
||
":guilabel:`Raccourci`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
|
||
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur le champ :guilabel:`Substitution` et saisissez le "
|
||
"message personnalisé qui sera envoyé aux visiteurs à la place du raccourci. "
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
|
||
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
|
||
"responses in conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez d'associer le raccourci au sujet de la substitution. Plus les "
|
||
"opérateurs s'en souviennent facilement, plus il sera facile d'utiliser les "
|
||
"réponses enregistrées dans les conversations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
|
||
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des réponses enregistrées dans une conversation de live chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
|
||
" into the chat window, followed by the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser une réponse enregistrée dans une conversation de live chat, "
|
||
"tapez deux points (`:`) dans la fenêtre de chat, suivi du raccourci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
|
||
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
|
||
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
|
||
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un opérateur est en train de discuter avec un visiteur. Dès qu'il saisit "
|
||
"`:`, il voit une liste des réponses disponibles. Il peut en sélectionner une"
|
||
" manuellement dans la liste ou continuer à écrire. S'il veut utiliser la "
|
||
"réponse enregistrée `'I am sorry to hear that.'`, il peut taper `:sorry`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de chat et de l'utilisation d'une réponse enregistrée dans"
|
||
" Odoo Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
|
||
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
|
||
"addition to the use of shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de taper `:` dans une fenêtre de chat génère une liste des réponses "
|
||
"enregistrées disponibles. Vous pouvez sélectionner les réponses manuellement"
|
||
" dans la liste ou utiliser le raccourci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de chat et de la liste des réponses enregistrées "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
|
||
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrez le meilleur **créateur de sites web Open Source** et apprenez à "
|
||
"créer de superbes sites qui convertiront vos visiteurs en pistes et "
|
||
"généreront des revenus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
|
||
msgid "Cookies bar"
|
||
msgstr "Barre de cookies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
|
||
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
|
||
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
|
||
"types of cookies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cookies sont de petits fichiers texte envoyés à votre appareil lorsque "
|
||
"vous visitez un site web. Ils sont traités et stockés par votre navigateur "
|
||
"et contiennent des informations sur votre visite, telles que les données de "
|
||
"connexion, la localisation, la langue, etc. Il existe deux principaux types "
|
||
"de cookies :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cookies essentiels, qui sont nécessaires au bon fonctionnement du site "
|
||
"web ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
|
||
"or display advertisements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cookies non essentiels ou optionnels, qui sont utilisés pour analyser "
|
||
"votre comportement pour afficher des publicités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
|
||
msgstr "Exemple d'une barre de cookies dans une fenêtre contextuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
|
||
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
|
||
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
|
||
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
|
||
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
|
||
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification aux utilisateurs de la collecte des données, ainsi que de "
|
||
"ses méthodes et de ses finalités, est requise par les lois relatives à la "
|
||
"protection des données telles que le `RGPD <https://gdpr.eu>`_. Les barres "
|
||
"de cookies sont généralement utilisées pour remplir cette obligation de "
|
||
"manière conviviale et transparente. Elles s'affichent dès la première visite"
|
||
" de l'utilisateur pour l'informer que le site web utilise des cookies et lui"
|
||
" permettre de décider s'il souhaite stocker des cookies non essentiels sur "
|
||
"son appareil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
|
||
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la barre de cookies sur votre site web Odoo, allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration` et activez la :guilabel:`Barre "
|
||
"de cookies` dans la section :guilabel:`Confidentialité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
|
||
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
|
||
"page <cookies-bar/policy>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez :ref:`personnaliser l'apparence de votre barre de cookies "
|
||
"<cookies-bar/customization>` et :ref:`modifier le contenu de la page "
|
||
"Politique en matière de cookies correspondante <cookies-bar/policy>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
|
||
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
|
||
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier l'affichage de la barre de cookies, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` et sélectionnez le bloc de construction "
|
||
":guilabel:`Barre de cookies` dans les :guilabel:`Éléments invisibles` au bas"
|
||
" du panneau. Personnalisez-le à l'aide des options de l'onglet "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` dans le panneau d'édition. Trois "
|
||
":guilabel:`Agencements` sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
|
||
msgstr ":guilabel:`Discret` : barre fine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
|
||
msgstr ":guilabel:`Classique` : bannière"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
|
||
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fenêtre contextuelle` : vous pouvez modifier la "
|
||
":guilabel:`Position` de la fenêtre contextuelle pour l'afficher en "
|
||
":guilabel:`Haut`, au :guilabel:`Milieu` ou en :guilabel:`Bas` de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
|
||
msgid "You can also:"
|
||
msgstr "Vous pouvez également :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
|
||
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
|
||
msgstr "modifier la :guilabel:`Taille` de la barre de cookies ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
|
||
"cookies bar is displayed on the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer la :guilabel:`Toile de fond` pour griser la page en arrière-plan "
|
||
"lorsque la barre de cookies s'affiche à l'écran ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
|
||
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
|
||
"clicking anywhere in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"personnaliser davantage l'apparence de la barre de cookies à l'aide des "
|
||
"options de personnalisation :guilabel:`Bloc` et/ou :guilabel:`Colonne`, qui "
|
||
"sont disponibles après avoir cliqué n'importe où dans le bloc de "
|
||
"construction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
|
||
"directly in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les contenus de la barre de cookies (c'est-à-dire le message "
|
||
"de consentement), cliquez directement dans le bloc de construction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau d'édition d'Odoo Site Web pour personnaliser la barre de cookies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
|
||
msgid "Cookie policy"
|
||
msgstr "Politique en matière de cookies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
|
||
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
|
||
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
|
||
"Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous activez la barre de cookies sur votre site web, Odoo crée la "
|
||
"page **Politique en matière de cookies** (`/cookie-policy`) contenant la "
|
||
"liste des cookies essentiels et optionnels. Pour y accéder, cliquer sur le "
|
||
"lien hypertexte :guilabel:`Politique en matière de cookies` dans la barre de"
|
||
" cookies ou ouvrez la page en allant à :menuselection:`Site Web --> Site -->"
|
||
" Pages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
|
||
" characteristics if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les contenus de la page peuvent être adaptés aux fonctionnalités et "
|
||
"caractéristiques de votre site web, le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
|
||
"footer, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter un lien permettant d'accéder à cette page, par exemple "
|
||
"dans le pied de page de votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Sites web multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
|
||
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
|
||
"organization, or to create separate websites for different "
|
||
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
|
||
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
|
||
"outreach strategies and reach your target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de créer plusieurs sites web à partir de la même base de "
|
||
"données. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez plusieurs marques "
|
||
"au sein de votre organisation ou pour créer différents sites web pour "
|
||
"différents produits/services ou différentes audiences. Dans ces cas, le fait"
|
||
" d'avoir des sites web différents permet d'éviter toute confusion et "
|
||
"facilite l'adaptation de vos stratégies de sensibilisation numérique et "
|
||
"l'atteinte de votre public cible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be designed and configured independently with its own "
|
||
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
|
||
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
|
||
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
|
||
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site web peut être conçu et configuré indépendamment avec son propre "
|
||
":doc:`nom de domaine </administration/maintain/domain_names>`, thème, pages,"
|
||
" menus, :doc:`langues <translate>`, :doc:`produits "
|
||
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, équipes commerciales "
|
||
"assignées, etc. Ils peuvent également :ref:`partager du contenu et des pages"
|
||
" <multi-website/website_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
|
||
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La duplication de contenu (par ex. pages et contenu partagés entre plusieurs"
|
||
" sites web) peut avoir un impact négatif sur le :doc:`../pages/seo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
|
||
msgid "Website creation"
|
||
msgstr "Création d'un site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
|
||
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Pour créer un nouveau site web, suivez les étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "New website button"
|
||
msgstr "Bouton Nouveau site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
|
||
"website must be published under its own :doc:`domain "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez le :guilabel:`Nom du site web` et :guilabel:`Domaine du site web`. "
|
||
"Chaque site web doit être publié sous son propre :doc:`domaine "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
|
||
":guilabel:`Default language` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptez le :guilabel:`Nom de la société`, les :guilabel:`Langues` et la "
|
||
":guilabel:`Langue par défaut` si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
|
||
msgid "You can then start building your new website."
