documentation/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po
2024-03-10 00:41:26 +01:00

13000 lines
564 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Hofer, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr "Google Kalender mit Odoo synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Google Kalender mit Odoo, um Termine aus beiden "
"Plattformen zu sehen und zu verwalten (Aktualisierungen gehen in beide "
"Richtungen). Diese Integration hilft bei der Organisation der Planung, "
"sodass kein Termin übersehen wird."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
msgstr "In Google einrichten"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr "Ein Projekt auswählen (oder erstellen)"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein neues Google-API-Projekt und aktivieren Sie die Google-"
"Kalender-API. Gehen Sie zuerst auf die `Google-API-Konsole "
"<https://console.developers.google.com>`_ und melden Sie sich im Google-"
"Konto an."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Seite zum ersten Mal besuchen, wird Google den Benutzer "
"auffordern, ein Land einzugeben und den Nutzungsbedingungen zuzustimmen. "
"Wählen Sie ein Land aus der Drop-down-Liste aus und stimmen Sie den "
":abbr:`Nutzungsbedingungen` zu."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"Klicken Sie danach auf :guilabel:`Projekt auswählen` und wählen (oder "
"erstellen) Sie ein API-Projekt, um OAuth zu konfigurieren und speichern Sie "
"die Anmeldedaten. Klicken Sie auf :guilabel:`Neues Projekt`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
msgstr "Erstellung eines neuen API-Projekts, um Anmeldedaten zu speichern."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
"Geben Sie dem API-Projekt einen klaren Namen wie „Odoo Sync“, sodass es "
"einfach identifiziert werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr "Google-Kalender-API aktivieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"Klicken Sie nun im linken Menü auf :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`. "
"Wählen Sie erneut :guilabel:`Aktivierte APIs und Dienste`, wenn die "
":guilabel:`Suchleiste` nicht erscheint."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr "Aktivierung von APIs und Diensten im API-Projekt."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"Suchen Sie anschließend in der Suchleiste nach `Google Calendar API` (API "
"von Google Kalender) und wählen Sie aus den Suchergebnissen "
":guilabel:`Google Calendar API` (API von Google Kalender). Klicken Sie auf "
":guilabel:`Enable` (Aktivieren)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
msgstr "Google-Kalender-API aktivieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth-Zustimmungsbildschirm"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"Jetzt, wo das API-Projekt erstellt wurde, sollten Sie OAuth konfigurieren. "
"Klicken Sie dazu im linken Menü auf :guilabel:`OAuth consent` (OAuth-"
"Zustimmung) und wählen Sie dann den :guilabel:`User Type` (Benutzertyp)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persönliche* Gmail-Konten dürfen nur **Externe** Benutzertypen sein, was "
"bedeutet, dass Google möglicherweise eine Genehmigung benötigt oder für "
"*Anwendungsbereiche*, die hinzugefügt werden müssen. Die Nutzung eines "
"*Google-WorkSpace*-Kontos hingegen kann von **Internen** Benutzertypen "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass, solange sich die API-Verbindung im *Externen* "
"Testmodus befindet, keine Genehmigung von Google erforderlich ist. Die "
"Benutzeranzahl in diesem Testmodus ist auf 100 Benutzer beschränkt."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
" support email` field, and type the email address for the "
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Im zweiten Schritt, :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm`, geben Sie "
"`Odoo` in das Feld :guilabel:`App name` (App-Name) ein, wählen Sie die "
"E-Mail-Adresse für das Feld :guilabel:`User support email` (Benutzer-"
"Support-E-Mail) und geben Sie die E-Mail-Adresse für den Bereich "
":guilabel:`Developer contact information` (Entwickler-Kontaktinformationen) "
"ein. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Save and Continue` (Speichern und "
"weiter)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
"Überspringen Sie den dritten Schritt, :menuselection:`Scopes` (Bereiche), "
"indem Sie auf :guilabel:`Save and Continue` (Speichern und weiter) klicken."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Testmodus (Extern) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die "
"E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` "
"konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es "
"erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Back "
"to Dashboard` (Zurück zum Dashboard)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
"credentials."
msgstr ""
"Die OAuth-Zustimmung ist nun konfiguriert, und es ist an der Zeit, "
"Anmeldeinformationen zu erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr "Anmededaten erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
"Google will open a guide to create credentials."
msgstr ""
"Die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* werden beide benötigt, um Google "
"Kalender mit Odoo zu verbinden. Dies ist der letzte Schritt in der Google-"
"Konsole. Klicken Sie zunächst im linken Menü auf :guilabel:`Credentials` "
"(Anmeldedaten). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Create Credentials` "
"(Anmeldedaten erstellen) und wählen Sie :guilabel:`OAuth client ID` (OAuth-"
"Client-ID), Google öffnet eine Anleitung zum Erstellen von Anmeldedaten."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
msgid ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
"Database` for the :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Wählen Sie unter :menuselection:`Create OAuth Client ID` (OAuth-Client-ID "
"erstellen) für das Feld :guilabel:`Application Type` (Anwendungstyp) die "
"Option :guilabel:`Website application` (Website-App) und geben Sie für das "
"Feld :guilabel:`Name` die Option `Meine Odoo-Datenbank` ein."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` address."
msgstr ""
"Klicken Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` "
"(Autorisierte JavaScript-Originale) auf :guilabel:`+ Add URI` (+ URI "
"hinzufügen) und geben Sie die vollständige :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`-Adresse des Unternehmens ein."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authorized redirect URIs` (Autorisierte "
"Umleitungs-URIs) auf :guilabel:`+ Add URI` (+ URI hinzufügen) und geben Sie "
"die :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`-Adresse von Odoo des Unternehmens"
" ein, gefolgt von `/google_account/authentication`. Klicken Sie schließlich "
"auf :guilabel:`Create` (Erstellen)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
"Fügen Sie die autorisierten JavaScript-Originale und die autorisierten "
"Umleitungs-URIs hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
"these to a notepad."
msgstr ""
"Es erscheinen :guilabel:`Client ID` (Client-ID) und :guilabel:`Client "
"Secret` (Client-Geheimnis), kopieren Sie diese in ein Notepad."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"Sobald Sie die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* gefunden haben, öffnen"
" Sie die Odoo-Datenbank und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Allgemeine Einstellungen --> Integrationen --> Google Kalender`. Markieren "
"Sie das Kästchen neben :guilabel:`Google Kalender`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr ""
"Das Kontrollkästchen für Google Kalender in den Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Kopieren Sie dann die *Client-ID* und das *Client--Geheimnis* von der Seite "
"mit den Google-Kalender-API-Anmeldedaten und fügen Sie sie in die "
"entsprechenden Felder unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`Google Kalender`"
" ein. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr "Kalender in Odoo synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie schließlich die :menuselection:`Kalender`-App in Odoo und klicken"
" Sie auf die Schaltfläche zum Synchronisieren mit :guilabel:`Google`, um den"
" Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Klick auf die Schaltfläche zum Synchronisieren von Google in Odoo Kalender, "
"um den Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
"Wenn Sie den Google Kalender zum ersten Mal mit Odoo synchronisieren, wird "
"die Seite auf das Google-Konto umgeleitet. Wählen Sie dort das "
":guilabel:`Email Account` (E-Mail-Konto), das Zugriff haben soll, wählen Sie"
" dann :guilabel:`Continue` (Weiter) (falls die App nicht verifiziert ist) "
"und schließlich :guilabel:`Continue` (Weiter) (um die Erlaubnis für die "
"Datenübertragung zu erteilen)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr "Odoo die Erlaubnis erteilen, auf Google Kalender zuzugreifen"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr ""
"Odoo Kalendar ist jetzt erfolgreich mit Google Kalender synchronisiert!"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
"Odoo empfiehlt dringend, die Google-Kalender-Synchronisierung mit einer "
"Testdatenbank und einer Test-E-Mail-Adresse (die nicht für andere Zwecke "
"verwendet wird) zu testen, bevor Sie versuchen, den gewünschten Google "
"Kalender mit der Produktionsdatenbank des Benutzers zu synchronisieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
"Sobald ein Benutzer seinen Google Kalender mit dem Odoo-Kalender "
"synchronisiert hat, ist Folgendes möglich:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Termin in Odoo erstellen, sendet Google eine Einladung an "
"alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Termin in Odoo löschen, sendet Google eine Stornierung an "
"alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einem Termin einen Kontakt hinzufügen, sendet Google eine "
"Einladung an alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einen Kontakt aus einem Termin entfernen, sendet Google "
"eine Stornierung an alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Sie können Termine in Google Kalender erstellen, ohne eine Benachrichtigung "
"zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn Sie aufgefordert "
"werden, Einladungs-E-Mails zu senden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr "Outlook-Kalender-Synchronisierung"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"Die Synchronisierung des Outlook-Kalenders eines Benutzers mit Odoo ist "
"nützlich, um den Überblick über seine Aufgaben und Termine in allen "
"verbundenen Anwendungen zu behalten."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr "Die Anwendung mit Microsoft Azure registrieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Um den Outlook-Kalender mit dem Kalender von Odoo zu synchronisieren, "
"benötigen Sie ein Microsoft-Azure-Konto. Das Erstellen eines Kontos ist für "
"Benutzer, die Azure noch nie ausprobiert oder dafür bezahlt haben, "
"kostenlos. Für weitere Informationen `klicken Sie hier "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active "
"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to "
"manage and register apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24
msgid ""
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) "
"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
":guilabel:`Supported account types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
msgid ""
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
"`/microsoft_account/authentication`."
msgstr ""
"Bei der Konfiguration der :guilabel:`Redirect URI` (Umleitungs-URI) wählen "
"Sie :guilabel:`Web` und kopieren die Odoo-Datenbank-URI (URL) gefolgt von "
"`/microsoft_account/authentication`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34
msgid ""
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
msgstr ""
"Geben Sie "
"`https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` für die "
":guilabel:`Redirect URI` (Umleitungs-URI) ein."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den Beschränkungen und Einschränkungen von URIs "
"`finden Sie auf dieser Seite <https://docs. microsoft.com/de-"
"us/azure/active-directory/develop/reply-url>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
msgid ""
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
msgstr ""
"Was die Anmeldedaten der Anwendung betrifft, *muss* der Benutzer ein Client-"
"Geheimnis hinzufügen, das es Odoo ermöglicht, sich selbst zu "
"authentifizieren, ohne dass eine Interaktion von Seiten des Benutzers "
"erforderlich ist. :guilabel:`Certificates` (Zertifikate) sind optional."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48
msgid ""
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
":guilabel:`Expires`."
