11455 lines
536 KiB
Plaintext
11455 lines
536 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2021
|
||
# Sébastien BÜHL <buhlsebastien@gmail.com>, 2021
|
||
# Nicolas BODART <nicolas.bodart@florennes.be>, 2021
|
||
# David David <f322p3ph@yahoo.fr>, 2021
|
||
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2021
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
|
||
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2021
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
|
||
# Priscilla (prs) Odoo <prs@odoo.com>, 2021
|
||
# 0169fee580ff5de3f9b7241d14f30af9_5f30934 <1948a2319336319ed4429b6139c8c1c2_916898>, 2021
|
||
# Alain Prasquier <aprasquier@odm-tech.com>, 2021
|
||
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2022
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
|
||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
|
||
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo CRM** vous aide à organiser vos activités de vente : suivez les "
|
||
"pistes, concluez les opportunités et obtenez des prévisions précises. Gardez"
|
||
" les opportunités organisées grâce au pipeline et gérez vos activités "
|
||
"quotidiennes en utilisant les réunions et les prochaines activités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Acquérir des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Convertir des pistes en opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système peut générer des pistes au lieu des opportunités, afin d'ajouter "
|
||
"une étape de qualification avant de convertir une *Piste* en *Opportunité* "
|
||
"et de l'affecter aux bons vendeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
||
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
||
"channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer ce mode depuis les paramètres du CRM. Il s'appliquera "
|
||
"par défaut à tous vos canaux de vente. Mais vous pouvez le rendre spécifique"
|
||
" pour certains canaux depuis leur formulaire de configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, allez dans :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et cochez la case *Pistes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr "Elles viendront désormais s'ajouter au nouveau sous-menu *Pistes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Convertir une piste en une opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquez sur une *Piste*, vous aurez la possibilité de la "
|
||
"convertir en une opportunité, de décider si elle doit être toujours assignée"
|
||
" au même canal ou à la même personne, et si vous devez créer ou pas un "
|
||
"nouveau client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez déjà défini une opportunité pour ce client, Odoo vous proposera"
|
||
" automatiquement de fusionner avec cette opportunité. De la même manière, "
|
||
"Odoo vous proposera de créer un lien vers un client qui existerait déjà."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner des opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
|
||
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
|
||
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
|
||
"information present on the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous proposera aussi de fusionner automatiquement des opportunités si "
|
||
"elles ont la même adresse email. Lors de cette fusion, Odoo fusionne les "
|
||
"informations dans l'opportunité qui a été créée en premier, en donnant la "
|
||
"priorité aux informations présentes dans la première opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
|
||
"chatter and the information fields for easy access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune information n'est perdue : pour un accès plus rapide, les données "
|
||
"venant de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et dans les "
|
||
"champs d'information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
|
||
"leads even if the system doesn't propose it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous trouvez vous-même un doublon, vous pouvez aussi fusionner les "
|
||
"opportunités ou les pistes même si le système ne vous le propose pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
|
||
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici comment : depuis l'aperçu de la liste, sélectionnez les opportunités "
|
||
"ou les pistes que vous voulez fusionner et le bouton action s'affichera. "
|
||
"Ensuite, sélectionnez fusionner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
|
||
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de fusionner plus de deux opportunités ou pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||
msgstr "Générer des pistes/opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
|
||
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
|
||
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
|
||
"alias or fills out a contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les alias de messagerie et les formulaires de contact de votre site web sont"
|
||
" deux moyens essentiels de générer de nouvelles pistes ou opportunités pour "
|
||
"votre entreprise. Odoo crée automatiquement des pistes dans votre CRM "
|
||
"lorsque quelqu'un envoie un message à un alias de l'équipe de vente ou "
|
||
"remplit un formulaire de contact sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurer les alias des adresses email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
|
||
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
|
||
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
|
||
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
|
||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque équipe commerciale peut utiliser son propre alias d'email pour "
|
||
"générer des pistes ou des opportunités. Tout email envoyé à l'alias d'email "
|
||
"d'une équipe commerciale crée automatiquement une piste (si les pistes sont "
|
||
"activées dans les paramètres de votre CRM) ou une opportunité dans le "
|
||
"pipeline de cette équipe en particulier. Configurez des alias d'email "
|
||
"personnalisés pour chaque équipe commerciale en allant à :menuselection:`CRM"
|
||
" --> Configuration --> Équipes commerciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
|
||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||
msgstr "En cours de configuration des équipes commerciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
|
||
msgid "Use Contact Forms on your website"
|
||
msgstr "Utilisation des formulaires de contact sur votre site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
|
||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||
"is generated in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la page *Nous contacter* de votre site web affiche le formulaire"
|
||
" de contact prêt à l'emploi d'Odoo. Chaque fois qu'une personne soumet ce "
|
||
"formulaire, une piste ou une opportunité est générée dans votre base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
|
||
msgid "Default Contact Us page"
|
||
msgstr "Page Nous contacter affiché par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire de contact peut être activé ou désactivé à tout moment en "
|
||
"allant sur :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Personnaliser "
|
||
"--> Formulaire de contact`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
|
||
msgid "Contact Form toggle"
|
||
msgstr "Toggle formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
|
||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||
"lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le formulaire est désactivé, la page *Nous contacter* affiche "
|
||
"simplement un bouton permettant d'envoyer un courriel directement à votre "
|
||
"entreprise. Tout courriel envoyé de cette façon générera une "
|
||
"piste/opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
|
||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||
msgstr "Page Nous contacter utilisant un email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
|
||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'équipe commerciale ou le vendeur qui sera automatiquement "
|
||
"affecté aux pistes/opportunités créées à partir du formulaire de contact en "
|
||
"allant dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Communication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
|
||
msgid "Contact Form settings"
|
||
msgstr "Paramètres du formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||
msgstr "Personnaliser les formulaires de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formulaires de contact peuvent être personnalisés pour obtenir les "
|
||
"informations spécifiques dont votre équipe a besoin, grâce au module gratuit"
|
||
" *Constructeur de formulaires*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
|
||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module *Constructeur de formulaires* est installé automatiquement "
|
||
"lorsqu'un élément de formulaire est ajouté à une page web via l'éditeur du "
|
||
"site web. Il peut également être installé manuellement à partir de la page "
|
||
":guilabel:`Apps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
|
||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||
msgstr "Blocs de construction du constructeur de formulaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
|
||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formulaires peuvent être créés à partir de zéro pour servir une grande "
|
||
"variété d'objectifs. Cependant, la page *Nous contacter* par défaut d'Odoo "
|
||
"est conçue pour répondre aux besoins de la plupart des utilisateurs. "
|
||
"Commencez par le formulaire par défaut et modifiez-le à partir de là."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||
msgstr "Modifier les champs du formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode édition sur votre site web, cliquez sur n'importe quel champ pour "
|
||
"commencer à le modifier. Les informations suivantes peuvent être modifiées "
|
||
"pour chaque champ du formulaire de contact :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type` : Choisissez une option de champ personnalisé ou un champ "
|
||
"existant. Par exemple, téléphone, téléchargement de fichiers, langue, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type d'entrée`: Déterminez le type d'information que les clients "
|
||
"doivent saisir. Les options disponibles sont texte, adresse mail, numéro de "
|
||
"téléphone et URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
|
||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder entrée`: Saisissez un exemple pour guider les "
|
||
"utilisateurs dans la saisie d'informations dont le formatage est important, "
|
||
"comme un numéro de téléphone ou une adresse mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||
"information is needed from them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libellé`: Tapez le nom d'affichage pour montrer aux utilisations "
|
||
"quelles informations ils doivent saisir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
|
||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Position`: Choisissez la façon dont le libellé est aligné avec le"
|
||
" reste du formulaire. Le libellé peut être caché, au-dessus du champ, à "
|
||
"l'extrême gauche du champ ou ajusté à droite et plus près du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||
" need entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requis` : Activez cette option pour les informations qui doivent "
|
||
"absolument être saisies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Masqué` : Activez cette option pour masquer le champ sans le "
|
||
"supprimer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||
"on mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Affiché sur mobile` : Activez cette option pour afficher le champ"
|
||
" aux utilisateurs de périphériques mobiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
|
||
msgid "Editable field options"
|
||
msgstr "Champs éditables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
|
||
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
|
||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` as the Action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, lorsqu'un formulaire est soumis, il vous envoie un email "
|
||
"contenant les informations saisies par le client. Pour qu'il génère "
|
||
"automatiquement une piste/opportunité, modifiez le formulaire et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Créer une opportunité` comme Action."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les pistes sont activées dans vos paramètres CRM, le fait de sélectionner"
|
||
" :guilabel:`Créer une opportunité` génère une piste à la place. Pour en "
|
||
"savoir plus sur l'activation des pistes dans les paramètres CRM, consultez "
|
||
"to :doc:`convertir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Prospection de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prospection de pistes est une fonction qui permet aux utilisateurs de CRM"
|
||
" de générer de nouvelles pistes directement dans leur base de données Odoo. "
|
||
"Pour garantir la qualification des pistes, les résultats de la prospection "
|
||
"sont déterminés par une série de critères de filtrage, tels que le pays, la "
|
||
"taille de l'entreprise et le secteur d'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`"
|
||
" et activez :guilabel:`Prospection de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Activer la prospection de pistes dans les paramètres d'Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Générer des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
|
||
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
|
||
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||
"Leads` button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Prospection des pistes`, un "
|
||
"nouveau bouton appelé :guilabel:`Génération des pistes` est disponible pour "
|
||
"être utilisé le pipeline :guilabel:`CRM`. Les demandes de prospection de "
|
||
"pistes sont également disponibles via :menuselection:`CRM --> Configuration "
|
||
"--> Demandes de prospection de pistes`, ou via :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Pistes --> Pistes` où le bouton :guilabel:`Générer des pistes` est également"
|
||
" disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton Générer des pistes pour utiliser la fonction de prospection de "
|
||
"pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer des pistes` et une fenêtre "
|
||
"apparaîtra offrant une variété de critères pour générer des pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle avec les critères de sélection afin de générer des "
|
||
"pistes dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
|
||
"company information as well as individual employee contact information. When"
|
||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez de générer des pistes pour des :guilabel:`Sociétés` pour obtenir "
|
||
"uniquement des informations sur la société ou :guilabel:`Sociétés et leurs "
|
||
"contacts` pour obtenir des informations sur la société et des coordonnées "
|
||
"des employés individuels. En ciblant :guilabel:`Sociétés et leurs contacts`,"
|
||
" vous pouvez filtrer les contacts sur :guilabel:`Rôle` ou sur "
|
||
":guilabel:`Séniorité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||
msgstr "Des options de filtrage supplémentaires comprennent :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taille`: filtrez des pistes en fonction du nombre d'employés de "
|
||
"l'entreprise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pays`: filtrez des pistes en fonction du pays (ou des pays) dans "
|
||
"lequel (lesquels) elles sont situées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||
" in, if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`États`: filtrer davantage les pistes en fonction de l'État dans "
|
||
"lequel elles sont situées, le cas échéant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secteurs d'activité`: filtrer des pistes en fonction du secteur "
|
||
"d'activité spécifique dans lequel elles sont actives"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Équipe commerciale`: choisir l'équipe commerciale à laquelle les "
|
||
"pistes seront attribuées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendeur`: choisir à quelle(s) personne(s) de l'équipe commerciale"
|
||
" les pistes seront attribuées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes par défaut`: choisir les étiquettes qui s'appliquent "
|
||
"directement aux pistes une fois trouvées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d'être au courant des dernières réglementations de l'UE lorsque"
|
||
" vous recevez des coordonnées. Plus d'informations sur le Règlement général "
|
||
"sur la protection des données sur `Odoo RGPD <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||
"one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prospection de pistes est une fonction *Achats In-App* et chaque piste "
|
||
"générée coûte un crédit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||
"additional credit for each contact generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de générer :guilabel:`Sociétés et leurs contacts` coûte un crédit "
|
||
"additionnelle par contact généré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenez ici plus d'informations sur la tarification: `Génération de pistes "
|
||
"par Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Génération de pistes`, sous la "
|
||
"fonction :guilabel:`Prospection de pistes`, cliquez sur :guilabel:`Acheter "
|
||
"des crédits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
|
||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||
msgstr "Acheter des crédits depuis les paramètres de la prospection de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est aussi possible d'acheter des crédits en allant aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux`. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Achats In-App`, sous la fonction :guilabel:`Odoo IAP`, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Voir mes services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Acheter des crédits via les paramètres Odoo IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
|
||
" in their database to test any IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs d'Odoo Online (SaaS) Enterprise disposent automatiquement "
|
||
"de crédits d'essai gratuits dans leur base de données pour tester toutes les"
|
||
" fonctionnalités IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Envoyer des devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin "
|
||
"de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans "
|
||
"l'application CRM d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Créer un nouveau devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un "
|
||
"bouton *Nouveau Devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de"
|
||
" gérer votre devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu "
|
||
"*Devis* de cette page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Marquer comme gagné/perdu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour"
|
||
" passer à l'étape suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne "
|
||
"*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdu*, elles"
|
||
" seront archivées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Optimiser votre travail quotidien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encourager vos employés à atteindre des cibles précises avec des objectifs "
|
||
"et des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes "
|
||
"et d'améliorer la productivité de vos vendeurs. Le module Émulation d'Odoo "
|
||
"vous donne des moyens simples et créatifs pour motiver et évaluer vos "
|
||
"employés avec la reconnaissance en temps réel et des badges inspirés par "
|
||
"l'univers du jeu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez le module *Emulation*, ou *Emulation CRM*, qui ajoute des données "
|
||
"utiles (objectifs et défis) utilisables sur *CRM/Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr "Vue du module de ludification en cours d'installation sur Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Créez un défi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, créez votre premier défi en allant dans "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Outils de gamification --> Défis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil de gamification étant une configuration technique unique, vous devez"
|
||
" activer les fonctionnalités techniques pour accéder à la configuration. "
|
||
"Pour cela, rendez-vous dans *Paramètres* et *Activez le mode développeur*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Vue du menu d'outils de ludification dans les paramètres d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un défi est une mission que vous envoyez à votre équipe commerciale. Il peut"
|
||
" inclure un ou plusieurs objectifs, fixés pour une période de temps "
|
||
"spécifique. Configurez votre défi comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "Affecter les commerciaux à interpeller;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "Affectez un responsable;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "Configurez la périodicité avec la date de début et de fin;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "Sélectionnez vos objectifs;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "Configurez vos récompenses (badges)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les badges sont accordés lorsqu'un défi est terminé. C'est-à-dire soit à la "
|
||
"fin d'une période en cours (ex : fin de mois pour un challenge mensuel), "
|
||
"soit à la date de fin d'un challenge (si aucune périodicité n'est définie), "
|
||
"soit à la clôture manuelle du challenge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple ci-dessous, 2 employés sont mis au défi avec un *objectif de "
|
||
"vente mensuel*. Le challenge est basé sur 2 objectifs : le montant total "
|
||
"facturé et le nombre de nouveaux pistes générées. A la fin du mois, le "
|
||
"gagnant recevra un badge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire de défi et un défi en cours de création pour Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Définissez des objectifs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs peuvent être évalués à l'aide de buts et d'objectifs "
|
||
"numériques à atteindre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **objectifs** sont attribués par le biais de *défis* qui évaluent (voir "
|
||
"l'image ci-dessus) et comparent les membres d'une équipe au fil du temps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer un nouvel objectif à la volée à partir d'un *Défi* en "
|
||
"cliquant sur *Ajouter un nouvel élément*, sous *Objectifs*. Sélectionnez "
|
||
"l'objectif commercial en fonction des besoins de votre entreprise. Quelques "
|
||
"exemples : nombre de nouvelles pistes, montant total facturé au cours d'une "
|
||
"semaine, d'un mois ou de toute autre période en fonction des préférences du "
|
||
"managements, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire de définition d'un objectif et une définition d'objectif "
|
||
"en cours de création pour Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de "
|
||
"données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau "
|
||
"horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Configurez vos récompenses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réalisations non numériques, des **Badges** peuvent être accordés "
|
||
"aux utilisateurs. D'un simple merci à une réalisation exceptionnelle, un "
|
||
"badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour"
|
||
" son bon travail. Pour créer et attribuer des badges à vos employés en "
|
||
"fonction de leurs performances, accédez à :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Outils de gamification --> Badges`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr "Vue de la page badges dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enrichissez votre base de contacts avec l'Autocomplétion de Partenaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
||
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
||
"quickly get all the information you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Autocomplétion de Partenaires vous aide à enrichir votre base de données "
|
||
"de contacts avec des données d'entreprises. Sélectionnez l'une des "
|
||
"entreprises proposées dans le menu déroulant et obtenez rapidement toutes "
|
||
"les informations dont vous avez besoin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
||
"Autocomplete* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à :menuselection:`Paramètres --> Contacts` et activez la fonction "
|
||
"*Autocomplétion de Partenaires*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres et l'activation de la fonctionnalité dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enrichir vos contacts avec des données d'entreprise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
||
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
||
" will be populated with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de n'importe quel module, une fois que vous commencez à créer un "
|
||
"nouveau contact en tapant son nom, le système vous proposera une "
|
||
"correspondance potentielle. Si vous la sélectionnez, le contact sera "
|
||
"renseigné avec les données de l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, après avoir tapé *Odoo*, vous obtiendrez les informations "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Créer un nouveau contact dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des informations sur Odoo qui s'affichent grâce à l'option "
|
||
"d'autocomplétion dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Autocomplétion de Partenaires fonctionne également si vous saisissez un "
|
||
"numéro de TVA au lieu d'un nom de l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service *Autocomplétion de Partenaires* est un service *In-App Purchase "
|
||
"(IAP)* qui nécessite l'utilisation de crédits prépayés. Chaque demande "
|
||
"consomme un crédit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
||
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour acheter des crédits, accédez à :menuselection:`Paramètres --> Contacts "
|
||
"--> Autocomplétion de Partenaires ou Odoo IAP --> Afficher mes services` et "
|
||
"sélectionnez un forfait."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations qui seront "
|
||
"renseignées lorsque vous cliquerez sur l'entreprise suggérée seront le lien "
|
||
"du site web et le logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
|
||
"from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
|
||
"bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester la fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrez notre *Politique de confidentialité* `ici "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analyser la performance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
|
||
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment utiliser Google Feuilles de calcul en complément de mes données ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
|
||
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
|
||
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
|
||
"Python but programming skills are not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des tableaux de bord personnalisés dans Google Feuilles de calcul qui "
|
||
"récupèrent des données directement depuis Odoo à l'aide des formules de "
|
||
"feuille de calcul. Vous pouvez l'utiliser pour créer des plans de "
|
||
"commissions de vente, des budgets, des prévisions de projets, etc. Les "
|
||
"formules sont écrites en Python, mais aucune compétence en programmation "
|
||
"n'est requise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
|
||
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
|
||
"are now available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les *Paramètres généraux*, activez *Google Drive* et *Google Feuilles "
|
||
"de calcul*. Les options *Code d'autorisation* et *Obtenir le code "
|
||
"d'autorisation* sont désormais disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
|
||
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les fonctionnalités Google Drive et Google Feuilles de calcul dans "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
|
||
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
|
||
msgstr "Reliez à présent votre compte Google à Odoo en suivant ces étapes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
|
||
msgid "Get Authorization Code"
|
||
msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
|
||
msgid "Select your Google account"
|
||
msgstr "Sélectionner votre compte Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Saisir votre mot de passe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
|
||
msgid "Copy the code"
|
||
msgstr "Copier le code"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
|
||
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
|
||
msgstr "Coller le code dans le champ Code d'autorisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
|
||
msgid "Create a new Spreadsheet"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle feuille de calcul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
|
||
"Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application *CRM*, par exemple, allez dans *Favoris* et cliquez sur"
|
||
" *Ajouter à la feuille de calcul Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application CRM, par exemple, cliquez sur ajouter à Google Feuilles"
|
||
" de calcul dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
|
||
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle feuille de calcul sera automatiquement créée dans votre Google "
|
||
"Drive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
|
||
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ouvrez ce nouveau fichier, une seconde feuille est créée "
|
||
"automatiquement par Odoo avec un(e) tutoriel/documentation sur *Comment "
|
||
"utiliser Google Feuille de calcul*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
|
||
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
|
||
msgstr "Lier une feuille de calcul avec Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
|
||
msgid "From this new file, configure your database."
|
||
msgstr "À partir de ce nouveau fichier, configurez votre base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
|
||
"Username --> Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection: `Odoo --> Paramètres du serveur --> Nom de la "
|
||
"base de données --> Nom d'utilisateur --> Mot de passe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
|
||
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un menu intitulé Odoo s'affiche dans la barre des paramètres dans la feuille"
|
||
" de calcul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Candidatures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
|
||
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez deux formules disponibles lorsque vous utilisez Google Feuilles de"
|
||
" calcul ans Odoo : *récupérer de données* et *récupérer des sommes "
|
||
"groupées*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
|
||
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
|
||
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
|
||
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
|
||
"usually fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Drive limite le temps d'exécution des scripts ; si les données que "
|
||
"vous avez demandées mettent trop de temps à être livrées, vous risquez "
|
||
"d'obtenir un message d'erreur. Il n'y a pas de limite de taille spécifique, "
|
||
"puisque le temps de réponse d'Odoo dépend de plusieurs facteurs - bien que "
|
||
"la lecture de données concernant plusieurs milliers d'enregistrements se "
|
||
"fasse généralement sans problème."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
|
||
msgid "Retrieve Data"
|
||
msgstr "Récupérer des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
|
||
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La formule théorique est :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la si vous souhaitez "
|
||
"afficher les informations sans les regrouper (ex: chaque commande client "
|
||
"dans la base de données)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
|
||
msgid "Find some the arguments in the table below."
|
||
msgstr "Retrouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
|
||
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr "Tableau contenant des exemples d'arguments à utiliser dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
|
||
msgid "Retrieve Grouped Sums"
|
||
msgstr "Récupérer des sommes groupées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
|
||
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La formule théorique est :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la lorsque vous "
|
||
"souhaitez afficher une somme de données (ex: total facturé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
|
||
msgid "Find some arguments in the table below."
|
||
msgstr "Trouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
|
||
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tableau contenant des exemples d'arguments de sommes groupées à utiliser "
|
||
"dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
|
||
msgid "Other uses"
|
||
msgstr "Autres utilisations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
|
||
"Dynamic Tabled and Graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mélangez des données Odoo avec des données des feuilles de calcul, ajoutez "
|
||
"des formules traditionnelles et créez des tableaux et des graphiques "
|
||
"dynamiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Contrôler votre ratio Gagné/Perdu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, regardez le ratio"
|
||
" Gagné/Perdu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet "
|
||
"*Analyse*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : "
|
||
"les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, "
|
||
"etc. Vous pouvez alors cliquer sur filtrer et voir le ratio Gagné/perdu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Vous pouvez également changer la *Mesure* pour *Revenu espéré*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr "Vous pouvez également basculer sur la vue diagramme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organiser le pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gérer les opportunités perdues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
||
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
||
"can help you recover them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques"
|
||
" unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et"
|
||
" aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marquer une pise comme perdue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
||
"*Mark Lost* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un "
|
||
"bouton *Marquer comme perdu*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
msgid "Manage & create lost reasons"
|
||
msgstr "Gérer & créer des motifs de perte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner & renommer n'importe lequel ou en créer un nouveau "
|
||
"à cet endroit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Récupérer les opportunités perdues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
||
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour récupérer les opportunités perdues et agir sur elles (envoyer un mail, "
|
||
"rappeler pour un bilan, etc.) choisissez le filtre *Perdu* dans la barre de "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||
msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||
"Reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez affiner plus avant, vous pouvez ajouter un filtre *Motif de "
|
||
"la perte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||
msgstr "Par exemple, *Trop cher*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restaurer les opportunités perdues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||
"clicking on *Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activés, vous pouvez sélectionner "
|
||
"n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez "
|
||
"aussi la restaurer en cliquant sur *Restaurer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||
"also archive the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand "
|
||
"ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Désarchiver* dans les "
|
||
"options de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même "
|
||
"manière."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||
"want to take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez alors sélectionner autant d'opportunités que désiré, ou toutes, "
|
||
"et choisir les actions à entreprendre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Multiple sales teams"
|
||
msgstr "Équipes commerciales multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo lets you manage several sales teams, departments, or channels, each "
|
||
"with their own unique sales processes, using *Sales Teams*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous permet de gérer plusieurs équipes commerciales, départements ou "
|
||
"canaux, chacun avec ses propres processus de vente, en utilisant *Equipe "
|
||
"commerciale*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new Sales Team"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new Sales Team, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> Teams` "
|
||
"then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle équipe commerciale, allez à :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Vente --> Équipes` et cliquez sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
|
||
"generate a lead/opportunity for this Sales Team every time a message is sent"
|
||
" to that unique email address. You can also choose whether to accept emails "
|
||
"from :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
|
||
":guilabel:`Followers Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page de création, définissez un :guilabel:`alias d'email` pour "
|
||
"automatiquement générer une piste/opportunité pour cette équipe commerciale "
|
||
"chaque fois qu'un message est envoyé à cette adresse mail unique. Vous "
|
||
"pouvez également choisir d'accepter les emails de :guilabel:`Tout le monde`,"
|
||
" de :guilabel:`Partenaires authentifiés`, ou d':guilabel:`Abonnés "
|
||
"seulement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to this Sales Team "
|
||
"based on specific filters, such as country, language, or campaign. Set an "
|
||
":guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly revenue "
|
||
"goals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un :guilabel:`Domaine` pour assigner des pistes/opportunités à "
|
||
"cette équipe commerciale en fonction de filtres spécifiques, tels que le "
|
||
"pays, la langue ou la campagne. Définissez un :guilabel:`Objectif de "
|
||
"facturation` si cette équipe a des objectifs de revenus mensuels "
|
||
"spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
|
||
msgid "Create a Sales Team in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Créer une équipe commerciale dans Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
|
||
msgid "Add members to a Sales Team"
|
||
msgstr "Ajouter des membres à une équipe commerciale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the Assignment tab when "
|
||
"editing the Sales Team's configuration page. Select a salesperson from the "
|
||
"dropdown menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads that "
|
||
"can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that they "
|
||
"do not overwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des membres, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` dans l'onglet "
|
||
"d'affectation en modifiant la page de configuration d'une équipe "
|
||
"commerciale. Sélectionnez un vendeur dans le menu déroulant ou créez-en un "
|
||
"nouveau. Définissez un nombre maximum de pistes qui peuvent être assignées à"
|
||
" ce vendeur au cours d'une période de 30 jours pour s'assurer qu'il ne soit "
|
||
"pas surchargé de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
|
||
msgid "Add a Salesperson inside Odoo CRM."