|
||
msgstr "Vous pouvez ensuite commencer à construire votre nouveau site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
|
||
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
|
||
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
|
||
"website's menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, toutes les applications associées au site web que vous avez "
|
||
"installées (par ex. **eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) et leurs pages"
|
||
" de site web associées sont également disponibles sur le nouveau site web. "
|
||
"Vous pouvez les supprimer en modifiant le menu du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
|
||
msgid "Switching websites"
|
||
msgstr "Passer d'un site web à un autre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
|
||
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
|
||
"want to switch to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur le menu à côté du bouton "
|
||
":guilabel:`+Nouveau` dans le coin supérieur droit et sélectionnez le site "
|
||
"web auquel vous voulez passer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
|
||
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
|
||
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
|
||
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous passez d'un site web à un autre, vous êtes redirigé vers "
|
||
"l'autre site web, à la même page (URL) que le site web actuel. Si la page "
|
||
"que vous affichez actuellement n'existe pas sur l'autre site web, vous êtes "
|
||
"redirigé vers une page d'erreur 404. Une fois que vous êtes redirigé, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Créer une page` pour créer la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Create a page from a 404 error page"
|
||
msgstr "Créer une page à partir d'une page d'erreur 404"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
|
||
msgid "Website-specific configuration"
|
||
msgstr "Configuration spécifique au site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
|
||
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
|
||
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
|
||
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
|
||
" for that specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des paramètres du site web sont spécifiques au site web, ce que "
|
||
"signifie qu'ils peuvent être activés/désactivés par site web. Pour modifier "
|
||
"les paramètres, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`. Sélectionnez le site web souhaité dans le champ "
|
||
":guilabel:`Paramètres du site web` en haut de la page "
|
||
":guilabel:`Paramètres`, dans la bannière **jaune**. Ensuite, modifiez les "
|
||
"options pour ce site web spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
|
||
"from one website to the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sites web sont créés avec les paramètres par défaut ; les paramètres ne "
|
||
"sont pas copiés d'un site web à un autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
|
||
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
|
||
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
|
||
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
|
||
" the :guilabel:`Company` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un :doc:`environnement de plusieurs sociétés "
|
||
"<../../../general/users/companies>`, chaque site web peut être lié à une "
|
||
"entreprise spécifique dans votre base de données pour que seules les données"
|
||
" associées à la société (par ex. produits, emplois, événements, etc.) "
|
||
"s'affichent sur le site web. Pour afficher les données spécifiques à la "
|
||
"société, définissez la société souhaitée dans le champ :guilabel:`Société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
|
||
msgid "Content availability"
|
||
msgstr "Disponibilité du contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
|
||
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
|
||
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
|
||
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
|
||
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
|
||
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Forums`, then select the forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les pages, les produits, les événements, etc. créés à partir du "
|
||
"frontend (en utilisant le bouton :guilabel:`+Nouveau`) sont uniquement "
|
||
"disponibles sur le site web à partir duquel ils ont été créés. Les "
|
||
"enregistrements créés à partir du backend, cependant, sont rendus "
|
||
"disponibles sur tous les sites web par défaut. La disponibilité du contenu "
|
||
"peut être modifiée dans le backend, dans le champ :guilabel:`Site Web`. Par "
|
||
"exemple, pour les produits, allez à :menuselection:`eCommerce --> Produits`,"
|
||
" sélectionnez le produit et allez à l'onglet :guilabel:`Ventes`. Pour les "
|
||
"forums, allez à :menuselection:`Configuration --> Forums` et sélectionnez le"
|
||
" forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website field in Forum form"
|
||
msgstr "Champ site web dans le formulaire du forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
|
||
msgid "Records and features can be made available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les enregistrements et les fonctionnalités peuvent être rendus disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur tous les sites web : laissez le champ :guilabel:`Site Web` vide ; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
|
||
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un seul site web: définissez le champ :guilabel:`Site Web` en fonction ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
|
||
":guilabel:`Website` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur quelques sites web : dans ce cas, vous devez dupliquer l'article et "
|
||
"définissez le champ :guilabel:`Site Web`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
|
||
msgid "Website pages"
|
||
msgstr "Pages du site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le site web sur lequel une page sera publiée, suivez les "
|
||
"étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr "Allez à :menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid "Select the website on which the page is currently published."