msgstr ""
"Um ein Client-Geheimnis hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Add a "
"certificate or secret` (Zertifikat oder Geheimnis hinzufügen) und dann auf "
":guilabel:`New client secret` (Neues Client-Geheimnis). Geben Sie dann eine "
":guilabel:`Description` (Beschreibung) ein und wählen Sie aus, wann das "
"Client-Geheimnis :guilabel:`Expires` (abläuft)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52
msgid ""
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
msgstr ""
"Da es schwierig sein kann, die Synchronisierung zurückzusetzen, empfiehlt "
"Odoo, das maximal zulässige Ablaufdatum für das Client-Geheimnis (24 Monate)"
" einzustellen, damit Sie nicht bald eine neue Synchronisierung vornehmen "
"müssen. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Add` (Hinzufügen), um das "
"Client-Geheimnis (:guilabel:`Secret ID` (Geheimnis-ID)) zu generieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Konfiguration in Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Allgemeine Einstellungen --> Integrationen` und aktivieren Sie die "
"Einstellung :guilabel:`Outlook-Kalender`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
msgstr "Die Einstellung „Outlook-Kalender“ aktiviert in Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66
msgid ""
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
msgstr ""
"Kopieren Sie im Portal von Microsoft Azure unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Overview` (Übersicht) der Anwendung die :guilabel:`Application "
"(Client) ID` (App-(Client)ID) und fügen Sie sie in das Feld "
":guilabel:`Client-ID` in Odoo ein."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
msgstr "Die „Client-ID“ im Portal von Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73
msgid ""
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
msgstr ""
"Kopieren Sie im Portal von Microsoft Azure unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Certificates & secrets` (Zertifikate & Geheimnisse) den "
":guilabel:`Client Secret Value` (Client-Geheimniswert) und fügen Sie ihn in "
"das Feld :guilabel:`Client-Geheimnis` in Odoo ein."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
msgstr ""
"Das „Client-Geheimnis“-Token, das von Microsoft zu Odoo kopiert werden muss."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80
msgid ""
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf der Odoo-Seite :menuselection:`Einstellungen -->"
" Allgemeine Einstellungen` auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Mit Outlook synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
"test database and a test email address (that is not used for any other "
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
"user's production database."
msgstr ""
"Odoo empfiehlt dringend, die Outlook-Kalender-Synchronisierung mit einer "
"Testdatenbank und einer Test-E-Mail-Adresse (die nicht für andere Zwecke "
"verwendet wird) zu testen, bevor Sie versuchen, den gewünschten Outlook-"
"Kalender mit der Produktionsdatenbank des Benutzers zu synchronisieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93
msgid ""
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer vor der Synchronisierung seines Outlook-Kalenders "
"vergangene, aktuelle oder zukünftige Ereignisse in seinem Odoo-Kalender hat,"
" behandelt Outlook die während der Synchronisierung aus dem Odoo-Kalender "
"gezogenen Ereignisse als neue Ereignisse und sendet eine E-Mail-"
"Benachrichtigung von Outlook an alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
msgid ""
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
"Um zu vermeiden, dass unerwünschte E-Mails an alle vergangenen, aktuellen "
"und zukünftigen Terminteilnehmer gesendet werden, muss der Benutzer vor der "
"ersten Synchronisierung die Ereignisse aus dem Odoo-Kalender zum Outlook-"
"Kalender hinzufügen, die Ereignisse aus Odoo löschen und dann die "
"Synchronisierung starten."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
msgid ""
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
"Sogar nach der Synchronisierung des Odoo-Kalenders mit dem Outlook-Kalender "
"sendet Outlook jedes Mal eine Benachrichtigung an alle Teilnehmer, wenn ein "
"Termin bearbeitet wird (erstellt, gelöscht, nicht archiviert oder "
"Datum/Uhrzeit des Termins geändert), und zwar ohne Ausnahme. Dies ist eine "
"Einschränkung, die von Odoo aus nicht behoben werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
"Zusammengefasst: Sobald ein Benutzer seinen Outlook-Kalender mit dem Odoo-"
"Kalender synchronisiert hat, ist Folgendes möglich:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Termin in Odoo erstellen, sendet Outlook eine Einladung an "
"alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:109
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
" attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Termin in Odoo löschen, sendet Outlook eine Stornierung an "
"alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:110
msgid ""
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie die Archivierung eines Termins in Odoo aufheben, sendet Outlook "
"eine Einladung an alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:111
msgid ""
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Termin in Odoo archivieren, sendet Outlook eine Stornierung "
"an alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einem Termin einen Kontakt hinzufügen, sendet Outlook eine "
"Einladung an alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einen Kontakt aus einem Termin entfernen, sendet Outlook "
"eine Stornierung an alle Teilnehmer des Termins."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
msgstr "Odoo-Kalender und Outlook synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zum Modul :guilabel:`Kalender` und klicken "
"Sie auf die Schaltfläche zum Synchronisieren mit :guilabel:`Outlook`. Die "
"Seite wird zu einer Microsoft-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der der "
"Benutzer aufgefordert wird, sich in seinem Konto anzumelden, falls er dies "
"noch nicht getan hat, und die erforderlichen Berechtigungen zu erteilen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
msgstr "Die Schaltfläche zum Synchronisieren von „Outlook“ in Odoo Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:126
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
msgstr ""
"Die Synchronisierung erfolgt in beide Richtungen, d. h. die Ereignisse "
"werden in beiden Konten (Outlook und Odoo) abgeglichen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' "
"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that"
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
"for their internal and external users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
msgid ":doc:`google`"
msgstr ":doc:`google`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "ICE-Server mit Twilio konfigurieren"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"Odoo Dialog verwendet WebRTC-API und Peer-to-Peer-Verbindungen für Sprach- "
"und Videoanrufe. Wenn sich einer der Gesprächsteilnehmer hinter einer "
"symmetrischen NAT befindet, müssen Sie einen ICE-Server konfigurieren, um "
"eine Verbindung zu dem Gesprächsteilnehmer herzustellen. Um einen ICE-Server"
" einzurichten, erstellen Sie zunächst ein Twilio-Konto für Videoanrufe und "
"verbinden dann dieses Twilio-Konto mit Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Ein Twilio-Konto erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"Gehen Sie zurerst zu `Twilio <https://www.twilio.com>`_ und klicken Sie "
":guilabel:`Anmelden`, um ein neues Twilio-Konto zu erstellen. Geben Sie nach"
" Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein, erstellen Sie ein Passwort und "
"akzeptieren Sie Nutzungsbedingungen von Twilio Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Start your free trial` (Ihre kostenlose Testversion starten). "
"Überprüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse gemäß den Anweisungen von Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"Geben Sie nun Ihre Telefonnummer in Twilio ein. Twilio schickt Ihnen dann "
"eine SMS mit einem Verifizierungscode. Geben Sie den Verifizierungscode in "
"Twilio ein, um Ihre Rufnummer zu verifizieren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"Danach leitet Twilio Sie auf eine Willkommensseite weiter. Verwenden Sie die"
" folgende Liste, um die Fragen von Twilio zu beantworten:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` "
"(Welches Twilio-Produkt möchten Sie verwenden? :guilabel:`Video`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (Was "
"möchten Sie mit Twilio bauen?) :guilabel:`Other` (Andere)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (Wie wollen"
" Sie mit Twilio bauen?) :guilabel:`With no code at all` (Mit überhaupt "
"keinem Code)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`What is your goal today?` (Was ist Ihr heutiges "
"Ziel?) :guilabel:`3rd party integrations` (Integrationen von Dritten)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "Die Twilio-Willkommensseite"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Ändern Sie ggf. das Rechnungsland. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Get Started with Twilio` (Mit Twilio loslegen)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr ""
"Die SID und das Authentifizierungstoken des Twilio-Kontos lokalisieren"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"Um die Konto-SID und das Authentifizierungstoken zu finden, gehen Sie zum "
"Twilio-Konto-Dashboard. Klicken Sie dann in der Seitenleiste auf "
":guilabel:`Develop` (Entwickeln). Im Abschnitt :guilabel:`Account Info` "
"(Kontodaten) suchen Sie die :guilabel:`Account SID` (Konto-SID) und das "
":guilabel:`Auth Token` (Authentifizierungstoken). Beide werden für die "
"Verbindung von Twilio mit Odoo benötigt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
"Die Twilio-Konto-SID und das Authentifizierungstoken finden Sie unter dem "
"Abschnitt Kontoinformationen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Twilio mit Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Odoo-Datenbank und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen"
" --> Allgemeine Einstellungen --> Dialog`. Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Twilio-ICE-Server verwenden` und geben Sie"
" die :guilabel:`Konto-SID` und :guilabel:`Auth-Token` für das Twilio-Konto "
"ein. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um diese Änderungen "
"zu übernehmen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr ""
"Die Option „Twilio ICE-Server verwenden“ in den allgemeinen Einstellungen "
"von Odoo aktivieren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Eine Liste benutzerdefinierter ICE-Server festlegen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Dieser Schritt ist für die Twilio-Konfiguration nicht erforderlich. Wenn "
"Twilio jedoch nicht konfiguriert ist oder zu einem bestimmten Zeitpunkt "
"nicht funktioniert, greift Odoo auf die Liste der benutzerdefinierten ICE-"
"Server zurück. Der Benutzer muss die Liste der benutzerdefinierten ICE-"
"Server definieren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"Klicken Sie in :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen "
"--> Dialog` auf die Schaltfläche :guilabel:`ICE-Server` unter "
":guilabel:`Benutzerdefinierte ICE-Serverliste`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „ICE-Server“ in den allgemeinen Einstellungen von Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo leitet Sie dann auf die Seite :guilabel:`ICE-Server` weiter. Hier "
"können Sie Ihre eigene Liste von ICE-Servern definieren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "Die „ICE-Server“-Seite in Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
msgid ""
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
msgstr ""
"Für On-Premise-Instanzen von Odoo ist das Paket `python3-gevent` "
"erforderlich, damit das Dialog-Modul Aufrufe/Videoaufrufe auf Servern von "
"Ubuntu (Linux) ausführen kann."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get started with Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:12