|
||
msgstr "Ajouter un vendeur dans Odoo CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"One person can be added as a team member or Team Leader to multiple Sales "
|
||
"Teams, allowing them to access all of the pipelines that they need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une personne peut être ajoutée en tant que membre ou chef d'équipe à "
|
||
"plusieurs équipes commerciale, ce qui lui permet d'accéder à tous les "
|
||
"pipelines dont elle a besoin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
|
||
msgid "Sales Team dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To view the Sales Team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
|
||
"Teams`. Any teams you are a part of will appear as dashboard tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour visualiser le tableau de port d'une équipe commerciale, allez à "
|
||
":menuselection:`CRM --> Vente --> Équipes`. Toutes les équipes dont vous "
|
||
"faites partie apparaîtront sous forme de carreaux dans le tableau de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Each tile gives an overview of the Sales Team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque cerreau donne un aperçu des opportunités ouvertes, des devis, des "
|
||
"commandes de vente et des revenus attendus de l'équipe commerciale, ainsi "
|
||
"qu'un graphique à barres des nouvelles opportunités par semaine et une barre"
|
||
" de progression de la facturation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
|
||
msgid "Sales Team Overview dashboard in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Aperçu d'un tableau de bord de l'équipe commerciale dans Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
|
||
"that lets you quickly view documents or reports, create new quotations or "
|
||
"opportunities, pick a color for this team, or access its configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur les trois points dans le coin d'un carreau pour ouvrir un menu "
|
||
"de navigation qui vous permet d'afficher rapidement des documents ou des "
|
||
"rapports, de créer de nouvelles offres ou opportunités, de choisir une "
|
||
"couleur pour cette équipe ou d'accéder à sa page de configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le menu à trois points dans le tableau de bord d'Odoo CRM pour "
|
||
"afficher les documents et créer des opportunités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Pipeline` pour accéder directement au "
|
||
"pipeline CRM de cette équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Assigner et suivre des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads based on scoring"
|
||
msgstr "Assigner des pistes d'après leur score"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead Scoring* lets you rank and prioritize leads based on selected "
|
||
"criteria. A higher score indicates that a lead is more likely to bring value"
|
||
" to your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *notation des pistes* vous permet de classer et de hiérarchiser les "
|
||
"pistes en fonction des critères sélectionnés. Un score plus élevé indique "
|
||
"qu'une piste est plus susceptible d'apporter de la valeur à votre "
|
||
"entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if customers from Canada tend to be more likely to purchase "
|
||
"your products, you can assign them a higher score than customers from other "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si des clients du Canada sont plus susceptibles d'acheter vos "
|
||
"produits, vous pouvez leur attribuer un score plus élevé que les clients "
|
||
"d'autres pays."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use scoring, go to :menuselection:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` "
|
||
"filter, search for :guilabel:`Lead Scoring` and then install the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser la notation, allez aux :menuselection:`Applications`, "
|
||
"supprimez le filtre :guilabel:`Applications`, recherchez :guilabel:`Notation"
|
||
" des pistes` et installez le module."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
|
||
msgid "Lead Scoring module installation"
|
||
msgstr "Installation du module Notation des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:22
|
||
msgid "Create scoring rules"
|
||
msgstr "Créer des règles de notation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To manage scoring rules, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> Scoring "
|
||
"Rules`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer des règles de notation, allez à :menuselection:`CRM --> Pistes "
|
||
"--> Règles de notation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your rules to fit the needs of your business, and add as many "
|
||
"criteria as you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez vos règles pour répondre aux besoins de votre entreprise et "
|
||
"ajoutez autant de critères que vous souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
|
||
msgid "Score Rule example"
|
||
msgstr "Exemple de règle de notation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Every hour, Odoo automatically assigns scores to new leads according to your"
|
||
" configured rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque heure, Odoo attribue automatiquement des notations aux nouvelles "
|
||
"pistes en fonction des règles que vous avez configurées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
|
||
msgid "Scoring section on a lead"
|
||
msgstr "Section de notation sur une piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:39
|
||
msgid "Assign leads"
|
||
msgstr "Assigner des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can also assign leads to specific teams based on configured rules. To "
|
||
"configure assignment rules, go to the individual Sales Team's configuration "
|
||
"page via :menuselection:`CRM --> Leads --> Team Assignment` or "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`, and apply a specific"
|
||
" Domain to each team. The Domain can include lead scores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo peut également attribuer des pistes à des équipes précises en fonction "
|
||
"des règles configurées. Pour configurer les règles d'attribution, allez à la"
|
||
" page de configuration des équipes commerciales individuelles via "
|
||
":menuselection:`CRM --> Pistes --> Attribution équipe` ou "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Équipes commerciales`, et "
|
||
"appliquez un domaine spécifique à chaque équipe. Le domaine peut inclure des"
|
||
" notations de pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
|
||
msgid "Team Assignments using domains"
|
||
msgstr "Attributions d'équipe à l'aide de domaines"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Assign leads to specific salespeople using further refined Domains at "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuez des pistes à des vendeurs spécifiques en utilisant des domaines "
|
||
"plus précis dans :menuselection:`CRM --> Pistes --> Attribution des pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
|
||
msgid "Lead Assignments"
|
||
msgstr "Attribution des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically assigns new leads to teams/salespeople once per day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo attribue automatiquement de nouvelles pistes aux équipes/vendeurs une "
|
||
"fois par jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
msgid "Evaluate and use the unassigned leads"
|
||
msgstr "Évaluer et utiliser les pistes non attribuées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all leads will fall into your set Domains and get assigned automatically"
|
||
" by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les pistes ne correspondront pas aux domaines que vous avez définis "
|
||
"et ne seront pas automatiquement attribuées par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To view your unassigned leads, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> "
|
||
"Leads` and select the Unassigned filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir vos pistes non assignées, allez à :menuselection:`CRM --> Pistes "
|
||
"--> Pistes` et sélectionnez le filtre non attribué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
|
||
msgid "Filtering for unassigned leads"
|
||
msgstr "Filtre des pistes non attribuées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can also find unassigned leads and create re-engagement campaigns using "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` or :guilabel:`Marketing Automation` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également trouver les pistes non attribuées et créer des "
|
||
"campagnes de réengagement à l'aide des applications :guilabel:`Email "
|
||
"Marketing` ou :guilabel:`Marketing Automation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Suivre les visites de vos prospects"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivre les visites des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus "
|
||
"d'information sur les centres d'intérêt de vos visiteurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les pages suivies qu'ils visitent seront enregistrées dans votre "
|
||
"piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation "
|
||
"des Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version "
|
||
"Odoo Entreprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Suivre une page web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez-vous sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur "
|
||
"votre site web. Vous trouverez un bouton *Optimisez le SEO* dans l'onglet "
|
||
"*Mettre en avant*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr "Là vous trouverez une case à cocher *Suivre la Page*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, chaque fois qu'une piste est crée depuis le formulaire de "
|
||
"contact, elle gardera la trace des pages consultées par ce visiteur. Il y a "
|
||
"deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur droit de votre "
|
||
"piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages Visitées* mais vous "
|
||
"pouvez également le voir plus bas dans le chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site pour "
|
||
"consulter d'autres pages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité ne reprendra pas les visites multiples d'une même page "
|
||
"dans le chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "Vos clients ne pourront plus vous cacher quoi que ce soit !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Point de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops or restaurants easily. The app "
|
||
"runs on the browser, but is able to continue working even if you are "
|
||
"offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec **Odoo Point de Vente**, gérez vos boutiques ou restaurants facilement."
|
||
" L'application s'exécute sur le navigateur, mais peut continuer à "
|
||
"fonctionner même si vous êtes hors ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur les points de vente "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:15
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentation sur les IoT Boxes </applications/productivity/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
|
||
msgid "Pricing Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de Tarification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
||
msgstr "Utilisez des étiquettes de remise avec un lecteur de codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez vendre vos produits avec un rabais, par exemple pour un "
|
||
"produit se rapprochant de sa date d'expiration, vous pouvez utiliser des "
|
||
"étiquettes de remise. Ils vous permettent de scanner des codes-barres à prix"
|
||
" réduit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les étiquettes de remises vous devez utiliser un lecteur de "
|
||
"codes-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclature de code-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les étiquettes de remises, il faut connaître la nomenclature "
|
||
"des codes-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supposons que vous souhaitiez bénéficier d'une remise sur le produit avec le"
|
||
" code-barres suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver la *Nomenclature par défaut* dans les paramètres de "
|
||
"votre interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disons que vous voulez 50 % de remise sur un produit, vous devez commencer "
|
||
"votre code-barres par 22 (pour la nomenclature du code-barres de réduction) "
|
||
"puis 50 (pour le %) avant d'ajouter le code-barres du produit. Dans notre "
|
||
"exemple, le code-barres serait :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Scannez les produits et tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord scanner le produit désiré (dans notre cas, un citron)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite scannez l'étiquette de remise. La réduction sera appliquée et vous "
|
||
"pourrez terminer la transaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
|
||
msgid "Apply Discounts"
|
||
msgstr "Appliquer des remises"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"En offrant des remises, vous pouvez tenter vos clients et augmenter "
|
||
"considérablement vos revenus. Il est essentiel d'offrir des remises, "
|
||
"qu'elles soient limitées dans le temps, saisonnières ou accordées "
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer les remises, Odoo dispose de fonctionnalités puissantes qui "
|
||
"aident à mettre en place une stratégie de prix adaptée à chaque entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Appliquez des remises manuelles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez rarement des remises, les appliquer manuellement peut être "
|
||
"la solution la plus simple pour votre point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez appliquer une remise sur l'ensemble de la commande ou sur des "
|
||
"produits spécifiques au sein d'une commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Appliquez une remise sur un produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "Depuis l'interface de votre session PdV, utilisez le bouton *Rem.*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Vue du bouton de remise pour accorder une remise manuelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous pouvez saisir une remise sur le produit actuellement "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Appliquez une remise globale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour appliquer une remise sur l'ensemble de la commande, rendez-vous sur "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||
"sélectionnez votre PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sur votre formulaire PoS, sélectionnez *Remises globales*, sous la "
|
||
"catégorie *Tarification*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Vue de la fonctionnalité pour activer les remises globales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, vous avez un nouveau bouton *Remise* qui apparaît sur votre "
|
||
"interface PoS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton pour appliquer une remise globale via l'interface du PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Cliquez dessus et entrez la remise souhaitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Vue de la remise offerte dans l'aperçu du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur cet exemple, il y a une remise globale de 50% ainsi qu'une remise "
|
||
"spécifique de 50% sur les oranges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Appliquez des remises limitées dans le temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les remises limitées dans le temps, vous devez activer la "
|
||
"fonction *Listes de prix*. Pour ce faire, allez dans :menuselection:`Point "
|
||
"de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et ouvrez votre PdV. Ensuite,"
|
||
" activez la fonction de liste de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Vue la fonctionnalité des listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activé, vous devez choisir les listes de prix que vous souhaitez "
|
||
"rendre disponibles dans le point de vente et en définir une par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Créez une liste de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo a une *liste de prix publique* configurée. Pour en créer "
|
||
"d'autres, rendez-vous sur :menuselection:`Point de vente --> Produits --> "
|
||
"Listes de prix`. Cliquez ensuite sur créer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'une liste de prix, vous pouvez définir plusieurs "
|
||
"critères pour utiliser un prix spécifique : période, quantité min., etc. "
|
||
"Vous pouvez également décider d'appliquer cette liste de prix sur des "
|
||
"produits spécifiques ou sur toute la gamme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Vue d'une liste de prix limitée dans le temps pour deux produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Utilisation d'une liste de prix avec l'interface PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'interface PdV, un nouveau bouton apparaît. Utilisez-le pour "
|
||
"sélectionner une liste de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton pour appliquer des remises limitées dans le temps via "
|
||
"l'interface PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez dessus pour mettre à jour instantanément les prix avec la liste de "
|
||
"prix sélectionnée. Ensuite, vous pouvez finaliser la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Manage a loyalty program"
|
||
msgstr "Gérez un programme de fidélité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encouragez vos clients à continuer à faire leurs achats dans votre Point de "
|
||
"Vente avec un *programme de fidélité*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonction *Programme de fidélité*, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||
"sélectionnez votre interface PdV. Sous les fonctionnalités de Tarification "
|
||
"sélectionnez *Programme de fidélité*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "De là, vous pouvez créer et éditer vos programmes de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez décider du type de programme que vous souhaitez utiliser, si la "
|
||
"récompense est un rabais ou un cadeau, le rendre spécifique à certains "
|
||
"produits ou couvrir toute votre gamme. Appliquez des règles pour qu'elles ne"
|
||
" soient valides que dans une situation spécifique et tout ce qui se trouve "
|
||
"entre les deux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Utilisez le programme de fidélité dans votre interface PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un client est défini, vous verrez désormais les points qu'il "
|
||
"obtiendra pour la transaction et ils s'accumuleront jusqu'à ce qu'ils soient"
|
||
" dépensés. Ils sont dépensés en utilisant le bouton *Récompenses* quand ils "
|
||
"ont assez de points selon les règles définies dans le programme de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez voir que le prix est instantanément mis à jour pour refléter la "
|
||
"liste de prix. Vous pouvez finaliser la commande de votre manière "
|
||
"habituelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un client avec une liste de prix par défaut, il sera "
|
||
"appliqué. Vous pouvez bien sûr en changer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
|
||
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
|
||
msgstr "Utilisation des listes de prix dans le Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
|
||
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
|
||
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
|
||
"how does that relate with Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez surement déjà entendu parler du concept de l'happy hour : pendant "
|
||
"une certaine période de temps, le barman accorde une réduction sur certaines"
|
||
" boissons (généralement 50 % de réduction ou un acheté = un gratuit). "
|
||
"Lorsque la période est terminée, les prix reviennent à la normale. Vous vous"
|
||
" demandez quel est le rapport avec Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of "
|
||
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
|
||
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
|
||
" in the *PoS* app, those are really convenient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et bien dans Odoo, vous pouvez configurer des happy hours ! C'est l'une des "
|
||
"nombreuses utilisations rendues possible par les *listes de prix*. Ces "
|
||
"*listes de prix* permettent d'associer plusieurs prix à un même produit : un"
|
||
" normal et un spécial pour les happy hours. La fonctionnalité est disponible"
|
||
" dans l'application *PdV* et elle est très pratique !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
|
||
msgid "Set up Pricelists"
|
||
msgstr "Configurer des listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
|
||
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer une *Liste de prix*, accédez à :menuselection:`Point de "
|
||
"Vente --> Configuration --> Configuration` et activez la fonction *Liste de "
|
||
"prix*. Ensuite, allez dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration "
|
||
"--> Point de Vente` et activez *Liste de Prix* pour le *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
|
||
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
|
||
"happy hour and the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, vous pouvez créer des *Listes de Prix* en cliquant sur le lien "
|
||
"*Listes de Prix*. Ensuite, configurez-les en choisissant la catégorie de "
|
||
"produits que vous souhaitez inclure dans votre happy hour ainsi que la "
|
||
"remise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
|
||
" You can even choose a default pricelist if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenez à vos paramètres *PdV* et ajoutez la liste de prix Happy Hour à la "
|
||
"liste. Vous pouvez même choisir une liste de prix par défaut si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
|
||
" to choose among the different *pricelists* you added before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, sur l'interface *PdV*, un nouveau bouton est disponible, vous "
|
||
"permettant de choisir parmi les différentes *listes de prix* que vous avez "
|
||
"ajoutées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
|
||
msgid "Fiscal Data Modules"
|
||
msgstr "Modules de Données fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
||
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
||
msgstr "Mise en place du module de données fiscales avec le PdV Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
|
||
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
|
||
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
|
||
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
|
||
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
|
||
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
|
||
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
||
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gouvernement belge exige que certaines entreprises utilisent un appareil "
|
||
"certifié par le gouvernement appelé **Module de données fiscales** "
|
||
"(également connu sous le nom de **boîte noire**). Cet appareil fonctionne "
|
||
"avec l'application PdV et enregistre certaines transactions. En plus, "
|
||
"l'application PdV utilisée doit également être certifiée par le gouvernement"
|
||
" et doit respecter les normes strictes prévues par celui-ci. `Odoo 9 "
|
||
"(Enterprise Edition) est une application certifiée "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>` _. Vous "
|
||
"trouverez de plus amples informations sur le module de données fiscales sur "
|
||
"le `site officiel <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
||
msgid "Required hardware"
|
||
msgstr "Matériel requis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A government certified `Fiscal Data Module "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
||
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un `Module de données fiscales certifié par le gouvernement par PdV "
|
||
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ . Ils devraient tous fonctionner, mais nous "
|
||
"recommandons le Cleancash SC-B. Vous aurez également besoin de :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Serial null modem cable per FDM (`example "
|
||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Câble serial null modem par FDM (`exemple "
|
||
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
||
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
|
||
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptateur série vers USB par FDM (`exemple "
|
||
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
|
||
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
|
||
msgstr "Une IoT Box enregistrée par configuration PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
||
msgid "IoT Box"
|
||
msgstr "IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
|
||
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
|
||
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
|
||
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
|
||
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
|
||
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'utiliser un module de données fiscales, vous aurez besoin d'une IoT "
|
||
"Box enregistrée. Ces IoT Box sont similaires aux IoT Box que nous vendons, "
|
||
"mais elles sont enregistrées auprès du gouvernement belge. Ceci est requis "
|
||
"par la loi. Tenter d'utiliser un module de données fiscales sur une IoT Box "
|
||
"non enregistrée ne fonctionnera pas. Vous pouvez vérifier que le module de "
|
||
"données fiscales est reconnu par la IoT Box en allant sur la *page d'état du"
|
||
" matériel * via la page d'accueil de l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
|
||
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
|
||
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
|
||
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
|
||
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
|
||
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
|
||
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
|
||
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
|
||
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
|
||
"VAT signing card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une application PdV Odoo peut être reconnue en tant que point de vente "
|
||
"certifié par l'installation de l'application belge **Module d'enregistrement"
|
||
" du système de caisse enregistreuse (SCE)** (nom technique: "
|
||
"``pos_blackbox_be``). En raison des restrictions imposées par le "
|
||
"gouvernement, cette installation ne peut pas être annulée. Vous devrez "
|
||
"ensuite vous assurer que chaque configuration PdV est liée à une unique IoT "
|
||
"Box enregistrée (:menuselection:`Point de Vente -> Configuration -> Point de"
|
||
" Vente` et vérifier que le proxy matériel / IoT Box ainsi que le numéro de "
|
||
"série de votre IoT Box ont été définis). Avant de pouvoir effectuer votre "
|
||
"première transaction, vous devez saisir le code PIN reçu avec votre carte de"
|
||
" signature TVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
||
msgid "Certification & On-premise"
|
||
msgstr "Certification et On-premise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
|
||
"odoo.com Odoo Online instance. The usage of the module from the source or a "
|
||
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
|
||
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
|
||
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
||
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La certification accordée par le gouvernement est limitée à l'utilisation "
|
||
"sur l'instance Odoo Online odoo.com. L'utilisation du module à partir de la "
|
||
"source ou d'une version modifiée **ne sera pas** certifiée. Nous prenons "
|
||
"également en charge le module de contrôle fiscal pour les utilisateurs on-"
|
||
"premise. La principale restriction est que cela nécessite une version figée "
|
||
"du module ``pos_blackbox_be`` que nous fournirons sur demande pour les "
|
||
"clients Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "Restrictions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
|
||
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
|
||
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme mentionné précédemment, afin d'obtenir la certification, la demande "
|
||
"PdV doit adhérer à des directives gouvernementales strictes. Pour cette "
|
||
"raison, un PdV Odoo certifié présente certaines limitations qui ne sont pas "
|
||
"présentes dans les PdV Odoo non certifiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
||
msgid "Refunding is disabled"
|
||
msgstr "Le remboursement est désactivé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
|
||
msgid "Modifying orderline prices"
|
||
msgstr "Modification des prix des lignes de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
|
||
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
|
||
msgstr "Créer / modifier / supprimer des commandes PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
|
||
msgid "Selling products without a valid tax"
|
||
msgstr "Vendre des produits sans taxe valide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
|
||
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les configurations multiples d'un PdV Odoo par IoT Box ne sont pas "
|
||
"autorisées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
|
||
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
|
||
msgstr "Utilisation du PdV sans connexion à l'IoT Box (et donc FDM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
||
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
msgstr "Modules blacklistés: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:3
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificat auto-signé pour les imprimantes ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePos printers are designed specifically to work with your Point of Sale "
|
||
"system, which sends the tickets directly to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imprimantes ePos sont conçues spécifiquement pour fonctionner avec votre"
|
||
" système de point de vente, qui envoie les tickets directement à "
|
||
"l'imprimante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Some models don't require an IoT box, but the connection between your web "
|
||
"browser and the printer may require a :doc:`secure connection with the HTTPS"
|
||
" protocol <https>`. If so, a self-signed certificate is necessary to use "
|
||
"your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains modèles ne nécessitent pas de IoT box, mais la connexion entre "
|
||
"votre navigateur web et l'imprimante peut exiger une :doc:`connexion "
|
||
"sécurisée avec le protocole HTTPS <https>`. Si c'est le cas, un certificat "
|
||
"auto-signé est nécessaire pour utiliser votre imprimante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the following list of compatible `Epson ePOS printers "
|
||
"<https://c4b.epson-biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_. "
|
||
"This list includes the following models:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez consulter la liste suivante `des imprimantes Epson ePOS "
|
||
"<https://c4b.epson-biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ "
|
||
"disponibles. Cette liste comprend les modèles suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:17
|
||
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "TM-H6000IV-DT (Imprimante de reçus uniquement)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:18
|
||
msgid "TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:19
|
||
msgid "TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:20
|
||
msgid "TM-L90-i"
|
||
msgstr "TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:21
|
||
msgid "TM-T20II-i"
|
||
msgstr "TM-T20II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "TM-T70-i"
|
||
msgstr "TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:23
|
||
msgid "TM-T82II-i"
|
||
msgstr "TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid "TM-T83II-i"
|
||
msgstr "TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:25
|
||
msgid "TM-T88V-i"
|
||
msgstr "TM-T88V-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:26
|
||
msgid "TM-U220-i"
|
||
msgstr "TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:27
|
||
msgid "TM-m10"
|
||
msgstr "TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid "TM-m30"
|
||
msgstr "TM-m30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:29
|
||
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:30
|
||
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Reçus : modèle Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:31
|
||
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Peeler : modèle Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:32
|
||
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P80 (modèle Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:35
|
||
msgid "Generate a Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Générer un certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access your ePOS printer's settings with your web browser by navigating to "
|
||
"its IP address, for example, `http://192.168.1.25`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez aux paramètres de votre imprimante ePOS avec votre navigateur web en"
|
||
" naviguant jusqu'à son adresse IP, par exemple `http://192.168.1.25`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:41
|
||
msgid "The printer automatically prints the IP address during startup."
|
||
msgstr "L'imprimante imprime automatiquement l'adresse IP lors du démarrage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend assigning a **fixed IP address** to the printer from the "
|
||
"network router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous recommandons d'attribuer une **adresse IP fixe** à l'imprimante à "
|
||
"partir du router."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Authentication --> Certificate List` and create a new "
|
||
"**Self-Signed Certificate**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Authentification --> Liste de certificats` et créez "
|
||
"un nouveau **Certificat auto-signé**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Common Name**: the IP address of the ePos Printer, for example, "
|
||
"`192.168.1.25`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nom commun** : l'adresse IP de l'imprimante ePos, par exemple, "
|
||
"`192.168.1.25`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:48
|
||
msgid "**Validity Period**: `10`"
|
||
msgstr "**Période de validité** : `10`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Create and reboot the printer, go to :menuselection:`Security --> SSL/TLS`, "
|
||
"and check if **Selfsigned Certificate** is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez et redémarrez l'imprimante, allez à :menuselection:`Sécurité --> "
|
||
"SSL/TLS` et vérifiez si l'option **Certificat auto-signé** est sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:54
|
||
msgid "Export the Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exporter le certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid having to accept the self-signed certificate several times, you can"
|
||
" export it and then import it to your web browser or mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter d'avoir à accepter plusieurs fois le certificat auto-signé, vous"
|
||
" pouvez l'exporter, puis l'importer dans votre navigateur web ou votre "
|
||
"appareil mobile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, access your ePOS printer's settings with your web browser by "
|
||
"navigating to its IP address, for example, `https://192.168.1.25`. Then, "
|
||
"accept the self-signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, accédez aux paramètres de votre imprimante ePOS dans votre "
|
||
"navigateur web en naviguant jusqu'à son adresse IP, par exemple, "
|
||
"`https://192.168.1.25`. Ensuite, acceptez le certificat auto-signé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:63
|
||
msgid "Note that the protocol is now **HTTPS**."
|
||
msgstr "Notez que le protocole est maintenant **HTTPS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Connection is not secure --> Certificate is not "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :menuselection:`Connexion n'est pas sûre --> Le certificat n'est"
|
||
" pas valdide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The web browser indicates that the connection to the printer is not secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le navigateur web indique que la connexion à l'imprimante n'est pas sûre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Details` tab and click on :guilabel:`Export` Select "
|
||
"X.509 in base 64 and save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans l'onglet :guilabel:`Détails` et cliquez sur :guilabel:`Exporter`."
|
||
" Sélectionnez X.509 dans la base 64 et sauvegardez-le."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:74
|
||
msgid "Import the Self-signed certificate to Windows (Using Chrome)"
|
||
msgstr "Importer le Certificat auto-signé vers Windows (avec Chrome)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In your Chrome browser, go to :menuselection:`Settings --> Privacy and "
|
||
"security --> Security --> Manage certificates`"
|
||
msgstr ""
|
||
"DAns votre navigateur Chrome, allez à :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Confidentialité et sécurité --> Sécurité --> Gérer les certificats`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Authorities` tab and click on :guilabel:`Import` and "
|
||
"select your previous file. Accept all warnings and restart your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à l'onglet :guilabel:`Autorités` et cliquez sur :guilabel:`Importer` "
|
||
"et sélectionnez votre fichier précédent. Acceptez tous les avertissements et"
|
||
" redémarrez votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:83
|
||
msgid "Import the Self-signed certificate to your Android device"
|
||
msgstr "Importer le Certificat auto-signé vers votre appareil Android"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"On your Android device, open the settings and search for *certificate*. "
|
||
"Then, click on **Certificate AC** (Install from device storage), and select "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur votre appareil Android, ouvrez les paramètres et recherchez le "
|
||
"*certificat*. Cliquez ensuite sur **Certificat AC** (Installer à partir du "
|
||
"stockage de l'appareil) et sélectionnez le certificat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Point of Sale** is a fully integrated application that allows you to sell "
|
||
"products (online or offline) with any device. It also automatically "
|
||
"registers product moves in your stock, gives you real-time statistics, and "
|
||
"consolidations across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Point de Vente** est une application entièrement intégrée qui permet de "
|
||
"vendre des produits (en ligne ou hors ligne) avec n'importe quel appareil. "
|
||
"L'application enregistre également automatiquement les mouvements de "
|
||
"produits dans votre stock, vous donne des statistiques en temps réel et des "
|
||
"consolidations dans toutes les boutiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:13
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Rendre les produits disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre les produits disponibles à la vente, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de vente --> Produits --> Produits` et sélectionnez un"
|
||
" produit pour ouvrir la fiche du produit. Dans l'onglet :guilabel:`Ventes`, "
|
||
"activez l'option :guilabel:`Disponible dans le PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Rendre un produit disponible dans votre PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:24
|
||
msgid "Configure payment methods"
|
||
msgstr "Configurer des modes de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"Create`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un mode de paiement, vous devez d'abord le créer. Allez à "
|
||
":menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Modes de paiement --> "
|
||
"Créer` et choisissez un nom. Cochez la case :guilabel:`Définir le client` "
|
||
"pour uniquement autoriser ce mode de paiement *exclusivement* pour les "
|
||
"clients enregistrés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez le :guilabel:`Journal`. Choisissez le mode de paiement"
|
||
" :guilabel:`Cash` pour les paiements en espèces ou :guilabel:`Bank` pour les"
|
||
" paiements par carte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your terminal's information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d'un journal :guilabel:`bank` ajoute automatiquement le champ "
|
||
":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` où vous pouvez saisir les "
|
||
"informations de votre terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Credentials are mandatory to use a payment terminal. To learn how to "
|
||
"configure the different terminals, check out the following documentation "
|
||
"pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les identifiants sont obligatoires pour utiliser un terminal de paiement. "
|
||
"Pour savoir comment configurer les différents terminaux, consultez les pages"
|
||
" de documentation suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:46
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <../payment/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuration Adyen <../payment/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:47
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <../payment/vantiv>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuration Vantiv <../payment/vantiv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:48
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <../payment/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuration Ingenico <../payment/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:49
|
||
msgid ":doc:`Six configuration <../payment/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuration Six <../payment/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:50
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <../payment/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuration Worldline <../payment/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of"
|
||
" Sale` and select a POS for which you wish to make the payment method "
|
||
"available. Click :guilabel:`Edit` and add the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payments` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:58
|
||
msgid "POS sessions"
|
||
msgstr "Sessions du PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:63
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Démarrez une session"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session` and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir du **tableau de bord du PdV**, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle "
|
||
"session` et sur l'écran :guilabel:`Contrôle des espèces à l'ouverture`, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Ouvrir la session` pour commencer une session du PdV "
|
||
"ou cliquez sur :guilabel:`Continuer la vente` si la session est déjà "
|
||
"ouverte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple users can be connected to the same session at the same time. "
|
||
"However, the session can only be opened once on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs utilisateurs peuvent être connectés à la même session en même "
|
||
"temps. Cependant, la session ne peut être ouverte qu'une seule fois dans le "
|
||
"même navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Click products to add them to the cart. To change the **quantity**, click "
|
||
":guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a "
|
||
"**discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la commande complétée, passez à la caisse en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Paiement`. Sélectionnez le **mode de paiement**, saisissez le "
|
||
"montant reçu, puis cliquez sur :guilabel:`Valider`. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouvelle commande` pour aider le client suivant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interface d'une session du PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:86
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser à la fois `,` et `.` sur votre clavier comme "
|
||
"séparateurs décimaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option **Cash** est sélectionnée par défaut si vous saisissez le montant "
|
||
"sans choisir le mode de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:91
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Retourner et rembourser des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:93
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Pour retourner et rembourser un produit,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:95
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/start-session>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`démarrez une session <pos/start-session>` à partir du **tableau de "
|
||
"bord du Point de vente**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:96
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Remboursement` et sélectionnez la commande concernée "
|
||
";"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:97
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionnez le produit et la quantité à rembourser à l'aide du clavier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:98
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Rembourser` pour revenir à l'écran précédent ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour "
|
||
"procéder au remboursement ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Valider` et :guilabel:`Nouvelle commande` pour aider "
|
||
"le client suivant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez filtrer la **liste des commandes** en fonction du "
|
||
":guilabel:`numéro de reçu`, de la :guilabel:`date` ou du :guilabel:`client` "
|
||
"en utilisant la barre de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également rembourser un produit en sélectionnant le produit "
|
||
"retourné à partir d'une session ouverte et en définissant une quantité "
|
||
"négative égale au nombre de produits retournés. Pour ce faire, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Qté` et :guilabel:`+/-`, puis sur la quantité de produits "
|
||
"retournés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:110
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Fermer la session du PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
|
||
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
|
||
"From this screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fermer la session, cliquez sur :guilabel:`Fermer` dans le coin "
|
||
"supérieur droit de votre écran ; cela permet d'ouvrir la fenêtre "
|
||
"contextuelle :guilabel:`Fermeture de session`. À partir de cet écran, vous "
|
||
"pouvez récupérer diverses informations :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nombre de commandes effectuées et le montant total réalisé au cours de la"
|
||
" session ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"the total of all the transactions made during the session grouped by payment"
|
||
" method;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:118
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "les montants attendus regroupés par mode de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de fermer cette fenêtre, comptez votre argent liquide à l'aide de "
|
||
"l'icône de la calculatrice. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle "
|
||
"qui calcule le montant total du tiroir-caisse en fonction des pièces et des "
|
||
"billets comptés et ajoutés manuellement. Ensuite, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Confirmer` ou :guilabel:`Annuler` pour fermer la fenêtre. Le "
|
||
"montant calculé est indiqué dans la colonne :guilabel:`compté` et les "
|
||
":guilabel:`détails d'argent` sont précisés dans la section **Notes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Comment fermer une session du PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez fini de contrôler les montants, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Fermer la session` pour fermer et revenir au **tableau de bord du"
|
||
" PdV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Keep Session Open` or "
|
||
"abort and keep selling by clicking :guilabel:`Continue Selling`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might not be allowed to close a session if the "
|
||
"expected cash revenue does not equal the counted cash. To close the session,"
|
||
" check :guilabel:`Accept payments difference and post a profit/loss journal "
|
||
"entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement conseillé de fermer votre session de PdV à la fin de chaque"
|
||
" journée. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour jeter un coup d’œil à vos sessions précédentes, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Sessions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:146
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Visualiser les statistiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à vos statistiques, allez à :menuselection:`Point de vente --> "
|
||
"Analyse --> Commandes`. Ou, à partir du **tableau de bord PdV**, cliquez sur"
|
||
" les points de suspension (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Analyse` et "
|
||
":guilabel:`Commandes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces statistiques sont disponibles dans un graphique ou un tableau croisé "
|
||
"dynamique que vous pouvez filtrer ou regrouper selon vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si **Appareils directs** est activé dans les paramètres d'un point de vente "
|
||
"(par exemple, si vous utilisez une imprimante ePos), HTTP devient le "
|
||
"protocole par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer votre point de vente à utiliser une connexion sécurisée (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez une nouvelle **clé** dans les **Paramètres système** pour forcer "
|
||
"votre point de vente à utiliser une connexion sécurisée avec le protocole "
|
||
"HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cela, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez dans "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres "
|
||
"Système`, puis créez un nouveau paramètre, ajoutez les valeurs suivantes et "
|
||
"cliquez sur * Sauver*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Clé**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valeur**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
|
||
msgid "Register customers"
|
||
msgstr "Enregistrer des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
|
||
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
|
||
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
||
" any future interaction with them faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inscription de vos clients vous donnera la possibilité de leur accorder "
|
||
"différents privilèges tels que des remises, un programme de fidélité ou "
|
||
"encore une communication spécifique. Ce sera également nécessaire s'ils "
|
||
"souhaitent recevoir une facture et rendra toute interaction future avec eux "
|
||
"plus rapide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
|
||
msgid "Create a customer"
|
||
msgstr "Créer un client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button."