|
||
msgstr "Sélectionnez le site web sur lequel la page est actuellement publiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Display pages per website"
|
||
msgstr "Afficher les pages par site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
|
||
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
|
||
msgstr "Cochez la case à côte de la ou des pages que vous voulez modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
|
||
"publish the page on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Site Web` et sélectionnez le site web ou "
|
||
"laissez le vide pour publier la page sur tous les sites web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
|
||
"for several websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site web doit avoir sa propre page d'accueil ; vous ne devriez pas "
|
||
"utiliser la même page d'accueil pour plusieurs sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
|
||
msgid "eCommerce features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités d'eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
|
||
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
|
||
"website <website_field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctionnalités d'eCommerce telles que produits, catégories d'eCommerce,"
|
||
" listes de prix, remises, fournisseurs de paiement, etc., peuvent être "
|
||
"limitées à :ref:`un site web spécifique <website_field>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
|
||
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
|
||
"the website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez :doc:`permettre à vos clients d'utiliser le même compte "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` sur tous vos sites"
|
||
" web en cochant la case :guilabel:`Comptes clients partagés` dans les "
|
||
"paramètres de Site Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarif"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Products can be priced differently based on the website using "
|
||
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix des produits peut varier en fonction du site web grâce à "
|
||
"l'utilisation des :ref:`listes de prix <ecommerce/pricelists>`. La "
|
||
"configuration suivante est requise :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Boutique - Produits` et "
|
||
"définissez :guilabel:`Listes de prix` sur :guilabel:`Plusieurs prix par "
|
||
"produit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Listes de prix` pour définir de nouvelles listes de "
|
||
"prix ou modifier des listes de prix existantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
|
||
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la liste de prix ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour en "
|
||
"créer une nouvelle, ensuite sélectionnez l'onglet :guilabel:`Configuration` "
|
||
"et définissez le champ :guilabel:`Site Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each website has its own :doc:`analytics <../reporting/plausible>`. To "
|
||
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site web a ses propres :doc:`rapports analytiques "
|
||
"<../reporting/plausible>`. Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur"
|
||
" les boutons dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Switch websites in analytics"
|
||
msgstr "Passer d'un site web à un autre dans les rapports analytiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
|
||
msgid "Other reporting data"
|
||
msgstr "Autres données de rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
|
||
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
|
||
" by --> Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres données de rapport telles que les données du tableau de bord "
|
||
"d'eCommerce, les analyses des ventes en ligne et les visiteurs peuvent être "
|
||
"regroupées par site web si nécessaire. Cliquez sur :guilabel:`Regrouper par "
|
||
"--> Site Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
|
||
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
|
||
msgstr "Installation de Geo IP (bases de données on-premise)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
|
||
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
|
||
"being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que l'installation dépend du système d'exploitation et de la "
|
||
"distribution de votre ordinateur. Nous supposerons que vous utilisez un "
|
||
"système d'exploitation Linux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
|
||
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installer la bibliothèque Python de `geoip2 "
|
||
"<https://pypi.org/project/geoip2/>`__ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Download the `GeoLite2 City database "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
|
||
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger la `base de données GeoLite2 City "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Vous devriez obtenir un "
|
||
"fichier appelé \"GeoLite2-City.mmdb\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
|
||
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||
msgstr "Déplacer le fichier vers le dossier ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
|
||
msgid "Restart the server"
|
||
msgstr "Redémarrer le serveur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
|
||
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
|
||
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
|
||
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas/ne voulez pas localiser la base de données GeoIP dans "
|
||
"``/usr/share/GeoIP/``, vous pouvez utiliser l'option ``--geoip-db`` de "
|
||
"l'interface de ligne de commande de Odoo. Cette option prend le chemin "
|
||
"absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et l'utilise comme base "
|
||
"de données GeoIP. Par exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
|
||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
|
||
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
|
||
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
|
||
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
|
||
"notice/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque Python ``GeoIP`` peut également être utilisée. Cependant "
|
||
"cette version est abandonnée depuis le 1er janvier. Voir `Les bases de "
|
||
"données GeoLite Legacy sont désormais abandonnées. "
|
||
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
|
||
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
|
||
msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
|
||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à votre site web. Ouvrez la page web sur laquelle vous voulez tester "
|
||
"``GeoIP``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
|
||
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
msgstr "Choisissez :menuselection:`Personnaliser --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
|
||
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
|
||
msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez vous retrouver avec un dictionnaire indiquant l'emplacement de "
|
||
"l'adresse IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
|
||
"reasons :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les accolades sont vides ``{}``, cela peut être pour l'une des raisons "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
|
||
"network one (``192.168.*.*``)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de navigation est le localhost (127.0.0.1) ou un réseau local "
|
||
"(192.168.*.*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
|
||
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un proxy inversé est utilisé, assurez-vous de le configurer correctement."
|
||
" Voir :option:`mode proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
|
||
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
|
||
msgstr ""
|
||
"``geoip2`` n'est pas installé ou le fichier de la base de données GeoIP n'a "
|
||
"pas été trouvé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
|
||
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
|
||
msgstr "La base de données GeoIP n'a pas pu résoudre l'adresse IP donnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
|
||
msgstr "reCAPTCHA v3 sur les formulaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
|
||
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le reCAPTCHA de Google protège les formulaires de site web contre les spams "
|
||
"et les abus. Il tente de faire la distinction entre les soumissions humaines"
|
||
" et celles des robots."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
|
||
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 fonctionne en arrière-plan et n'interrompt pas les visiteurs. "
|
||
"Toutefois, si la vérification échoue, les visiteurs ne peuvent pas soumettre"
|
||
" le formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guide reCAPTCHA v3 de Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "Dans Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez `la page d'inscription au site web reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Connectez-vous ou créez "
|
||
"un compte Google le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "Sur la page d'inscription au site web :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Donnez un :guilabel:`Libellé` au site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez le :guilabel:`type de reCAPTCHA` sur :guilabel:`Basé sur le score "
|
||
"(v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un ou plusieurs :guilabel:`Domaines` (par ex. *example.com* ou "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur :guilabel:`Google Cloud Platform`, un projet est automatiquement "
|
||
"sélectionné s'il a déjà été créé avec le compte Google connecté. Si ce n'est"
|
||
" pas le cas, un projet est automatiquement créé. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Google Cloud Platform` pour sélectionner un projet vous-même ou "
|
||
"pour renommer le projet créé automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Acceptez les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Soumettre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Exemple d'inscription au site web reCAPTCHA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle page contenant les clés générées s'affiche alors. Laissez-la "
|
||
"ouverte pour plus de facilité, car vous devrez copier les clés dans Odoo "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "Dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
|
||
":guilabel:`reCAPTCHA` le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne désactivez pas la fonctionnalité :guilabel:`reCAPTCHA` ou ne désinstallez"
|
||
" pas le module :guilabel:`Intégration Google reCAPTCHA`, car de nombreux "
|
||
"autres modules seraient également supprimés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé du site` et "
|
||
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé secrète` et "
|
||
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.5`) si nécessaire, en "
|
||
"utilisant une valeur entre `1.0` et `0.0`. Plus le seuil est élevé, plus il "
|
||
"est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
|
||
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
|
||
":guilabel:`Bloc Newsletter`, :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` et "
|
||
"le formulaire d'eCommerce :guilabel:`Étape supplémentaire lors du paiement` "
|
||
"sont désormais protégés par reCAPTCHA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vérification reCAPTCHA échoue, le message d'erreur suivant s'affiche :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Message d'erreur de vérification reCAPTCHA Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 est gratuit jusqu'à `1 million de vérifications par mois "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des analyses et des paramètres supplémentaires sont disponibles sur la `page"
|
||
" d'administration reCAPTCHA de Google "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Par exemple, vous pouvez "
|
||
"recevoir des alertes par email lorsque Google détecte un trafic suspect sur "
|
||
"votre site web ou afficher le pourcentage de demandes suspectes, ce qui peut"
|
||
" vous aider à déterminer le score minimum adéquat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez informer les visiteurs que reCAPTCHA protège un formulaire. Pour"
|
||
" ce faire, ouvrez l'éditeur de site web et allez au formulaire. Ensuite, "
|
||
"cliquez quelque part sur le formulaire et dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` de la barre latérale droite, cochez la case "
|
||
":guilabel:`Afficher la politique reCAPTCHA` qui se trouve dans la section "
|
||
":guilabel:`Formulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Message de politique reCAPTCHA affiché sur un formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
|
||
"into different languages directly on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les contenus de vos pages de site web (c'est-à-dire, les chaînes de texte) "
|
||
"peuvent être traduits en différentes langues directement sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
|
||
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
|
||
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
|
||
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
|
||
" in the language menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre site web s'affiche dans la langue qui correspond à la langue du "
|
||
"navigateur du visiteur, à moins que cette langue spécifique n'ait pas été "
|
||
"installée. Dans ce cas, le site web s'affiche dans la :ref:`langue par "
|
||
"défaut <translate/default-language>`. Le visiteur peut toujours sélectionner"
|
||
" une autre langue dans le menu des langues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "Installing languages"
|
||
msgstr "Installer des langues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour traduire votre site web, vous devez d'abord ajouter les langues "
|
||
"requises :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
|
||
msgid "Go to your website."