msgid "Choose notifications preference"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:14
msgid ""
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:27
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
"message to :guilabel:`History`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:46
msgid "Start chatting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" the browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
"Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:69
msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "User status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:91
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95
msgid "Green = online"
msgstr "Grün = online"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:96
msgid "Orange = away"
msgstr "Orange = abwesend"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
msgid "White = offline"
msgstr "Weiß = offline"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Flugzeug = nicht im Büro"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:51
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:57
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:70
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:72
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109
msgid "View scheduled activities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130
msgid "Configure activity types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152
msgid "Activity settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:275
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:157
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172
msgid "Default user"
msgstr "Standardbenutzer"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:174
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
msgid "Default summary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
msgid "Next activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
msgid "Suggest next activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221
msgid "Trigger next activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Use channels for team communication"
msgstr "Kanäle für die Teamkommunikation verwenden"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"Verwenden Sie Kanäle in Odoo *Dialog*, um Diskussionen zwischen einzelnen "
"Teams, Abteilungen, Projekten oder jeder anderen Gruppe zu organisieren, die"
" eine regelmäßige Kommunikation erfordert. Mit Kanälen können Mitarbeiter in"
" speziellen Bereichen innerhalb der Odoo-Datenbank über bestimmte Themen, "
"Updates und neueste Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Unternehmen "
"kommunizieren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
msgstr "Öffentliche und private Kanäle"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:` (plus)` "
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"Ein *öffentlicher* Kanal kann von jedem gesehen werden, während ein "
"*privater* Kanal nur für Benutzer sichtbar ist, die dazu eingeladen wurden. "
"Um einen neuen Kanal zu erstellen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Dialog`-App und klicken dann auf das Symbol :guilabel:` "
"(plus)` neben der Überschrift :guilabel:`Kanäle` im Menü auf der linken "
"Seite. Nachdem Sie den Namen des Kanals eingegeben haben, werden zwei "
"Optionen zur Auswahl angezeigt: Die erste ist ein Kanal mit einem Hashtag "
"(`#`), um anzuzeigen, dass es sich um einen öffentlichen Kanal handelt; die "
"zweite Option ist ein Kanal mit einem Schloss-Symbol (`🔒`) daneben, um "
"anzuzeigen, dass es sich um einen privaten Kanal handelt. Wählen Sie den "
"Kanaltyp, der am besten zu Ihren Kommunikationsbedürfnissen passt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Ansicht der Seitenleiste von Dialog und eines Kanals, der in Odo Dialog "
"erstellt wird"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Ein öffentlicher Kanal eignet sich am besten, wenn viele Mitarbeiter auf "
"Informationen zugreifen müssen (z. B. Unternehmensankündigungen), während "
"ein privater Kanal verwendet werden kann, wenn Informationen auf bestimmte "
"Gruppen (z. B. eine bestimmte Abteilung) beschränkt sein sollen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33
msgid ""
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"Die Einstellungen des Kanals :guilabel:`Gruppenname`, "
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Privatsphäre` können Sie ändern, "
"indem Sie auf die Einstellungen des Kanals klicken, die durch das Symbol "
":guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` in der linken Seitenleiste neben dem Namen des "
"Kanals dargestellt werden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite des Kanals in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
msgstr "Reiter „Privatsphäre“ und „Mitglieder“"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
msgid ""
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
"groups can have access to the channel."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Wer kann die Aktivitäten der Gruppe verfolgen?` ändern, "
"können Sie festlegen, welche Gruppen Zugriff auf den Kanal haben."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Jedem` erlauben, einem privaten Kanal zu folgen, können "
"andere Benutzer ihn sehen und ihm beitreten, wie sie es bei einem "
"öffentlichen Kanal tun würden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
msgid ""
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Nur eingeladene Personen` wählen, geben Sie im Reiter "
":guilabel:`Mitglieder` an, welche Mitglieder eingeladen werden sollen. Sie "
"können Mitglieder auch über das Hauptdashboard der *Dialog*-App einladen, "
"indem Sie den Kanal auswählen, auf das Symbol *Benutzer hinzufügen* in der "
"oberen rechten Ecke des Dashboards klicken und schließlich auf :guilabel:`Zu"
" Kanal einladen` klicken, sobald alle Benutzer hinzugefügt wurden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
msgstr "Ansicht der Dialog-Option zum Einladen von Mitgliedern in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60
msgid ""
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ausgewählte Gruppe von Benutzern` wählen, "
"können Sie eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` hinzufügen, zusammen mit den"
" Optionen :guilabel:`Gruppen automatisch abonnieren` und "
":guilabel:`Abteilungen automatisch abonnieren`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
msgid ""
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
"that particular user group as followers. In other words, while "
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Gruppen automatisch abonnieren` fügt automatisch "
"Benutzer dieser bestimmten Benutzergruppe als Follower hinzu. Mit anderen "
"Worten: Während :guilabel:`Autorisierte Gruppe` einschränkt, welche Benutzer"
" auf den Kanal zugreifen können, fügt :guilabel:`Gruppen automatisch "
"abonnieren` automatisch Benutzer als Mitglieder hinzu, sofern sie zu einer "
"bestimmten Benutzergruppe gehören. Dasselbe gilt für :guilabel:`Abteilungen "
"automatisch abonnieren`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
msgstr "Schnellsuchleiste"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
"Sobald mindestens 20 Kanäle, Direktnachrichten oder Livechat-Unterhaltungen "
"(wenn das Modul *Livechat* in der Datenbank installiert ist) in der "
"Seitenleiste angeheftet sind, wird eine Leiste :guilabel:`Schnellsuche ...` "
"angezeigt. Mit dieser Funktion können Sie Unterhaltungen filtern und schnell"
" relevante Mitteilungen finden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss."
msgstr ""
"Ansicht der Dialog-Seitenleiste, die die Schnellsuchleiste in Odoo Dialog "
"hervorhebt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81
msgid "Finding channels"
msgstr "Kanäle finden"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Einstellungssymbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` in der "
"linken Seitenleiste, rechts neben dem zusammenklappbaren Menüpunkt "
":guilabel:`KANÄLE`. Dies führt zu einer Mosaikansicht mit allen verfügbaren "
"öffentlichen Kanälen. Auf diesem Bildschirm können Sie Kanälen beitreten "
"oder sie verlassen, indem Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`BEITRETEN` "
"oder :guilabel:`VERLASSEN` klicken, die in den Kanalfeldern erscheinen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
msgid ""
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
"Sie haben auch die Möglichkeit, Filterkriterien anzuwenden und diese für "
"eine spätere Verwendung zu speichern. Die Funktion :guilabel:`Suchen ...` "
"akzeptiert Platzhalter mit dem Unterstrich [ `_` ], und bestimmte Suchen "
"können über das Drop-down-Menü :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche "
"speichern` gespeichert werden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr "Ansicht eines Kanals, der durch Filter in Odoo Dialog gesucht wird"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98
msgid "Linking channel in chatter"
msgstr "Kanal in Chatter verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100
msgid ""
"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do "
"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the "
"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. "
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
"Kanäle können im Chatter (Notiz hinterlassen) eines Datensatzes in Odoo "
"verknüpft werden. Geben Sie dazu einfach Folgendes ein: `#` und den Namen "
"des Kanals. Klicken Sie auf den Namen des *Kanals* oder drücken Sie Enter. "
"Beim Hinterlassen der Notiz erscheint ein Link zum Kanal. Nachdem Sie auf "
"den Link geklickt haben, öffnet sich in der unteren rechten Ecke des "
"Bildschirms ein Chatfenster mit der Kanalunterhaltung."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid ""
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
msgstr ""
"Benutzer können zu diesem Gruppenkanal (entweder öffentlich oder für "
"Mitglieder) beitragen, indem sie Nachrichten in das Fenster eingeben und "
"*Enter* drücken."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
msgstr ""
"Der Kanal ist im Chatter verlinkt, wobei der Kanal im unteren rechten "
"Quadranten geöffnet ist."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:17
msgid ""
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die "
"Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank "
"ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist "
"erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer "
"gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um "
"die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr "`FAQ zur IoT-Box <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit "
"der :ref:`Installation der IoT-App <general/install>` auf der Odoo-Datenbank"
" über die Anwendung :menuselection:`Apps`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu "
":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des "
":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. "
"Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-"
"Verbindung <iot_connect/ethernet>` oder über :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>` "
"zu verbinden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr ""
"Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"Das Speicherabbild, mit dem die SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box formatiert ist, ist eindeutig für die Version der Odoo-"
"Datenbank, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box läuft. Stellen "
"Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit dem "
"aktuellsten Speicherabbild geflasht ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box über ein Ethernet-Kabel mit der Odoo-Datenbank verbinden (über "
"den Ethernet-Anschluss; RJ-45)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"Schließen Sie zunächst alle kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box an (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-Geräte usw.). Zumindest sollte ein HDMI-Bildschirm angeschlossen sein."