|
||
msgstr "Depuis votre interface de session, utilisez le bouton client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
|
||
msgid "Create a new one by using this button."
|
||
msgstr "Créez-en un nouveau en utilisant ce bouton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
|
||
msgstr "Vous serez invité à remplir le formulaire client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
||
"any future transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le bouton Enregistrer lorsque vous avez terminé. Vous pouvez "
|
||
"ensuite sélectionner ce client dans toutes les transactions futures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
|
||
msgid "Payment Terminals"
|
||
msgstr "Terminaux de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un **terminal de paiement Adyen** vous permet d'offrir un "
|
||
"flux de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos "
|
||
"caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez par créer un compte Adyen sur `le site web d'Adyen "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Ensuite, configurez votre terminal en suivant "
|
||
"les étapes décrites sur l'écran de votre terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation Adyen - Guides de démarrage rapide du terminal de paiement "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:63
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configuration du mode de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
|
||
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez d'abord à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez :guilabel:`Adyen`. Allez "
|
||
"ensuite à :menuselection:`Configuration --> Modes de paiement` et créez un "
|
||
"nouveau mode de paiement. Sélectionnez :guilabel:`Adyen` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
|
||
"payment terminal` field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le journal sélectionné **doit** être un journal de type bank pour que le "
|
||
"champ :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` apparaisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
|
||
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, complétez les champs obligatoires avec une :guilabel:`Clé API Adyen` "
|
||
"et un :guilabel:`Identifiant terminal Adyen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:34
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Générer une clé API Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
|
||
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **clé API Adyen** est une clé utilisée pour authentifier vos requêtes. "
|
||
"Pour générer une clé API, allez à votre **compte Adyen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
|
||
"credential or click on an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez ensuite à :menuselection:`Développeurs --> Identifiants API`. Créez de"
|
||
" nouveaux identifiants ou cliquez sur des identifiants existants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
|
||
"Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Générer une clé API` et copiez-collez cette clé dans "
|
||
"le champ obligatoire dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen Docs - Identifiants API <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:49
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Localiser l'identifiant du terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
|
||
" used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**Identifiant du terminal Adyen** est le numéro de série de votre "
|
||
"terminal, qui est utilisé pour identifier le matériel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
|
||
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour trouver ce numéro, allez à votre **compte Adyen**. Ensuite, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Terminaux`, sélectionnez le terminal à "
|
||
"lier et copiez-collez son numéro de série dans le champ obligatoire dans "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:59
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Définir les URLs d'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
|
||
"URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour qu'Odoo puisse savoir quand un paiement est effectué, vous devez "
|
||
"définir les **URLs d’événement** du terminal. Pour ce faire,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:63
|
||
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "connectez-vous au `site web d'Adyen <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez au :menuselection:`tableau de bord d'Adyen --> Point de Vente --> "
|
||
"Terminaux` et sélectionnez le terminal connecté ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:66
|
||
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dans les paramètres du terminal, cliquez sur :guilabel:`Intégrations` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"définissez le champ :guilabel:`Passer en mode décrypté pour modifier ce "
|
||
"paramètre` comme :guilabel:`Décrypté` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur le bouton de l'**icône crayon** et saisissez votre adresse de "
|
||
"serveur, suivie de `/pos_adyen/notification` dans le champ :guilabel:`URLs "
|
||
"d'événement` ; et"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` en bas de l'écran pour sauvegarder les "
|
||
"changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:73
|
||
msgid "Add a new payment method"
|
||
msgstr "Ajoutez une nouvelle méthode de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
|
||
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
|
||
"add your new method for Adyen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un nouveau **mode de paiement** à un point de vente, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`. "
|
||
"Ensuite, sélectionnez le PdV et allez à :menuselection:`Paiements --> Modes "
|
||
"de paiement` et ajoutez votre nouveau mode pour Adyen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:86
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
|
||
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Adyen` comme mode "
|
||
"de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une "
|
||
"fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
||
" payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to validate"
|
||
" the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, "
|
||
"forcez le paiement en cliquant sur :guilabel:`Forcer la validation`, ce qui "
|
||
"vous permet de valider la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne sera disponible qu'après avoir reçu un message d'erreur vous"
|
||
" informant que la connexion a échoué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:91
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un terminal de paiement vous permet d'offrir un flux de "
|
||
"paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
||
"Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Ingenico n'est actuellement disponible que pour les clients du "
|
||
"Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:15
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Connecter une IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecter un terminal de paiement Ingenico à Odoo est une fonctionnalité qui"
|
||
" nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la manière de connecter"
|
||
" une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter la "
|
||
":doc:`Documentation IoT </applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:22
|
||
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configurez le terminal Lane/5000 pour Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
||
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône F du terminal, puis allez à :menuselection:`PdV Menu -->"
|
||
" Paramètres` et introduisez les paramètres du mot de passe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
||
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
||
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
||
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cliquez sur changement de connexion et TCP/IP. Tapez l'adresse "
|
||
"IP de votre *IoT Box* (vous pouvez la trouver sur la vue formulaire de votre"
|
||
" IoT Box). Ensuite, entrez 9000 comme port. Le terminal va redémarrer. Une "
|
||
"fois cela fait, rendez-vous sur votre formulaire *IoT Box* dans Odoo et "
|
||
"vérifiez que la borne a bien été retrouvée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, allez sur les paramètres généraux de votre application PdV "
|
||
"et activez les paramètres Ingenico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
|
||
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
|
||
"Ingenico, and select your payment terminal device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retournez dans :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de"
|
||
" vente`, allez dans la section des paiements et accédez à vos modes de "
|
||
"paiement. Créez un nouveau mode de paiement pour Ingenico, sélectionnez "
|
||
"l'option terminal de paiement, puis sélectionnez votre terminal de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre *interface PdV*, sélectionnez un *mode de paiement* à l'aide du "
|
||
"terminal lorsque vous traitez un paiement. Vérifiez que le montant indiqué "
|
||
"dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé au terminal de "
|
||
"paiement et cliquez sur *Envoyer*. Dès que le paiement est fait, le statut "
|
||
"change vers *Paiement effectué*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez annuler la requête de paiement, cliquez sur annuler. Par la "
|
||
"suite, il est encore possible de renvoyer une requête de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours forcer"
|
||
" le paiement à l'aide de *Forcer la validation*. Cela vous permettra de "
|
||
"valider la commande dans Odoo même si la connexion entre le terminal et Odoo"
|
||
" a des problèmes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne sera disponible que si vous avez reçu un message d'erreur "
|
||
"vous indiquant que la connexion a échoué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès que votre paiement a été traité sur le relevé de paiement, vous "
|
||
"trouverez le type de carte qui a été utilisée ainsi que la transaction ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecter un terminal de paiement SIX vous permet d'offrir un flux de "
|
||
"paiement fluide à vos clients et de faciliter le travail de vos caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
|
||
"use a Six payment terminal in PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de juillet 2022, il ne sera **plus** possible de connecter et "
|
||
"d'utiliser un terminal de paiement Six dans les points de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si Worldline a récemment acquis SIX Payment Services et que les deux "
|
||
"sociétés utilisent des terminaux de paiement Yomani, le firmware qu'ils "
|
||
"exécutent est différent. Les terminaux reçus de Worldline ne sont donc pas "
|
||
"compatibles avec cette intégration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr "Configuration du mode de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
|
||
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
|
||
"*POS Six*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous que le module :guilabel:`PdV Six` est installé. "
|
||
"Pour cela, allez à :guilabel:`Apps`, supprimez le filtre :guilabel:`Apps` et"
|
||
" recherchez *PdV Six*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
|
||
msgid "The POS Six module."
|
||
msgstr "Le module PdV Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
|
||
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
|
||
"terminal IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour au :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de "
|
||
"paiement`, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau mode de "
|
||
"paiement pour SIX, sélectionnez l'option terminal de paiement et saisissez "
|
||
"l'adresse IP du terminal de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
|
||
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
|
||
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement SIX."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
|
||
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
|
||
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
|
||
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
|
||
":guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'interface :abbr:`PdV` interface, lors du paiement, sélectionnez un "
|
||
"mode de paiement à l'aide d'un terminal de paiement. Vérifiez que le montant"
|
||
" dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé au terminal de "
|
||
"paiement et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Pour annuler la demande de "
|
||
"paiement, cliquez sur :guilabel:`Annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
|
||
msgid "The PoS interface."
|
||
msgstr "L'interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
|
||
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
|
||
":guilabel:`Reverse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le paiement est effectué, le statut passera à :guilabel:`Paiement "
|
||
"réussi`. Au besoin, annulez la dernière transaction en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
|
||
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
|
||
msgstr "Le bouton Annuler de l'interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
|
||
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
|
||
"payment terminal and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a un problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours "
|
||
"forcer le paiement en cliquant sur le bouton :guilabel:`Forcer la "
|
||
"validation`. Cela vous permettra de valider la commande dans Odo même si la "
|
||
"connexion entre le terminal de paiement et Odoo rencontre des problèmes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr "Vantiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un terminal de paiement Vantiv vous permet d'offrir un flux "
|
||
"de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sachez que MercuryPay fonctionne uniquement avec des banques américaines et "
|
||
"canadiennes, ce qui rend cette méthode adaptée uniquement aux entreprises "
|
||
"nord-américaines."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez d'abord dans les paramètres généraux de votre application PdV et "
|
||
"activez le paramètre Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||
"create new Vantiv credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retournez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
|
||
"Vente`, allez à la section des paiements et accédez à vos modes de paiement."
|
||
" Créez un nouveau mode de paiement pour Vantiv, choisissez l'option terminal"
|
||
" de paiement Vantiv, puis créez des nouveaux identifiants Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des nouveaux identifiants Vantiv, introduisez votre ID marchand "
|
||
"et votre mot de passe, puis enregistrez. Assurez-vous que les identifiants "
|
||
"que vous venez de créer sont sélectionnés, puis enregistrez le mode de "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre interface PdV, sélectionnez votre mode de paiement Vantiv lors du"
|
||
" paiement... et c'est tout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9
|
||
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
|
||
msgstr "Notez que Worldline n'est actuellement disponible qu'au Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un terminal de paiement Worldline à Odoo est une "
|
||
"fonctionnalité qui nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la "
|
||
"manière de connecter une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter"
|
||
" la :doc:`documentation IoT "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:22
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configurer le protocole"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe du technicien **\"1235789\"** et "
|
||
"cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Ensuite, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Changer --> CTEP (comme Protocole ECR) --> OK`. Cliquez "
|
||
"trois fois sur **OK** sur les écrans successifs (*CTEP ticket ECR*, *Largeur"
|
||
" du ticket ECR* et *Jeu de caractères*). Finalement, appuyez sur **Stop** "
|
||
"trois fois ; le terminal redémarrera automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:31
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Définir l'adresse IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et "
|
||
"cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Ensuite, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Changer --> TCP/IP` (écran *Configuration physique TCP*) "
|
||
":menuselection:`--> OK --> OK` (écran *Configuration client TCP*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:38
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Finalement, configurez le nom d'hôte et le numéro de port."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:41
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer le nom d'hôte, saisissez les numéros de séquence de "
|
||
"l'adresse IP de votre IoT Box et cliquez sur **OK** à chaque \".\" jusqu'au "
|
||
"symbole des deux points."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:45
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Cliquez ensuite deux fois sur **OK**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Voici un exemple d'une séquence d'adresse IP : `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écran du *nom d'hôte*, tapez :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK "
|
||
"--> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de votre IoT Box est disponible dans la base de données de "
|
||
"votre application IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:56
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Numéro de port"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) "
|
||
"et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) "
|
||
":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal "
|
||
"redémarre automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application Point de Vente, allez à :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez le terminal de paiement"
|
||
" *Worldline*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
|
||
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
|
||
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, allez à :menuselection:`Configuration --> Modes de paiement` et "
|
||
"créez un nouveau mode de paiement pour *Worldline*. Sélectionnez le terminal"
|
||
" de paiement *Worldline* et votre terminal de paiement sur votre *formulaire"
|
||
" de mode de paiement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:78
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Mot de passe technicien : `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour joindre l'assistance technique de Worldline, appelez le `02 727 61 11` "
|
||
"et choisissez \"marchand\". Votre appel et automatiquement transféré vers le"
|
||
" service souhaité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez le terminal de caisse si vous avez à la fois un terminal client "
|
||
"et un terminal de caisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter de bloquer le terminal, vérifiez au préalable la configuration "
|
||
"initiale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez une adresse IP fixe au routeur de votre IoT Box pour éviter de "
|
||
"perdre la connexion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
|
||
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
|
||
"changes to *Payment Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez *Worldline* comme mode de "
|
||
"paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur *Envoyer*. Une fois le paiement"
|
||
" effectué, le statut passe à *Paiement réussi*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
|
||
" appear on the payment record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois votre paiement traité, le type de carte utilisée et l'ID de la "
|
||
"transaction apparaissent sur l'enregistrement du paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
||
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
|
||
"order. This option is only available after receiving an error message "
|
||
"informing you that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, "
|
||
"forcez le paiement en cliquant sur *Forcer la validation*, ce qui vous "
|
||
"permet de valider la commande. Cette option n'est disponible qu'après avoir "
|
||
"reçu un message d'erreur vous informant que la connexion a échoué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:101
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
|
||
msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur **annuler**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de Restaurant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Print the Bill"
|
||
msgstr "Imprimer la facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
|
||
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
|
||
"definitive ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la fonction *Impression de factures* pour imprimer la facture avant"
|
||
" le paiement. Ceci est utile si la facture est encore sujette à évolution et"
|
||
" n'est donc pas le ticket définitif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
msgid "Configure Bill Printing"
|
||
msgstr "Configurez l'impression de la facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer *Impression de factures*, allez à :menuselection:`Point de "
|
||
"Vente --> Configuration --> Point de Vente` et sélectionnez votre interface "
|
||
"PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la catégorie Factures & Reçus, vous trouverez l'option *Impression des "
|
||
"factures*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
|
||
msgid "Split a Bill"
|
||
msgstr "Diviser la note"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
|
||
msgstr "Sur votre interface PdV, vous avez maintenant un bouton *Facture*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
|
||
msgid "When you use it, you can then print the bill."
|
||
msgstr "Lorsque vous l'utilisez, vous pouvez ensuite imprimer la facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Using fiscal positions in PoS"
|
||
msgstr "Utiliser les positions fiscales dans PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
|
||
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
|
||
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
|
||
"away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, les *Positions fiscales* vous permettent d'appliquer différentes "
|
||
"taxes en fonction de la localisation du client. Dans un *Point de Vente*, "
|
||
"comme un restaurant, il peut être utilisé pour appliquer des taxes "
|
||
"différentes selon que le client mange sur place ou prend à emporter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11
|
||
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
|
||
msgstr "Configurer des positions fiscales pour les points de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
|
||
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, accédez à :menuselection:`Point de vente "
|
||
"--> Configuration --> Point de vente` et cochez *Position fiscale par "
|
||
"commande*. Maintenant, vous pouvez choisir les positions fiscales que vous "
|
||
"souhaitez pour votre *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer vos positions fiscales avant d'utiliser cette "
|
||
"fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24
|
||
msgid "Using fiscal positions"
|
||
msgstr "Utiliser les positions fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
|
||
"fiscal position you need for the current order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sur votre interface *PdV*, cliquez sur le bouton *Taxe*. "
|
||
"Maintenant, choisissez la position fiscale dont vous avez besoin pour la "
|
||
"commande en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid "Set up a default fiscal position"
|
||
msgstr "Configurer une position fiscale par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
|
||
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
|
||
"choose one to set as the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez utiliser une position fiscale par défaut, c'est-à-dire "
|
||
"qu'une valeur préexistante est toujours automatiquement attribuée, accédez à"
|
||
" :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de vente` et "
|
||
"activez *Position fiscale*. Maintenant, choisissez-en un à définir comme "
|
||
"celui par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, le bouton *taxes* est remplacé par un bouton *sur place* sur "
|
||
"l'interface *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
|
||
msgstr "Imprimer les commandes à la cuisine ou au bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
|
||
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
|
||
"can be a tremendous help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faciliter le flux de travail entre la salle et la cuisine, imprimer les"
|
||
" commandes prises sur l'interface PdV directement au bon endroit peut être "
|
||
"d'une aide précieuse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
|
||
msgstr "Activer l'imprimante bar/cuisine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonction *Impression de Commande*, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||
"sélectionnez votre interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
|
||
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la catégorie IoT Box / Matériel, vous trouverez *Imprimantes de "
|
||
"commandes*. Sachez que vous aurez besoin d'une IoT Box pour connecter votre "
|
||
"imprimante au PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
|
||
msgid "Add a printer"
|
||
msgstr "Ajouter une imprimante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
|
||
" you can add the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre menu de configuration, vous aurez maintenant une option "
|
||
"*Imprimantes de Commandes* où vous pouvez ajouter l'imprimante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
|
||
msgid "Print a kitchen/bar order"
|
||
msgstr "Imprimer une commande de la cuisine/du bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid "Select or create a printer."
|
||
msgstr "Sélectionnez ou créez une imprimante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
|
||
msgstr "Imprimer la commande dans la cuisine /le bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
|
||
msgstr "Sur votre interface PdV, vous avez maintenant un bouton *Commande*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous appuyez dessus, il imprimera l'ordre sur votre imprimante de la"
|
||
" cuisine /du bar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3
|
||
msgid "Manage your tables"
|
||
msgstr "Gestion des tables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Restaurants have specific needs that shops don’t have. That’s why Odoo gives"
|
||
" restaurant owners several unique features to help them manage their "
|
||
"business in the best possible way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les restaurants ont des besoins spécifiques que les magasins n'ont pas. "
|
||
"C'est pourquoi Odoo offre aux restaurateurs plusieurs fonctionnalités "
|
||
"uniques pour les aider à gérer leur entreprise de la meilleure façon "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Floor and table management, bill splitting, or even the possibility to print"
|
||
" orders from the kitchen, everything is there to help your business shine "
|
||
"and your employees to work efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestion des salles et des tables, fractionnement de l'addition ou encore "
|
||
"possibilité d'imprimer des commandes depuis la cuisine, tout est là pour "
|
||
"faire rayonner votre entreprise et faire travailler efficacement vos "
|
||
"employés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the bar/restaurant features, go to :menuselection:`Point of Sale"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a "
|
||
"Bar/Restaurant*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les fonctionnalités du bar/restaurant, rendez-vous dans "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||
"ouvrez votre PdV. Maintenant, sélectionnez *Est un bar/restaurant*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "Restaurant set up. Enabling the is a bar/Restaurant feature on a PoS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration du restaurant. Activer la fonctionnalité Est un bar/restaurant"
|
||
" dans un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that "
|
||
"they are restaurant-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouvelles fonctionnalités sont affichées avec une fourchette et un "
|
||
"couteau à côté, indiquant qu'elles sont spécifiques au restaurant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "Several restaurant features. Bill printing, bill splitting and tips"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs fonctionnalités de restaurant. L'impression d'additions, le "
|
||
"partage de l'addition et les pourboires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Ajouter un étage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que votre *Point de Vente* est configuré, sélectionnez *Gestion des"
|
||
" tabes* sous :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
|
||
"Vente`. Ensuite, cliquez sur *Salles* pour créer et nommer vos salles et "
|
||
"tables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fonctionnalité de gestion des tables. Une façon de gérer et de "
|
||
"créer des salles sur un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue backend d'une salle de restaurant. Nom de table et nombre de places pour"
|
||
" chaque table"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "N'oubliez pas de lier votre salle à votre Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Ajouter des tables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des tables, vous pouvez également ouvrir votre interface du PdV"
|
||
" afin de pouvoir voir votre/vos salle(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr "Vue du menu salles pour gérer plusieurs salles en même temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur *Mode Edition* (icône du crayon dans le coin supérieur "
|
||
"droit) afin de pouvoir créer, déplacer, modifier des tables, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la gestion des salles. Ajouter des tables, le nombre de places, leur "
|
||
"nom et leur forme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faciliter la recherche de vos tableaux, vous pouvez les renommer, "
|
||
"changer leur forme, leur taille ou encore leur couleur. Il est également "
|
||
"possible d'ajouter le nombre maximum de sièges que la table peut accueillir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Enregistrer des commandes par table(s)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer une commande, cliquez sur la table associée. Ce faisant, "
|
||
"vous êtes redirigé vers votre interface principale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr "Vue de l'interface du point de vente pour enregistrer des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Transférer des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vos clients souhaitent changer de table après avoir déjà commandé, "
|
||
"utilisez le bouton de transfert. De cette façon, la commande est déplacée "
|
||
"vers la nouvelle table."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr "Pour ce faire, sélectionnez la table utilisée par votre client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr "Vue des tables du restaurant, dont une a une commande en cours"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cliquez sur le bouton de transfert et sélectionnez la table vers"
|
||
" laquelle vous transférez votre client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'interface du point de vente et du bouton de transfert. Comment transférer des clients d'une table\n"
|
||
"à une autre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Enregistrer une commande supplémentaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement d'une commande, utilisez le bouton + pour passer "
|
||
"simultanément à une autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous pouvez naviguer entre vos commandes et procéder au paiement si"
|
||
" nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton -, permettant aux employés de fermer/supprimer une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton - vous permet de supprimer la commande sur laquelle vous vous "
|
||
"trouvez actuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
|
||
msgid "Offer a bill-splitting option"
|
||
msgstr "Offrir une option de Partage d'addition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
|
||
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
|
||
"box in the Odoo Point of Sale application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offrir une solution facile à vos clients leur permettra de vivre une "
|
||
"expérience positive. C'est pourquoi cette fonctionnalité est prête à "
|
||
"l'emploi dans l'application Odoo Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonctionnalité *Partage d'addition*, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente` et "
|
||
"sélectionnez votre interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la catégorie Factures & Reçus, vous trouverez l'option Partager "
|
||
"l'addition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
|
||
msgid "Split a bill"
|
||
msgstr "Partager l'addition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
|
||
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
|
||
msgstr "Dans votre interface PdV, vous avez maintenant un bouton *Partager*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
|
||
"process the payment, repeating the process for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous l'utilisez, vous serez en mesure de sélectionner ce qu'un "
|
||
"invité doit et de traiter le paiement, en répétant le processus pour chaque "
|
||
"invité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Integrate a tip option into payment"
|
||
msgstr "Intégrer une option de pourboire dans le paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
|
||
"important to have the option in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme il est d'usage de donner un pourboire dans de nombreux pays à travers "
|
||
"le monde, il est important d'avoir l'option dans votre interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
|
||
msgid "Configure Tipping"
|
||
msgstr "Configurer les pourboires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonctionnalité *Pourboires*, allez à :menuselection:`Point "
|
||
"de vente --> Configuration --> Point de vente` et sélectionnez votre PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
|
||
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la catégorie Factures & Reçus, vous trouverez *Pourboires*. "
|
||
"Sélectionnez-le et créez un *Produit de pourboires* tel que *Pourboires* "
|
||
"dans le cas présent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
|
||
msgid "Add Tips to the bill"
|
||
msgstr "Ajouter des pourboires à la note"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
|
||
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sur l'interface de paiement, vous avez maintenant un nouveau bouton"
|
||
" * Pourboires*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
|
||
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez le pourboire que votre client veut donner et passez au paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de Boutique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
|
||
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et "
|
||
"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés"
|
||
" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du "
|
||
"point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
|
||
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
|
||
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
|
||
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
|
||
" de codes-barres` et sauvegardez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode "
|
||
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurer un lecteur de codes-"
|
||
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode "
|
||
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Activer les lecteurs de codes-"
|
||
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres "
|
||
"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de "
|
||
"code-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Assigner des codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "À vos produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
|
||
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un "
|
||
"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
|
||
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "À vos employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
|
||
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
|
||
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
|
||
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Utiliser des codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Scannez des articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
|
||
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
|
||
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
|
||
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
|
||
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
|
||
"l'ajouter au panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
|
||
msgstr ":doc:`Démarrer <../overview/getting_started>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Enregistrer les employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
|
||
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
|
||
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès <restrict-employee-pos>` "
|
||
"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos "
|
||
"employés dans <employee-barcode>` votre point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash Rounding"
|
||
msgstr "Arrondi des paiements en espèces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**L'arrondi des paiements en espèces** est requis lorsque la plus petite "
|
||
"devise physique, ou la plus petite monnaie, est supérieure à la plus petite "
|
||
"unité de compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, certains pays demandent aux entreprises d'arrondir le total de "
|
||
"leurs factures de cinq cents vers le haut ou vers le bas lorsque le paiement"
|
||
" se fait en liquide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque point de vente dans Odoo peut être configuré pour appliquer "
|
||
"l'arrondissement des paiements en espèces aux totaux des factures ou des "
|
||
"reçus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur "
|
||
"*Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Points de "
|
||
"vente`, ouvrez le point de vente à configurer et activez l'option *Arrondi "
|
||
"des paiements en espèces*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir la **Méthode d'arrondi**, ouvrez la liste déroulante et cliquez"
|
||
" sur *Créer et éditer...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez-y votre *Précision d'arrondi*, votre *Compte Profit*, et votre "
|
||
"*Compte résultat*, puis enregistrez les deux méthodes d'arrondi dans les "
|
||
"paramètres de votre Point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, une ligne est ajoutée à tous les totaux de ce point de vente pour"
|
||
" appliquer l'arrondi selon vos paramètres. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only support the *Add a rounding line* rounding "
|
||
"strategies and *Half-up* rounding methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Point de vente Odoo ne prend en charge que les stratégies d'arrondi "
|
||
"*Ajouter une ligne d'arrondi* et les méthodes d'arrondi *Moitié*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
||
msgid "Invoice from the PoS interface"
|
||
msgstr "Facture à partir de l'interface PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
||
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains de vos clients peuvent demander une facture lors d'un achat dans "
|
||
"votre Point de Vente, vous pouvez facilement gérer cela depuis l'interface "
|
||
"PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
|
||
msgid "Activate invoicing"
|
||
msgstr "Activer la facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" select your Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de vente`"
|
||
" et sélectionnez votre point de vente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
||
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la catégorie *Factures & Reçus* vous verrez l'option de facturation, "
|
||
"cochez-la. N'oubliez pas de choisir dans quel journal les factures doivent "
|
||
"être créées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
|
||
msgid "Select a customer"
|
||
msgstr "Sélectionner un client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
||
msgstr "Depuis votre interface de session, utilisez le bouton client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
||
"or create a new one by using this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite sélectionner un client existant et le définir comme "
|
||
"client actuel ou en créer un nouveau en utilisant ce bouton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez invité à remplir le formulaire client avec ses informations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
||
msgid "Invoice your customer"
|
||
msgstr "Facturer votre client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
||
"select it and validate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'écran de paiement, vous avez maintenant une option de facture, "
|
||
"utilisez le bouton pour la sélectionner et valider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
|
||
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite imprimer la facture et passer à votre prochaine "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Retrouver des factures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
|
||
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
|
||
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sorti de l'interface PdV (:menuselection:`Fermer --> Confirmer` "
|
||
"dans le coin supérieur droit) vous trouverez toutes vos commandes dans: "
|
||
"menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Commandes` et sous l'onglet "
|
||
"statut vous verrez ceux qui ont été facturés. Lorsque vous cliquez sur une "
|
||
"commande, vous pouvez accéder à la facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
|
||
msgid "Log in with employee"
|
||
msgstr "Se connecter avec les employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
|
||
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
|
||
"made for that session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo *Point de vente*, vous pouvez gérer plusieurs cassiers. Avec cette"
|
||
" fonctionnalité vous permet de garder une trace de qui travaille, de quand "
|
||
"et de combien chaque caissier a gagné pour cette session."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
|
||
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, il existe trois façons de changer de caissiers : en "
|
||
"*sélectionnant le caissier*, en *entrant un code PIN* ou en *scannant un "
|
||
"code-barres*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer plusieurs cassiers, vous devez avoir au moins deux employés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:18
|
||
msgid "Set up log in with employees"
|
||
msgstr "Configurer une connexion avec les employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
|
||
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
|
||
"the cash register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, allez à *Paramètres PdV* et vérifiez la "
|
||
"connexion avec les employées sur votre *Formulaire PdV*. Puis, ajoutez-y les"
|
||
" employés qui ont accès à la caisse enregistreuse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:27
|
||
msgid "Now, you can switch cashier easily."