|
||
msgstr "Allez à votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
|
||
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
|
||
msgstr "Descendez jusqu'au **menu des langues**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
|
||
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
|
||
msgstr "Cliquez sur la langue et sélectionnez :guilabel:`Ajouter une langue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language to your website."
|
||
msgstr "Ajoutez une langue à votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
|
||
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Langues` et sélectionnez la langue requise "
|
||
"dans le menu déroulant. Répétez cette étape pour chaque langue "
|
||
"supplémentaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
|
||
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website –> Configuration –> "
|
||
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
|
||
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également modifier les langues de votre site web depuis le "
|
||
"backend, dans les :guilabel:`Paramètres`. Allez à :menuselection:`Site Web "
|
||
"–> Configuration –> Paramètres` et ajoutez/supprimez les langues requises "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Langues` dans la section :guilabel:`Infos du site "
|
||
"web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Langue par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
|
||
"the content is displayed in the default language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la langue du navigateur du visiteur n'est pas installée sur votre site "
|
||
"web, le contenu s'affiche dans la langue par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration"
|
||
" –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une langue par défaut, allez à :menuselection:`Site Web –> "
|
||
"Configuration –> Paramètres` et sélectionnez une langue dans le champ "
|
||
":guilabel:`Par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ n'est visible que si plusieurs langues sont déjà configurées pour "
|
||
"votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
|
||
msgid "Translating the contents"
|
||
msgstr "Traduire les contenus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
|
||
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
|
||
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
|
||
"task bar to activate the **translation mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les langues ajoutées, vous pouvez traduire les contenus de votre "
|
||
"site web. Pour ce faire, allez à votre site web, sélectionnez la langue dans"
|
||
" le menu des langues et cliquez sur le bouton :guilabel:`Traduire` dans la "
|
||
"partie droite de la barre des tâches pour activer le **mode traduction**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Translate button"
|
||
msgstr "Bouton Traduire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
|
||
msgid "As a result:"
|
||
msgstr "Par conséquent :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chaînes de texte qui ont déjà été traduites sont surlignées en vert ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
|
||
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chaînes de texte qui doivent encore être traduites sont surlignées en "
|
||
"jaune."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
|
||
msgstr "Le texte à traduire surligné en jaune"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
|
||
"block, editing its contents and saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite remplacer le texte original par la traduction en "
|
||
"cliquant sur le bloc, en éditant son contenu et en sauvegardant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
|
||
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
|
||
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
|
||
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les langues installées, vous pouvez également traduire certaines "
|
||
"éléments (par ex. le nom et la description du produit) à partir du backend "
|
||
"(par ex. dans la fiche du produit). Pour ce faire, cliquez sur le code de la"
|
||
" langue (par ex. :guilabel:`EN`) à côté du texte que vous voulez traduire "
|
||
"(par ex. le nom du produit) et ajoutez la traduction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Translate product-related items."
|
||
msgstr "Traduisez les éléments liés au produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`export/import translations "
|
||
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
|
||
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également :doc:`exporter/importer des traductions "
|
||
"<../../../../developer/howtos/translations>` pour traduire de multiples "
|
||
"éléments (par ex. noms et descriptions des produits) en une fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
|
||
msgid "Language selector menu"
|
||
msgstr "Menu de sélection de langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
|
||
msgid "To add a language selector menu:"
|
||
msgstr "Pour ajouter un menu de sélection de langue :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
|
||
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr "Allez à votre site web et cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
|
||
" header)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le bloc où vous voulez ajouter le menu de sélection de langue "
|
||
"(par ex. l'en-tête)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Personnaliser`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
|
||
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Navbar`, définissez le champ :guilabel:`Sélecteur"
|
||
" de langue` sur :guilabel:`Menu déroulant` ou :guilabel:`Inline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language selector menu."
|
||
msgstr "Ajoutez un menu de sélection de langue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
|
||
msgid "Unsplash (free images)"
|
||
msgstr "Unsplash (images gratuites)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key"
|
||
msgstr "Générer une clé d'accès Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
|
||
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
|
||
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En tant qu'utilisateur Odoo Online**, vous êtes prêt à utiliser Unsplash. "
|
||
"Vous n'avez pas besoin de suivre ce guide pour configurer les informations "
|
||
"Unsplash, puisque vous utiliserez notre propre clé Unsplash d'Odoo de "
|
||
"manière transparente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer une clé d'accès Unsplash pour les utilisateurs non-Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
|
||
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
msgstr "Créez un compte sur `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
|
||
"Application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans votre `tableau de bord des applications "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur **Nouvelle "
|
||
"application**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
|
||
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceptez les conditions d'utilisation et cliquez sur **Accepter les "
|
||
"conditions**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
|
||
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
|
||
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
|
||
"**Create application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous sera demandé d'insérer un **Nom d'application** et une "
|
||
"**Description**. Veuillez faire précéder le nom de votre application par "
|
||
"\"**Odoo :**\" pour qu'Unsplash puisse la reconnaître comme une instance "
|
||
"Odoo. Ensuite, cliquez sur **Créer une application.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
|
||
" to find your **access key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez redirigé vers la page des détails de votre application. Faites "
|
||
"défiler vers le bas pour trouver votre **clé d'accès**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
|
||
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
|
||
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
|
||
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
|
||
msgid "Generate an Unsplash application ID"
|
||
msgstr "Générer un ID pour l'application Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
|
||
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer et configurer votre application Unsplash."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
|
||
"Unsplash application under **Your applications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans votre `tableau de bord des applications "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur l'application "
|
||
"Unsplash nouvellement créée dans **Vos applications**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You will be redirected to your application details page. The **application "
|
||
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
|
||
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez redirigé vers la page des détails de votre application. L'**ID de"
|
||
" l'application** sera visible dans l'URL de votre navigateur. L'URL devrait "
|
||
"se présenter sous la forme suivante "
|
||
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
|
||
"Unsplash requests per hour restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
|
||
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
|
||
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
|
||
msgstr "Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
|
||
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
|
||
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Search Engine Optimization (SEO ou Optimisation pour les moteurs de "
|
||
"recherche) est un ensemble de bonnes pratiques destinées à optimiser votre "
|
||
"site web afin d'obtenir un meilleur référencement dans des moteurs de "
|
||
"recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous permet d'avoir plus"
|
||
" de visiteurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
|
||
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
|
||
"should be consistent with the content, your website should have a "
|
||
"``/sitemap.xml`` file, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques exemples de règles SEO : les pages de votre site web doivent "
|
||
"se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre "
|
||
"``<h1>``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être "
|
||
"cohérents avec le contenu proposé, votre site web doit contenir un fichier "
|
||
"``/sitemap.xml``, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
|
||
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
|
||
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site web et de "
|
||
"l'eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du "
|
||
"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Vous "
|
||
"trouverez plus de détails ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
|
||
"content and the meta tags of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement "
|
||
"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
|
||
msgid "Meta Tags"
|
||
msgstr "Balises meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
|
||
msgid "Title, Description"
|
||
msgstr "Titre, Description"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
|
||
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
|
||
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
|
||
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
|
||
"otherwise you will be downgraded by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque page web doit définir une donnée meta ``<title>`` et "
|
||
"``<description>`` . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs"
|
||
" de recherche pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés "
|
||
"en fonction du titre et du contenu de la page, mais il est possible de les "
|
||
"affiner. Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement "
|
||
"vous serez rétrogradé par les moteurs de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
|
||
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