" Dann schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an eine "
"Stromquelle an."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Lesen Sie sofort nach dem Einschalten und Hochfahren des Geräts den "
"*Kopplungscode* auf dem Bildschirm oder auf dem Ausdruck eines an die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossenen Bondruckers ab."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box den "
"*Kopplungscode* für maximal 5 Minuten nach dem Hochfahren des Geräts an. "
"Nach 5 Minuten wird der *Kopplungcode* aus Sicherheitsgründen ausgeblendet "
"und die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss manuell neu gestartet "
"werden, indem Sie das Gerät zehn Sekunden lang von der Stromquelle trennen "
"und wieder einstecken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"Wenn kein Bildschirm an der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"angeschlossen ist, können Sie den *Kopplungscode* über die Startseite der "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box aufrufen, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`POS Display` (Kassendisplay) klicken. Eine Anleitung"
" für den Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box"
" finden Sie unter :ref:`iot_connect/token`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"Navigieren Sie auf dem Computer zu :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, "
"und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der "
"oberen linken Ecke des Dashboards :menuselection:`IoT-Boxen`. Geben Sie den "
"*Kopplungscode* in das Feld :guilabel:`Pairing Code` (Kopplungscode) ein und"
" klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pair` (Koppeln). Die Datenbank "
"wird nun mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verknüpft und sie "
"erscheint auf der Seite :menuselection:`IoT-Boxen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "WiFi-Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
"Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box über einw WiFi-Verbindung mit der Odoo-Datenbank verbinden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich zuerst, dass kein Ethernet-Kabel an die :abbr:`IoT "
"(Internet der Dinge)`-Box angeschlossen ist. Schließen Sie dann alle "
"kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box an "
"(:abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Geräte usw.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Geräte angeschlossen haben, schließen Sie die :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box an eine Stromquelle an. Navigieren Sie auf dem "
"Computer zur :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des "
"Dashboards der :menuselection:`IoT-Boxen`. Kopieren Sie dann den "
":guilabel:`Token` aus dem Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung`, da dieser "
"später verwendet wird, um die Odoo-Datenbank mit der :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)`-Box zu verknüpfen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"Zurück auf dem Computer, navigieren Sie zu den verfügbaren WiFi-Netzwerken "
"und verbinden Sie sich mit dem WiFi-Netzwerk der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box. Das von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verteilte "
"WiFi-Netzwerk beginnt mit `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "Auf dem Computer verfügbare WiFi-Netzwerke."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Wenn Sie sich mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box WiFi verbinden, "
"wird ein Browser automatisch zum Assistenten :menuselection:`Iot-Box "
"verbinden` weitergeleitet. Geben Sie der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box einen Namen, fügen Sie das zuvor kopierte *Token* in das Feld "
":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "Das Servertoken in die IoT-Box eingeben."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"Wenn der Assistent für die WiFi-Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box nicht startet, lesen Sie die Dokumentation zu :ref:`Mit einem "
"Token verbinden <iot_connect/token>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"Wählen Sie nun das WiFi-Netzwerk, mit dem sich die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box verbinden soll (geben Sie das Passwort ein, falls vorhanden) "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Warten Sie ein paar Sekunden und "
"der Browser wird auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box"
" umgeleitet. Wenn dies nicht automatisch geschieht, müssen Sie den Computer "
"möglicherweise manuell wieder mit der ursprünglichen WiFi-Verbindung "
"verbinden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "Konfiguration des WiFis für die IoT-Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"Nach Abschluss der einzelnen Schritte sollte die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box erscheinen, wenn Sie in der Odoo-Datenbank zur "
":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr "Die IoT-Box wurde erfolgreich in der Odoo-Datenbank konfiguriert."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss nach erfolgreicher Verbindung "
"über WiFi möglicherweise manuell neu gestartet werden, damit die Box in der "
"*IoT-App* in der Odoo-Datenbank erscheint. Ziehen Sie dazu einfach den "
"Stecker aus der Steckdose und schließen Sie ihn nach zehn Sekunden wieder an"
" die Stromquelle an."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "Die IoT-Box mittels Token manuell verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Eine manuelle Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-App kann mit Hilfe des *Tokens* von einem "
"Computer aus hergestellt werden. Das *Token* finden Sie, indem Sie zur "
":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren und auf "
":guilabel:`Verbinden` klicken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung` auf der Seite "
":guilabel:`Eine IoT-Box verbinden` rechts neben dem :guilabel:`Token` auf "
":guilabel:`Kopieren`. Dieses Token wird auf der Startseite der :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box eingegeben."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
"Greifen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu, "
"indem Sie die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse der :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box in ein Browserfenster von einem Computer aus "
"eingeben, der sich im gleichen Netzwerk wie die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box befindet (vorzugsweise über eine Ethernet-Verbindung)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
"Die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse kann über die Verwaltungskonsole "
"des Routers abgerufen werden, mit dem die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box verbunden ist, oder indem Sie einen Bondrucker an die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anschließen. Es wird ein Beleg "
"ausgedruckt, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit ihrer "
":abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse angegeben ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
"Auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box geben Sie das "
"*Token* unter dem Abschnitt :guilabel:`Server` ein, indem Sie auf "
":guilabel:`Konfigurieren` klicken. Fügen Sie dann das *Token* in das Feld "
":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Das "
"Feld :abbr:`IoT (Internet of Things)` wird dann mit der Odoo-Datenbank "
"verbunden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "IoT-Box-Übersicht"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
msgstr "Die SD-Karte flashen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
msgstr ""
"Unter Umständen muss die Micro-SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box neu geflasht werden, um von dem neuesten :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-Bildupdate von Odoo zu profitieren. Dies bedeutet, dass die "
"Software der Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box möglicherweise "
"aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
msgstr "Upgrade aus der Startseite der IoT-Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box, indem Sie"
" zur :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren und auf die "
":guilabel:`IP-Adresse` der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box klicken. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktualisieren` (neben der Versionsnummer)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
"Wenn eine neue Version des Bilds der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"verfügbar ist, erscheint unten auf der Seite die Schaltfläche "
":guilabel:`Upgrade auf _xx.xx_`. Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um das "
"Gerät zu aktualisieren. Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box wird dann "
"selbst auf die neue Version geflasht. Alle vorherigen Konfigurationen werden"
" dabei gespeichert."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann mehr als 30 Minuten dauern. Schalten Sie die :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box nicht aus und ziehen Sie nicht den Stecker, da "
"dies zu einem inkonsistenten Zustand führen würde. Das bedeutet, dass die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem neuen Bild geflasht werden "
"muss. Siehe :ref:`flash_sdcard/etcher`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr "IoT-Box-Softwareupgrade in der IoT-Box-Startseite."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr "Upgrade mit Etcher-Software"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
"Ein Computer mit einem SD-Kartenleser/-adapter ist erforderlich, um die "
"Micro-SD-Karte erneut zu flashen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
"burning image files onto drives. Click to `download "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur Website von Balena und laden Sie `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_ herunter. Es ist ein kostenloses und Open-Source-"
"Dienstprogramm, mit dem Sie Bilddateien auf Laufwerke brennen können. "
"Klicken Sie auf `Download <https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_ "
"(Herunterladen). Installieren und starten Sie das Programm auf Ihrem "
"Computer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
msgstr ""
"Laden Sie dann das versionsspezifische :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Bild"
" von `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ herunter."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
msgid ""
"The following are image versions on the `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
"Odoo database version:"
msgstr ""
"Die folgenden Bildversionen sind auf der `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_-Website mit deren entsprechenden "
"Odoo-Datenbankversion verfügbar:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
msgstr ""
"Laden Sie die Bilder herunter und extrahieren Sie sie an einen geeigneten "
"Speicherort."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Nachdem dieser Schritt abgeschlossen ist, stecken Sie die Micro-SD-Karte der"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box in den Computer oder das Lesegerät. "
"Öffnen Sie *Etcher* und wählen Sie :guilabel:`Flash from file` (Flash aus "
"Datei), dann suchen und wählen Sie das soeben heruntergeladene und "
"extrahierte Bild. Wählen Sie dann das Laufwerk, auf das das Bild gebrannt "
"werden soll. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Flash` und warten Sie, "
"bis der Vorgang abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "Etcher-Softwaredashboard von Balena."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Eine alternative Software zum Flashen der Micro-SD-Karte ist *Raspberry Pi "
"Imager*. Laden Sie die *Raspberry-Pi*-Software `hier "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_ herunter."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "Was ist HTTPS?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) ist die sichere Version vom "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die "
"Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die"
" Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` verwendet ein "
"Verschlüsselungsprotokoll zur Verschlüsselung der Kommunikation. Das "
"Protokoll wird *Transport Layer Security* (TLS) genannt, obwohl es früher "
"als *Secure Sockets Layer* (SSL) bekannt war."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` basiert auf der "
"Übertragung von :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)`-Zertifikaten, die bestätigen, dass ein bestimmter Provider "
"der ist, für den er sich ausgibt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"In dieser Dokumentation und in ganz Odoo wird der Begriff „HTTPS-Zertifikat“"
" verwendet, um die Tatsache zu definieren, dass das :abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)`-Zertifikat gültig ist und eine :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)`-Verbindung erlaubt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "Warum wird es benötigt?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Für die Kommunikation mit bestimmten Netzwerkgeräten (insbesondere für "
"Zahlungsterminals) ist die Verwendung von :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)` zwingend erforderlich. Wenn das :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat nicht gültig ist, können einige Geräte"
" nicht mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box kommunizieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr "Wie erhalte ich ein HTTPS-Zertifikat?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
"Die Erstellung des :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-Zertifikats erfolgt automatisch."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box sendet eine spezielle Anfrage an "
"`<https://www.odoo.com>`_, die das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol"
" Secure)`-Zertifikat zurücksendet, wenn die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box und die Datenbank dafür geeignet sind."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "Eignung für Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"Die Datenbank sollte eine **Produktionsinstanz** sein. Bei der "