|
||
msgstr "Vous pouvez maintenant facilement changer de caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:30
|
||
msgid "Switch without pin codes"
|
||
msgstr "Changer sans utiliser un code PIN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
|
||
" cashier name in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La façon la plus facile pour changer de caissiers est de ne pas utiliser un "
|
||
"code. Cliquez simplement sur le nom du caissier dans votre interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:38
|
||
msgid "Now, you just have to click on your name."
|
||
msgstr "Puis, cliquez tout simplement sur votre nom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:46
|
||
msgid "Switch cashier with pin codes"
|
||
msgstr "Changer de caissier en utilisant un code PIN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
|
||
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer un code PIN pour chaque caissier. Il suffit d'aller "
|
||
"sur le formulaire de l'employé et ajouter un code PIN dans l' *Onglet "
|
||
"Paramètres RH*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:54
|
||
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, lors que vous souhaitez changer de caissier, un code PIN sera "
|
||
"demandé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:62
|
||
msgid "Switch cashier with barcodes"
|
||
msgstr "Changer de caissier en utilisant un code-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
|
||
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
|
||
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander à vos employés de s'identifier avec leurs badges. Il "
|
||
"suffit de configurer un code-barres là où vous avez ajouté le code PIN. "
|
||
"Imprimez le badge, lorsqu'un employé le scannera, il deviendra le caissier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:73
|
||
msgid "Find who was the cashier"
|
||
msgstr "Retrouver qui était le caissier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
|
||
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir fermé votre *session PdV*, vous pouvez avoir un aperçu du "
|
||
"montant vendu par chaque caissier. Pour cela, allez au menu des commandes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:81
|
||
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désormais avoir un récapitulatif des produits vendus en ouvrant "
|
||
"la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:3
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Réceptions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> "
|
||
"Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en "
|
||
"allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez "
|
||
":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer "
|
||
"sur les reçus dans les deux champs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du "
|
||
"paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
|
||
msgid "pos receipt"
|
||
msgstr "Reçu du point de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22
|
||
msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23
|
||
msgid ":doc:`../restaurant/split`"
|
||
msgstr ":doc:`../restaurant/split`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Réimprimer un reçu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, "
|
||
"ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le "
|
||
"filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en "
|
||
":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondance et cliquez"
|
||
" sur :guilabel:`Imprimer le ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
|
||
msgid "print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de "
|
||
"recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, "
|
||
":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders in PoS"
|
||
msgstr "Commandes clients dans PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous travaillez dans le commerce de détail, vous pouvez avoir besoin"
|
||
" de commander des produits directement depuis votre point de vente. "
|
||
"Heureusement, Odoo Point de Vente est entièrement intégré à Odoo Ventes, ce "
|
||
"qui signifie que vous pouvez créer un bon de commande et le payer "
|
||
"directement depuis votre point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Sélectionner une commande client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application **Point de Vente**, ouvrez une nouvelle session. "
|
||
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Devis/Commandes` pour obtenir la liste "
|
||
"complète des devis et bons de commande créés dans l'application Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rstNone
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton des devis et bons de commande sur l'interface du Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faciliter la recherche de la bonne commande client, vous pouvez filtrer"
|
||
" cette liste sur le **client** ou sur la **référence de commande**. Vous "
|
||
"pouvez également définir le client avant le cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Devis/Commandes` pour réduire la liste à un client particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Appliquer un acompte ou régler la commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la liste des commandes clients, sélectionnez-en une pour effectuer un "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rstNone
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "vue de liste des bons de commande et des devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Vous pouvez soit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler la commande **partiellement** : après avoir cliqué sur "
|
||
":guilabel:`Appliquer un acompte`, saisissez le pourcentage de l'acompte que "
|
||
"vous souhaitez que le client paie. Cliquez ensuite sur :guilabel:`ok` et "
|
||
"procédez à la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler la commande **complètement** : cliquez sur :guilabel:`Régler la "
|
||
"commande` pour payer la totalité du bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous réglez une commande client, l'acompte est automatiquement "
|
||
"déduit du montant total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Numéros de série et lots"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de travailler avec des **numéros de série** et des **lots** permet "
|
||
"de suivre les mouvements de vos produits. Lorsque les produits sont suivis, "
|
||
"le système identifie leur emplacement en fonction de leur dernier mouvement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la traçabilité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> "
|
||
"Produits --> Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit et cochez la case "
|
||
":guilabel:`Suivi par numéro de série unique` ou la case :guilabel:`Suivi par"
|
||
" lots` dans l'onglet :guilabel:`Stock`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Activer les paramètres de traçabilité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Importation de numéros de série et de lots"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer des numéros de série dans le Point de Vente. Oour ce "
|
||
"faire, sélectionnez une **commande** ou un **devis** contenant des produits "
|
||
"suivis. Ensuite, acceptez de charger les **numéros de série/lot** associés à"
|
||
" la :abbr:`commande client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Fenêtre contextuelle pour l'importation de numéros de série"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les numéros de suivi importés apparaissent sous les produits suivis. Vous "
|
||
"pouvez les modifier en cliquant sur le bouton de la vue de liste à côté des "
|
||
"produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Création de numéros de série et de lot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un produit suivi est disponible dans votre PdV, l'ajout du produit dans "
|
||
"la panier ouvre une fenêtre contextuelle où vous pouvez saisir ou scanner "
|
||
"les numéros de série ou de lot du produit. Pour ajouter plusieurs produits "
|
||
"suivis identiques, tapez sur **enter** pour valider et commencer une "
|
||
"nouvelle ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "l'ajout de nouveaux numéros de série et de lot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez la quantité d'un produit suivi à l'aide du pavé numérique, "
|
||
"le bouton d'affichage de la vue de liste devient rouge. Cliquez sur ce "
|
||
"bouton pour ajouter les numéros de série et de lot manquants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Les numéros de série & de lot` sont :guilabel:`requis` pour les "
|
||
"produits suivis, mais ne sont pas obligatoires. Cela signifie que le fait de"
|
||
" ne pas attribuer de numéro de série ou de lot n'empêche **pas** de conclure"
|
||
" la vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr "**Odoo Location** est une solution complète pour gérer vos locations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir d'une vue unique, vous pouvez envoyer des devis, confirmer des "
|
||
"commandes, planifier des locations, enregistrer les produits récupérés et "
|
||
"retournés et facturer vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Location: page produit <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Tutoriels: Location <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Prix de location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Location --> Produits`, sélectionnez ou créez un "
|
||
"produit et cliquez sur l'onglet *Location* d'un produit. Sous *Prix de "
|
||
"location*, cliquez sur *Ajouter un prix*. Choisissez ensuite une *Unité* de "
|
||
"temps (heures, jours, semaines ou mois), une *Durée*, et un *Prix*. Vous "
|
||
"pouvez ajouter autant de lignes de prix que nécessaire, généralement pour "
|
||
"accorder des remises pour des durées de location plus longues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rstNone
|
||
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Exemple d'une configuration de prix de location dans Odoo Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous *Réservations*, vous pouvez ajouter des amendes pour chaque *Heure "
|
||
"supplémentaire* ou *Jour supplémentaire*. Vous pouvez également définir une "
|
||
"*Durée de sécurité*, exprimée en heures, pour rendre le produit "
|
||
"temporairement indisponible entre deux bons de location."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez louer un produit créé en dehors de l'application Location,"
|
||
" n'oubliez pas de cocher *Peut être loué* sous le nom du produit. Par "
|
||
"défaut, cette option est cochée lorsque vous créez un produit directement "
|
||
"depuis l'application Location."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Calculs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utilise toujours 2 règles pour calculer le prix d'un produit lorsque "
|
||
"vous créez un ordre de location :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Une seule ligne de prix est utilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "La ligne la moins chère est sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considérez la configuration de tarification de location suivante pour un "
|
||
"produit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 jour : 100 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 jours : 250 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semaine : 500 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un client souhaite louer ce produit pour 8 jours. Quel prix devrait-il payer"
|
||
" ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'une commande soit créée, Odoo sélectionne la deuxième ligne car "
|
||
"c'est l'option la moins chère. Le client doit payer trois fois '3 jours' "
|
||
"pour couvrir les huit jours de location, pour un total de 750 $."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Signature du client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander à vos clients de signer un contrat de location "
|
||
"décrivant l'arrangement entre eux et vous avant qu'ils ne récupèrent les "
|
||
"produits pour vous assurer que vos produits sont retournés à temps et dans "
|
||
"leur état d'origine. Pour ce faire, allez dans :menuselection:`Location --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres`, activez *Documents numériques* et "
|
||
"*Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rstNone
|
||
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Paramètre de documents numériques dans Odoo Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
|
||
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité requiert l'application :doc:`Signature "
|
||
"<../finance/sign>`. Si nécessaire, Odoo l'installe après avoir activé "
|
||
"*Documents numériques*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les paramètres de l'application enregistrés, vous avez la "
|
||
"possibilité de modifier le *contrat de location* par défaut dans le menu "
|
||
"déroulant. Vous pouvez choisir n'importe quel document déjà téléchargé sur "
|
||
"l'application *Signature* ou en mettre un nouveau en ligne en cliquant sur "
|
||
"*Télécharger un modèle*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour demander une signature client, sélectionnez une commande de location "
|
||
"confirmée, cliquez sur *Signer des documents*, choisissez le modèle de "
|
||
"document à utiliser et cliquez à nouveau sur *Signer des documents*. Dans la"
|
||
" fenêtre suivante, sélectionnez votre client et cliquez sur *Sign Now* pour "
|
||
"démarrer le processus de signature. Une fois le document complété, cliquez "
|
||
"sur *Valider et envoyer le document complété*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Accusé de réception et de retour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez imprimer et donner à vos clients des reçus lorsqu'ils récupèrent"
|
||
" et/ou retournent des produits. Pour ce faire, ouvrez n'importe quelle "
|
||
"commande de location, cliquez sur *Imprimer* et sélectionnez *Enlèvement et "
|
||
"reçu de retour*. Odoo génère ensuite un PDF détaillant toutes les "
|
||
"informations sur l'état actuel des articles loués : lesquels ont été "
|
||
"récupérés, quand ils devraient être rendus, lesquels ont été rendus et les "
|
||
"éventuels coûts de retard de location."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rstNone
|
||
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Imprimer un bon d'enlèvement et de retour dans Odoo Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Ventes** est l'application qui vous permet d'exécuter votre processus"
|
||
" de vente (du devis à la commande client) et de livrer et facturer ce qui a "
|
||
"été vendu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels de vente "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Connecteur Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
||
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
||
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **Connecteur Amazon** synchronise les commandes entre Amazon et votre "
|
||
"base de données Odoo, ce qui réduit considérablement le temps que vous devez"
|
||
" passer sur votre tableau de bord Amazon Seller Central."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités prises en charge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The connector is able to:"
|
||
msgstr "Le connecteur est capable de :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
||
"their order items which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronisez (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)"
|
||
" et leurs articles de commande qui incluent :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
||
msgstr "le nom, la description et la quantité du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "the shipping costs for the product"
|
||
msgstr "les frais d'expédition du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "the gift wrapping charges"
|
||
msgstr "L frais d'emballage cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez sur Odoo tout partenaire manquant lié à une commande (types de contact"
|
||
" pris en charge : contact et livraison)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informez Amazon d'une expédition confirmée sur Odoo (FBM) afin d'être payé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Prise en charge de plusieurs comptes vendeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Prise en charge de plusieurs marketplaces par compte vendeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Commandes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Expédition**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Charges"
|
||
msgstr "Frais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Delivery created"
|
||
msgstr "Livraison créée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Emballage cadeau**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Handled by Amazon"
|
||
msgstr "Géré par Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Frais d'emballage cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "Gift message"
|
||
msgstr "Message cadeau "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestion du stock**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "One stock move created per sales order item"
|
||
msgstr "Un mouvement de stock créé par article de commande client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "Handled by the delivery"
|
||
msgstr "Géré par la livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "**Confirmation**"
|
||
msgstr "**Confirmation**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
||
msgstr "Notifier Amazon lors de la confirmation de livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le connecteur est conçu pour synchroniser les données des commandes comme "
|
||
"détaillé ci-dessus. D'autres actions, telles que le téléchargement des "
|
||
"rapports de frais mensuels, la gestion des litiges ou l'émission de "
|
||
"remboursements doivent être gérées à partir d'Amazon Seller Central, comme "
|
||
"d'habitude."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
|
||
msgid "Supported Marketplaces"
|
||
msgstr "Marketplaces prises en charge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
|
||
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
|
||
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le connecteur Amazon prend actuellement en charge 9 marketplaces. Si vous en"
|
||
" trouvez une qui n'est pas répertoriée ci-dessous, vous pouvez "
|
||
":ref:`l'ajouter en tant que marketplace non prise en charge <amazon/add-"
|
||
"unsupported-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Région Amérique du Nord**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mexique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "USA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Région Europe**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Allemagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "UK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Pays-Bas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:60
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`gérer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Gérer les commandes Amazon dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Synchronization of orders"
|
||
msgstr "Synchronisation des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
||
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
||
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
||
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
||
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
||
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
||
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
||
" are not yet registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans"
|
||
" Odoo à intervalles réguliers. La synchronisation est basée sur le statut "
|
||
"Amazon : seules les commandes dont le statut a changé depuis la dernière "
|
||
"synchronisation sont récupérées. Pour **FBA** (expédié par Amazon), seules "
|
||
"les commandes **expédiées** et **annulées** sont récupérées. Pour **FBM** "
|
||
"(Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les commandes "
|
||
"**Unshipped** et **Canceled**. Pour chaque commande synchronisée, une "
|
||
"commande client et un client sont créés dans Odoo s'ils ne sont pas encore "
|
||
"enregistrés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été "
|
||
"synchronisée dans Odoo, la commande client correspondante est "
|
||
"automatiquement annulée dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
||
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
||
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
||
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer la synchronisation d'une commande dont le statut n'a pas changé "
|
||
"depuis la dernière synchronisation, activez le :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>`, naviguez vers votre compte Amazon et modifiez la date "
|
||
"dans le menu :menuselection:`Suivi des commandes --> Synchronisation "
|
||
"dernière commande`. Choisissez une date antérieure au dernier changement de "
|
||
"statut de la commande que vous souhaitez synchroniser et sauvegardez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
||
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
|
||
"**SYNC PICKINGS**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour immédiatement synchroniser les commandes de votre compte Amazon, passez"
|
||
" en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à votre compte Amazon "
|
||
"et cliquez sur **SYNCHRONISER LES COMMANDES**. Vous pouvez faire de même "
|
||
"avec les transferts en cliquant sur **SYNCHRONISER LES TRANSFERTS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gérer les livraisons en FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
||
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
||
"products partially by using backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande **FBM** (Expédié par le vendeur) est synchronisée dans "
|
||
"Odoo, un transfert est créé en même temps que le bon de commande et le "
|
||
"client. Vous pouvez soit expédier tous les produits commandés à votre client"
|
||
" en une fois, soit expédier les produits partiellement en utilisant des "
|
||
"reliquats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
||
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
||
"it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est "
|
||
"envoyée à Amazon qui, à son tour, informera le client que la commande (ou "
|
||
"une partie de celle-ci) est en route."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
|
||
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
|
||
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon exige de fournir une référence de suivi avec chaque livraison. Vous "
|
||
"devez désigner un transporteur. Si le transporteur ne fournit pas "
|
||
"automatiquement une référence de suivi, vous devrez en définir une "
|
||
"manuellement. Ceci concerne toutes les marketplaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
|
||
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
|
||
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
|
||
"recognize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le transporteur que vous avez choisi n'est pas pris en charge par Odoo, "
|
||
"vous pouvez toujours créer un transporteur portant son nom (par exemple, "
|
||
"créer un transporteur dénommé `Colissimo`). Ce nom n'est pas sensible à la "
|
||
"casse, mais soyez attentif aux fautes de frappe, car Amazon ne les "
|
||
"reconnaîtra pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
|
||
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un transporteur dénommé `Self Delivery` pour informer Amazon que vous "
|
||
"effectuez vos propres livraison. Vous devez toujours saisir une référence de"
|
||
" suivi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
|
||
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas que le client est notifié par email de la livraison et que le "
|
||
"transporteur et la référence de suivi s'affichent dans l'email envoyé au "
|
||
"client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Suivi des livraisons en FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
||
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
||
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
||
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
||
"under the FBA program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande **FBA** (Expédié par Amazon) est synchronisée dans Odoo,"
|
||
" un mouvement de stock est enregistré pour chaque article du bon de commande"
|
||
" afin qu'il soit sauvegardé dans votre système. Les gestionnaires "
|
||
"d'inventaire peuvent trouver ces mouvements dans :menuselection:`Inventaire "
|
||
"--> Analyse --> Mouvements de stock`. Ils enlèvent les produits dans un "
|
||
"stock spécifique appelé **Amazon**. Cette location représente votre stock "
|
||
"dans les entrepôts d'Amazon et vous permet de gérer le stock de vos produits"
|
||
" dans le cadre du programme FBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
||
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
||
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suivre votre stock Amazon (FBA) dans Odoo, vous pouvez effectuer un "
|
||
"ajustement d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher "
|
||
"un réassort automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur "
|
||
"l'emplacement Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
||
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
||
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
||
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
||
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
||
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
||
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
||
" your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement Amazon peut être configuré par le compte Amazon géré dans "
|
||
"Odoo. Tous les comptes de la même entreprise utilisent le même emplacement "
|
||
"par défaut. Il est toutefois possible de suivre le stock par marketplace. "
|
||
"Supprimez tout d'abord la marketplace pour laquelle vous souhaitez suivre le"
|
||
" stock séparément de la liste de marketplaces synchronisées. Ensuite, créez "
|
||
"ensuite une autre inscription pour ce compte et supprimez toutes les "
|
||
"marketplaces, sauf celle que vous voulez isoler des autres. Finalement, "
|
||
"affectez un autre emplacement de stock à la deuxième inscription de votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
|
||
msgid "Issue invoices and register payments"
|
||
msgstr "Émettre des factures et enregistrer les paiements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
|
||
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
|
||
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez émettre des factures pour des commandes Amazon dans Odoo. Il "
|
||
"suffit de cliquer sur **Créer une facture** dans le bon de commande. Vous "
|
||
"pouvez également créer des factures en lot depuis la vue de liste. Confirmez"
|
||
" ensuite et envoyez les factures aux clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
|
||
"orders based on the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher uniquement les commandes liées à Amazon dans la vue liste, "
|
||
"vous pouvez filtrer les commandes en fonction de l'équipe de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
|
||
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
|
||
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
|
||
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
|
||
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
|
||
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
|
||
"account by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le client a payé Amazon comme intermédiaire, vous devez enregistrer "
|
||
"les paiements de la facture dans un journal des paiements dédié à Amazon "
|
||
"(par ex, Paiements Amazon, avec un compte intermédiaire spécifique). Vous "
|
||
"pouvez faire de même avec la facture fournisseur reçue d'Amazon et dédiée "
|
||
"aux commissions. Lorsque vous recevez le solde sur le compte bancaire àl a "
|
||
"fin du mois et enregistrez vos relevés bancaires dans Odoo, vous suffit de "
|
||
"créditer le compte intermédiaire Amazon du montant reçu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96
|
||
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Suivez vos ventes Amazon dans les rapports de ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
||
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
||
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
||
" of your company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisqu'une équipe commerciale est définie sur votre compte sous l'onglet "
|
||
"**Suivi de la commande**, vous pouvez jeter un coup d’œil rapide sur les "
|
||
"chiffres en quelques clics dans l'analyse des ventes. Par défaut, l'équipe "
|
||
"commerciale de votre compte est partagée entre tous les comptes de votre "
|
||
"entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
||
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez, vous pouvez modifier l'équipe de vente de votre compte "
|
||
"pour exécuter un état distinct pour les ventes de ce compte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
||
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
||
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
||
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
||
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
||
"two registrations of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de générer des rapports par marketplace de manière"
|
||
" similaire. Tout d'abord, supprimez la marketplace que vous souhaitez suivre"
|
||
" séparément de la liste des marketplaces synchronisées. Créez ensuite un "
|
||
"autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les marketplaces, à "
|
||
"l'exception de celle que vous souhaitez isoler des autres. Enfin, assignez "
|
||
"une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements de votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:58
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`fonctionnalités`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
|
||
msgstr "Configurez le Connecteur Amazon dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
|
||
msgstr "Enregistrez votre compte Amazon dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer votre compte vendeur dans Odoo, naviguez vers "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> "
|
||
"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon` et cliquez sur :guilabel:`CRÉER`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
|
||
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
|
||
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
|
||
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un nom significatif pour votre compte (par exemple, `Europe`), et"
|
||
" sélectionnez votre :guilabel:`Sign-up Marketplace`. Il s'agit de la "
|
||
"marketplace d'inscription d'origine de votre compte vendeur (par exemple, si"
|
||
" vous avez créé votre compte sur Amazon Germany, votre marketplace "
|
||
"d'inscription sera `amazon.de`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
|
||
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
|
||
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
|
||
"Odoo access to your account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la sauvegarde, un bouton pour :guilabel:`lier avec Amazon` apparaît."