|
||
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
|
||
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
|
||
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à "
|
||
"votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés "
|
||
"sont les recherches que vous voulez rediriger vers votre site web. Vous "
|
||
"pouvez voir comment chaque mot-clé est utilisé dans le contenu (H1, H2, "
|
||
"titre de la page, description de la page, contenu de la page) et quelles "
|
||
"sont les recherches associées dans Google. Plus il y a de mots-clés, mieux "
|
||
"c'est."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
|
||
"every language of a single page and set specific title, description and "
|
||
"search tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre site web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser "
|
||
"l'outil de promotion pour définir des titres, des descriptions et des mots-"
|
||
"clés spécifiques pour chacune des langues de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid "Content is King"
|
||
msgstr "Le contenu est roi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
|
||
" to help you build your website content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit "
|
||
"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site web :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
|
||
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
||
msgstr "**Odoo Blogs** : écrivez un contenu de qualité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
|
||
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Diapositives** : publiez toutes vos présentations Powerpoint ou PDF. "
|
||
"Leur contenu sera automatiquement indexé sur la page web. Par exemple : "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
|
||
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
|
||
" landing pages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer des contenus pour vous. Par "
|
||
"exemple : `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (représente 30% des"
|
||
" pages de destinatation d'Odoo.com)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
|
||
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publiez des archives de listes de diffusion "
|
||
"sur votre site web. Par exemple : `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages créées par mois)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
|
||
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
|
||
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page 404 est une page normale que vous pouvez modifier comme toute autre "
|
||
"page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger "
|
||
"les visiteurs égarés à cause d'une URL invalide vers le meilleur de votre "
|
||
"site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
|
||
msgid "Use Social Networks"
|
||
msgstr "Utilisation des réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
|
||
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
|
||
"are a huge factor for SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux sociaux sont conçus pour le partage de masse. Si un grand nombre"
|
||
" de personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est "
|
||
"probable que d'autres personnes feront des liens vers ces contenus, et les "
|
||
"liens sont un facteur important pour le classement SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
|
||
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont "
|
||
"intégrés dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Réseau social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
|
||
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans le pied de "
|
||
"page de votre site web. Vous devez tout simplement mentionner vos comptes "
|
||
"dans les paramètres de votre société."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
|
||
msgid "Social Share"
|
||
msgstr "Partage social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
|
||
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
|
||
"media wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez le bloc de construction *Partager* sur toutes les pages que vous "
|
||
"souhaitez faire partager à vos visiteurs. En cliquant sur l'icône, ils "
|
||
"seront invités à partager la page sur leurs réseaux sociaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
|
||
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
|
||
"your page in the Promote tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer"
|
||
" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site web, mais vous "
|
||
"pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
|
||
msgid "Facebook Page"
|
||
msgstr "Page Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
|
||
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
|
||
"timeline, the next events and the messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez le bloc de construction *Page Facebook* pour afficher le widget de "
|
||
"votre page Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. "
|
||
"Vous pouvez afficher la ligne de temps, les événements à venir et les "
|
||
"messages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
|
||
msgid "Twitter Scroller"
|
||
msgstr "Defilé de Tweets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
|
||
"will increase the number of tweets and shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site web."
|
||
" Cela augmentera le nombre de tweets et de partages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
|
||
msgid "Test Your Website"
|
||
msgstr "Tester votre site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
|
||
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez comparer le classement de votre site web, en termes de "
|
||
"référencement, par rapport à Odoo, en utilisant les services gratuits de "
|
||
"WooRank : `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
|
||
msgid "URLs Handling"
|
||
msgstr "La gestion des URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
|
||
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les "
|
||
"URLs adaptées aux moteurs de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
|
||
msgid "URLs Structure"
|
||
msgstr "Structure des URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
|
||
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
||
msgstr "Une URL Odoo classique ressemblera à ceci :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31 ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
|
||
msgid "With the following components:"
|
||
msgstr "Elle est composée des éléments suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
|
||
msgid "**https://** = Protocol"
|
||
msgstr "**https://** = protocole"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
|
||
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
|
||
msgstr "**www.mysite.com** = votre nom de domaine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
|
||
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
|
||
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr ""
|
||
"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est supprimée si le "
|
||
"visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la "
|
||
"version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-"
|
||
"great-product-31 ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
|
||
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**/shop/product** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé"
|
||
" au catalogue du module eCommerce, /shop/product désigne une page produit). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
|
||
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
|
||
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
|
||
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
|
||
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**my-great-product** = ceci est par défaut la version slug du titre du "
|
||
"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le "
|
||
"référencement. Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-"
|
||
"carre\". En fonction de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents"
|
||
" (article de blog, titre d'une page, article de forum, commentaire sur un "
|
||
"forum, catégorie de produit, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
|
||
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
|
||
msgstr "**-31** = l'ID unique du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
|
||
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que chaque élément dynamique d'une URL peut être réduit à son ID. Par "
|
||
"exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers l'URL "
|
||
"ci-dessus :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
|
||
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
|
||
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du "
|
||
"produit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
|
||
"post):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une "
|
||
"catégorie de blog et un post) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
|
||
msgid "In the above example:"
|
||
msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
|
||
msgid "*Company News* is the title of the blog"
|
||
msgstr "*Company News* est le titre du blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
|
||
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
|
||
msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un article de blog spécifique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
|
||
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
|
||
"search engines. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît "
|
||
"directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être"
|
||
" indexée par les moteurs de recherche. Par exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
|
||
msgid "Changes in URLs & Titles"
|
||
msgstr "Changements des URLs & titres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
|
||
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour mieux adapter le nom de votre "
|
||
"produit aux moteurs de recherche), vous n'avez pas à vous soucier de la mise"
|
||
" à jour de tous les liens :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
|
||
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
|
||
msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
|
||
"done to route visitors to the new address of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des sites web externes redirigent toujours vers l'ancienne URL, une "
|
||
"redirection 301 sera effectuée pour diriger les visiteurs vers la nouvelle "
|
||
"adresse de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
|
||
msgid "As an example, this URL:"
|
||
msgstr "Par exemple, cette URL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
|
||
msgid "Will automatically redirect to:"
|
||
msgstr "Redirigera automatiquement vers :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
|
||
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
|
||
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
|
||
"maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En bref, il suffit de changer le titre d'un article de blog ou le nom d'un "
|
||
"produit, et les changements s'appliqueront automatiquement partout dans "
|
||
"votre site web. L'ancien lien fonctionne toujours lorsqu'il est utilisé par "
|
||
"des sites web externes, via une redirection 301, ce qui maintient le lien "
|
||
"SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
|
||
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
|
||
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
|
||
"equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les moteurs de recherche stimulent le classement des sites sécurisés "
|
||
"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo Online sont "
|
||
"entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site web via"
|
||
" une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est "
|
||
"générée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
|
||
msgid "Links: Nofollow Strategy"
|
||
msgstr "Liens : la stratégie nofollow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