"Datenbankinstanz sollte es sich nicht um eine Kopie, ein Duplikat, eine "
"Staging- oder eine Entwicklungsumgebung handeln."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "Das Odoo-Abonnement muss:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr "Eine Zeile für das :guilabel:`IoT-Box-Abonnement` haben."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr "Der :guilabel:`Status` muss :guilabel:`In Bearbeitung` sein."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"Wenn das Abonnement mit einem Portalbenutzer von `<https://www.odoo.com>`_ "
"verknüpft ist, prüfen Sie die Informationen auf der Seite des "
"Portalabonnements."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Odoo.com-Portalabonnements gefiltert nach „In Bearbeitung“."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
"In diesem Fall werden beide Abonnements als „In Bearbeitung“ betrachtet, da "
"der :guilabel:`Filtern nach\\: In Bearbeitung` verwendet wurde."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit dem Abonnement gibt, wenden Sie sich bitte an den "
"Kundenbetreuer oder Partner der Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr "HTTPS-Zertifikatsfehler beheben"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"Wenn bei der Erstellung oder dem Empfang des „HTTPS-Zertifikats“ etwas "
"schief läuft, wird auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box ein spezieller Fehlercode angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
"Der Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"überprüft das Vorhandensein des „HTTPS-Zertifikats“ und versucht, es zu "
"generieren, falls es fehlt. Wenn also auf der Startseite der :abbr:`IoT "
"(Internet der Dinge)`-Box ein Fehler auftritt, aktualisieren Sie die "
":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Startseite, um zu sehen, ob der Fehler "
"verschwindet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
"Die Konfiguration für den Server fehlt. In anderen Worten: Die Odoo-Instanz "
"ist nicht mit der IoT-Box verbunden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr "Lösung:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Beim Versuch, das vorhandene :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-Zertifikat zu lesen, trat ein unbehandelter Fehler auf."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-Zertifikat lesbar ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
"Die :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` des Vertrags und/oder der "
"Datenbank fehlt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass beide Werte wie vorgesehen konfiguriert sind. Um "
"sie zu ändern, gehen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box und navigieren Sie zu :guilabel:`Credential` (Anmeldedaten)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten, als die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box versucht hat, `<https://www.odoo.com>`_ zu erreichen. Die "
"Ursachen liegen wahrscheinlich in der Netzwerkinfrastruktur/Konfiguration:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr ""
"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box hat keine Internetverbindung."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"Das Netzwerk erlaubt es der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht, mit "
"`<https://www.odoo.com>`_ zu kommunizieren. Dies kann an Netzwerkgeräten "
"liegen, die die Kommunikation verhindern (Firewalls usw.) oder an der "
"Netzwerkkonfiguration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)` usw.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu dem aufgetretenen Fehler finden Sie in den "
"vollständigen Details der Anfrageausnahme, die in den :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-Box-Protokollen zu finden sind."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses "
"Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab "
"und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"Die IoT-Box war in der Lage, `<https://www.odoo.com>`_ zu erreichen, erhielt"
" aber eine ungewöhnliche `HTTP-Antwort (Statuscodes) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"Dieser Fehlercode enthält auch die HTTP-Antwortstatuscodes. Wenn der Fehler "
"zum Beispiel `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` lautet, bedeutet dies, "
"dass die Seite einen 404-Fehler zurückgegeben hat, also den Code „Seite "
"nicht gefunden“."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"Prüfen Sie mit einem Webbrowser, ob `<https://www.odoo.com>`_ nicht "
"erreichbar ist, da es möglich ist, dass die Seite aufgrund von "
"Wartungsarbeiten nicht erreichbar ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
"Wenn `<https://www.odoo.com>`_ aufgrund von Wartungsarbeiten nicht "
"erreichbar ist, können Sie leider nichts weiter tun, als zu warten, bis die "
"Seite wieder funktioniert."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"Wenn `<https://www.odoo.com>`_ nicht aufgrund von Wartungsarbeiten "
"unerreichbar ist, eröffnen Sie ein `Support-Ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ in dieser Angelegenheit. Stellen Sie sicher, "
"dass der 3-stellige Statuscode neben dem Fehlercode im Support-Ticket "
"enthalten ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box konnte `<https://www.odoo.com>`_ "
"erreichen, hat aber kein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-Zertifikat ausgegeben."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und die "
"Datenbank für ein Zertifikat in Frage kommen: :ref:`Eignung für Internet of "
"Things (IoT) <iot/iot-eligibility>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "Sicherstellen, dass das HTTPS-Zertifikat korrekt ist"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"Wenn das Zertifikat erfolgreich angewendet wurde, erscheint eine neue "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-:abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` für die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der "
"Endung `.odoo-iot.com` in der Odoo-Datenbank innerhalb der "
":menuselection:`IoT`-App auf dem Formular des jeweiligen Geräts."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "IoT-Box mit Domain .odoo-iot.com in der Odoo-IoT-App"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Browser zur :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"navigieren, wird eine gesicherte :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`-Verbindung hergestellt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Beispiel der Details eines gültigen SSL-Zertifikats im Browser"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Padlock in Chrome in Windows 10 mit der Angabe, dass die Verbindung über "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` gesichert ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"Auf der Startseite der IoT-Box wird nun neben dem Status `HTTPS-Zertifikat` "
"ein `OK` angezeigt. Wenn Sie auf das Symbol des Drop-down-Menüs klicken, "
"erhalten Sie Informationen über das Zertifikat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr "Startseite der IoT-Box mit HTTPS-Zertifikat im OK-Status"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Problem des Domain Name System (DNS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Wenn auf die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über ihre :abbr:`IP "
"(Intrernet Protocol)`-Adresse zugegriffen werden kann, aber nicht über die "
"Odoo zugewiesene Domain: `.odoo-iot.com`; dann hat die :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-Box wahrscheinlich ein Problem des :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`. Bei einigen Browsern wird ein Fehlercode mit dem Hinweis auf das "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` angezeigt (z. B. "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"Diese :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Probleme können in verschiedenen "
"Browsern wie folgt aussehen:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "DNS-Problem im Chrome-Browser in Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "DNS-Problem im Firefox-Browser in Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "DNS-Problem im Edge-Browser in Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Lösung des Problems mit dem Domain Name System (DNS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"Sollte der Router es zulassen, dass das :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"manuell geändert wird, ändern Sie das DNS auf `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"Wenn Ihr Router dies nicht zulässt, müssen Sie die :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-Einstellungen aller Geräte ändern, die `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_ verwenden. Dies muss auf "
"**jedem** Gerät geschehen, das mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"interagieren soll (z. B. Computer, Tablet oder Telefon). Die einzelnen "
"Prozesse zur Gerätekonfiguration finden Sie auf der Website des "
"Geräteherstellers."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Andere :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Geräte wie Zahlungsterminals müssen "
"ihre :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Einstellungen wahrscheinlich nicht "
"ändern, da sie bereits mit einem benutzerdefinierten :abbr:`DNS (Domain Name"
" System)` konfiguriert sind."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses "
"Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab "
"und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Voraussetzungen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden "
"sind:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "Ein Computer oder Tablet mit einem aktuellen Webbrowser."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
"Odoo Online oder eine Odoo-Instanz mit der *Kassensystem*-App und *IoT* "
"installiert."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Ein lokales Netzwerk, das mit :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` eingerichtet wurde (dies ist die Standardeinstellung)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
"Ein RJ45-Ethernet-Kabel (optional, aber besser als WiFi, das bereits "
"eingebaut ist)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"Jede der unterstützten Hardware (Bondrucker, Barcode-Scanner, "
"Kassenschublade, Zahlungsterminal, Waage, Kundendisplay usw.). Die Liste der"
" unterstützten Hardware finden Sie auf der Seite `Kassen-Hardware "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "Eine vorgeschlagene Konfiguration für ein Kassensystem."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"Um Hardware mit dem Kassensystem zu verbinden, müssen Sie zunächst eine "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der Datenbank verbinden. Folgen Sie"
" dazu diesen Anweisungen: :doc:`Eine IoT-Box mit Odoo verbinden <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr ""
"Dann schließen Sie die Peripheriegeräte an die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box an."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Gerätename"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"Schließen Sie einen unterstützten Bondrucker an einen :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)`-Anschluss oder an das Netzwerk an und schalten Sie ihn ein. "
"Siehe :doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:412
msgid "Cash drawer"
msgstr "Kassenschublade"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
"Die Kassenschublade sollte über ein RJ25-Kabel mit dem Drucker verbunden "
"sein."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:360
msgid "Barcode scanner"
msgstr "Barcode-Scanner"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"Damit der Barcode-Scanner kompatibel ist, muss er Barcodes mit einem "
"`ENTER`-Zeichen (Keycode 28) abschließen. Dies ist höchstwahrscheinlich die "
"Standardkonfiguration des Barcodescanners."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
msgid "Scale"
msgstr "Waage"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid ""
"Connect the scale and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
msgstr ""
"Verbinden Sie die Waage und schalten Sie sie ein. Siehe "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "Kundendisplay"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
"Schließen Sie einen Bildschirm an die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"an, um den Kassenauftrag anzuzeigen. Siehe "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "Zahlungsterminal"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"Der Verbindungsprozess hängt vom jeweiligen Terminal ab. Lesen Sie die "
"Dokumentation :doc:`Zahlungsterminals "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"Sobald dies abgeschlossen ist, verbinden Sie die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box mit der :menuselection:`Kassensystem`-App. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`, markieren "
"Sie die Option :guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie die Geräte aus, die in "
"diesem Kassensystem verwendet werden sollen. :guilabel:`Speichern` Sie die "
"Änderungen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr "Die angeschlossenen Geräte in der Kassensystem-App konfigurieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, kann ein neue Kassensitzung "
"gestartet werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "IoT-Box-Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr ""
"Aktivieren, um den Kopplungscode zur Verbindung einer IoT-Box zu "
"lokalisieren"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"Der Kopplungscode sollte auf Bondruckern ausgedruckt werden, die an die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen sind, und sollte auch auf"
" angeschlossenen Monitoren angezeigt werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist bereits mit einer Odoo-"
"Datenbank verbunden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr ""
"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist nicht mit dem Internet "
"verbunden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
"displays when this time has expired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
"<flash_sdcard>`)."