|
||
" Cliquez dessus pour être redirigé vers la page de connexion d'Amazon ou "
|
||
"directement vers la page de consentement si vous êtes déjà connecté. Sur "
|
||
"cette page, vous confirmez que vous voulez qu'Amazon donne à Odoo l'accès à "
|
||
"votre compte et aux données connexes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
|
||
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
|
||
msgstr "Amazon vous redirige vers Odoo, avec votre compte enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
|
||
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
|
||
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
|
||
"to disable their synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le compte enregistré, les marketplaces disponibles pour ce compte "
|
||
"sont synchronisées et listées sous l'onglet :guilabel:`Marketplaces`. Si "
|
||
"vous le souhaitez, vous pouvez supprimer certains éléments de la liste des "
|
||
"marketplaces synchronisées pour désactiver leur synchronisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "Match database products in Amazon"
|
||
msgstr "Faire correspondre les produits de la base de données dans Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
|
||
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
|
||
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
|
||
" charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande Amazon est synchronisée, Odoo crée jusqu'à trois "
|
||
"articles de bon de commande pour chaque produit vendu sur Amazon : un pour "
|
||
"le produit de la marketplace, un pour les frais d'expédition (le cas "
|
||
"échéant) et un pour les frais d'emballage cadeau (le cas échéant)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
|
||
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
|
||
"for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produit de la base de données pour un élément de bon de commande est "
|
||
"sélectionné en faisant correspondre sa **référence interne** avec le **SKU**"
|
||
" des articles de marketplace, le **code d'expédition** pour les frais de "
|
||
"livraison et le code d'**emballage cadeau** pour les frais d'emballage "
|
||
"cadeau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
|
||
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
|
||
"automatically created when the pairing is established and are used for "
|
||
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
|
||
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concernant les produits de marketplace, les appariements sont sauvegardés "
|
||
"comme **Offres Amazon** qui sont répertoriées sous le bouton stat **Offres**"
|
||
" du formulaire de compte. Les offres sont automatiquement créées lorsque "
|
||
"l'appariement est établi et sont utilisées pour les commandes ultérieures "
|
||
"pour rechercher les UGS. Si aucune offre avec une UGS correspondante n'est "
|
||
"trouvée, :ref:`la référence interne est utilisée à la place "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
|
||
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
|
||
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
|
||
" under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de forcer l’appariement d'un article de marketplace avec un "
|
||
"produit spécifique en modifiant soit le produit, soit l'UGS d'une offre. "
|
||
"L'offre peut être créée manuellement si cela n'a pas encore été fait "
|
||
"automatiquement. Ceci est utile si vous n'utilisez pas la référence interne "
|
||
"comme l'UGS ou si vous vendez le produit sous d'autres conditions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
|
||
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
|
||
"the shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun produit de la base de données avec une référence interne "
|
||
"correspondante n'est trouvée pour une UGS ou un code d'emballage cadeau, un "
|
||
"produit de la base de données **Vente Amazon** est utilisé par défaut. Il en"
|
||
" va de même pour le produit par défaut **Expédition Amazon** et le code "
|
||
"d'expédition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les produits par défaut, activez le :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` et naviguez vers :menuselection:`Ventes --> Configuration "
|
||
"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Produits par "
|
||
"défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
|
||
msgid "Configure taxes of products"
|
||
msgstr "Configurer les taxes des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
|
||
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
|
||
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
|
||
" subtotals between Seller Central and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre le rapportage fiscal des ventes Amazon avec Odoo, les taxes "
|
||
"appliquées aux articles du bon de commande sont celles définies sur le "
|
||
"produit ou déterminées par la position fiscale. Assurez-vous d'avoir défini "
|
||
"les bonnes taxes sur vos produits dans Odoo ou de l'avoir fait par une "
|
||
"position fiscale afin d'éviter les divergences dans les sous-totaux entre "
|
||
"Seller Central et Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
|
||
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
|
||
"reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme Amazon n'applique pas nécessairement les mêmes taxes que celles "
|
||
"configurées dans Odoo, il peut arriver les totaux des commandes diffèrent de"
|
||
" quelques centimes de ceux de Seller Central. Ces différences peut être "
|
||
"résolues par une écriture d'annulation lors de la réconciliation des "
|
||
"paiements dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid "Add an unsupported marketplace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not created by default "
|
||
"as they are not officially supported by Odoo but might be compatible with "
|
||
"your seller account. These marketplaces can be added manually should you "
|
||
"wish to use them. See :ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the "
|
||
"exhaustive list of natively supported marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
|
||
"Documentation <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
|
||
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the "
|
||
"same region as that of your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"From there, create a new marketplace record. Enter the Marketplace ID and "
|
||
"select the Amazon Region for your marketplace as described in the `Amazon "
|
||
"Documentation for marketplace IDs <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
|
||
"shipping/docs/marketplace-ids>`_, and the Seller Central URL as described in"
|
||
" the `Amazon Documentation for seller central URLs <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the record to ``Amazon.<country code>`` to easily retrieve "
|
||
"it (e.g.: ``Amazon.se``). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
|
||
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
|
||
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
|
||
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
|
||
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
|
||
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
|
||
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
|
||
"unavailable for your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la marketplace sauvegardée, mettez à jour la configuration du "
|
||
"compte Amazon en allant à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`. "
|
||
"Ouvrez le compte sur lequel vous souhaitez utiliser la nouvelle marketplace,"
|
||
" allez à l'onglet :guilabel:`Marketplaces` et cliquez sur :guilabel:`Mettre "
|
||
"à jour les marketplaces disponibles` (une animation devrait confirmer la "
|
||
"réussite de l'opération). Les marketplaces nouvellement ajoutées sont alors "
|
||
"automatiquement ajoutées à la liste des marketplaces synchronisées. Si la "
|
||
"nouvelle marketplace n'est pas ajoutée à la liste, cela signifie qu'elle est"
|
||
" incompatible ou indisponible pour votre compte vendeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
|
||
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
|
||
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
|
||
msgid "Install the Amazon Selling Partner API Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Starting July 2022, due to a change in Amazon's API, the Amazon Connector "
|
||
"needs to be updated to continue to exchange information with Amazon. This "
|
||
"also makes it easier for you to set up the Connector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If your Odoo database is created after the update was released, the update "
|
||
"module is installed automatically. To check if this module is already "
|
||
"installed, go to :guilabel:`Apps`, remove the ``Apps`` filter and search for"
|
||
" ``Amazon``. If the module :guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` is "
|
||
"present and marked as installed, your Odoo database is already up-to-date "
|
||
"and you can proceed with the :doc:`setup <setup>` step of the Amazon "
|
||
"Connector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
|
||
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
|
||
"code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
|
||
"date and you can proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
|
||
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
|
||
"</administration/maintain/update>` or by contacting your integrating "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:31
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
|
||
"the **Apps** menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:40
|
||
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You should never install new modules in your production database without "
|
||
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
|
||
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
|
||
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
|
||
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
|
||
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
|
||
"in your particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
|
||
" ``Apps`` filter and search for ``Amazon``; the module "
|
||
":guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` should be available for "
|
||
"installation. If you cannot find the module after having updated the list of"
|
||
" available modules, it means your Odoo source code is not up-to-date; refer "
|
||
"to step one of this page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, link your Amazon account by following the "
|
||
"instructions on the :doc:`setup <setup>` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "Connecteur eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Comment lister un article ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Liste sans variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lister un produit, vous devez cocher le champ **use eBay ** sur une "
|
||
"fiche article. L'onglet eBay sera disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le champ **Use Stock Quantity** est coché, la quantité définie sur "
|
||
"eBay sera la **Quantité Prévisionnelle** dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ **Description Template** vous permet d'utiliser des modèles pour "
|
||
"vos listes. Le modèle par défaut utilise uniquement le champ **eBay "
|
||
"Description* de l'article. Vous pouvez utiliser du code html à l'intérieur "
|
||
"du **Description Template** et du **eBay Description**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser des images dans vos listes, vous devez les ajouter comme "
|
||
"**Pièces jointes** sur le modèle d'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Liste avec variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'option **Vendre sur eBay** est activée et le **Type de liste** est"
|
||
" **Prix fixe** sur un produit avec des variantes, le formulaire eBay est "
|
||
"légèrement différent. Dans la tableau des variantes, vous pouvez choisir "
|
||
"quelle variante sera également listée sur eBay, ainsi que le prix et la "
|
||
"quantité de chaque variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Liste avec des caractéristiques d''article"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des caractéristiques d'article, vous devez créer un attribut "
|
||
"d'article avec une valeur dans l'onglet **Variantes** sur la fiche de "
|
||
"l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Identifiants d'article"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les identifiants de produits tels que EAN, UPC, Marque ou MPN sont requis "
|
||
"dans la plupart des catégories eBay. Le module gère les identifiants EAN et "
|
||
"UPC avec le champ **Code-barres** de la variante de produit. Si le champ "
|
||
"**Code-barres** est vide ou si la valeur n'est pas valide, les valeurs EAN "
|
||
"et UPC seront définies comme 'non applicables' comme recommandé par eBay. "
|
||
"Les valeurs Marque et MPN fonctionnent comme des caractéristiques de produit"
|
||
" et doivent être définies dans l'onglet **Variantes** de la fiche du "
|
||
"produit. Si ces valeurs ne sont pas définies, 'non applicable' sera utilisé "
|
||
"pour la liste eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "Comment configurer eBay dans Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "Créer des jetons eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de créer vos jetons, vous devez créer un compte développeur sur le "
|
||
"`portail développeur <https://go.developer.ebay.com/>`_. Une fois que vous "
|
||
"êtes connecté, vous pouvez créer des **Sandbox Keys** et des **Production "
|
||
"Keys** en cliquant sur les boutons adéquats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la création des clés, vous pouvez obtenir le jeton utilisateur. Pour "
|
||
"ce faire, cliquez sur le lien **Get a User Token** en bas de la page. Passez"
|
||
" par le formulaire, connectez-vous avec votre compte eBay et vous obtiendrez"
|
||
" les clés et jetons nécessaires pour configurer le module dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Mettre en place des jetons dans Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer l'interface eBay, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord choisissez si vous voulez utiliser le site eBay de production "
|
||
"ou le bac à sable. Ensuite, remplissez les champs **Developer Key**, "
|
||
"**Token**, **App Key**, **Cert Key**. Appliquez les modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que la page est rechargée, vous devez synchroniser les informations"
|
||
" depuis eBay. Appuyez sur **Sync countries and currencies**, vous pourrez "
|
||
"alors remplir tous les autres champs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque tous les champs sont remplis, vous pouvez synchroniser les "
|
||
"catégories et les politiques en cliquant sur les boutons adéquats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr "Accepter les notifications de suppression de compte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis septembre 2021, **eBay doit prendre en charge les notifications de "
|
||
"suppression/fermeture de compte**. Ainsi, lorsque eBay reçoit une demande de"
|
||
" suppression de compte, tous les partenaires eBay doivent confirmer la "
|
||
"réception de la demande et prendre toutes les mesures appropriées le cas "
|
||
"échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dispose d'un point de terminaison de notification pour recevoir ces "
|
||
"notifications, confirmer la réception de la demande et réaliser les "
|
||
"premières actions nécessaires pour anonymiser les détails du compte dans "
|
||
"**Contacts** et supprimer l'accès du client au portail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veillez à configurer correctement :ref:`votre inscription aux notifications "
|
||
"de suppression de compte de la marketplace <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>`, car eBay peut désactiver temporairement le compte eBay "
|
||
"concerné jusqu'à ce que l'inscription soit finalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr "Récupérer les détails du point de terminaison d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
|
||
"**Verification Token**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les détails du point de terminaison se trouvent dans :menuselection:`Ventes "
|
||
"--> Configuration --> Paramètres --> eBay`. Cliquez sur *Générer le jeton* "
|
||
"pour récupérer votre **Jeton de vérification**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
|
||
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
|
||
msgstr "Bouton pour générer un jeton de vérification eBay dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr "S'abonner aux notifications de suppression de compte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
|
||
"and go to **Alerts & Notifications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez-vous au `portail développeur d'eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ et allez à **Alerts & Notifications**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr "Aperçu du tableau de bord Alertes & Notifications d'eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour s'abonner aux notifications de suppression/fermeture, eBay a besoin de "
|
||
"quelques détails :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
|
||
"unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une **adresse mail** pour envoyer des notifications si le point de "
|
||
"terminaison est inaccessible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
|
||
msgid "The **endpoint details**:"
|
||
msgstr "Les **détails du point de terminaison** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL au point de terminaison de notification de suppression de compte "
|
||
"d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr "Un jeton de vérification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr "Champs dédiés pour saisir les détails du point de terminaison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier les deux derniers champs dès que l'adresse mail est "
|
||
"complétée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr "Vérifier la connectivité au point de terminaison "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir défini les détails du point de terminaison récupéré dans le "
|
||
"tableau de bord d'eBay, pensez à tester la connectivité avec le bouton "
|
||
"**Envoyer une notification de test**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
|
||
" sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez obtenir le message de confirmation suivant : \"Une notification"
|
||
" de test a été envoyée avec succès !\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr "Bouton pour envoyer la notification de test"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
|
||
msgid "Using the updated synchronisation method"
|
||
msgstr "Utiliser la méthode de synchronisation mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
|
||
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
|
||
"that eBay enforces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez beaucoup de produits, l'API d'eBay peut parfois refuser "
|
||
"certains appels de synchronisation en raison d'une limite temporelle du "
|
||
"nombre de requêtes que eBay applique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
|
||
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
|
||
"systems running in parallel in existing installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour résoudre ce problème, un nouveau mécanisme d'implémentation a été "
|
||
"développé. Toutefois, ce mécanisme mis à jour est désactivé par défaut pour "
|
||
"éviter que les deux systèmes ne fonctionnent en parallèle dans les "
|
||
"installations existantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
|
||
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
|
||
msgstr "Pour basculer sur le nouveau mécanisme de synchronisation : "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Actions planifiées`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
|
||
"product status*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivez les anciennes actions de synchronisation (les deux sont dénommées "
|
||
"*Ebay : mettre à jour le statut du produit*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
|
||
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
|
||
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez les nouvelles actions de synchronisation (*Ebay : obtenir les "
|
||
"nouvelles commandes* qui s'exécute toutes les 15 minutes par défaut et *Ebay"
|
||
" : synchroniser le stock (pour la synchronisation 'obtenir les nouvelles "
|
||
"commandes')* qui s'exécute une fois par jour par défaut)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
|
||
"near future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que la **prochaine date d'exécution** de ces deux actions se "
|
||
"situe dans un avenir proche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
|
||
"of the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la prochaine date d'exécution, la nouvelle méthode sera utilisée"
|
||
" à la place de l'ancienne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Méthode de facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Request a down payment"
|
||
msgstr "Demander un acompte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' full commitment (seller and buyer) "
|
||
"to honor the contract. With a down payment, the buyers show their will to "
|
||
"acquire the product and agree to pay the rest later, while the sellers are "
|
||
"obliged to provide the goods by accepting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un acompte est un paiement partiel effectué par l'acheteur lors de la "
|
||
"conclusion d'un contrat de vente. Il implique l'engagement total des deux "
|
||
"parties (vendeur et acheteur) à honorer le contrat. Avec un acompte, "
|
||
"l'acheteur montre son intention d'acheter le produit et accepte de payer le "
|
||
"montant restant dû plus tard, alors que le vendeur est tenu de fournir la "
|
||
"marchandises en l'acceptant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes a down payment is required for expensive orders or projects. That "
|
||
"way, you can protect yourself and make sure that your customer is reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois un acompte est requis pour des commandes ou des projets onéreux. De "
|
||
"cette façon, vous pourrez vous protéger et vous assurer que votre client est"
|
||
" fiable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:14
|
||
msgid "First time you request a down payment"
|
||
msgstr "Première demande d'un acompte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, you then have the possibility to create an "
|
||
"invoice. Invoices are automatically created in drafts so that you can review"
|
||
" them before validation. To create an invoice, Odoo Sales offers you 3 "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un bon de commande est confirmé, vous avez la possibilité de créer "
|
||
"une facture. Les factures sont automatiquement créées en brouillon, pour que"
|
||
" vous puissiez les revoir avant validation. Pour créer une facture, Odoo "
|
||
"Ventes vous propose 3 options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
|
||
msgid "Regular invoice"
|
||
msgstr "Facture normale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:21
|
||
msgid "Down payment (percentage)"
|
||
msgstr "Acompte (pourcentage)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
||
msgstr "Montant de l'acompte (montant fixe)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of down payment, it can either be a fixed amount or a percentage of"
|
||
" the total amount. The first time you request a down payment, you can set a "
|
||
"percentage or a fixed amount of your choice, and select the right income "
|
||
"account and taxes. These settings will be reused for future down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acompte peut donc être un montant fixe ou un pourcentage du montant total."
|
||
" La première fois que vous demandez un acompte, vous pouvez fixer un "
|
||
"pourcentage ou un montant fixe de votre choix et sélectionner le compte de "
|
||
"revenu et les impôts appropriés. Ces paramètres seront réutilisés pour les "
|
||
"acomptes ultérieurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "How can you do a down payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment payer un acompte dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you request your first down payment, a new product called **Down "
|
||
"payment** will be created. This product will be registered as a **service** "
|
||
"product with an invoicing policy of **ordered quantities**. As a reminder, "
|
||
"you can edit this product and modify it at any time. Please note that if you"
|
||
" choose **delivered quantities** as invoicing policy, **you will not be able"
|
||
" to create an invoice**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous demandez votre premier acompte, un nouveau produit appelé "
|
||
"**Acompte** sera créé. Ce produit sera enregistré comme un **service** avec "
|
||
"une politique de facturation de **quantités commandées**. Pour rappel, vous "
|
||
"pouvez modifier ce produit à tout moment. Notez que si vous choisissez les "
|
||
"**quantités livrées* comme politique de facturation, **vous ne serez pas en "
|
||
"mesure de créer une facture**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
|
||
msgid "Basic sales flow using down payments"
|
||
msgstr "Flux de vente de base à l'aide d'acomptes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For this first example, we will use a 50% amount down payment with a product"
|
||
" using **ordered quantities** as invoicing policy. Make sure to check out "
|
||
"our documentation about invoicing policies here: :doc:`invoicing_policy` , "
|
||
"before requesting your first down payment. When it comes to create and view "
|
||
"the invoice, you will only have access to a draft invoice mentioning the "
|
||
"down payment (as you can see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce premier exemple, nous utiliseront un acompte de 50 % avec un produit"
|
||
" utilisant une politique de facturation basée sur les **quantités "
|
||
"commandées**. N'hésitez pas à consulter notre documentation sur les "
|
||
"politiques de facturation ici : :doc:`invoicing_policy`, avant de demander "
|
||
"votre premier acompte. Au moment de créer et de visualiser la facture, vous "
|
||
"aurez uniquement accès à une facture brouillon mentionnant l'acompte (comme "
|
||
"vous pouvez le voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (1)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel est le flux de vente de base utilisant des acomptes dans Odoo Ventes "
|
||
"(1) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"There, you can post the invoice and register the payment of your customer. "
|
||
"But, we all know that in real life this flow does not happen immediately. "
|
||
"So, for now, you can return to the sales order. There, you will have the "
|
||
"possibility to see the order as a customer with the **Customer preview** "
|
||
"button or to reach easily the previous draft invoice with the **Invoice** "
|
||
"button. In any case, the down payment will be mentioned on both (sales order"
|
||
" and draft invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez y comptabiliser la facture et enregistrer le paiement de votre "
|
||
"client. Toutefois, nous savons tous que, dans la vraie vie, ce flux n'est "
|
||
"pas immédiat. Donc, pour l'instant, retournez simplement au bon de commande."
|
||
" Vous y aurez la possibilité de voir la commande comme un client grâce au "
|
||
"bouton **Aperçu client** ou d'accéder facilement à la facture brouillon "
|
||
"précédente grâce au bouton **Facture**. Dans tous les cas, l'acompte sera "
|
||
"mentionné sur le bon de commande et la facture brouillon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (2)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel est le flux de vente de base utilisant des acomptes dans Odoo ventes "
|
||
"(2) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, when the customer wants to pay the rest of his sales "
|
||
"order, you must create another invoice. Once again, you will have the choice"
|
||
" to make another down payment or to deduct all the down payments and so, "
|
||
"paying the rest of the invoice as a regular invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour compléter le flux, lorsque le client veut payer le montant restant dû "
|
||
"de ce bon de commande, vous devez créer une autre facture. Là encore, vous "
|
||
"aurez le choix de verser un autre acompte ou de déduire tous les acomptes et"
|
||
" ainsi, payer le montant restant dû de la facture comme une facture normale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (3)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel est le flux de vente de base utilisant des acomptes dans Odoo Ventes "
|
||
"(3) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with a down payment taking into account a fixed "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce flux est également possible avec un acompte tenant compte d'un montant "
|
||
"fixe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful that if you do a down payment with a product using **delivered "
|
||
"quantities** as invoicing policy, you won’t be able to deduct all the down "
|
||
"payments when it comes to invoicing your customer. Indeed, you have to "
|
||
"deliver a product before creating the final invoice. If nothing has been "
|
||
"delivered, you create a **credit note** that cancels the draft invoice "
|
||
"created after the down payment. To do so, you have to install the "
|
||
"**Inventory App** to confirm the delivery. Otherwise, you can enter the "
|
||
"delivered quantity manually on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, si vous effectuez un acompte avec un produit utilisant la "
|
||
"politique de facturation basée sur les **quantités livrées**, vous ne "
|
||
"pourrez pas déduire tous les acomptes au moment de facturer votre client. En"
|
||
" effet, vous devez livrer un produit avant de créer la facture finale. Si "
|
||
"rien n'a été livré, vous créez une **note de crédit** qui annule la facture "
|
||
"brouillon créée après le versement de l'acompte. Pour ce faire, vous devez "
|
||
"installer l'**application Inventaire** pour confirmer la livraison. Sinon, "
|
||
"vous pouvez saisir la quantité livrée manuellement sur le bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid "Modify the income account and customer taxes"
|
||
msgstr "Modifiez le compte de revenus et les taxes à la consommation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
|
||
msgid "From the products list, search for the **Down Payment** product."
|
||
msgstr "À partir de la liste des produits, cherchez le produit **Acompte**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "Creation of a down payment product on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Création d'un produit appelé acompte dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit it and under the **General Information Tab** you will be able "
|
||
"to change the customer taxes. Now, to change the income account, you will "
|
||
"need to install the **Accounting App** to have the possibility to see the "
|
||
"**Accounting Tab** on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez le modifier et sous l'onglet **Informations générales**, vous "
|
||
"pourrez modifier les taxes à la vente. À présent, pour changer le compte des"
|
||
" revenus, vous devrez installer l'**application Comptabilité** pour avoir la"
|
||
" possibilité de voir l'onglet **Comptabilité** sur la fiche produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments"
|
||
msgstr "Comment modifier le compte des revenus liés aux acomptes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
||
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
||
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il arrive souvent que vos employés doivent dépenser leur argent personnel "
|
||
"lorsqu'ils travaillent sur un projet d'un client. Prenons l'exemple d'un "
|
||
"consultant qui paie sa chambre d'hôtel pour travailler sur le site d'un "
|
||
"client. En tant qu'entreprise, vous aimeriez pouvoir refacturer cette "
|
||
"dépense à ce client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuration des dépenses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suivre et facturer des dépenses, vous avez besoin de l'application "
|
||
"Dépenses. Allez à :menuselection:`Applications --> Dépenses` pour "
|
||
"l'installer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
|
||
"lier les notes de frais à la commande client. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez la"
|
||
" *Comptabilité analytique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Ajouter des dépenses à votre bon de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application des dépenses, vous ou votre consultant pouvez créer une "
|
||
"nouvelle dépense, par exemple l'hôtel pour la première semaine sur le site "
|
||
"de votre client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite saisir une description pertinente et sélectionner un "
|
||
"produit existant ou en créer un nouveau à partir de là."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Ici, nous créons un produit *Hôtel* :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
|
||
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
|
||
"votre note de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier ou créer plus de produits, allez à :menuselection:`Notes de "
|
||
"frais --> Configuration --> Notes de frais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur la note de frais, ajoutez le bon de commande initial dans la "
|
||
"note de frais à soumettre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle peut ensuite être soumise au manager, approuvée et enfin comptabilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle se trouvera ensuite dans le bon de commande et sera prête à être "
|
||
"facturée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Facturation basée sur les quantités livrées ou commandées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des politiques commerciales différentes peuvent nécessiter des options de "
|
||
"facturation différentes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
|
||
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La règle **Facturer les produits commandés** est utilisée **par défaut** "
|
||
"dans Odoo Ventes, ce qui signifie que les clients seront facturés dès que le"
|
||
" bon de commande est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
|
||
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
|
||
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
|
||
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
|
||
" delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec la règle **Facturer les produits livrés**, les clients recevront la "
|
||
"facture une fois la livraison effectuée. Cette règle concerne les "
|
||
"entreprises qui vendent des matériaux, des boissons ou des aliments en "
|
||
"grandes quantités. Dans ces cas, la quantité peut varier quelque peu et il "
|
||
"est donc préférable de facturer la quantité effectivement livrée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
|
||
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
|
||
" situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de pouvoir disposer de différentes options de facturation vous donne"
|
||
" plus de flexibilité. En effet, vous devez savoir exactement comment "
|
||
"facturer vos clients dans différentes situations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid "Activate these features"
|
||
msgstr "Activez ces fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
|
||
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et sous "
|
||
"**Politique de facturation**, choisissez la règle que vous souhaitez "
|
||
"appliquer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
|
||
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment choisir votre politique de facturation dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
|
||
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
|
||
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous décidez de choisir la règle **Facturer les produits livrés**, vous "
|
||
"ne pourrez pas activer la fonctionnalité intitulée **Facture automatique**, "
|
||
"qui génère automatiquement les factures une fois le paiement en ligne "
|
||
"confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
||
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
|
||
msgstr "Choisissez une politique de facturation sur une fiche produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
|
||
"policy, which can be manually changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de n'importe quelle page produit, sous l'onglet **Vente**, vous "
|
||
"trouverez la politique de facturation qui peut être modifiée manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment changer votre politique de facturation sur une fiche produit dans "
|
||
"Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impact sur le flux des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
|
||
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
|
||
"an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo Ventes, le flux de vente de base consistera à créer un devis, à "
|
||
"l'envoyer à votre client, à attendre la confirmation, à confirmer la "
|
||
"commande client et à créer une facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
|
||
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturer les produits commandés**: Aucun impact sur ce flux de vente de "
|
||
"base. Effectivement, vous pouvez facturer dès que la vente est confirmée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
|
||
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
|
||
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
|
||
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
|
||
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
|
||
"error message as below."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturer les produits livrés**: Faible impact sur le flux de vente, car "
|
||
"vous devez saisir manuellement la quantité livrée sur le bon de commande ou "
|
||
"installer l'**application Inventaire** pour confirmer la quantité livrée "
|
||
"avant de créer une facture, avec l'**application Ventes**. En effet, si vous"
|
||
" tentez de créer une facture sans valider la quantité livrée, vous recevrez "
|
||
"un message d'erreur comme ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
|
||
"Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment le choix de votre politique de facturation impacte votre flux de "
|
||
"vente dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
|
||
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
|
||
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le devis est confirmé et que le statut est passé de **Devis "
|
||
"envoyé** à **Bon de commande**, vous êtes en mesure de voir les quantités "
|
||
"livrées et facturées directement depuis votre bon de commande (cela "
|
||
"s'applique pour les deux règles)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment voir vos quantités livrées et facturées dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
|
||
"partial delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ajoutera automatiquement les quantités à la facture (même s'il s'agit "
|
||
"d'une livraison partielle)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
|
||
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, pour créer une facture, vous aurez différentes possibilités : facture"
|
||
" régulière ou acompte (pourcentage ou montant fixe)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
|
||
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hésitez pas à consulter notre documentation sur l'acompte ici "
|
||