|
||
"is for your SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus une page est liée à des sites web externes et de qualité, mieux c'est "
|
||
"pour votre référencement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
|
||
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
|
||
msgstr "Voici des stratégies proposées par Odoo pour gérer les liens :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
|
||
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque lien que vous ajoutez à votre site web se fait en \"dofollow\", ce "
|
||
"qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page "
|
||
"liée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
|
||
"links to your own website is \"dofollow\" too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque lien posté par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un"
|
||
" blog, etc.) qui renvoie à votre propre site web est également en "
|
||
"\"dofollow\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
|
||
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
|
||
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site web "
|
||
"externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des"
|
||
" personnes affichent sur votre site web des liens vers des sites tiers qui "
|
||
"ont une mauvaise réputation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
|
||
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que, sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont "
|
||
"dignes de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut "
|
||
"``rel=\"nofollow\"``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
|
||
msgid "Multi-Language Support"
|
||
msgstr "Support multilingue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
|
||
msgid "Multi-Language URLs"
|
||
msgstr "URLs multilingues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
|
||
"available in different URLs, depending on the language used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous gérez un site web en plusieurs langues, le même contenu sera "
|
||
"disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
|
||
"here)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici "
|
||
"l'anglais)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version "
|
||
"française)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
|
||
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
|
||
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir "
|
||
"plusieurs variations de la même langue : pt\\_BR (portugais du Brésil), "
|
||
"pt\\_PT (portugais du Portugal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
|
||
msgid "Language Annotation"
|
||
msgstr "Annotation de langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
|
||
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
|
||
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
|
||
"pointing to the translated versions of that webpage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction "
|
||
"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément de lien HTML dans "
|
||
"l'en-tête. Dans la section HTML <head> de la version principale, Odoo ajoute"
|
||
" automatiquement un élément de lien renvoyant aux versions traduites de "
|
||
"cette page :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
|
||
msgid "With this approach:"
|
||
msgstr "Grâce à cette approche :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
|
||
"correspondant à sa propre langue. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
|
||
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
|
||
"same content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est "
|
||
"pas encore traduite, car il ne s'agit pas d'un contenu dupliqué, mais d'une "
|
||
"version différente du même contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
|
||
msgid "Language Detection"
|
||
msgstr "Détection de la langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
|
||
"version according to their browser language preference (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site web pour la première fois (par"
|
||
" ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
|
||
"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (par "
|
||
"ex. yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
|
||
"redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera "
|
||
"sauvegardé la fois suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
|
||
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
||
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
|
||
"using the browser language preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez "
|
||
"utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : "
|
||
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela redirigera toujours les visiteurs vers la"
|
||
" version anglaise de la page, sans prendre en compte les préférences de "
|
||
"langue du navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
|
||
msgid "Page Speed"
|
||
msgstr "Rapidité de la page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
|
||
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
|
||
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
|
||
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
|
||
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
|
||
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs "
|
||
"de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer "
|
||
"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur classement. "
|
||
"Des études ont démontré que si vous divisez le temps de chargement de vos "
|
||
"pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 secondes), le taux d'abandon"
|
||
" des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 % à 12,5 %). Une seconde "
|
||
"supplémentaire de chargement pourrait `coûter à Amazon 1,6 milliards de "
|
||
"dollars en ventes <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-"
|
||
"cost-amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
|
||
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
|
||
"your website ranks using these two tools:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous "
|
||
"les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de "
|
||
"votre page. Vous pouvez comparer le classement de votre site web en "
|
||
"utilisant ces deux outils :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
|
||
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
|
||
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
|
||
"for .JPG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous téléchargez de nouvelles images, Odoo les compresse "
|
||
"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour les "
|
||
"formats .PNG et .GIF et avec pertes pour le format .JPG)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
|
||
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le bouton de chargement, vous avez la possibilité de conserver "
|
||
"l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de "
|
||
"l'image plutôt que les performances."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
|
||
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
|
||
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
|
||
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont chargées sur votre site, et non "
|
||
"lorsqu'elles sont demandées par le visiteur. Ainsi, il est possible que, si "
|
||
"vous utilisez un thème tiers, celui-ci fournisse des images qui ne sont pas "
|
||
"compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les "
|
||
"thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
|
||
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
|
||
"attributes for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et "
|
||
"title de la balise ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos "
|
||
"propres attributs alt et title pour cette image."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
|
||
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
|
||
msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
|
||
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
|
||
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
|
||
"not result in extra requests to load the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pictogrammes d'Odoo sont implémentés en utilisant une police de "
|
||
"caractères (`police Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-"
|
||
"Awesome/icons/>`__ dans la plupart des thèmes Odoo). Ainsi, vous pouvez "
|
||
"utiliser autant de pictogrammes que vous voulez dans votre page, ils "
|
||
"n'entraîneront pas de requêtes supplémentaires lors de son chargement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
|
||
msgid "Static Resources: CSS"
|
||
msgstr "Ressources statiques : CSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
|
||
"cached (server-side and browser-side). The result:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et "
|
||
"mis en cache (côté serveur et côté navigateur). Voici le résultat :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
|
||
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"une seule requête de fichier CSS est nécessaire pour charger une page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
|
||
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, de sorte que "
|
||
"lorsque le visiteur clique sur une autre page, son navigateur ne doit même "
|
||
"pas charger une seule ressource CSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
|
||
msgid "this CSS file is optimized to be small"
|
||
msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
|
||
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
|
||
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
|
||
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un"
|
||
" thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des "
|
||
"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo prend en charge Less et "
|
||
"Sass, vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des "
|
||
"lignes de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
|
||
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
|
||
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
|
||
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
|
||
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
|
||
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
|
||
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
||
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Concaténé :** chaque module ou bibliothèque que vous pouvez utiliser dans "
|
||
"Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, "
|
||
"thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais"
|
||
" cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne "
|
||
"peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de "
|
||
"fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, "
|
||
"le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long"
|
||
" que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement "
|
||
"des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la "
|
||
"taille du fichier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
|
||
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
|
||
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
|
||
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
||
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS/Less/Sass sont concaténés "
|
||
"en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a "
|
||
"**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement "
|
||
"efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le "
|
||
"visiteur clique sur une autre page, son navigateur ne doit même pas charger "
|
||
"un nouveau fichier CSS !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "**Both files in the <head>**"
|
||
msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
||
msgstr "**Ce que le visiteur voit (un seul fichier)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
|
||
msgid ".text-muted {"
|
||
msgstr ".text-muted {"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
|
||
msgid "color: #666;"
|
||
msgstr "color: #666"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