msgstr ""
"Die Version des :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box-Abbilds ist zu alt. "
"Wenn das Abbild der :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box von einer früheren "
"Version stammt, dann muss die SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet der "
"Dinge)`-Box neu geflasht werden, um das Abbild zu aktualisieren (siehe "
":doc:`Die SD-Karte flashen <flash_sdcard>`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Wenn keiner der oben genannten Fälle das Problem behebt, stellen Sie sicher,"
" dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box korrekt gestartet wurde, "
"indem Sie überprüfen, ob eine feste grüne LED neben dem Stromanschluss "
"leuchtet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
"Um über die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box auf die Datenbank "
"zuzugreifen, öffnen Sie einen Browser und geben Sie die Adresse der "
"Datenbank ein."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr ""
"Die IoT-Box ist mit der Odoo-Datenbank verbunden, kann aber nicht erreicht "
"werden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sich die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box und "
"der Computer, auf dem der Browser läuft, im selben Netzwerk befinden, da die"
" :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box nicht von außerhalb des lokalen "
"Netzwerks erreicht werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
"Um ein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat zu "
"erzeugen, ist ein IoT-Box-Abonnement für die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box erforderlich. Wenn Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box"
" anschließen, bevor Sie ein :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Abonnement für "
"die Datenbank und die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box mit dem "
"Kundenbetreuer konfiguriert haben, führt dies zu einer unsicheren "
"Verbindung."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"Darüber hinaus kann eine Firewall auch verhindern, dass das :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat korrekt generiert wird. "
"Deaktivieren Sie in diesem Fall die Firewall, bis das Zertifikat erfolgreich"
" generiert wurde. Beachten Sie auch, dass bestimmte Geräte, wie z. B. ein "
"Router, der über eine eingebaute Firewall verfügt, die Erstellung des "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikats verhindern "
"können."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`HTTPS-Zertifikat (IoT) <https_certificate_iot>`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "Der Drucker wird nicht entdeckt"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "Die Landingpage der Startseite der IoT-Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "Der Drucker gibt zufälligen Text aus"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Für die meisten Drucker sollte der richtige Treiber automatisch erkannt und "
"ausgewählt werden. In einigen Fällen reicht der automatische "
"Erkennungsmechanismus jedoch möglicherweise nicht aus. Wenn kein Treiber "
"gefunden wird, druckt der Drucker möglicherweise zufällige Zeichen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on "
":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and "
"*model* corresponding to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "Den an der IoT-Box angeschlossenen Drucker bearbeiten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Epson- und Star-Bondrucker sowie Zebra-Etikettendrucker benötigen keinen "
"Treiber, um zu funktionieren. Stellen Sie sicher, dass für diese Drucker "
"kein Treiber ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Sonderfall der Epson-Konfiguration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:106
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
"Die meisten Epson-Drucker unterstützen das Drucken von Kassenbons in Odoo "
"Kassensystem unter Verwendung des Befehls `GS v 0`. Die folgenden Epson-"
"Druckermodelle unterstützen diesen Befehl jedoch nicht:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:114
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr ""
"Umgehen Sie dieses Problem, indem Sie den Drucker so konfigurieren, dass er "
"stattdessen den Befehl `ESC *` verwendet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr "Verfahren zum Erzwingen des Befehls ESC *"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr "Kompatibilität des Epson-Druckers"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr ""
"Prüfen Sie zuerst, ob der Drucker mit dem Befehl `GS v 0` nicht kompatibel "
"ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:126
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Dokumentation zu Epson GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ für `GS v "
"0`-kompatible Drucker."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Dokumentation zu Epson ESC * <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ für `ESC "
"*`-kompatible Drucker."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Wenn der Drucker nicht mit dem Befehl `ESC *` kompatibel ist, ist der "
"folgende Vorgang nicht möglich. Sollte der Drucker mit dem Befehl `ESC *` "
"kompatibel sein, folgen Sie diesem Prozess, um den Drucker mit der "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:136
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr "IoT-Box-Konfiguration für ESC *"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
"Um die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box so zu konfigurieren, dass sie "
"den Befehl `ESC *` zum Drucken verwendet, gehen Sie zur Startseite der "
":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box, indem Sie zur :menuselection:`IoT-App "
"--> IoT-Boxen` navigieren. Klicken Sie dann auf das Feld :guilabel:`IP-"
"Adresse` und Sie werden zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box weitergeleitet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:143
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr "**Den Drucker aussuchen**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:145
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf die Schaltfläche :guilabel:`Printers server` "
"(Druckerserver). Dadurch wird der Browser auf die Seite *CUPS* umgeleitet. "
"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Administration --> Printers --> Add "
"Printer` (Administration --> Drucker --> Drucker hinzufügen), wählen Sie den"
" Drucker, der geändert werden soll, und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Continue` (Weiter)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:150
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Namen des Druckers immer noch nicht kennen, gehen Sie wie folgt"
" vor:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr "Beachten Sie die aufgelisteten Drucker auf der *CUPS*-Seite."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Schalten Sie den Drucker aus und aktualisieren Sie die Seite."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Differenz mit der ersten Liste, um zu sehen, welcher "
"Drucker verschwindet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Schalten Sie den Drucker ein und aktualisieren Sie die Seite erneut."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Liste noch einmal, um zu sehen, ob der Drucker wieder "
"angezeigt wird."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:157
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr ""
"Der Drucker, der verschwunden ist und in der Liste der Drucker wieder "
"auftaucht, ist der Name des betreffenden Druckers."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:161
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
"Dies kann unter :guilabel:`Local printers` (Lokale Drucker) als "
":guilabel:`Unknown` (Unbekannt) angezeigt werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:163
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr "**CUPS-Namensrichtlinie**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:165
msgid ""
"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
"Der :guilabel:`Name` sollte dieser Richtlinie entsprechen: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:173
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr "Eine Aufschlüsselung der Namensrichtlinie:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:175
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
"`printer_name`: Dies ist der Druckername. Er kann ein beliebiges Zeichen "
"sein, solange er kein `_`, `/`, `#` oder ` ` (Leerzeichen) enthält."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Dies steht für *Image Mode Column* (die vereinfachte Bezeichnung für "
"`ESC *`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:178
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: Dies steht für den spezifischen Parameter:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:180
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr ""
"`SCALE<X>`: Skalierung des Bildes (mit demselben Seitenverhältnis). `X` "
"sollte eine ganze Zahl sein, die den Prozentsatz der Skalierung beschreibt, "
"der verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:184
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr ""
"`100` ist die Originalgröße, `50` ist die halbe Größe, `200` ist die "
"doppelte Größe."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (Niedrige Dichte vertikal) (wird auf *High "
"Density Vertical* (Hohe Dichte vertikal) gesetzt, wenn nicht angegeben)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:187
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (Niedrige Dichte horizontal) (wird auf *High"
" Density Horizontal* (Hohe Dichte horizontal) gesetzt, wenn nicht "
"angegeben)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:190
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
"Die *Density*-Parameter müssen je nach Druckermodell möglicherweise auf eine"
" bestimmte Weise konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:194
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
"Besuchen Sie die `Dokumentation zu Epson ESC * <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ und klicken Sie auf "
"das Druckermodell in der Tabelle oben, um zu sehen, ob der Drucker diese "
"Parameter einstellen soll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:199
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie Beispiele für die richtige und falsche Formatierung "
"von Namen:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:201
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Richtige Namensformatierung:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:204
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:206
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Falsche Namensformatierung (dies verhindert zwar nicht den Druck, aber das "
"Ergebnis entspricht möglicherweise nicht der erwarteten Druckausgabe):"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Dem Namen fehlt das Ende `__`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Der Parameter `XDV` stimmt mit keinem der "
"vorhandenen Parameter überein."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:213
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Dem Parameter `SCALE` fehlt der "
"Skalierungswert."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:215
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr "**Hinzufügen eines Druckers abschließen**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:217
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Namen des Druckers mit der entsprechenden Namensrichtlinie "
"festgelegt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter). Als "
"nächstes setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` "
"(Roh) und für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf "
":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:221
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
"Nachdem Sie diese Schritte durchgeführt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Add printer` (Drucker hinzufügen). Wenn Sie alles richtig gemacht"
" haben, sollte die Seite auf die *Banner*-Seite umgeleitet werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:224
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
"An diesem Punkt sollte der Drucker erstellt worden sein. Jetzt muss die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ihn nur noch erkennen und dann mit dem "
"Odoo-Server synchronisieren (dies kann einige Minuten dauern)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:227
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr "**Den Drucker zum Odoo Kassensystem hinzufügen**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:229
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it"
" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:235
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Wenn der Drucker falsch eingerichtet wurde (er druckt immer noch zufälligen "
"Text oder der gedruckte Bon ist zu groß oder zu klein), dann kann er nicht "
"über den Druckernamen mit *CUPS* geändert werden. Stattdessen können Sie den"
" oben beschriebenen Vorgang wiederholen, um einen neuen Drucker mit "
"geänderten Parametern einzurichten."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:240
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr "**Beispiel für die Einrichtung des Druckers Epson TM-U220B mit ESC**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:245
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie ein Beispiel für die Fehlerbehebung bei einem "
"TM-U220B-Druckermodell mit dem Befehl `ESC *`. Der unten abgebildete Bon ist"
" ein Beispiel für einen Beleg, der aufgrund der korrekten Formatierung "
"(theoretisch) korrekt gedruckt wird:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr "Ordnungsgemäß formatiertes Belegbild aus einer Demo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:253
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, diesen Bon sofort zu drucken, bevor Sie ihn richtig "
"formatiert haben, wird das nicht funktionieren, da das "
"TM-U220B-Druckermodell `GS v 0` nicht unterstützt. Stattdessen werden "
"zufällige Zeichen gedruckt:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Druckerpapier mit scheinbar zufälligen Zeichen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:260
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr ""
"Um die Formatierung für das Druckermodell Epson TM-U220B richtig zu "
"konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:262
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich auf der Website von Epson über die Kompatibilität der "
"beiden Befehle informiert haben (`GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ und `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ ), können Sie "
"feststellen, dass der TM-U220B zwar nicht mit `GS v 0`, aber mit `ESC *` "
"kompatibel ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Epson-Kompatibilitätsprüfung von der Epson-Website."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:271
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Drucker hinzufügen, fragt *CUPS*, welcher Drucker hinzugefügt "
"werden soll:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Administrationsmenü, Druckerauswahl hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:277
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"In diesem Fall ist der Drucker über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"angeschlossen, sodass er nicht unter :guilabel:`Discovered Network Printers`"
" (Erkannte Netzwerkdrucker) zu finden ist. Stattdessen ist er wahrscheinlich"
" Teil der Auswahl :guilabel:`Unknown` (Unbekannt) unter :guilabel:`Local "
"Printers` (Lokale Drucker). Wenn Sie das :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-Kabel des Druckers von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"abziehen und die Seite aktualisieren, verschwindet der "
":guilabel:`Unbekannte` Drucker. Wenn Sie das Kabel wieder einstecken, "
"erscheint der Drucker wieder, sodass man sagen kann, dass es sich um den "
"betreffenden Drucker handelt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:284
msgid ""
"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:293
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"Für dieses spezielle Modell, TM-U220, sollte `m` gleich 0 oder 1 sein. Wenn "