"::doc:`down_payment` pour maître cette incroyable fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Facturer les jalons d'un projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturation au jalon peut être utilisée pour des projets onéreux ou de "
|
||
"grande envergure, chaque étape représentant une séquence de travail définie "
|
||
"qui s'accumulera progressivement jusqu'à l'achèvement du contrat. Cette "
|
||
"méthode de facturation est confortable à la fois pour l'entreprise, qui est "
|
||
"assurée d'obtenir un flux de trésorerie régulier pendant toute la durée du "
|
||
"projet, et pour le client, qu peut suivre l'évolution du projet et payer en "
|
||
"plusieurs versements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Créer des produits à jalons"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, chaque jalon de votre projet est considéré comme un produit. Pour"
|
||
" configurer les produits de cette manière, allez à n'importe quel formulaire"
|
||
" de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez définir le type de produit comme étant un *Service* dans l'onglet"
|
||
" des informations générales et sélectionnez *Jalons* dans l'onglet de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Facturer des étapes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la commande client, vous pouvez manuellement modifier la "
|
||
"quantité livrée lorsque vous accomplissez un jalon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Vous pouvez ensuite facturer ce premier jalon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Envoyez une facture pro-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
|
||
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
|
||
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
|
||
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
|
||
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
|
||
" not being a demand or request for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une facture pro forma est une facture abrégée ou estimée avant une livraison"
|
||
" de marchandises. Elle indique le type et la quantité de marchandises, leur "
|
||
"valeur et d'autres informations importantes telles que le poids et les frais"
|
||
" de transport. Les factures pro forma sont habituellement utilisées comme "
|
||
"factures préliminaires à un devis ou à des fins douanières lors d'une "
|
||
"importation. Elles diffèrent d'une facture normale en ce qu'elles ne "
|
||
"constituent pas une demande ou une requête de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" *Pro-Forma Invoice* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"la fonctionnalité *Facture pro forma*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
|
||
"forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de n'importe quel devis ou bon de commande, vous avez l'option "
|
||
"d'envoyer une facture pro forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
|
||
"in attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur envoyer, Odoo vous enverra un email avec la facture"
|
||
" pro-forma en pièce jointe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
||
msgid "Sell subscriptions"
|
||
msgstr "Vendre des abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
||
"planning ahead much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vente de produits d'abonnement vous procurera des revenus prévisibles, ce"
|
||
" qui facilitera grandement la planification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
||
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
||
msgstr "Générez un abonnement depuis un bon de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
||
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de l'application Ventes, créez un devis pour le client souhaité et "
|
||
"sélectionnez le produit d'abonnement que vous avez précédemment créé à "
|
||
"partir de l'application d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
||
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
||
"upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous confirmez la vente, l'abonnement sera créé automatiquement. "
|
||
"Vous verrez un lien direct depuis le bon de commande vers l'abonnement dans "
|
||
"le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Facturation en fonction du temps et des matériaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps et les matériaux sont généralement utilisés dans les projets pour "
|
||
"lesquels il n'est pas possible d'estimer avec précision l'ampleur du projet "
|
||
"ou lorsqu'on s'attend à ce que les exigences du projet changent très "
|
||
"probablement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de contrat s'oppose à un contrat à prix fixe dans lequel le "
|
||
"propriétaire accepte de payer à l'entrepreneur une somme forfaitaire pour "
|
||
"l'exécution du contrat, quel que soit le salaire que les entrepreneurs "
|
||
"versent à leurs employés, sous-traitants et fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette documentation, je vais prendre l'exemple d'un consultant. Vous "
|
||
"devrez facturer son temps, ses différentes dépenses (transport, "
|
||
"hébergement...) et ses achats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Configuration du temps de facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suivre l'avancement du projet, vous aurez besoin de l'application "
|
||
"*Projet*. Allez dans :menuselection: `Apps --> Projet` pour l'installer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans * Projet *, vous utiliserez des feuilles de temps, pour ce faire, allez"
|
||
" dans :menuselection:`Projet --> Configuration --> Paramètres` et activez la"
|
||
" fonction *Feuilles de temps*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Facturer votre temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir d'une fiche de produit défini comme un service, vous trouverez deux"
|
||
" options sous l'onglet facturation, sélectionnez à la fois *Feuilles de "
|
||
"temps sur tâches* et *Créer une tâche dans un nouveau projet*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "Vous pouvez également ajouter la tâche à un projet existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le bon de commande confirmé, vous verrez deux nouveaux boutons, un "
|
||
"pour l'aperçu du projet et un pour la tâche en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez directement dans la tâche si vous cliquez dessus, vous pouvez "
|
||
"également y accéder depuis l'application *Projet*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet feuilles de temps, vous pouvez désigner les personnes qui "
|
||
"travaillent sur cette tâche. Vous pouvez ou ils peuvent ajouter combien "
|
||
"d'heures ils ont travaillé sur le projet jusqu'à présent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr "Depuis les bons de commande, vous pouvez facturer ces heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
|
||
"lier les dépenses au bon de commande. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"*Comptabilité analytique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
|
||
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
|
||
"vos notes de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Facturer des achats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dernier élément que vous devriez peut-être ajouter au bon de commande "
|
||
"sont les éventuels achats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aurez besoin de la fonction *Analyses des achats*. Pour l'activer, "
|
||
"allez à :menuselection:`Facturation --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"sélectionnez *Analyses des achats*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En faisant le bon de commande, n'oubliez pas d'ajouter le bon compte "
|
||
"analytique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le bon de commande confirmé et reçu, vous pouvez créer la facture "
|
||
"fournisseur. Elle sera automatiquement ajoutée à la commande où vous pourrez"
|
||
" la facturer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Articles et prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gérer vos prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Comment vendre en devise étrangère"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix peuvent également êtres utilisées pour gérer les prix en "
|
||
"devise étrangère."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez *Autoriser multi-devises* dans :menuselection:`Comptabilité --> "
|
||
"Paramètres`. En tant qu'administrateur, vous devez avoir des accès de "
|
||
"*Conseiller* dans l'application Comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez une liste de pris par devise. Un nouveau champ *Devise* apparaît dans "
|
||
"le formulaire de configuration des listes de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer une nouvelle devise, allez à :menuselection:`Comptabilité --> "
|
||
"Configuration --> Devises`, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur "
|
||
"*Activer* dans le coin supérieur droit. Elle figurera alors dans la liste "
|
||
"déroulante des devises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr "Les prix en devises étrangères peuvent être définis de deux manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversion automatique à partir du prix public"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix public s'affiche dans la devise principale de votre entreprise (voir"
|
||
" :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`) et est défini dans la fiche "
|
||
"détaillée du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les taux de conversion se trouvent dans :menuselection:`Comptabilité --> "
|
||
"Configuration --> Devises`. Ils peuvent être mis à jour depuis Yahoo ou la "
|
||
"Banque centrale européenne à votre convenance : manuellement, chaque jour, "
|
||
"chaque semaine, etc. Voir :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Définissez vos propres prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est conseillé si vous ne voulez pas que vos prix changent en fonction "
|
||
"des taux de change."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Comment adapter vos prix à vos clients et appliquer des réductions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dispose d'une puissante fonctionnalité de liste de prix pour soutenir "
|
||
"une stratégie de tarification adaptée à votre entreprise. Une liste de prix "
|
||
"est une liste de prix ou de règles de prix qu'Odoo recherche pour déterminer"
|
||
" le prix suggéré. Vous pouvez définir plusieurs critères pour utiliser un "
|
||
"prix spécifique : périodes, quantité minimale vendue (respectez une quantité"
|
||
" minimale de commande et bénéficiez d'une réduction de prix), etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme les listes de prix ne font que suggérer des prix, elles peuvent être "
|
||
"remplacées par des fournisseurs qui remplissent les commandes clients. "
|
||
"Choisissez votre stratégie de tarification dans :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
|
||
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs "
|
||
"prix par produit ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
|
||
"des marges et des arrondis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Différents prix par produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour appliquer des prix différents par produit, sélectionnez *Prix "
|
||
"différents par segment de clients* dans :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Paramètres`. Ouvrez ensuite l'onglet *Ventes* dans la fiche du produit. Vous"
|
||
" pouvez définir les stratégies suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Prix par segment de client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des listes de prix pour vos segments de clients : par exemple "
|
||
"enregistrés, premium, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de prix par défaut appliquée à tout nouveau client est la *liste de"
|
||
" prix publique*. Pour segmenter vos clients, ouvrez la fiche du client et "
|
||
"changez la *liste de prix* dans l'onglet *Ventes & Achats*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Prix temporaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquez des réductions pour les jours fériés, etc. Définissez les dates de"
|
||
" début et de fin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vous avez défini des prix par défaut dans la liste de prix "
|
||
"en dehors de la période promotionnelle. Sinon, vous risquez d'avoir des "
|
||
"problèmes une fois la période terminée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Prix par quantité minimum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre des prix n'est pas important. Le système est intelligent et applique"
|
||
" d'abord les prix qui correspondent à la date de la commande et/ou aux "
|
||
"quantités minimales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Réductions, marges, arrondis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *prix avancés basés sur une formule* permettent de définir des règles de"
|
||
" changement de prix. Les changements peuvent être relatifs au prix de la "
|
||
"liste/catalogue du produit, au prix de revient du produit ou à une autre "
|
||
"liste de prix. Les changements sont calculés par le biais de remises ou de "
|
||
"suppléments et peuvent être forcés à respecter des seuils (marge minimale) "
|
||
"et des plafonds (marge maximale). Les prix peuvent être arrondis au "
|
||
"cent/dollar le plus proche ou à un multiple de l'un ou l'autre (5 cents "
|
||
"près, 10 dollars près)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la fonctionnalité installée, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Listes de prix` (ou :menuselection:`Site Web --> Catalogue"
|
||
" --> Listes de prix` si vous avez installé eCommerce)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque élément de la liste de prix peut être associé soit à tous les "
|
||
"produits, soit à une catégorie interne de produits (ensemble de produits), "
|
||
"soit à un produit spécifique. Comme dans la deuxième option, vous pouvez "
|
||
"définir des dates et des quantités minimales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois de plus, le système est intelligent. Si une règle est définie pour "
|
||
"un élément particulier et une autre pour sa catégorie, Odoo prendra la règle"
|
||
" de l'élément."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'au moins un élément de la liste de prix couvre tous vos "
|
||
"produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Il existe 3 modes de calcul : prix fixe, remise et formule."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici différents réglages de prix rendus possibles grâce aux formules."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Réductions avec arrondis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "par exemple 20% de remise avec des prix arrondis à 9,99."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Coûts avec marges (vente au détail)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"par exemple prix de vente = 2*coût (majoration de 100%) avec une marge "
|
||
"minimale de $5."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Prix par pays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix peuvent être définies par groupe de pays. Tout nouveau "
|
||
"client enregistré dans Odoo obtient une liste de prix par défaut, c'est-à-"
|
||
"dire la première liste correspondant au pays. Si aucun pays n'est défini "
|
||
"pour le client, Odoo prend la première liste de prix sans groupe de pays."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de prix par défaut peut être remplacée lors de la création d'une "
|
||
"commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer l'ordre des listes de prix en les glissant & déposant "
|
||
"dans la vue de liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Calculer et montrer le % de remise aux clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de remise, vous pouvez montrer le prix public et le % de remise "
|
||
"calculé sur les commandes clients imprimées et dans votre catalogue "
|
||
"eCommerce. Pour ce faire :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez *Autoriser les remises sur les lignes de bon de commande* dans "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Devis & "
|
||
"Commandes --> Remises`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquez l'option dans le formulaire de configuration de la liste de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gérez vos produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr "Comment importer des produits avec des catégories et des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'**Outil d'importation** des "
|
||
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
|
||
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
|
||
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons "
|
||
"toutefois de ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un ID unique pour chaque donnée en tirant la séquence ID vers le "
|
||
"bas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne changez pas les étiquettes des colonnes que vous voulez importer. Sinon, "
|
||
"Odoo ne les reconnaîtra plus et vous devrez les lier vous-même dans l'écran "
|
||
"d'importation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hésitez pas à ajouter de nouvelles colonnes, mais les champs doivent "
|
||
"exister dans Odoo. Si Odoo ne parvient pas à lier le nom de la colonne avec "
|
||
"un champ, vous pouvez le faire manuellement lors de l'importation en "
|
||
"parcourant la liste des champs disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr "Pourquoi une colonne \"ID\" ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
|
||
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID est un identifiant réellement unique pour l'élément de la ligne. "
|
||
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre logiciel précédent pour faciliter la"
|
||
" transition vers Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition d'un ID n'est pas obligatoire lors de l'importation, mais elle"
|
||
" est utile dans de nombreux cas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour des importations : vous pouvez importer le même fichier à "
|
||
"plusieurs reprises sans créer de doublons."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importer des champs de liens (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Comment importer des champs de liens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet Odoo est toujours lié à plusieurs autres objets (par ex. un produit"
|
||
" est lié aux catégories de produits, attributs, fournisseurs, etc.). Pour "
|
||
"importer ces relations, vous devez d'abord importer les enregistrements de "
|
||
"l'objet lié à partir de leur propre menu de liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, vous pouvez utiliser le nom de l'enregistrement lié ou son "
|
||
"ID. L'ID est requis lorsque deux enregistrements ont le même nom. Dans ce "
|
||
"cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par exemple, pour "
|
||
"les attributs de produit : Attributs de produit / Attribut / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Automatically get product images with Google Images"
|
||
msgstr "Obtenir automatiquement des images de produit avec Google Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
|
||
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
|
||
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
|
||
" allows finding images automatically for your product, based on their "
|
||
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images des produits sont très utiles dans Odoo, par exemple, pour "
|
||
"trouver rapidement un produit ou vérifier si vous avez scanné le bon "
|
||
"produit, mais il peut être un peu pénible à mettre en place surtout si vous "
|
||
"avez beaucoup de produits. La **recherche personnalisée de Google** permet "
|
||
"de trouver automatiquement des images pour votre produit, en fonction de "
|
||
"leur code-barres. Vous pouvez ainsi vous concentrer sur ce qui compte dans "
|
||
"votre activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
|
||
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité nécessite une configuration à la fois sur Google et sur"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
|
||
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un compte Google gratuit, vous pouvez obtenir jusqu'à 100 images "
|
||
"gratuites par jour. Si vous avez besoin de plus d'images, vous devrez passer"
|
||
" à un compte payant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à la page `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ pour générer des identifiants de "
|
||
"l'API recherche personnalisée de Google. Connectez-vous avec votre compte "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
|
||
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants. "
|
||
"Donnez-lui un nom explicite, tel que Odoo Images."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
|
||
" Keys**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section des identifiants, cliquez sur **Créer des identifiants** et "
|
||
"sélectionnez **Clés API**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr "Page API & Services sur la Plateforme Cloud de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
|
||
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegardez votre **Clé API**. Vous en aurez besoin pour l'étape suivante "
|
||
"dans Odoo !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la barre de recherche pour chercher l'**API Google Custom Search** "
|
||
"et sélectionnez-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barre de recherche dans laquelle est noté \"Custom Search API\" sur la "
|
||
"plateforme cloud de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Activez l'API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encadré \"Custom Search API\" avec le bouton Activer en surbrillance sur la "
|
||
"plateforme cloud de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
|
||
"Started**. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ et cliquez sur **Premiers "
|
||
"pas**. Connectez-vous avec votre compte Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
|
||
"of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"La page Google Programmable Search Engine avec le bouton **Premiers pas** "
|
||
"dans le coin supérieur droit de la page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
|
||
"name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complétez la langue et le nom du moteur de recherche. Donnez-lui un nom "
|
||
"explicite, tel qu'Odoo Images."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
|
||
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
|
||
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google ne permet pas de créer un moteur de recherche sans avoir saisi au "
|
||
"moins un site spécifique sur lequel effectuer la recherche. Vous pouvez "
|
||
"renseigner n'importe quel site web (par ex. www.google.com) pour cette "
|
||
"étape. Nous le supprimerons plus tard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
|
||
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
|
||
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
|
||
"on the Home page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validez le formulaire en cliquant sur **Créer**. Allez ensuite dans le mode "
|
||
"d'édition du moteur de recherche que vous avez créé (soit en cliquant sur le"
|
||
" **Panneau de contrôle** sur la page de confirmation, soit en cliquant sur "
|
||
"le nom de votre moteur de recherche sur la page d'accueil)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
|
||
"and **Search the entire web**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet **basics**, assurez-vous d'activer **Image search**, "
|
||
"**SafeSearch** et **Search the entire web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
|
||
"that you put at the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que la fonction **Rechercher sur tout le web** est activée, vous "
|
||
"pouvez supprimer en toute sécurité le site que vous avez renseigné à l'étape"
|
||
" précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegardez votre **ID de moteur de recherche**. Vous en aurez besoin pour "
|
||
"l'étape suivante dans Odoo !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
||
"activate **Google Images** and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
|
||
"Intégrations`, activez **Google Images** et sauvegardez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
|
||
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
|
||
"settings and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux--> "
|
||
"Intégrations`, saisissez votre **Clé API** et **ID moteur de recherche** "
|
||
"dans les paramètres **Google Images** et sauvegardez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
|
||
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
|
||
msgstr "Obtenir automatiquement vos images de produit dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
|
||
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
|
||
"the Inventory app."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permettant d'obtenir automatiquement vos images de produit dans "
|
||
"Odoo apparaît dans toute vue de liste de produits ou de variantes de "
|
||
"produit. Voici un guide étape par étape à partir de l'application "
|
||
"Inventaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
|
||
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
|
||
"uses products like Inventory or Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans le menu Produits (:menuselection:`Produits --> Produits` ou "
|
||
":menuselection:`Produits --> Variantes de produit`) à partir de n'importe "
|
||
"quelle application qui utilise des produits comme Inventaire ou Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
|
||
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la vue de liste, sélectionnez les produits qui ont besoin d'une image"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les 10.000 premiers produits ou variantes de produit sélectionnés "
|
||
"seront traités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
|
||
"will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les produits ou les variantes de produit avec un code-barres et sans "
|
||
"image seront traités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
|
||
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un produit avec une ou plusieurs variantes depuis la "
|
||
"vue Produits, chaque variante correspondant aux critères précédents sera "
|
||
"traitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
|
||
"by clicking on **Get picture**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu d'action, sélectionnez **Obtenir des images à partir de Google "
|
||
"Images** et validez en cliquant sur **Obtenir une image**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "You should see your images appearing incrementally."
|
||
msgstr "Vous devriez voir vos images apparaître progressivement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
|
||
"10, the rest will be fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les 10 premières images sont récupérées immédiatement. Si vous en "
|
||
"sélectionnez plus de 10, le reste sera récupéré en tâche de fond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
|
||
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
|
||
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
|
||
"stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tâche d'arrière-plan traite environ 100 images en une minute. Si vous "
|
||
"atteignez le quota autorisé par Google (avec un plan gratuit ou payant), la "
|
||
"tâche d'arrière-plan se met en attente pendant 24 heures et reprend là où "
|
||
"elle s'est arrêtée la veille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Créer, modifier ou fermer un compte de facturation Cloud en libre-service "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
|
||
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
|
||
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes de produit sont utilisées pour donner à des produits uniques "
|
||
"une variété de caractéristiques différentes, telles que la taille et la "
|
||
"couleur. Les produits utilisant des variantes peuvent être gérés au niveau "
|
||
"du modèle de produit (pour tous les attributs et les variantes de ce "
|
||
"produit) et/ou au niveau de la variante (pour les variantes individuelles)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A titre d'exemple, une entreprise qui vend des t-shirts peut avoir l'article"
|
||
" suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
|
||
msgid "T-shirt"
|
||
msgstr "t-shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc, noir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Taille : S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
|
||
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
|
||
"**S** and **Blue** are values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet exemple, **T-shirt** est le modèle de produit et **T-Shirt, S, "
|
||
"Bleu** est une variante de produit. La **couleur** et la **taille** sont les"
|
||
" attributs. **S** et **Blue** sont des valeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
|
||
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exemple susmentionné a un total de 20 variantes de produit différentes (5 "
|
||
"tailles x 4 couleurs). Chacune de ces variantes a son propre stock, ses "
|
||
"propres ventes, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Activating product variants"
|
||
msgstr "Activer des variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les variantes de produit, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Catalogue de produits` et activez la "
|
||
"fonctionnalité :guilabel:`Variantes`. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||
msgid "Activating product variants."
|
||
msgstr "Activer les variantes de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
|
||
msgid "Creating attributes"
|
||
msgstr "Créer des attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
|
||
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Products --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les attributs doivent être créés avant de pouvoir configurer des variantes "
|
||
"d'un produit. Vous pouvez accéder aux attributs via :menuselection:`Ventes "
|
||
"--> Configuration --> Produits --> Attributs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre des attributs sur la page :guilabel:`Attributs` détermine la façon "
|
||
"dont ils apparaissent sur les pages :guilabel:`Configurateur de produts`, le"
|
||
" tableau de bord du :guilabel:`Point de Vente` et :guilabel:`eCommerce`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
|
||
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouvel attribut, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Choisissez "
|
||
"d'abord un nom d'attribut, tel que \"Couleur\" ou \"Taille\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||
msgid "Attribute creation window."
|
||
msgstr "Fenêtre de création d'un attribut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
|
||
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez un :guilabel:`Type d'affichage`, qui détermine comment"
|
||
" ce produit sera présenté sur la page :guilabel:`eCommerce`, le tableau de "
|
||
"bord du :guilabel:`Point de Vente` et la page :guilabel:`Configurateur de "
|
||
"produits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`: les options s'affichent dans une liste à puces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sélectionner`: les options s'affichent dans un menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Couleur`: les options s'affichent sous forme de petits carrés "
|
||
"colorés, qui reflètent les codes de couleur HTML définis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator."
|
||
msgstr "Types d'affichage dans le configurateur de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
|
||
"create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`mode de création de variantes` indique à Odoo quand créer "
|
||
"automatiquement une nouvelle variante dès qu'un attribut est ajouté à un "
|
||
"produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantanément`: crée toutes les variantes possibles dès que les "
|
||
"attributs et les valeurs sont ajoutés à un modèle de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
|
||
" and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamique`: crée des variantes uniquement lorsque les attributs "
|
||
"et les valeurs correspondants sont ajoutés à une commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Jamais`: ne crée jamais de variantes automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois ajouté à un produit, le :guilabel:`mode de création de variantes` "
|
||
"d'un attribut ne peut être modifié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
|
||
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
|
||
" From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs doivent être ajoutées à un attribut avant de le sauvegarder, "
|
||
"mais d'autres valeurs peuvent être ajoutées à tout moment le cas échéant. "
|
||
"Pour ajouter une valeur, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. À partir"
|
||
" de là, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||
msgid "Type in the value's name."
|
||
msgstr "Écrire le nom de la valeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
|
||
"customer provides unique specifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher une case pour indiquer si la valeur est personnalisée ou non (par ex."
|
||
" le client fournit des spécifications uniques)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
|
||
"salespeople and customers to know what they're selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particulièrement pour des couleurs, ajouter un code couleur HTML pour que "
|
||
"les vendeurs et les clients sachent plus facilement ce qu'ils sélectionnent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
|
||
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un code couleur peut être sélectionné soit en faisant glisser le curseur, "
|
||
"soit en saisissant un code couleur HTML spécifique (par ex. #FF0077)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||
msgid "Selecting a color."
|
||
msgstr "Sélectionner une couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour terminer la création de "
|
||
"l'attribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également créer des attributs directement à partir du modèle de "
|
||
"produit en ajoutant une nouvelle ligne et en tapant le nom dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
|
||
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
|
||
"product in the database that is currently using the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'ajout d'un attribut à un produit, un nouvel onglet apparaît sur la "
|
||
"page de l'attribut, intitulé :guilabel:`Produits liés`. Cet onglet reprend "
|
||
"tous les produits de la base de données qui utilisent actuellement "
|
||
"l'attribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
msgid "Creating product variants"
|
||
msgstr "Créer des variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
|
||
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
|
||
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
|
||
"clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la création d'un attribut, utiliser cet attribut pour créer une "
|
||
"variante de produit en allant à :menuselection:`Ventes --> Produits --> "
|
||
"Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit existant et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` ou créez un nouveau produit en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
|
||
"indicates the number of currently configured variants on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton intelligent :guilabel:`Variantes` en haut du modèle de produit "
|
||
"indique le nombre de variantes actuellement configurées sur le produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
|
||
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une nouvelle variante, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Variantes` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
|
||
"pour ajouter des attributs et des valeurs. Quand tous les attributs et "
|
||
"toutes les valeurs ont été ajoutés, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des processus similaires de création de variantes de produit sont "
|
||
"accessibles via les applications Achats, Inventaire et eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
|
||
msgid "Managing product exclusions"
|
||
msgstr "Gérer les exclusions de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The following examples are all based on a product template that has two "
|
||
"attributes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les exemples suivants se basent sur un modèle de produit qui possède deux "
|
||
"attributs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||
msgid "T-Shirt"
|
||
msgstr "T-Shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White"
|
||
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
|
||
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
|
||
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec le modèle de produit susmentionné, il y a 15 variantes de t-shirt "
|
||
"différentes dans trois couleurs et cinq tailles différentes. Si les t-shirts"
|
||
" blancs ne sont pas disponibles en XXL, il est possible de désactiver cette "
|
||
"variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
|
||
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
|
||
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
|
||
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désactiver une variante particulière, allez à :menuselection:`Ventes "
|
||
"--> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit concerné. Cliquez "
|
||
"ensuite sur le bouton :guilabel:`Configurer` à côté de la valeur d'attribut "
|
||
"concernée. Sélectionnez ensuite la valeur pertinente (dans cet exemple, "
|
||
"l'attribut :guilabel:`couleur blanche`) et cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Éditer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
|
||
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
|
||
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
|
||
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Exclure pour`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une"
|
||
" ligne` et sélectionnez le ou les produits et/ou valeurs d'attribut "
|
||
"spécifiques qui sont actuellement indisponibles. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre et Odoo affichera "
|
||
"automatiquement la variante de produit comme étant indisponible sur la page "
|
||
"d'eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||
msgid "Excluding attributes."
|
||
msgstr "Exclure des attributs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Définition d'un prix par variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter des frais supplémentaire au prix standard d'un produit "
|
||
"pour des variantes de produit spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
|
||
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
|
||
"access the list of product variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et "
|
||
"cliquez sur le produit concerné. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Configurer` "
|
||
"pour accéder à la liste des valeurs des variantes du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
|
||
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
|
||
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ensuite sur une valeur de variante et sur :guilabel:`Modifier`. Dans"
|
||
" le champ :guilabel:`Supplément pour cette valeur`, saisissez le coût "
|
||
"supplémentaire pour cette valeur spécifiquement. Ce montant sera ajouté au "
|
||
"prix standard. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le "
|
||
"coût supplémentaire à la valeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
|
||
msgid "Value Price Extra setting."