msgid "color: #777;"
|
||
msgstr "color: #777"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
msgid "background: yellow"
|
||
msgstr "background: yellow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
|
||
msgid "background: yellow;"
|
||
msgstr "background: yellow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
|
||
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
|
||
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
|
||
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
|
||
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
|
||
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
|
||
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
|
||
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
||
" backend (/web)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les "
|
||
"pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur "
|
||
"ne devront pas du tout charger de fichiers CSS. Certains modules peuvent "
|
||
"toutefois inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes que vous ne "
|
||
"voulez pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop "
|
||
"volumineuses. Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet"
|
||
" qui n'est chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Par "
|
||
"exemple, le backend n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et "
|
||
"accède au backend (/web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
|
||
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
||
"themes fit below this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus "
|
||
"petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet "
|
||
"Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette "
|
||
"limite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
||
"is minified to reduce its size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est "
|
||
"minifié pour en réduire la taille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "**Before minification**"
|
||
msgstr "**Avant la minification**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "**After minification**"
|
||
msgstr "**Après la minification**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
||
msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
||
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résultat final est ensuite compressé avant d'être envoyé au navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
|
||
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
||
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté serveur (pour éviter"
|
||
" de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté "
|
||
"navigateur (pour que le même visiteur ne doive charger le CSS qu'une seule "
|
||
"fois pour toutes les pages qu'il visite)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
|
||
msgid "Static Resources: Javascript"
|
||
msgstr "Ressources statiques : Javascript"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
||
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi "
|
||
"concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté "
|
||
"navigateur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
|
||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||
msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
||
"validation, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pour chaque page du site web (y compris le code pour les effets de "
|
||
"parallaxe, la validation des formulaires, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et le backend "
|
||
"(Bootstrap)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
||
" employees using Odoo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pour le code Javascript spécifique au backend (l'interface client Web "
|
||
"Odoo pour vos employés utilisant Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
|
||
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
|
||
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
||
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des visiteurs de votre site web n'auront besoin que des deux "
|
||
"premiers paquets, ce qui signifie qu'il faut charger maximum deux fichiers "
|
||
"Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur "
|
||
"toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune"
|
||
" autre ressource Javascript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
|
||
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
|
||
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
|
||
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous travaillez en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, les CSS et "
|
||
"Javascript ne sont ni concaténés, ni minifiés. Il est donc beaucoup plus "
|
||
"lent. Mais il vous permet de déboguer facilement avec le débogueur de "
|
||
"Chrome, car les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par "
|
||
"rapport à leur version originale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
|
||
msgid "CDN"
|
||
msgstr "CDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
|
||
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
||
" Network has three advantages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous activez la fonctionnalité CDN dans Odoo, les ressources statiques "
|
||
"(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. "
|
||
"Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
||
" around the globe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"On peut charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des"
|
||
" CDN ont des serveurs dans les pays du monde entier)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
||
"server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"On peut mettre en cache des ressources de manière efficace (pas "
|
||
"d'utilisation de ressources de calcul sur votre propre serveur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
|
||
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
||
"domain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"On peut répartir le chargement des ressources entre différents services, ce "
|
||
"qui permet de charger plus de ressources en parallèle (puisque Chrome fixe "
|
||
"la limite de 6 requêtes en parallèle par domaine)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
||
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer vos options de CDN depuis l'application **Admin Site "
|
||
"Web** à travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration "
|
||
"que vous pouvez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
|
||
msgid "HTML Pages"
|
||
msgstr "Pages HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
||
"server (NGINX or Apache)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en "
|
||
"charge par votre serveur (NGINX ou Apache)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
|
||
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
||
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de construction de site web d'Odoo a été optimisé pour garantir un"
|
||
" code HTML concis et propre. Des blocs de construction ont été développés "
|
||
"pour produire un code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et "
|
||
"l'éditeur HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
|
||
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
||
"following code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour changer la "
|
||
"couleur d'un paragraphe en fonction de la couleur primaire de votre site "
|
||
"web, Odoo produira le code suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
|
||
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
||
"code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le "
|
||
"code suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
|
||
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
|
||
msgid "Responsive Design"
|
||
msgstr "Conception réactive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
|
||
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
||
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sites web qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais "
|
||
"référencement dans les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à"
|
||
" Bootstrap pour un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou "
|
||
"téléphone portable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
||
"website are mobile friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages "
|
||
"de votre site web sont adaptées aux mobiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
|
||
msgid "Browser Caching"
|
||
msgstr "Mise en cache navigateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
|
||
msgid ""
|
||
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
|
||
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
|
||
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change "
|
||
"dynamiquement avec leur contenu. Par exemple, tous les fichiers CSS sont "
|
||
"chargés à partir de cette URL : "
|
||
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"La partie de l'URL ``457-0da1d9d`` changera si vous modifiez le CSS de votre"
|
||
" site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
||
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces "
|
||
"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous "
|
||
"mettez à jour la ressource."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
|
||
msgid "Scalability"
|
||
msgstr "Scalabilité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus d'être rapide, Odoo est également plus évolutif que les CMS et "
|
||
"eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||
"eCommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici la diapositive qui résume la scalabilité des applications Site Web & "
|
||
"eCommerce d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
|
||
msgid "Search Engines Files"
|
||
msgstr "Fichiers des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Plan du site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
|
||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plan du site indique les pages à indexer aux robots des moteurs de "
|
||
"recherche. Odoo génère automatiquement pour vous un fichier "
|
||
"``/sitemap.xml``. Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en "
|
||
"cache et mis à jour toutes les 12 heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
|
||
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
|
||
"respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais"
|
||
" si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier "
|
||
"d'indexation plan de site, en suivant le `protocole sitemaps.org "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs "
|
||
"en 45 000 fragments par fichier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
|
||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés "
|
||
"automatiquement :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
|
||
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
||
msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
|
||
msgid ""
|
||
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
|
||
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
||
" could be the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
|
||
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page liée à un "
|
||
"produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du produit ou"
|
||
" de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
|
||
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
|
||
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
||
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
|
||
"priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner "
|
||
"une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La "
|
||
"priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est "
|
||
"normalisé (16 par défaut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
|
||
msgid "Structured Data Markup"
|
||
msgstr "Balisage des données structurées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
|
||
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
||
"presented search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des snippets "
|
||