"Sie sich auf :guilabel:`Description` (Beschreibung) unter dem rosafarbenen "
"Feld im obigen Bild beziehen, können die `m`-Werte 0, 1, 32 oder 33 sein. In"
" diesem Fall kann der Wert `m` also NICHT 32 oder 33 sein (sonst werden "
"zufällige Zeichen gedruckt)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:298
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"Die Tabelle enthält die numerischen Werte: 32 und 33. Sie treten beide auf, "
"wenn die :guilabel:`Number of bits for vertical data` (Anzahl der Bits für "
"vertikale Daten) auf 24 gesetzt ist. Dies bedeutet eine *High Vertical "
"Density* (Hohe vertikale Dichte). Wenn Sie den Epson TM-U220 konfigurieren, "
"müssen Sie die *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dickte) erzwingen,"
" da dieses Druckermodell keine *High Vertical Density* (Hohe vertikale "
"Dichte) für diesen Befehl `ESC *` unterstützt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:303
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Um eine *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dichte) hinzuzufügen, "
"fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Um eine *Low Vertical Density* (der `LDV`-Paramter) (Niedrige vertikale "
"Dichte) hinzuzufügen, fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie "
"hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:309
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter), um fortzufahren. Als nächstes"
" setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` (Roh) und"
" für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf "
":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:316
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:320
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Hier sind einige Beispiele:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Namensrichtlinie für Drucker"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Beispiel für Bonformat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:347
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:349
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Zebra-Drucker reagieren sehr empfindlich auf das Format des gedruckten "
"Zebra-Programming-Language-(ZPL-)Codes. Wenn nichts aus dem Drucker kommt "
"oder leere Etiketten gedruckt werden, versuchen Sie, das Format des "
"Berichts, der an den Drucker gesendet wird, zu ändern. Rufen Sie dazu im "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten` auf und suchen Sie die "
"entsprechende Vorlage."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:356
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie die Anweisungen von Zebra zum Drucken von :abbr:`ZPL (Zebra "
"Programming Language)`-Dateien `hier "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:363
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:365
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"Die meisten Barcode-Scanner sind standardmäßig im US-QWERTY-Format "
"konfiguriert. Wenn der Barcode-Scanner ein anderes Layout verwendet, gehen "
"Sie zur Formularansicht des Geräts (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> "
"Barcode-Gerät`) und wählen Sie das richtige Format."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:370
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Nichts passiert, wenn ein Barcode gescannt wird"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:372
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass das richtige Gerät in der "
":menuselection:`Kassensystem`-Konfiguration ausgewählt ist und dass der "
"Barcode so konfiguriert ist, dass am Ende jedes Barcodes ein `ENTER`-Zeichen"
" (Keycode 28) gesendet wird. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> "
"Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:378
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Der Barcode-Scanner wird als Tastatur erkannt"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:381
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Einige Barcode-Scanner zeigen sich nicht als Barcode-Scanner, sondern als "
"USB-Tastatur und werden von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht "
"erkannt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:384
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"Der Gerätetyp kann manuell geändert werden, indem Sie die Formularansicht "
"aufrufen (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Barcode-Gerät`) und die "
"Option :guilabel:`Ist Scanner` aktivieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "Bearbeitung der Formularansicht des Barcode-Scanners."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:392
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, "
"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In "
"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the "
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:400
msgid ""
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:407
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available"
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:415
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "Die Kassenschublade öffnet sich nicht"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:417
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"Die Kassenschublade sollte mit dem Drucker verbunden sein und das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Kassenschublade` sollte in der Kassensystem-"
"Konfiguration aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> "
"Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten --> Bondrucker --> Kontrollkästchen "
"Kassenschublade`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Windows für IoT mit Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"Eine virtuelle IoT-Box ist ein Computerprogramm, das heruntergeladen und auf"
" einem Windows-Computer installiert werden muss. Dies erfordert ein Windows-"
"Betriebssystem mit einer Odoo 16 oder höheren Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"Die virtuelle :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows funktioniert "
"genauso wie eine physische :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box, mit der "
"Möglichkeit, die meisten der gleichen Geräte zu betreiben. Alle Kassengeräte"
" funktionieren damit, wie z. B. eine Waage oder ein Drucker. "
"Zahlungsterminals funktionieren ebenfalls, aber es ist zu beachten, dass "
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)`-Geräte nicht kompatibel sind. "
"*Dazu gehören Kameras oder Messgeräte.*"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "Voraussetzungen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
"Die folgenden Elemente werden benötigt, um die Installation von "
"Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` abzuschließen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "Odoo-16-Datenbank oder eine höhere Version."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-kompatible Geräte (außer den oben "
"genannten). Siehe: `Odoos kompatible IoT-Geräte "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Gerätetreiber für Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odoo empfiehlt die Verwendung einer aktuellen Version von Windows (Windows "
"10/11), da einige ältere Betriebssysteme dazu führen können, dass das "
"virtuelle Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` nicht funktioniert."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr "Windows-Computer (Laptop, Desktop, oder Server)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Odoo-:abbr:`IoT (Internet of Things)`-Abonnement. Siehe: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"Die virtuelle IoT-Box von Windows lässt sich in nur wenigen Schritten "
"einrichten. Folgen Sie diesem Prozess, wenn Sie die Software der virtuellen "
"IoT-Box von Windows zum ersten Mal installieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "Download und Erstinstallation"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Um mit der Installation zu beginnen, navigieren Sie zum Installationspaket "
"von Odoo 16 oder höher für Enterprise oder Community Windows Edition auf "
"der `Download-Seite von Odoo <https://odoo.com/download>`_. Als Nächstes "
"installieren Sie die :file:`.exe`-Datei von Odoo und richten sie ein. "
"Klicken Sie nach dem Anleitungsbildschirm auf :guilabel:`Weiter`, um die "
"Installation zu starten und stimmen Sie den Nutzungsbedingungen zu."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "Als Referenz sollte Folgendes installiert werden:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Odoo-Server**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**Odoo IoT**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Nginx WebServer**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**Ghostscript-Interpreter**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass auf dem Computer genügend Platz für die "
"Installation vorhanden ist und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "Das Ziel einrichten und die Installation abschließen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Um die Installation abzuschließen, wählen Sie den :guilabel:`Zielordner` und"
" klicken auf :guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"Wenn Sie ``C:\\odoo`` als Installationsort wählen, kann der Nginx-Server "
"gestartet werden. Wenn der Ordner nicht existiert, erstellen Sie ihn. "
"Andernfalls werden die Installationsdateien auf der Festplatte verteilt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
"initialize."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"Die Installation kann ein paar Minuten dauern. Wenn sie abgeschlossen ist, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"Ein Neustart des Windows-IoT-Programms kann erforderlich sein, wenn der "
"Webbrowser nichts anzeigt. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "Geräte verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"Als nächstes schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Geräte an "
"den Windows-Computer an. Windows sollte das Gerät automatisch erkennen, da "
"der Treiber auf dem Computer vorinstalliert ist. Falls nicht, suchen Sie den"
" Windows-Treiber für das Gerät und installieren Sie ihn."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
"may need to install the corresponding drivers manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:96
msgid "Devices automatically recognized:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:98
msgid "Regular ink/toner based printers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:107
msgid "Scales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:109
msgid ""
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
"device in question and Windows will find the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:113
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Geräte mit dem Computer verbunden haben, aktualisieren Sie "
"die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und überprüfen Sie, "
"ob das Gerät gesehen wird. Falls nicht, laden Sie die Handler über die "
"Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"Verbinden Sie schließlich die Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` mit "
"einer Datenbank unter Verwendung der vorhandenen Anweisungen (manuell unter "
"Verwendung des Tokens)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:123
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"Jetzt, wo die Installation abgeschlossen ist, können die mit :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` verbundenen Geräte verwendet werden, um "
"Prozesse/Aktionen durchzuführen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:132
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Windows-IoT-Box neu starten"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
"In einigen Fällen kann ein manueller Neustart der physischen :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box das Problem lösen, dass eine :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-Box nicht in der Datenbank angezeigt wird. Für die virtuelle "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows kann ein manueller Neustart"
" des Odoo-Servers Probleme mit der Datenbankverbindung beheben."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "So starten Sie den virtuellen IoT-Server von Windows neu:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr "Geben Sie `Services` in die :guilabel:`Suchleiste` von Windows ein."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:142
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Wählen Sie die App :menuselection:`Services` und scrollen Sie nach unten zum"
" Dienst :guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:143
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf :guilabel:`Odoo` und wählen Sie "
":guilabel:`Starten` oder :guilabel:`Neu starten`. Mit dieser Aktion wird der"
" Odoo-IoT-Server manuell neu gestartet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Firewalls sorgen für die Sicherheit von Geräten. Manchmal können sie jedoch "
"Verbindungen blockieren, die hergestellt werden sollten. Die Software der "
"virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows ist "
"möglicherweise nicht mit dem :abbr:`LAN (Local Area Network)` erreichbar, "
"weil eine Firewall die Verbindung verhindert. Wenden Sie sich an Ihr lokales"
" IT-Supportteam, um Ausnahmen (Netzwerkerkennung) im :abbr:`BS "
"(Betriebssystem)` oder Firewall-Programm zu machen. Windows hat seine eigene"
" Firewall, ebenso wie andere Virenschutzprogramme."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass ein Client zwar die Startseite der :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box erreichen kann, aber von einem anderen "
"Computer/Mobilgerät/Tablet im selben Netzwerk nicht darauf zugreifen kann."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:161
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Eine Ausnhame auf Windows Defender machen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:163
msgid ""
"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:169
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Eine Regel in Windows Defender erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:171
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die *Windows Firewall*, indem Sie zum "
":menuselection:`Startmenü` navigieren und `Firewall` eintippen. Öffnen Sie "
"dann das Programm :menuselection:`Windows Defender Firewall`. Navigieren Sie"
" im linken Menü zu :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"Sobald Sie :guilabel:`Erweiterte Einstellungen` ausgewählt haben, klicken "
"Sie im linken Menü auf :guilabel:`Eingangsregeln`. Klicken Sie dann in der "
"rechten Menüspalte (unter :guilabel:`Eingangsregeln`) auf :guilabel:`Neue "
"Regel`, um eine neue Regel zu erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid "Configure new rule"
msgstr "Neue Regel konfigurieren"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:182
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
"next step."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :menuselection:`Regeltyp` wählen Sie :guilabel:`Port`. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`. Lassen Sie auf der Seite "
":menuselection:`Protokoll und Ports` die Regelanwendung auf :guilabel:`TCP` "
"stehen. Wählen Sie dann :guilabel:`Spezifische lokale Ports` für die Option "
":guilabel:`Ports`. Geben Sie in das Textfeld `8069` ein. Klicken Sie "
"schließlich auf :guilabel:`Weiter`, um mit dem nächsten Schritt "
"fortzufahren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:187
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Seite :menuselection:`Aktionen` die Option :guilabel:`Die"
" Verbindung erlauben` und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`. Die folgende "
"Seite des Assistenten :menuselection:`Regelkonfiguration` ist die Seite "
":guilabel:`Profil`. Wählen Sie auf dieser Seite den Verbindungstyp aus, die "
"für das Netzwerk gilt, in dem die Windows-Maschine arbeitet. Idealerweise "
"wählen Sie nur :guilabel:`Private` Verbindungen. Der Verbindungstyp *Privat*"
" ist die sicherste Verbindung und ermöglicht die Kommunikation über den "
"ausgewählten Port. Klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:194