|
||
msgstr "Paramètre du supplément pour la valeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impact des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Code-barres`: Les codes-barres sont associés à chaque variante au"
|
||
" lieu du modèle de produit. Chaque variante individuelle peut avoir son "
|
||
"propre code-barres/UGS unique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
|
||
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
|
||
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
|
||
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
|
||
" variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prix`: Chaque variante de produit a son propre prix public, qui "
|
||
"est la somme du prix du modèle de produit et tous les frais supplémentaires "
|
||
"pour des attributs particuliers. Par exemple, un t-shirt rouge coûte $23, "
|
||
"parce que le prix du modèle de t-shirt s'élève à $20, plus $3 "
|
||
"supplémentaires pour la variante de couleur rouge. Les règles de la liste de"
|
||
" prix peuvent être configurées pour s'appliquer au modèle de produit ou à la"
|
||
" variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventaire`: L'inventaire est compté pour chaque variante de "
|
||
"produit individuelle. Sur le formulaire du modèle de produit, l'inventaire "
|
||
"reflète la somme de toutes les variantes, mais l'inventaire réel est calculé"
|
||
" par variante individuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image`: Chaque variante de produit peut avoir sa propre image "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications du modèle de produit s'appliquent automatiquement à chaque"
|
||
" variante de ce produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Process returns and refunds"
|
||
msgstr "Traiter des retours et des remboursements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
|
||
"based on whether an invoice has been sent or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application :guilabel:`Ventes` propose deux manières différentes de "
|
||
"traiter les retours, selon qu'une facture a été envoyée ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Avant l'établissement de la facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product before an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les retours sont effectués par l'*annulation de transfert* quand un client "
|
||
"décide de retourner un produit avant qu'une facture ait été envoyée ou "
|
||
"validée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
|
||
"be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'utiliser l'option d'annuler le transfert, l'application "
|
||
":guilabel:`Inventaire` doit également être installée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
|
||
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
|
||
"to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un retour, ouvrez l'application :guilabel:`Ventes`, naviguez "
|
||
"vers le bon de commande du client et cliquez sur le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`Livraison` pour ouvrir le bon de livraison associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
|
||
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
|
||
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
|
||
" line item to remove it from the return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le bon de livraison validé, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour "
|
||
"ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Annuler le transfert`. Par défaut,"
|
||
" la :guilabel:`Quantité` correspond aux quantités validées du bon de "
|
||
"livraison. Vous pouvez mettre à jour les quantités le cas échéant. Cliquez "
|
||
"sur l'icône de la corbeille à côté d'un poste pour le supprimer du retour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle \"Annuler le transfert\" pour effectuer un retour "
|
||
"avant de facturer le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
|
||
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
|
||
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
|
||
"difference between the initial validated quantities and the returned "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour confirmer le retour. Cela "
|
||
"génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le ou les produits retournés "
|
||
"entrants. À la réception du retour, l'équipe de l'entrepôt valide "
|
||
"l'opération d'entrepôt. Ensuite, sur le bon de commande initial, la quantité"
|
||
" :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités initialement"
|
||
" validées et les quantités retournées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité \"livrée\" mise à jour sur la commande client après l'annulation"
|
||
" du transfert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
|
||
"products they are keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'établissement de la facture, le client reçoit une facture "
|
||
"uniquement pour les produits qu'il conserve. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Après l'établissement d'une facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
|
||
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
|
||
"complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
|
||
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
|
||
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
|
||
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
|
||
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
|
||
"retour du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
|
||
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
|
||
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
|
||
" smart button) will have a green banner across it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un retour, naviguez vers le bon de commande concerné. Si un "
|
||
"paiement est enregistré sur le bon de commande, les détails du paiement "
|
||
"apparaîtront dans le chatter et la facture (accessible via le bouton "
|
||
"intelligent :guilabel:`Factures`) aura une bannière verte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
|
||
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
|
||
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
|
||
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
|
||
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
|
||
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
|
||
"initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la commande client, cliquez sur le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`Livraison` pour visualiser l'ordre de livraison validé. Ensuite, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour ouvrir la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Annuler le transfert`. Ensuite, modifiez le :guilabel:`produit` "
|
||
"ou la :guilabel:`quantité` selon les besoins du retour, puis cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Retourner`. Cela génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le"
|
||
" ou les produits retournés entrants, qui est validée par l'équipe de "
|
||
"l'entrepôt une fois le retour reçu. Ensuite, sur le bon de commande, la "
|
||
"quantité :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités "
|
||
"initialement validées et les quantités retournées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
|
||
"Credit Note` from the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
|
||
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
|
||
"invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle \"Note de crédit\" pour émettre une note de crédit "
|
||
"au client après la facturation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
|
||
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
|
||
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
|
||
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
|
||
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
|
||
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
|
||
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
|
||
" to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
|
||
"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
||
msgid "Set taxes"
|
||
msgstr "Définir les taxes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Envoyer des devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers"
|
||
msgstr "Utiliser des devis à échéance pour stimuler vos clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When sending quotations, it is important to set a deadline to encourage your"
|
||
" customers to act. Indeed, this will stimulate them because they will be "
|
||
"afraid of missing a good deal and it will also allow you to protect yourself"
|
||
" in case you have to fulfill an order at a price that is no longer "
|
||
"profitable for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous envoyer des devis, il est important de fixer une échéance pour "
|
||
"inciter vos clients à agir. En effet, cela les stimulera parce qu'ils auront"
|
||
" peur de rater une bonne affaire et cela vous protégera au cas où vous devez"
|
||
" honorer une commande à un prix qui n'est plus rentable pour vous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Set a deadline"
|
||
msgstr "Fixez une date limite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from"
|
||
" the quotation or the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo Ventes, il est possible d'ajouter immédiatement une **date "
|
||
"d'expiration** à partir du devis ou du bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
|
||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment configurer des échéances dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
|
||
msgid "Use deadline in your quotation templates"
|
||
msgstr "Utilisez une date limite dans vos modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to add a deadline to every quotation template created. "
|
||
"Whenever a specific quotation template is used in a quote, its associated "
|
||
"deadline will be automatically applied. Be sure to check out our "
|
||
"documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ajouter une échéance à chaque modèle de devis que vous"
|
||
" créez. Chaque qu'un modèle de devis spécifique est utilisé dans un devis, "
|
||
"l'échéance qui lui est associée s'appliquera automatiquement. N'hésitez pas "
|
||
"à consulter notre documentation sur :doc:`quote_template` pour exceller dans"
|
||
" leur utilisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
|
||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment utiliser une échéance dans un modèle de devis dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see when"
|
||
" the offer expires. For your information, the number of days will be the "
|
||
"same as those mentioned in the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton **Aperçu client**, vous pourrez voir quand l'offre"
|
||
" expire. À titre informatif, le nombre de jours sera le même que celui "
|
||
"mentionné dans le modèle de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment sont affichées les échéances dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:115
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
|
||
msgstr "Livrer et facturer à différentes adresses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, you can configure different addresses for delivery and "
|
||
"invoicing. For some customers, it will be very practical to define specific "
|
||
"billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same "
|
||
"delivery location as the invoicing location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo Ventes, vous pouvez configurer différentes adresses pour la "
|
||
"livraison et la facturation. Pour certains clients, il sera très pratique de"
|
||
" définir des adresses de facturation et de livraison spécifiques. En effet, "
|
||
"le lieu de livraison est souvent différent du lieu de faturation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Customer Addresses** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"la fonctionnalité **Adresses client**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment activer des adresses client différentes dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Add addresses from a quotation"
|
||
msgstr "Ajouter des adresses à partir d'un devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a quotation, you must add a customer. This customer can be a"
|
||
" company or a person with specific billing and shipping addresses already "
|
||
"defined and registered in the system, or it can be a new customer. In this "
|
||
"case, you have to **Create and edit** the contact form for your new customer"
|
||
" and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be "
|
||
"able to add, delete and modify invoice and delivery addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un devis, vous devez ajouter un client. Ce client peut "
|
||
"être une entreprise ou une personne ayant des adresses de facturation et de "
|
||
"livraison déjà définies et enregistrées dans le système ou il peut s'agit "
|
||
"d'un nouveau client. Dans ce cas, vous devez **Créer et modifier** le "
|
||
"formulaire de contact de votre nouveau client et le lier à une entreprise, "
|
||
"le cas échéant. Dans ce formulaire de contact, vous pourrez ajouter, "
|
||
"supprimer et modifier les adresses de facturation et de livraison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment ajouter des adresses à partir d'un devis dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with defined invoice and delivery addresses, Odoo "
|
||
"will automatically use them to fill in the fields. Now, if you want to "
|
||
"change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or "
|
||
"the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un client ayant des adresses de facturation et de "
|
||
"livraison définies, Odoo les complétera automatiquement dans les champs. Si "
|
||
"vous voulez toutefois les changer instantanément, il est possible de le "
|
||
"faire directement dans le devis ou le bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid "Add addresses from a contact form"
|
||
msgstr "Ajouter des adresses depuis un formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, we talked about the contact form that you can fill in directly "
|
||
"from a quotation or a sales order to add billing and shipping addresses to "
|
||
"customers. But, if you go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
||
"Customers`, you can create or modify every customer you want and add, delete"
|
||
" or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a"
|
||
" quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons parlé précédemment du formulaire de contact des clients où vous "
|
||
"pouvez ajouter les adresses de facturation et de livraison à partir d'un "
|
||
"devis ou un bon de commande. Toutefois, en allant à :menuselection:`Ventes "
|
||
"--> Commandes --> Clients`, vous pouvez créer ou modifier chaque client que "
|
||
"vous voulez et ajouter, supprimer ou modifier instantanément leurs adresses "
|
||
"de facturation et de livraison à cet endroit, avant de créer un devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment ajouter des adresses à partir d'un formulaire de contact dans Odoo "
|
||
"Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
|
||
msgid "Deal with different addresses"
|
||
msgstr "Gérer des adresses différentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Like for the previous example, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
|
||
"Customers` and create a new customer. There, you can add company information"
|
||
" but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under "
|
||
"the **Contacts & Addresses** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour l'exemple précédent, allez à :menuselection:`Ventes --> Commandes"
|
||
" --> Clients` et créez un nouveau client. Vous pouvez ajouter des "
|
||
"informations sur l'entreprise à cet endroit, mais, surtout, vous pouvez "
|
||
"saisir les adresses de facturation et de livraison sous l'onglet **Contacts "
|
||
"& Adresses**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment gérer des adresses client différentes dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can return to your Sales dashboard and create a new "
|
||
"quotation. Now, if you enter your new customer, you will see that the other "
|
||
"fields will fill in by themself with the information previously saved for "
|
||
"billing and shipping addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par la suite, vous pouvez retourner à votre tableau de bord des Ventes et "
|
||
"créer un nouveau devis. Maintenant, si vous saisissez votre nouveau client, "
|
||
"vous verrez que les autres champs se remplissent automatiquement avec les "
|
||
"informations précédemment enregistrées pour les adresses de facturation et "
|
||
"de livraison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
|
||
msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Le remplissage automatique des champs du devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in"
|
||
" terms of invoice and delivery features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo Ventes, il est à présent très facile de jouer avec différentes "
|
||
"adresses en termes de facturation et de livraison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get paid to confirm an order"
|
||
msgstr "Soyez payé pour confirmer une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
|
||
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
|
||
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
|
||
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
|
||
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
|
||
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
|
||
msgstr ""
|
||
"En général, les paiements en ligne sont considérés comme une alternative "
|
||
"rapide et sûre aux modes de paiement traditionnels. Ils sont généralement "
|
||
"moins chers, plus faciles et plus rapides que d'autres modes de paiement et "
|
||
"particulièrement utiles et efficaces dans les transactions internationales. "
|
||
"Avec Odoo Ventes, vous pouvez utiliser les paiements en ligne pour obtenir "
|
||
"une confirmation automatique des commandes. Les paiements en ligne sont "
|
||
"instantanés, très pratiques et permettent de gagner beaucoup de temps dans "
|
||
"un processus de vente basique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid "Enable online payment"
|
||
msgstr "Activer le paiement en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Payment** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"la fonctionnalité **Paiement en ligne**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
|
||
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment activer le paiement en ligne dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
|
||
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
|
||
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
|
||
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
|
||
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
|
||
"under their confirmation tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez lu cette documentation : :doc:`quote_template`; vous pouvez "
|
||
"décider d'activer ou non la fonctionnalité **Paiement en ligne** pour chaque"
|
||
" modèle que vous utilisez, sous l'onglet de confirmation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Enregistrer un paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
|
||
" different possibilities to make their online payments. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ouvert les devis que vos clients ont reçus par email, ils auront"
|
||
" différentes options pour effectuer leurs paiements en ligne. Par exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
|
||
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment enregistrer un paiement dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have to choose when it comes to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton **Aperçu client**, vous pourrez voir ce que vos "
|
||
"clients devront choisir en matière de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get a signature to confirm an order"
|
||
msgstr "Obtenez une signature pour confirmer une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Online signatures are like electronic \"fingerprints\". By using them on "
|
||
"Odoo, you will get automatic orders confirmation. You and your customers "
|
||
"will save a lot of time by using this feature compared to a traditional "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les signatures en ligne sont comme des \"empreintes\" digitales. En les "
|
||
"utilisant sur Odoo, vous obtiendrez une confirmation automatique des "
|
||
"commandes. Vous et vos clients gagnerez beaucoup de temps en utilisant cette"
|
||
" fonctionnalité par rapport à un processus traditionnel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online signature"
|
||
msgstr "Activez les signatures en ligne "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Signature** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"la fonctionnalité **Signature en ligne**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment activer les signatures en ligne dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`, you can "
|
||
"activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template"
|
||
" you use, under their confirmation tab. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez lu cette documentation : :doc:`quote_template`, vous pouvez "
|
||
"décider d'activer ou non la fonctionnalité de **Signature en ligne** pour "
|
||
"chaque modèle de devis que vous utilisez, sous leur onglet de confirmation. "
|
||
"Exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31
|
||
msgid "Confirm an order with a signature"
|
||
msgstr "Confirmer une commande avec une signature"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When you send quotations to clients, they can instantly accept and sign it "
|
||
"online. When they click on **Sign & Pay**, they have the choice to draw "
|
||
"their own signature, automatically fill in the field with an automated "
|
||
"signature or load a file from their computer. Here below, it is an example "
|
||
"of an automated signature:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous envoyez des devis à vos clients, ils peuvent les accepter et les "
|
||
"signer immédiatement en ligne. Quand ils cliquent sur **Signer & Payer**, "
|
||
"ils ont le choix de dessiner leur propre signature, de compléter "
|
||
"automatiquement le champ avec une signature automatisée ou de charger un "
|
||
"fichier depuis leur ordinateur. Vous voyez ci-dessous un exemple de "
|
||
"signature automatisée :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
|
||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment confirmer une commande avec une signature dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once signed, you will have the possibility to choose your payment methods. "
|
||
"Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will "
|
||
"be created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois signé, vous aurez la possibilité de choisir vos modes de paiement. "
|
||
"Ensuite, quand le devis est payé et confirmé, un bon de livraison est créé "
|
||
"automatiquement par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful that delivery orders are only generated for storable products and"
|
||
" if the **Inventory app** is already installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, les bons de livraison sont uniquement générés pour les produits "
|
||
"stockables et si l'**application Inventaire** est déjà installée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Add optional products"
|
||
msgstr "ajoutez des produits optionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy for cross-selling "
|
||
"products along with a core product. The aim is to offer useful and related "
|
||
"products to your customers. For instance, if a customer wants to buy a car, "
|
||
"he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, "
|
||
"or not to order such high-quality products and simply buy his car."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de produits optionnels est une stratégie marketing de vente "
|
||
"croisée de produits avec un produit phare. L'objectif est de proposer des "
|
||
"produits utiles et connexes à vos clients. Par exemple, si un client "
|
||
"souhaite acheter une voiture, il a le choix de commander un coffre à "
|
||
"ouverture automatique et des sièges massants ou de ne pas commander ces "
|
||
"produits de haute qualité et d'acheter simplement sa voiture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:11
|
||
msgid "Add optional products to your quotations"
|
||
msgstr "Ajouter des produits optionnels à vos devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly "
|
||
"on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo Ventes, il est possible d'ajouter ou de modifier des produits "
|
||
"optionnels directement sur les devis (sous l'onglet **Produits optionnels**,"
|
||
" comme vous pouvez voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Comment ajouter des produits optionnels à vos devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have as possibilities after opening a quotation from "
|
||
"their received email."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur **Aperçu client**, vous pourrez voir ce que vos clients "
|
||
"auront comme possibilités après avoir ouvert un devis à partir de l'email "
|
||
"qu'ils ont reçu. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Aperçu de vos devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, your customers will be able to add different optional products "
|
||
"to their order by using associated carts, with a user-friendly layout. More "
|
||
"than that, if a customer selects all the optional products suggested, these "
|
||
"additional items will automatically fill in the quotation managed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"En pratique, vos clients pourront ajouter plusieurs produits optionnels à "
|
||
"leur commande en utilisant des paniers associés, avec une mise en page "
|
||
"conviviale. De plus, si un client sélectionne tous les produits optionnels "
|
||
"suggérés, ces articles supplémentaires viendront automatiquement compléter "
|
||
"le devis généré par le vendeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to select optional products on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Comment sélectionner des produits optionnels dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Like this, salespeople will see each movement made by the customer and "
|
||
"tracking the order will be all the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainsi, les vendeurs verront chaque mouvement effectué par le client et le "
|
||
"suivi de la commande n'en sera que meilleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment suivre chaque mouvement effectué par le client dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
|
||
msgid "Add optional products to your quotation templates"
|
||
msgstr "Ajouter des produits optionnels à vos modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about :doc:`quote_template` to "
|
||
"understand how you can enable, create, design and manage your own quotation "
|
||
"templates before reading this part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez consulter notre documentation sur :doc:`quote_template` pour "
|
||
"comprendre comment vous pouvez activer, créer, concevoir et gérer vos "
|
||
"propres modèles de devis avant de lire cette partie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where "
|
||
"you can add related products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les modèles de devis, vous disposez également d'un onglet **Produits "
|
||
"optionnels* dans lequel vous pouvez ajouter des produits ou services "
|
||
"connexes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
|
||
msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment ajouter des produits optionnels à vos modèles de devis dans Odoo "
|
||
"Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo Ventes, il est très facile de comprendre les besoins de vos "
|
||
"clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des variantes de produit sur les devis et les bons de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
|
||
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des variantes de produit peuvent être ajoutées aux devis et bons de commande"
|
||
" à l'aide du configurateur de produits, de la grille d'entrée des variantes "
|
||
"ou des deux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
|
||
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les variantes de produit sur les devis et les bons de commande,"
|
||
" allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Catalogue de produits` et activez les fonctionnalités "
|
||
":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille d'entrée des "
|
||
"variantes` ou une de ces deux fonctionnalités. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Sauver` pour appliquer les paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||
msgid "Activating entry type settings."
|
||
msgstr "Activer les paramètres de type d'entrée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
|
||
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
|
||
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir sauvegardé les paramètres, configurez la fiche produit. Allez à "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Articles --> Articles` et sélectionnez n'importe "
|
||
"quel produit (ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau "
|
||
"produit). Sur la fiche produit, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et ensuite "
|
||
"sur l'onglet :guilabel:`Variantes`. Sous :guilabel:`Sélection des variantes "
|
||
"de vente`, choisissez soit :guilabel:`Configurateur de produits` ou "
|
||
":guilabel:`Grille l'entrée des variantes`. Cette sélection détermine quelle "
|
||
"méthode est utilisée pour ajouter le produit aux devis ou bons de commande. "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||
msgid "Sales variant selection."
|
||
msgstr "Sélection des variantes de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
|
||
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
|
||
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
|
||
"attributes and values to this product and create product variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le produit doit avoir au moins deux variantes (un attribut avec deux "
|
||
"valeurs) créées pour que l'option :guilabel:`Sélection des variantes de "
|
||
"vente` apparaisse. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous "
|
||
":guilabel:`Attribut` pour ajouter des attributs et des valeurs à ce produit "
|
||
"et créer des variantes de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Use the Product Configurator"
|
||
msgstr "Utiliser le configurateur de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
|
||
"when products are added that have both variants configured and the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`configurateur de produits` apparaît sur un devis ou un bon de "
|
||
"commande lorsque sont ajoutés des produits dont les deux variantes sont "
|
||
"configurées et l'option :guilabel:`Configurateur de produits` est "
|
||
"sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
|
||
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
|
||
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
|
||
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
|
||
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
|
||
"variant to the quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`configurateur de produits` permet aux vendeurs de choisir "
|
||
"exactement la variante du produit à ajouter au devis ou aux bons de commande"
|
||
" en utilisant un format similaire à celui des achats en ligne. Les options "
|
||
"de couleur affichent tout code de couleur HTML dans l'attribut "
|
||
":guilabel:`Couleur`. Les caractéristiques ayant un coût supplémentaire "
|
||
"affichent le coût supplémentaire à côté de leur nom. Une fois que les "
|
||
"attributs de la variante de produit souhaitée sont sélectionnés, cliquez sur"
|
||
" :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la variante de produit au devis ou au bon "
|
||
"de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||
msgid "Product Configurator and Price Extras."
|
||
msgstr "Configurateur de produit et prix supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
|
||
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
|
||
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
|
||
"options menu (3 vertical dots icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les attributs de la variante de produit sont affichés sur le "
|
||
"devis ou le bon de commande dans la colonne :guilabel:`Description`, mais la"
|
||
" colonne :guilabel:`Variante de produit` peut être ajoutée par le biais du "
|
||
"menu des options supplémentaires (icône des 3 points verticaux)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
|
||
msgid "Use Variant Grid Entries"
|
||
msgstr "Utiliser la grille d'entrée des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
|
||
"products are added that have both variants configured and the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
|
||
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
|
||
"exact quantities of each product variant all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`grille d'entrée des variantes` apparaît sur un devis ou un bon"
|
||
" de commande lorsque sont ajoutés des produits pour lesquels les deux "
|
||
"variantes sont configurées et l'option :guilabel:`Grille d'entrée de "
|
||
"commande` est sélectionnée. La grille d'entrées peut rationaliser le "
|
||
"processus de création de devis importants et variés en permettant aux "
|
||
"vendeurs d'entrer les quantités exactes de chaque variante de produit en une"
|
||
" seule fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
|
||
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
|
||
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
|
||
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
|
||
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
|
||
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
|
||
"quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`grille d'entrée des variantes` affiche une grille de toutes "
|
||
"les variantes disponibles pour le produit sélectionné. Choisissez les "
|
||
"quantités exactes de chaque variante de produit pour un devis ou un bon de "
|
||
"commande en inscrivant le chiffre ou en utilisant les flèches. "
|
||
":guilabel:`Non disponible` s'affiche lorsqu'une variante a été désactivée "
|
||
"dans la base de données. Une fois que toutes les variantes de produit et "
|
||
"leurs quantités ont été définies, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour les"
|
||
" ajouter au devis ou au bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
|
||
msgstr "Fenêtre contextuelle d'une grille d'entrée des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
|
||
"sales order, because each of these items has its own stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque variante de produit apparaît comme un élément individuel sur le devis"
|
||
" ou le bon de commande, parce que chacun de ces éléments a son propre stock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
|
||
msgid "Line items for grid variants."
|
||
msgstr "Ligne par élément de la grille des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Utilisez les templates de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
|
||
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
|
||
"a fast pace."
|
||
msgstr ""
|
||
"En créant des modèles de devis personnalisés, vous gagnerez beaucoup de "
|
||
"temps. En effet, grâce à l'utilisation de modèles, vous pourrez envoyer des "
|
||
"devis complets à un rythme rapide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et activez **Modèles de devis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment activer les modèles de devis dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
|
||
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
|
||
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour encore plus de facilité, il est également recommandé d'ajouter la "
|
||
"fonctionnalité **Constructeur de devis** qui vous aidera à construire très "
|
||
"facilement vos modèles de devis. Cette option installe automatiquement "
|
||
"l'application Site Web d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment activer le constructeur de devis dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
|
||
msgid "Create your first template"
|
||
msgstr "Créez votre premier template."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles de devis se trouvent sous :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
|
||
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
|
||
"the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez alors créer un nouveau modèle ou modifier un modèle existant. "
|
||
"Une fois nommé, vous pourrez sélectionner les produits et les quantités, "
|
||
"ainsi que la date d'expiration du devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Créer un nouveau modèle de devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
||
msgid "Design your template"
|
||
msgstr "Concevez votre modèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
|
||
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
|
||
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
|
||
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
|
||
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez la possibilité de concevoir votre modèle et de modifier "
|
||
"l'interface client afin de gérer ce que les clients verront avant d'accepter"
|
||
" et de payer le devis. Par exemple, vous pourrez décrire votre entreprise, "
|
||
"vos services et vos produits. Pour ce faire, cliquez sur **Modifier** et "
|
||
"vous serez conduit au constructeur de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "Design your quotation template on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Créer votre modèle de devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
|
||
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
|
||
"add a content block to describe your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez facilement modifier le contenu de votre modèle en glissant & "
|
||
"déposant différents blocs de construction pour organiser votre devis. Par "
|
||
"exemple, vous pouvez ajouter un bloc de contenu pour décrire vos produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glisser & déposer des blocs de construction pour créer votre modèle de devis"
|
||
" dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||
msgid "Use a quotation template"
|
||
msgstr "Utilisez un template de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
|
||
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un devis, vous pouvez choisir un modèle spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid "Select a specific template on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle spécifique dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
|
||
"template in the **Sales** settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner le modèle de votre choix et le suggérer comme "
|
||
"modèle par défaut dans les paramètres **Ventes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
|
||
msgid "Confirm the quotation"
|
||
msgstr "Confirmez le devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
|
||
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
|
||
" in the quotation template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles facilitent le processus de confirmation en permettant à vos "
|
||
"clients de signer électroniquement ou de payer en ligne. Vous pouvez "
|
||
"activement ces deux options directement dans le modèle de devis lui-même. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser vos clients à signer électroniquement ou à payer en ligne dans "
|
||
"Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
|
||
"it and make it specific for each quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les devis seront désormais configurés de cette manière. Bien entendu, "
|
||
"vous pouvez toujours modifier et rendre spécifique chaque devis. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:116
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:117
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
||
msgid "Add terms & conditions"
|
||
msgstr "Ajouter des termes et conditions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying terms and conditions is essential to set out important "
|
||
"contractual points such as payment terms, limitation of liability and "
|
||
"delivery terms between customers and sellers. Every seller must declare all "
|
||
"formal information concerning products and company policy. On the other "
|
||
"hand, each customer must take note of all these conditions before committing"
|
||
" to anything. With Odoo Sales, it is very easy to include your default terms"
|
||
" and conditions on every quotation, sales order, and invoice that you "
|
||
"manage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est essentiel de définir des conditions générales pour déterminer les "
|
||
"points contractuels importants tels que les conditions de paiement, la "
|
||
"limitation de la responsabilité et les délais de livraison entre les clients"
|
||
" et les vendeurs. Chaque vendeur doit déclarer toutes les informations "
|
||
"formelles concernant les produits et la politique de l'entreprise. D'autre "
|
||
"part, chaque client doit prendre connaissance de ces conditions avant de "
|
||
"s'engager à quoi que ce soit. Avec Odoo Ventes, il est très facile d'inclure"
|
||
" vos conditions générales par défaut sur chaque devis, bon de commande et "
|
||
"facture que vous gérez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:13
|
||
msgid "Default Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Termes et Conditions par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"activate *Default Terms & Conditions*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez les *Conditions générales par défaut*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment activer des conditions générales par défaut dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
|
||
"**Invoicing App** and **not** via the settings of the **Sales App**. "
|
||
"Moreover, you don't need to install the invoicing application since it is "
|
||
"done automatically with the installation of the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que cette fonctionnalité s'active dans les paramètres de "
|
||
"l'**application Comptabilité** et **pas** dans les paramètres de "
|
||
"l'**application Ventes**. De plus, vous n'avez pas besoin d'installer "
|
||
"l'application Comptabilité, car cela se fait automatiquement avec "
|
||
"l'installation de l'application Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
|
||
msgid "DT&C on your quotations, sales orders, and invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conditions générales par défaut sur vos devis, bons de commande et factures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of the **Invoicing App**, you have the possibility to insert"
|
||
" your default terms and conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les paramètres de **l'app Facturation**, vous avez la possibilité "
|
||
"d'insérer vos conditions générales par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales"
|
||
msgstr "Conditions générales par défaut sur un devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
|
||
msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils apparaissent ensuite sur chaque offre, commande client et facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
|
||
msgid "DT&C on your quotation templates"
|
||
msgstr "Conditions générales par défaut sur vos modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"According to your business needs, you can specify your terms and conditions "
|
||
"on your quotation templates. This is interesting if you have different terms"
|
||
" and conditions within your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon les besoins de votre entreprise, vous pouvez définir vos conditions "
|
||
"générales sur vos modèles de devis. Ceci est intéressant si vous avez des "
|
||
"conditions générales différentes au sein de votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Add Default Terms & Conditions to your quotation templates on Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des conditions générales par défaut à vos modèles de devis sur Odoo "
|
||
"Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about quotation templates: "
|
||
":doc:`quote_template`, to master each step of this amazing feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de consulter notre documentation sur les modèles de devis : "
|
||
":doc:`quote_template` pour maîtriser chaque étape de cette fonctionnalité "
|
||
"étonnante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:60
|
||
msgid "General Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Termes et Conditions par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:63
|
||
msgid "GT&C on your website"
|
||
msgstr "Conditions générales sur votre site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Website App** and create your own general terms and conditions "
|
||
"page. For example, here is the Odoo terms and conditions page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'**application Site Web** et créez votre propre page de conditions"
|
||
" générales. Par exemple, voici la page des conditions générales d'Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & Conditions on your website"
|
||
msgstr "Conditions générales sur votre site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can refer to this page in the footer of all your documents. The layout "
|
||
"is available in the **General Settings** under the **Business Documents** "
|
||
"category. For example, this footer appears in every document from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire référence à cette page dans le pied de page de tous vos "
|
||
"documents. La mise en page est disponible dans les **Paramètres généraux** "
|
||
"sous la catégorie **Business Documents**. Par exemple, ce pied de page "
|
||
"apparaît dans tous les documents d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & Conditions in your business documents"
|
||
msgstr "Conditions générales dans vos documents commerciaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
|
||