"enrichis dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
|
||
"les administrateurs de site web d'envoyer des données structurées aux robots"
|
||
" des moteurs de recherche, pour les aider à comprendre votre contenu et à "
|
||
"créer des résultats de recherche bien présentés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
|
||
msgid ""
|
||
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
||
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google prend en charge un bon nombre de snippets enrichis en fonction des "
|
||
"types de contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, "
|
||
"entreprises, événements et organisations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
||
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les "
|
||
"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées telles que définies "
|
||
"dans les spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à"
|
||
" vos pages de produit d'être affichées dans Google avec des informations "
|
||
"supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
|
||
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
||
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'ils indexent votre site web, les moteurs de recherche jettent d'abord"
|
||
" un coup d'oeil aux règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt``"
|
||
" (robots autorisés, chemin du plan de site, etc.). Odoo le crée "
|
||
"automatiquement. Son contenu est :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
|
||
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agent utilisateur : \\* Plan de site : https://www.odoo.com/sitemap.xml "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
|
||
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site web et"
|
||
" qu'il n'y pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur le "
|
||
"plan du site qui se trouve à l'adresse suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
|
||
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
|
||
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
|
||
"upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` à partir de *Paramètres --> Technique --> Interface "
|
||
"utilisateur --> Vues* (exclure les robots, exclure certaines pages, "
|
||
"rediriger vers un plan de site personnalisé). Rendez les données du modèle "
|
||
"de la vue *Non actualisable* pour ne pas réinitialiser le fichier après les "
|
||
"mises à niveau du système."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
|
||
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
|
||
msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site web sur Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
|
||
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site web sur Google Analytics :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
|
||
" you don't have any."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Créez un compte Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ si "
|
||
"vous n'en avez pas encore un."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parcourez le formulaire de création et acceptez les conditions pour obtenir "
|
||
"un ID de suivi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:15
|
||
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
|
||
msgstr "Copiez l'ID de suivi pour l'insérer dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
|
||
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez au menu *Configuration* de votre application Odoo Site Web. Dans les "
|
||
"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Enregistrez "
|
||
"ensuite la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation"
|
||
" <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer dans Google Analytics, veuillez consulter la `Documentation "
|
||
"Google <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link trackers"
|
||
msgstr "Trackers de liens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
|
||
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
|
||
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
|
||
"about the distribution of your marketing budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trackers de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing "
|
||
"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les réseaux"
|
||
" sociaux, liens d'affiliation, etc.) Vous êtes ainsi en mesure d'identifier "
|
||
"vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions éclairées sur "
|
||
"la répartition de votre budget marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez les *Trackers de liens*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||
"Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres de Site Web mettant en évidence le champ des "
|
||
"trackers de liens dans Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
|
||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||
msgstr "Mise en place d'URLs traçables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
|
||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||
"campaign, medium, and source being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> "
|
||
"Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique en "
|
||
"fonction de la campagne, du medium et de la source utilisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||
msgstr "Vue des champs du tracker de liens pour Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||
"product's page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**URL** : url de la page que vous souhaitez suivre (par exemple, la page "
|
||
"d'accueil ou la page d'un produit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campagne** : contexte de votre lien (par ex. une promotion spéciale)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||
"Facebook ad)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par ex. un "
|
||
"email ou une publicité Facebook)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par ex. Google ou Twitter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||
" by the source you have decided on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cliquez sur *Obtenir un lien tracké* pour générer une URL que "
|
||
"vous pouvez publier ou envoyer par la source que vous avez choisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
|
||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||
msgstr "Suivi des liens trackés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
|
||
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
|
||
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
|
||
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
|
||
"country of origin for those clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez à :menuselection:`Site "
|
||
"Web --> Aller au site web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre la "
|
||
"possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés "
|
||
"récemment*, vous pouvez également consulter des statistiques complètes en "
|
||
"cliquant sur *Stats*, notamment le nombre de clics et le pays d'origine de "
|
||
"ces clics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la liste suivie mettant en évidence les boutons des statistiques dans"
|
||
" Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
|
||
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder au tracker de liens sur *odoo.com/r* via votre"
|
||
" navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
|
||
"end functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le mode développeur (:menuselection:`Paramètres --> Activer le mode "
|
||
"développeur`) et accédez au module *Tracker de liens* et à ses "
|
||
"fonctionnalités backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
|
||
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
|
||
"your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intégrés à :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, ces trackers vous "
|
||
"permettent de voir le nombre de clics et de visiteurs pour vous permettre de"
|
||
" garder le contrôle de vos campagnes de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
|
||
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégration avec l'application :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` vous permet de "
|
||
"comprendre d'où viennent vos pistes et opportunités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:3
|
||
msgid "Website analytics with Plausible.io"
|
||
msgstr "Analyser votre site web avec Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:5
|
||
msgid "To follow your website's traffic with Plausible.io:"
|
||
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site web avec Plausible.io :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Plausible.io account <https://plausible.io/register>`_ if you "
|
||
"don't have any."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Créez un compte Plausible.io <https://plausible.io/register>`_ si vous n'en"
|
||
" avez pas encore un."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"`Create your website <https://plausible.io/sites/new>`_ and `Start "
|
||
"collecting data` if it is not already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Créez votre site web <https://plausible.io/sites/new>`_ et `Commencez à "
|
||
"collecter des données` si ce n'est pas encore fait."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the `list of your websites <https://plausible.io/sites>`_ and "
|
||
"click on the gear icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parcourez la `liste de vos sites <https://plausible.io/sites>`_ et cliquez "
|
||
"sur l'icône de l'engrenage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid "Click on cog icon in the list of websites"
|
||
msgstr "Cliquez sur l'icône en forme de rouage dans la liste des sites web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button :guilabel:`+ New Link` in the tab Visibility to create "
|
||
"your Shared links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau lien` dans l'onglet Visibilité "
|
||
"pour créer vos Liens partagés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid "Adding a shared link in the Visibility tab"
|
||
msgstr "Ajouter un lien partagé dans l'onglet Visibilité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) "
|
||
"and click on the button `Create Shared Link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un nom (et PAS un mot de passe - il n'est pas possible de "
|
||
"l'intégrer dans Odoo) et cliquez sur le bouton `Créer un lien partagé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid "Credentials creation for the new shared link"
|
||
msgstr "Création d'identifiants pour le nouveau lien partagé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the new Shared Link URL from Plausible.io and paste it into the "
|
||
"Settings of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiez l'URL du nouveau lien partagé de Plausible.io et collez-la dans les "
|
||
"Paramètres d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
|
||
msgstr "Copier l'URL du lien partagé de Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid "Paste the shared link URL to Odoo settings"
|
||
msgstr "Coller l'URL du lien partagé dans les paramètres d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid "**You are on the Odoo Online Platform**"
|
||
msgstr "**Vous êtes sur la plateforme Odoo Online**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"When you `create your Odoo Online database <https://www.odoo.com/trial>`_, "
|
||
"we create it for you on our own server. You don't have anything to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous `créez votre base de données Odoo Online "
|
||
"<https://www.odoo.com/trial>`_, nous le créons pour vous sur votre propre "
|
||
"serveur. Vous n'avez rien à faire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid "**What about the Goal?**"
|
||
msgstr "**Qu'en est-il de l'objectif ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo pushes out-of-the-box custom events: `Lead Generation` and `Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose des événements personnalisés prêts à l'emploi : `Génération de "
|
||
"pistes` et `Boutique`."
|