msgid "GT&C as attachment in your emails"
|
||
msgstr "Conditions générales en pièce jointe dans vos emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Attach an external document with your general terms and conditions when you "
|
||
"are about to send your quotation by email to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joignez un document externe avec vos conditions générales lorsque vous êtes "
|
||
"sur le point d'envoyer votre devis par email à vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & conditions as attachment in your email"
|
||
msgstr "Conditions générales en pièce jointe dans votre email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94
|
||
msgid "GT&C as attachment in your quotation templates"
|
||
msgstr "Conditions générales en pièce jointe dans vos modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit email templates to set a default attachment for all "
|
||
"quotation emails that you will send in the future. To do so, you have to go "
|
||
"to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates` and "
|
||
"create a new quotation template or modify an existing one. Under the "
|
||
"confirmation tab, you are now able to activate online signatures, online "
|
||
"payments and to set a confirmation mail in which you have the possibility to"
|
||
" configure the default attachment. There, you can put your general terms & "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez et modifiez des modèles d'email pour définir une pièce jointe par "
|
||
"défaut pour tous les emails de devis que vous enverrez à l'avenir. Pour ce "
|
||
"faire, vous devez vous rendre à :menuselection:`Ventes --> Configuration -->"
|
||
" Modèles de devis` et modifier un modèle de devis existant ou en créer un "
|
||
"nouveau. Sous l'onglet de confirmation, vous pouvez à présent activer les "
|
||
"signatures en ligne, les paiements en ligne et définir un mail de "
|
||
"confirmation dans lequel vous avez la possibilité de configurer la pièce "
|
||
"jointe par défaut. Vous pouvez y insérer vos conditions générales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
|
||
msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates"
|
||
msgstr "Conditions générales en pièce jointe à vos modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To customize your email templates, activate the **developer mode** and go to"
|
||
" :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour personnaliser vos modèles d'email, activez le **mode développeur** et "
|
||
"allez à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Email --> Modèles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
|
||
msgid "With Odoo Sales it is now very simple to deal with terms & conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo Ventes, il est désormais très simple de gérer les termes et "
|
||
"conditions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
|
||
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
|
||
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Abonnements** est utilisé pour gérer des activités récurrentes : "
|
||
"vendre de nouveaux contrats, réaliser de la vente incitative, garder le "
|
||
"churn sous contrôle et avoir des rapports sur les principaux KPI : MRR, ARR,"
|
||
" rétention, churn, upselling, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Abonnements "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
|
||
msgid "Add subscription products"
|
||
msgstr "Ajouter des produits d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
|
||
" application, you must follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vendre correctement vos abonnements à l'aide de notre magnifique "
|
||
"application **Odoo Abonnements**, vous devez suivre les étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
|
||
msgid "**Create your own subscription templates**"
|
||
msgstr "**Créez vos propres modèles d'abonnement**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
|
||
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
|
||
msgstr "**Créez vos propres produits d'abonnement avec les bons paramètres**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
|
||
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
|
||
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ce fait, vous pourrez gérer vos abonnements comme n'importe quel autre "
|
||
"produit, créer vos devis et poursuivre le flux des ventes afin de garder à "
|
||
"l'œil le nombre d'abonnements vendus et les revenus qui en découlent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
|
||
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
|
||
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
|
||
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
|
||
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
|
||
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
|
||
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Produits d'abonnement` pour "
|
||
"apprendre comment vous pouvez configurer vos propres produits d'abonnement. "
|
||
"Vous avez la possibilité de créer un nouveau produit ou modifier un produit "
|
||
"existant. Après avoir donné un nom au produit, veillez à cocher l'option "
|
||
"*Peut être vendu* et décocher *Peut être acheté*. Pour le type de produit, "
|
||
"il est recommandé d'utiliser *Service* pour les produits d'abonnement, car "
|
||
"ce sont des produits immatériels que vous fournissez à vos clients. Enfin, "
|
||
"vous pouvez adapter vos prix et également ajouter une référence interne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
|
||
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de produit d'abonnement dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
|
||
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
|
||
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
|
||
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
|
||
" application, it is not the case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet Vente, dans la section Abonneemnts, assurez-vous que l'option "
|
||
"*Produits d'abonnement* est activée. En effet, si vous créez un produit "
|
||
"d'abonnement à partir de l'application **Odoo Abonnements**, cette option "
|
||
"est sélectionnée par défaut. Cependant, si vous créez un produit à partir "
|
||
"d'une autre application, ce n'est pas le cas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
|
||
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également choisir les modèles d'abonnement que vous souhaitez "
|
||
"utiliser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
|
||
"your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
|
||
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
|
||
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
|
||
"flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hésitez pas à consulter notre documentation sur la façon de créer, "
|
||
"modifier et gérer vos propres :doc:`modèles d'abonnement "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` avant de créer "
|
||
"vos propres produits d'abonnement. Après la création de vos produits, "
|
||
"consultez notre documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis en "
|
||
"utilisant des produits d'abonnement "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, pour compléter le flux"
|
||
" de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
|
||
msgid "Use subscription templates"
|
||
msgstr "Utiliser des modèles d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
|
||
"why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle commercial par abonnement devient de plus en plus populaire. Vous "
|
||
"vous demandez pourquoi ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
|
||
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
|
||
msgstr "Pour les **clients**, la valeur réside dans la **commodité** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
|
||
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
|
||
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abonnements simplifient le processus commercial. En effet, les abonnés "
|
||
"n'ont jamais à penser à renouveler leurs commandes tous les mois, ce qui "
|
||
"leur donne l'assurance qu'ils auront tout ce dont ils ont besoin avant d'en "
|
||
"avoir réellement besoin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
|
||
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
|
||
msgstr "Les abonnements aident les clients à respecter leur budget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
|
||
"revenue**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les **entreprises**, la valeur réside dans la **capacité à prévoir les "
|
||
"revenus récurrents** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
|
||
" retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abonnements réduisent le taux de churn des clients et augmentent "
|
||
"considérablement la fidélisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
|
||
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
|
||
"revenues and adding value to your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abonnements offrent une sécurité de paiement beaucoup plus élevée pour "
|
||
"votre entreprise. Ils stabilisent et maintiennent des flux de revenus "
|
||
"récurrents en garantissant des revenus mensuels et en ajoutant de la valeur "
|
||
"à votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
|
||
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
|
||
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
|
||
"subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Abonnements** vous aident à gagner du temps et de l'argent. Les "
|
||
"modèles d'abonnement peuvent vous aider à générer des factures récurrentes "
|
||
"et à gérer les renouvellements à un rythme rapide. Avec Odoo, vous avez la "
|
||
"possibilité de créer, modifier et gérer vos propres modèles d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
|
||
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Modè!les "
|
||
"d'abonnement`. Par défaut, Odoo vous propose deux types d'abonnement (MON - "
|
||
"Monthly subscription (abonnement mensuel) *vs* YEA - Yearly subscription "
|
||
"(abonnement annuel)). Vous pouvez également créer vos propres modèles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
|
||
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Modèles d'abonnement par défaut dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
|
||
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application **Odoo Abonnements** installe automatiquement **Odoo Ventes** "
|
||
"et **Odoo Facturation** car elles fonctionnent de manière intégrée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
|
||
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
|
||
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
|
||
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
|
||
"subscription must go on *Forever* (until it’s manually closed), or for a "
|
||
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
|
||
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
|
||
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
|
||
"invoice email template to your subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer un nouveau modèle ou modifier un modèle existant. La "
|
||
"première chose que vous devez faire est de donner un nom à votre modèle. "
|
||
"Ensuite, choisissez une *période de facturation* et précisez si vous "
|
||
"souhaitez facturer vos clients par *jours*, *semaines*, *mois* ou *années*. "
|
||
"En ce qui concerne la *durée*, déterminez si l'abonnement doit durer "
|
||
"*toujours* (jusqu'à ce qu'il soit résilié manuellement) ou pour une *durée "
|
||
"fixe*. Parmi les options de paiement, un champ additionnel intitulé *email "
|
||
"de facturation* apparaît lorsque vous choisissez *Envoyer*, *Envoyer & "
|
||
"essayer de facturer* ou *Envoyer après paiement réussi*. Ce champ vous "
|
||
"permet d'ajouter un modèle d'email de facturation à vos modèles "
|
||
"d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
|
||
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Créez vos propres modèles d'abonnement dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
|
||
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
|
||
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque modèle, vous pouvez également choisir si vous souhaitez que vos "
|
||
"clients puissent résilier leurs abonnements ou non. Si cette option est "
|
||
"activée, vous pouvez définir une limite de *résiliation automatique* et "
|
||
"préciser les options *groupe d'abonnement* et *Journal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
|
||
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
|
||
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
|
||
" complaints, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur chaque modèle, vous pouvez ajouter vos **Conditions générales**. La "
|
||
"définition des conditions générales est essentielle pour fixer des éléments "
|
||
"contractuels importants entre les clients et les vendeurs (paiement, "
|
||
"politique de remboursement, annulation, réclamations, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Conditions générales dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
|
||
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
|
||
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
|
||
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
|
||
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
|
||
"to manage them in one click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, si vous voulez connaître l'état de santé de base de vos "
|
||
"abonnements en cours, vous avez également accès à un onglet spécifique "
|
||
"intitulé **Bilan de santé**. Vous pouvez y modifier et définir vos propres "
|
||
"filtres pour déterminer ce qu'est un abonnement en bonne santé *vs* en "
|
||
"mauvaise santé. Le système résume automatiquement tous les enregistrements "
|
||
"correspondant à ces filtres et vous pouvez les gérer en un seul clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Bilan de santé dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
|
||
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
|
||
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
|
||
"complete the sales flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir créé vos propres modèles d'abonnement, n'hésitez pas à consulter"
|
||
" notre documentation sur la façon de créer, modifier et gérer vos propres "
|
||
":doc:`produits d'abonnement "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, pour compléter "
|
||
"le flux de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Suivi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Set up automatic alerts"
|
||
msgstr "Configurer des alertes automatiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que vos abonnements sont opérationnels, vous voulez rester à la "
|
||
"page avec vos clients. Un certain degré d'automatisation serait apprécié, "
|
||
"puisque vous n'avez pas envie de parcourir la liste de tous vos abonnés pour"
|
||
" vérifier comment les choses se passent. C'est à cela que sert la "
|
||
"fonctionnalité *Alertes automatiques*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, lorsqu'un client souscrit à votre magazine, vous aimeriez lui "
|
||
"envoyer un email pour lui souhaiter la bienvenue et exprimer votre "
|
||
"reconnaissance. Or, si le taux de satisfaction de vos clients tombe en "
|
||
"dessous de 50%, vous voudrez probablement planifier un appel pour comprendre"
|
||
" les raisons de leur insatisfaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec **Odoo Abonnements**, vous pouvez définir des emails automatiques, "
|
||
"créer une tâche \"Appeler\" pour l'un de vos vendeurs pour qu'il essaie de "
|
||
"comprendre l'insatisfaction de votre client et, enfin, pourquoi ne pas "
|
||
"envoyer automatiquement des enquêtes de satisfaction pour que les clients "
|
||
"puissent évaluer vos services ? Tout cela est désormais possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle alerte automatique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exemple suivant vous montre comment créer une nouvelle alerte automatique "
|
||
"pour envoyer des enquêtes de satisfaction à vos clients, par email, après un"
|
||
" mois d'abonnement. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Abonnements --> "
|
||
"Configuration --> Alertes`, et créez une nouvelle alerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Nouvelle alerte automatique dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section *Appliquer sur*, donnez d'abord un nom à l'alerte. Vous "
|
||
"pouvez ensuite choisir d'appliquer cette alerte sur un modèle d'abonnement, "
|
||
"sur un client spécifique ou même sur un produit spécifique. Si vous voulez "
|
||
"ajouter plus de spécifications, vous pouvez également préciser la valeur de "
|
||
"votre MRR, le taux de variation de votre MRR sur une période donnée, le taux"
|
||
" de satisfaction et même l'étape sur laquelle vous voulez appliquer cette "
|
||
"alerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet exemple, l'alerte est appliquée sur un produit spécifique et "
|
||
"l'étape va de *Non défini* à *En cours*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand à la section *Action*, définissez les champs dans les cases *Action* "
|
||
"et *Déclencher sur*. Si la fonction *Déclencher sur* est définie sur "
|
||
"*Modification*, l'action est déclenchée chaque fois qu'un changement ou un "
|
||
"ajout est effectué dans l'abonnement, et que toutes les conditions de la "
|
||
"section *Appliquer sur* sont remplies. Maintenant, si l'action *Déclencher "
|
||
"sur* est définie sur *Condition temporisée*, cela signifie que l'action est "
|
||
"déclenchée sur la base du type de *Date de déclenchement*. Ensuite, vous "
|
||
"pouvez choisir votre *Action*. Vous avez le choix entre *Créer l'activité "
|
||
"suivante*, *Définir une étiquette sur l'abonnement*, *Définir une étape sur "
|
||
"l'abonnement*, *Marquer comme À renouveler*, *Envoyer un email au client* et"
|
||
" *Envoyer un SMS au client*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple ci-dessus, l'action *Déclencher sur* est définie sur "
|
||
"*Condition temporisée*, donc une *Date de déclenchement* et un \"Délai après"
|
||
" déclenchement* doivent être précisés. Et comme l'action *Envoyer un email "
|
||
"au client* a été choisie, un *Modèle d'email* peut être choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
||
"in the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, cette alerte enverra une enquête d'évaluation après un mois,"
|
||
" aux clients qui ont acheté ce produit spécifique. L'enquête apparaîtra dans"
|
||
" le chatter de votre abonnement respectif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Enquête de satisfaction dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Modifier une alerte automatique existante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo vous propose une alerte automatique appelée *Prendre des "
|
||
"mesures à l'égard des clients moins satisfaits*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Modifier une alerte automatique existante dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette alerte s'applique à l'*Évaluation de la satisfaction* de vos clients "
|
||
"et l'action est déclenchée sur une *Condition temporisée*. Si leur taux de "
|
||
"satisfaction est inférieur à 50%, un vendeur contacte le client. Cette "
|
||
"action est automatiquement assignée au vendeur qui gère l'abonnement et la "
|
||
"date d'échéance est de 5 jours après le déclenchement de cette action. Cette"
|
||
" alerte garantit que vos clients sont satisfaits et que vous prenez des "
|
||
"mesures qu'ils ne le sont pas. Elle contribue à maintenir un taux de "
|
||
"rétention des clients très élevé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"En éditant l'alerte, vous pouvez modifier l'action *Appliquer sur*, les "
|
||
"sections *Action* et *Activité* et les adapter à vos propres besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
|
||
msgid "Generate subscription reports"
|
||
msgstr "Générer des rapports sur les abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme nous le savons, comprendre comment vont nos affaires et comment elle "
|
||
"se développe, est la clé du succès. Et c'est particulièrement vrai lorsque "
|
||
"nous offrons des services ou des produits par abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est très important de se rappeler "
|
||
"certaines notions essentielles à la bonne compréhension des rapports "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenu mensuel récurrent (MRR)** : Le MRR est sans doute la mesure la plus"
|
||
" importante pour les entreprises d'abonnement. Il indique les revenus "
|
||
"mensuels générés par les produits ou les services par abonnement. Il s'agit "
|
||
"d'un chiffre cohérent utilisé pour suivre tous les revenus récurrents dans "
|
||
"le temps, par incréments mensuels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenu annuel récurrent (ARR)** : L'ARR est la version annuelle du MRR, "
|
||
"qui se base sur le MRR actuel pour estimer les performances de l'année à "
|
||
"venir. Cependant, cette estimation ne prend pas en compte les variations et "
|
||
"la croissance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Différence entre le MRR et l'ARR dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenu non récurrent (NRR)**: Le NRR montre les revenus générés pour tout "
|
||
"ce qui n'est pas produits ou services par abonnement. Il inclut les recettes"
|
||
" rares ou uniques qui ne sont pas susceptibles de se produire dans le cours "
|
||
"normal des affaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rétention des clients**: Les pratiques visant à inciter les clients "
|
||
"existants à continuer d'acheter des produits ou des services à votre "
|
||
"entreprise. La rétention des clients peut présenter un défi, parce que vous "
|
||
"devez prouver que vous êtes digne de la confiance de vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Taux d'attrition**: Également appelé taux de désabonnement, le taux "
|
||
"d'attrition peut être défini, dans ce cas, comme le pourcentage d'abonnés "
|
||
"qui ont interrompu leurs abonnements au cours d'une période donnée. Nous "
|
||
"pouvons distinguer deux types d'attrition :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Perte de clients**: Il correspond au taux d'annulation des abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Perte de revenus**: Il correspond au taux de perte de revenus mensuels "
|
||
"récurrents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr "Imaginons une augmentation de 2$ dans un service d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons perdu 3 clients sur un total initial de 20 clients, ce qui "
|
||
"entraîne une **perte de clients** de 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, les 56$ de différence de MRR sur les 600$ initiaux "
|
||
"entraînent une **perte de revenus**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "de 9,33%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Différence entre la perte de clients et la perte de revenus dans Odoo "
|
||
"Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel : même s'ils semblent évoluer dans la même direction la plupart du "
|
||
"temps, ce n'est pas toujours le cas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Valeur vie client (CLV)**: Indique le montant des revenus que l'on peut "
|
||
"attendre d'un client pendant toute la durée de son contrat. Cette approche "
|
||
"met l'accent sur l'importance de la rétention des clients, en passant d'une "
|
||
"approche trimestrielle ou annuelle à une approche à long terme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrez les différents types de rapports auxquels vous pouvez accéder "
|
||
"depuis l'application **Odoo Abonnements**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Abonnements`. De là, "
|
||
"vous pouvez changer les *Mesures*. Par défaut, Odoo utilise le *Revenu "
|
||
"mensuel récurrent*. En plus, vous pouvez choisir la *Quantité*, le *Prix "
|
||
"récurrent*, le *Revenu annuel récurrent* et le *Nombre*. Pour cet exemple, "
|
||
"la *Quantité* est ajoutée. Vous pouvez ainsi examiner ces deux mesures en "
|
||
"même temps. Vous pouvez même *Regrouper par date de début* et, plus "
|
||
"précisément, par *Semaine* pour obtenir une vue d'ensemble de votre rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Rétention`. La mesure "
|
||
"appliquée par défaut est *Nombre*, mais vous pouvez la changer pour celle "
|
||
"qui vous convient. Dans l'exemple suivant, le *Revenu mensuel récurrent* est"
|
||
" choisi et la périodicité *Par mois* reste inchangée. En utilisant ces "
|
||
"critères, vous pouvez voir l'évolution de la rétention depuis le début."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Rapport des KPIs des revenus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> KPIs des revenus`. De "
|
||
"là, vous pouvez voir différents KPIs : *Revenu mensuel récurrent*, *Revenu "
|
||
"net*, *Revenu non récurrent*, *Revenu par abonnement*, *Revenu annuel "
|
||
"récurrent*, *Valeur vie*, et plus encore. Vous pouvez aussi filtrer ces "
|
||
"informations sur les abonnements, les sociétés et les équipes commerciales. "
|
||
"Ceci est utile si vous recherchez des informations spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport des KPIs des revenus dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exemple suivant montre le rapport détaillé du *Revenu mensuel récurrent*. "
|
||
"À ce moment, il n'y aucune donnée, ce qui est le scénario typique pour une "
|
||
"nouvelle entreprise. Mais, au fur et à mesure que votre entreprise se "
|
||
"développe au fil des mois, ce graphique se remplit de plus en plus de "
|
||
"données. Une fois encore, vous pouvez filtrer ces KPIs spécifiques sur les "
|
||
"abonnements, les entreprises et les équipes commerciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport détaillé sur le MRR dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Tableau de bord "
|
||
"vendeur`. Cette page vous fournit un résumé du *Revenu mensuel récurrent*, "
|
||
"du *Revenu non récurrent*, des *Modifications d'abonnement* et des *Factures"
|
||
" non récurrentes* pour chacun de vos vendeurs. Vous pouvez choisir la "
|
||
"période que vous voulez appliquer et le vendeur que vous voulez analyser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
|
||
msgid "Sales flow"
|
||
msgstr "Flux de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Fermer un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdre un client est toujours difficile, surtout si vous faites beaucoup "
|
||
"d'efforts pour qu'il souscrivent à vos produits/services. Cependant, de "
|
||
"nombreuses entreprises proposent des méthodes douteuses pour réduire la "
|
||
"probabilité que cela se produise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous adoptez de telles méthodes, vous faites partie des entreprises qui "
|
||
"propagent activement et indirectement la phobie des abonnements, qui ne "
|
||
"pensent pas à l'impact négatif que des clients insatisfaits pourraient avoir"
|
||
" sur leur entreprise et qui frustrent les clients d'une manière ou d'une "
|
||
"autre. Cependant, à un moment donné, il est compréhensible que vous ne "
|
||
"souhaitiez pas que vos clients soient impliqués dans votre positionnement "
|
||
"sur les abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'adoptez pas de telles méthodes, vous faites partie des entreprises"
|
||
" qui continuent d'évoluer dans un modèle économique d'abonnement à long "
|
||
"terme, en particulier à l'ère des communications ultrarapides entre clients "
|
||
"insatisfaits, et qui fidélisent leurs clients en leur laissant des choix : "
|
||
"partir s'ils le souhaite. En leur donnant la possibilité de fermer leurs "
|
||
"propres abonnements, vos clients ne se sentent pas piégés parce qu'ils ont "
|
||
"souscrit à vos produits/services."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En résumé, l'application **Odoo Abonnements** vous donne la **possibilité de"
|
||
" choisir ce que vous souhaitez appliquer**. En effet, vous pouvez décider de"
|
||
" donner à vos clients la possibilité de fermer leurs abonnements quand ils "
|
||
"le souhaitent ou de restreindre cette possibilité. Cela dépend de vous et "
|
||
"nous vous montrerons comment procéder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Modèles "
|
||
"d'abonnement`. À partir de là, vous pouvez créer un nouveau *modèle "
|
||
"d'abonnement* ou en modifier un existant. Lors de l'édition de votre modèle,"
|
||
" sous l'onglet \"Facturation\", vous avez la possibilité d'activer l'option "
|
||
"*Fermable par le client*. Une fois activée, cette option donne à vos clients"
|
||
" le droit de fermer leurs propres abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Comment résilier votre abonnement dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
|
||
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
|
||
"**Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous de consulter notre documentation sur la façon d' :doc:`Utiliser"
|
||
" des modèles d'abonnement "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` pour bien "
|
||
"comprendre l'importance de cette fonctionnalité dans un flux de base "
|
||
"utilisant l'application **Odoo Abonnements**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Clôturer votre premier abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Vue administrateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois confirmé, un devis devient une commande client et un nouvel "
|
||
"abonnement est automatiquement créé. Par conséquent, cet abonnement a le "
|
||
"statut *En cours*. À partir de là, vous avez la possibilité de fermer "
|
||
"l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulaire de résiliation d'abonnement du point de vue administrateur avec "
|
||
"Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant le bouton intelligent *Fermer*, vous devez saisir un motif de "
|
||
"fermeture. Par exemple, \"Abonnement trop cher\", \"L'abonnement ne répond "
|
||
"pas à mes besoins\", \"L'abonnement a atteint sa date de fin\", etc. "
|
||
"Immédiatement après avoir confirmé votre raison de clôture, vous pouvez "
|
||
"constater que le statut de l'abonnement est désormais *Fermé* et que le "
|
||
"motif de fermeture est mentionné sur l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il quand vous résiliez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
|
||
" ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Vue client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme expliqué précédemment dans la partie *Vue administrateur*, depuis le "
|
||
"formulaire d'abonnement, vous avez également la possibilité de visualiser ce"
|
||
" que voient vos clients lors de la gestion de leurs abonnements grâce au "
|
||
"bouton *Aperçu client*. Dans cet exemple, le client a le choix de fermer son"
|
||
" abonnement quand il le souhaite, grâce au bouton *Clôturer l'abonnement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résilier votre abonnement du point de vue client avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant ce bouton, le client peut préciser le motif de la résiliation "
|
||
"de son abonnement et il peut même laisser un message."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il lorsqu'un client résilie son abonnement avec Odoo "
|
||
"Abonnements ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En confirmant l'annulation, le client est redirigé vers son portail. "
|
||
"L'administrateur est informé de cette modification. En effet, le statut de "
|
||
"l'abonnement devient *Clôturé* et une note apparaît dans le chatter avec la "
|
||
"nouvelle étape, la date de fin, le motif de clôture, et le texte de clôture "
|
||
"ajouté par le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il lorsque des clients résilient leur abonnement dans Odoo "
|
||
"Abonnements ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
|
||
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de clôturer un abonnement, consultez notre documentation sur la façon "
|
||
"de :doc:`Créer un devis à l'aide de produits d'abonnement "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` pour comprendre comment"
|
||
" les abonnements sont gérés dans l'application **Odoo Abonnements**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
|
||
msgid "Create a quotation using subscription products"
|
||
msgstr "Créer un devis à l'aide de produits d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
|
||
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
|
||
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
|
||
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
|
||
" product or service through a subscription business model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vendre un produit ou un service numérique donne une gratification "
|
||
"instantanée. Cependant, vous devez travailler dur pour qu'un nouveau client "
|
||
"fasse un achat. Cela coûte du temps et de l'argent. En convainquant les "
|
||
"clients de souscrire à un abonnement, vous maximisez vos revenus et "
|
||
"rationalisez votre trésorerie. Vous pouvez vendre tout type de produit ou de"
|
||
" service via un modèle commercial d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
|
||
"including subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici un scénario utilisant **Odoo Abonnements** pour créer un devis "
|
||
"comprenant des produits d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
|
||
msgid "Create your first quotation"
|
||
msgstr "Créer votre premier devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
|
||
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
|
||
"add :doc:`Subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de créer votre premier devis, assurez-vous de consulter notre "
|
||
"documentation sur la façon de créer et de gérer vos propres :doc:`modèles "
|
||
"d'abonnement <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` et "
|
||
"la façon d'ajouter des :doc:` Produits d'abonnement "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` à vos modèles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
|
||
"Subscriptions**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces étapes sont **obligatoires** pour créer un flux de vente de base à "
|
||
"l'aide de **Odoo Abonnements**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
|
||
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
|
||
"configured as a *Subscription product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez dans **Odoo Ventes** et créez un nouveau devis. Ensuite, choisissez "
|
||
"un client et ajoutez un produit. Veillez à sélectionner un produit que vous "
|
||
"avez préalablement configuré en *Produit d'abonnement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
|
||
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
|
||
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
|
||
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
|
||
" what your customers will see when receiving your quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque votre devis est prêt, vous avez la possibilité de l'envoyer à vos "
|
||
"clients ou de le confirmer. Il vaut mieux d'abord *Envoyer par email* le "
|
||
"devis à vos clients pour avoir leur confirmation et, ensuite, *Confirmer* "
|
||
"dans **Odoo Ventes**. En cliquant sur *Aperçu client*, vous avez une idée de"
|
||
" ce que verront vos clients lorsqu'ils recevront votre devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Aperçu client d'un formulaire de devis dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
|
||
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
|
||
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
|
||
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
|
||
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, vos clients ont trois choix : *Signer et Payer* le devis, "
|
||
"vous donner un *Feedback* ou *Refuser* le devis. Il semble qu'ils soient "
|
||
"très satisfaits et acceptent l'option *Signer et Payer*. Ensuite, ils "
|
||
"doivent valider la commande par une signature et un choix de mode de "
|
||
"paiement. Lorsque c'est fait, vous pouvez consulter le devis dans **Odoo "
|
||
"Ventes** et le *Confirmer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
|
||
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
|
||
msgstr "Gérer vos abonnements depuis votre bon de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
|
||
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois validé, le devis devient une commande client et un nouveau bouton "
|
||
"apparaît, *Abonnements*. En effet, un abonnement est automatiquement créé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
|
||
msgstr "Formulaire de devis dans Odoo ventes avec un bouton \"Abonnements\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
|
||
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
|
||
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton *Abonnements*, vous pouvez voir que le statut de "
|
||
"l'abonnement est *En cours*. A partir de là, vous aurez trois options : "
|
||
":doc:`Renouveler <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Fermer "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` ou : doc:`Upsell "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` votre abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
|
||
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Utilisation du bouton intelligent \"Abonnements\" dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
|
||
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
|
||
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
|
||
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
|
||
"becomes *Closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit, vous pouvez voir l'état de l'abonnement. "
|
||
"Lorsqu'un abonnement est nouveau et créé à partir de **Odoo Abonnemets**, le"
|
||
" statut est *Brouillon*. Lorsqu'une commande client a été validée, le statut"
|
||
" est *En cours*. Enfin, lorsqu'un client décide de fermer son abonnement, le"
|
||
" statut devient *Fermé*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Renouveler un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La principale caractéristique d'un modèle commercial d'abonnement est la "
|
||
"nature récurrente des paiements. Dans ce modèle, les clients paient un "
|
||
"montant récurrent en échange de l'accès à un produit ou à un service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque abonné passe par ce processus de renouvellement mensuellement, "
|
||
"annuellement, ou autre, selon la durée du contrat. La plupart des sociétés "
|
||
"d'abonnement choisissent d'automatiser leurs processus de renouvellement "
|
||
"mais, dans certains cas, les renouvellements d'abonnement manuels restent "
|
||
"l'option préférée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grâce à **Odoo Abonnements**, vous pouvez avoir tous vos abonnements dans "
|
||
"une seule application, proposer un renouvellement d'abonnement automatique à"
|
||
" vos clients (ainsi qu'un manuel) et, enfin, filtrer tous vos abonnements et"
|
||
" trouver facilement ceux à renouveler (avec l'aide de la balise *A "
|
||
"renouveler*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Renouveler votre premier abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de renouveler un abonnement, assurez-vous de consulter notre "
|
||
"documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` à l'aide des produits "
|
||
"d'abonnement. En effet, une fois validé, un devis devient une commande "
|
||
"client et un nouvel abonnement est automatiquement créé. Par conséquent, cet"
|
||
" abonnement a le statut *En cours*. À partir de là, vous avez la possibilité"
|
||
" de renouveler l'abonnement. Dans l'onglet \"Autres informations\", sous la "
|
||
"section \"À renouveler\", vous pouvez activer l'option *À renouveler*. "
|
||
"Lorsqu'il est activé, une balise jaune apparaît automatiquement dans le coin"
|
||
" supérieur droit de l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renouvelez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balise *À renouveler* est automatiquement cochée lorsqu'un paiement "
|
||
"échoue. Cet indicateur apparaît également sur le portail client. Pour "
|
||
"visualiser cela, il vous suffit de cliquer sur le bouton *Aperçu client*. La"
|
||
" balise *À renouveler* apparaît dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Aperçu client d'un renouvellement avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un abonnement doit être renouvelé, vous avez la possibilité "
|
||
"d'utiliser un nouveau bouton appelé *Devis de renouvellement*. En cliquant "
|
||
"dessus, un nouveau devis est créé. A partir de là, démarrez un flux de vente"
|
||
" de base vous permettant d'envoyer le devis par email à vos clients ou de le"
|
||
" confirmer. Il vaut mieux d'abord *Envoyer par email* le devis à vos clients"
|
||
" afin d'avoir leur confirmation et, ensuite, *Confirmer* dans **Odoo "
|
||
"Ventes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le Chatter de ce nouveau devis, il est mentionné que \"Cette commande "
|
||
"de renouvellement a été créée à partir de l'abonnement précédent\". Une fois"
|
||
" validé par vos clients, ce devis devient un bon de commande et une nouvelle"
|
||
" vente est mentionnée dans le coin supérieur droit de l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Devis de renouvellement dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un récapitulatif de vos "
|
||
"commandes clients sous forme de liste. La seule différence entre vos deux "
|
||
"devis est la description sous la catégorie *Gestion des abonnements*. Là, "
|
||
"vous pouvez facilement visualiser lequel est votre renouvellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renouvellement comme formulaire de gestion des abonnements dans Odoo "
|
||
"Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Visualiser vos abonnements à renouveler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, si vous souhaitez visualiser tous vos abonnements et retrouver "
|
||
"facilement ceux à renouveler, vous pouvez vous rendre sur votre *tableau de "
|
||
"bord des abonnements* et utiliser le filtre *A renouveler*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de liste de tous les abonnements et utilisation du filtre pour "
|
||
"renouveler dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Appliquer la vente incitative à un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abonnements sont récurrents et durent indéfiniment. Au fil du temps, nos"
|
||
" clients peuvent vouloir les modifier. Il faut alors pouvoir adapter les "
|
||
"prix ou changer les quantités de produits pour répondre à leurs besoins. "
|
||
"Deux situations peuvent se produire :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clients fidèles :** Ce type de clients vous fait déjà confiance en tant "
|
||
"que marque. Par conséquent, vous avez confiance en ce que vous proposez, car"
|
||
" ils continuent de payer pour vos produits et services. Par conséquent, il "
|
||
"est plus facile de leur vendre quelque chose de plus qu'à un nouveau client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nouveaux clients :** Pour ce type de clients, vous devez proposer quelque "
|
||
"chose de nouveau, quelque chose d'attrayant. Qu'en est-il des réductions ? "
|
||
"En règle générale, chaque abonnement se termine après un certain temps. "
|
||
"Proposer ce type d'offres pour les nouveaux clients renforce vos relations "
|
||
"avec eux et augmente également leur rétention."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme il est expliqué précédemment, pour vendre un abonnement plus élevé à "
|
||
"de nouveaux clients, il est recommandé d'offrir des *Remises*. Pour activer "
|
||
"cette option, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres` et, sous la catégorie *Tarif*, vous avez la possibilité "
|
||
"d'appliquer des remises sur les lignes de bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Activation de l'option de remise dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Vente additionnelle sur votre premier abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'appliquer une vente incitative sur un abonnement, assurez-vous de "
|
||
"consulter notre documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` à l'aide des produits "
|
||
"d'abonnement. En effet, une fois validé, un devis devient un bon de commande"
|
||
" et un nouvel abonnement est créé automatiquement. Par conséquent, cet "
|
||
"abonnement a le statut *En cours*. Vous avez alors la possibilité "
|
||
"d'appliquer la vente incitative à votre abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer la vente incitative à votre abonnement avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant le bouton intelligent *Vente incitative*, vous pouvez créer un "
|
||
"nouveau devis avec de nouveaux produits d'abonnement et l'envoyer à vos "
|
||
"clients pour approbation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des produits à votre abonnement via l'option de vente incitative "
|
||
"dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les devis sont confirmés par vos clients, les produits sont ajoutés "
|
||
"à la souscription initiale. Les prix des devis sont alors calculés au "
|
||
"prorata du temps restant de la période de facturation en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien entendu, avant d'envoyer ce nouveau devis à vos clients, vous pouvez "
|
||
"modifier le prix unitaire, les taxes et même la remise que vous voulez "
|
||
"offrir. Le bouton intelligent *Aperçu client* est utile pour imiter la "
|
||
"réaction du client. Dans ce cas, nous pouvons dire avec certitude que le "
|
||
"client va *signer et payer* ce nouveau devis. Vous devez ensuite retourner "
|
||
"en mode édition, confirmer le devis et cliquer sur le bouton intelligent "
|
||
"*Abonnements* pour afficher toutes les mises à jour. De là, vous pouvez voir"
|
||
" qu'une ligne additionnelle a été ajoutée à l'abonnement avec le nouveau "
|
||
"service supplémentaire que le client voulait acheter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiser toutes les mises à jour de vos abonnements avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, en cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un "
|
||
"récapitulatif de vos commandes clients sous forme de liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr "Vue de liste de tous les bons de commande créés pour un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seule différence entre vos deux bons de commande est la description sous "
|
||
"la catégorie *Gestion des abonnements*. Là, vous pouvez facilement "
|
||
"visualiser laquelle est votre vente incitative."
|