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Weisen Sie der Regel schließlich einen neuen, eindeutigen Namen zu. Dieser "
"Name kann zum Beispiel `Odoo` lauten. Optional können Sie eine kurze "
"Beschreibung in das Feld :guilabel:`Beschreibung` eingeben. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Abschließen`, um den Assistenten :guilabel:`Regelkonfiguration` "
"abzuschließen. Jetzt ist die neue Regel aktiv und Geräte können sich mit der"
" virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows verbinden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:200
msgid "Worldline exception"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid ""
"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
"experience for customers. Worldline is available in Benelux (coalition of "
"Belgium, the Netherlands, and Luxembourg)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:206
msgid ""
"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal,"
" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a "
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:211
msgid ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on "
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
"in the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:216
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
"Defender Firewall app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:222
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:228
msgid ""
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
"the far right menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:234
msgid ""
"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for "
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
"configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:241
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:244
msgid ""
"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific "
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:252
msgid ""
"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action"
" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, "
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:256
msgid ""
"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
"continue to the naming convention page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:260
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the "
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:263
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:270
msgid "Odoo Worldline"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:271
msgid "Profile"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:272
msgid "All"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:273
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:274
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:276
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:277
msgid "Override"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:278
msgid "No"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:279
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:280
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:282
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:284
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:290
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:292
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:294
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:296
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:298
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:281
msgid "Local Address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:283
msgid "Remote Address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:285
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:286
msgid "TCP"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:287
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:288
msgid "9050"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:289
msgid "Remote Port"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:291
msgid "Authorized Users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:293
msgid "Authorized Computers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:295
msgid "Authorized Local Principals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:297
msgid "Local User Owner"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:299
msgid "PolicyAppld"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:300
msgid "None"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "Application Package"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:305
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Windows-IoT deinstallieren"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:307
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"Die Deinstallation der virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von "
"Windows erfolgt über den Windows-Programmmanager. Suchen Sie in einer "
"beliebigen Windows-Version nach `Programm`. Wählen Sie dann "
":guilabel:`Programme hinzufügen oder entfernen` in der Systemsteuerung. "
"Suchen Sie nach `Odoo` und klicken Sie auf das :guilabel:`Drei-Punkte-Menü` "
"zur Deinstallation."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:312
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
"Bestätigen Sie die Deinstallation und befolgen Sie die Schritte zur "
"Deinstallation in der Odoo-Deinstallationsanleitung."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Eine Kamera verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Eine Kamera kann in wenigen Schritten mit einer Odoo-Datenbank an eine "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen werden. Sobald eine "
"Kamera mit einer :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbunden ist, kann "
"sie in einem Fertigungsprozess verwendet oder mit einem "
"Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung verbunden werden. Auf diese "
"Weise können Bilder aufgenommen werden, wenn ein ausgewählter "
"Qualitätskontrollpunkt/eine Qualitätsprüfung erreicht wurde oder wenn eine "
"bestimmte Taste während der Fertigung gedrückt wird."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Um eine Kamera an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, "
"verbinden Sie die beiden einfach per Kabel. Dies geschieht in der Regel mit "
"einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Wenn die Kamera `unterstützt <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ "
"wird, brauchen Sie nichts einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie "
"angeschlossen ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Kamera in der Iot-Box erkannt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Kamera in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt "
"verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"In der :menuselection:`Qualitätsapp` kann ein Gerät an einem "
":guilabel:`Qualitätskontrollpunkt` eingerichtet werden. Navigieren Sie dazu "
"zu :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte` und "
"öffnen Sie den gewünschten :guilabel:`Kontrollpunkt`, der mit der Kamera "
"verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie im Kontrollpunktformular den Kontrollpunkt, indem Sie im Feld"
" :guilabel:`Typ` :guilabel:`Bild aufnehmen` aus dem Drop-down-Menü "
"auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Gerät` "
"angezeigt, in dem das angeschlossene *Gerät* ausgewählt werden kann. "
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Einrichtung des Geräts im Qualitätskontrollpunkt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Die Kamera ist nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendbar. "
"Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses erreicht "
"wird, fordert die Datenbank den Bediener auf, ein Foto zu machen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Grafische Benutzeroberfläche des Geräts auf dem Qualitätskontrollpunkt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu "
":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. "
"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem "
"Gerät hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"In einem Formular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der "
"Prüfung auch :guilabel:`Bild aufnehmen` angegeben werden. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen --> "
"Neu`, um eine neue Qualitätsprüfung auf der Seite "
":guilabel:`Qualitätsprüfungen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Kamera in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Um eine Kamera mit einer Aktion zu verknüpfen, muss sie zunächst auf einem "
"Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wechseln Sie"
" dann zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem eine Kamera "
"verwendet werden soll, um das Detailformular dieses Arbeitsplatzes "
"anzuzeigen. Hier fügen Sie das Gerät im Reiter :guilabel:`IoT-Auslöser` in "
"der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Jetzt kann das Kameragerät mit der Drop-down-Option der Spalte "
":guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung :guilabel:`Bild aufnehmen` verknüpft "
"werden. Es kann auch eine Taste hinzugefügt werden, um die Aktion "
"auszulösen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Der erste aufgelistete Auslöser wird zuerst ausgewählt. Die Reihenfolge der "
"Auslöser ist wichtig, und sie können in jede beliebige Reihenfolge gezogen "
"werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob"
" die Datenbank korrekt mit der Kamera verbunden ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:92
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Einen Fußschalter verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Bei der Arbeit in einer Fertigungsumgebung ist es immer besser, wenn ein "
"Bediener beide Hände jederzeit zur Verfügung hat. Die :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-Box von Odoo macht dies bei der Verwendung eines Fußschalters "
"möglich."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"Mit einem Fußschalter kann der Bediener nämlich von einem Bildschirm zum "
"anderen wechseln und Aktionen mit dem Fuß ausführen. Dies lässt sich in nur "
"wenigen Schritten auf dem Arbeitsplatz in der *Fertigungsapp* konfigurieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Um einen Fußschalter an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"anzuschließen, verbinden Sie die beiden Geräte einfach per Kabel. Dies "
"geschieht in der Regel mit einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Wenn der Fußschalter ein `unterstütztes Gerät "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ ist, brauchen Sie nichts "
"einzurichten, da er erkannt wird, sobald er angeschlossen ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Fußschalter in der Iot-Box erkannt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Fußschalter in der Fertigungsapp von Odoo mit einem Arbeitsplatz verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Um einen Fußschalter mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf "
"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Gehen Sie "
"von hier aus zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem der "
"Fußschalter verwendet werden soll, und fügen Sie das Gerät im Reiter "
":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie"
" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Auf diese Weise können Sie den "
"Fußschalter mit einer Option in der Drop-down-Liste der Spalte "
":guilabel:`Aktion` verknüpfen und optional eine Taste hinzufügen, um ihn "
"auszulösen. Ein Beispiel für eine :guilabel:`Aktion` in der *Fertigungsapp* "
"könnten die Schaltflächen :guilabel:`Validieren` oder :guilabel:`Als To-do "
"markieren` auf einem Fertigungsauftrag sein."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Einrichtung des Auslösers des Fußschalters in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt wird. "
"Es kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in "
"beliebiger Reihenfolge gezogen werden. In der obigen Abbildung überspringt "
"die Verwendung des Fußschalters automatisch den Teil des Prozesses, an dem "
"gerade gearbeitet wird."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob"
" die Datenbank korrekt mit dem Fußschalter verbunden ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Ein Messinstrument verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Odoo ist es möglich, "
"Messinstrumente mit der Odoo-Datenbank zu verbinden, um sie in der "
"*Qualitätsapp* an einem Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung oder "
"an einem Arbeitsplatz während des Fertigungsprozesses zu verwenden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste der unterstützten Geräte: `Unterstützte Geräte "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Mit Universal Serial Bus (USB) verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Um ein Gerät hinzuzufügen, das über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"angeschlossen ist, stecken Sie das :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel "
"in die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und das Gerät erscheint in der "
"Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Messinstrument in der Iot-Box erkannt."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Via Bluetooth verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Bluetooth-Funktionalität auf dem Gerät (weitere "
"Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Geräts), und die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbindet sich automatisch mit dem "
"Gerät."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Bluetooth-Anzeige auf dem Messinstrument."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Messinstrument in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt "
"verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt "
"einrichten. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> "
"Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten "
"Kontrollpunkt, mit dem das Messinstrument verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld "
":guilabel:`Typ` auswählen und im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Messung` "
"klicken. Dadurch wird ein Feld namens :guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem "
"Sie das angeschlossene Gerät auswählen können."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Zusätzlich können :guilabel:`Norm` und :guilabel:`Toleranz` konfiguriert "
"werden. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"An diesem Punkt wird das Messinstrument mit dem gewählten "
"Qualitätskontrollpunkt verknüpft. Der Wert, der normalerweise manuell "
"geändert werden muss, wird automatisch aktualisiert, während das Gerät "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Eingabe des Messinstruments in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu "
":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. "
"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem "
"Gerät hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der"
" Prüfung auch :guilabel:`Messung` angegeben werden. Rufen Sie eine neue "
"Detailseite für eine Qualitätsprüfung auf, indem Sie zur "
":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen "
"--> Neu` navigieren."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Messinstrument in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Um ein Messinstrument mit einer Aktion zu verknüpfen, muss es zunächst auf "
"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur "
":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen "
"Sie dann den gewünschten Arbeitsplatz, an dem das Messinstrument verwendet "
"werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Auf der Arbeitsplatzseite fügen Sie das Gerät auf der Registerkarte "
":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie"
" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Anschließend kann das Messinstrument "
"mit der Drop-down-Menüoption :guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung "
":guilabel:`Messung vornehmen` verknüpft werden. Sie können einen Schlüssel "
"hinzufügen, um die Aktion auszulösen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt "
"wird. Die Reihenfolge ist wichtig, und diese Auslöser können in beliebiger "
"Reihenfolge gezogen werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob"
" die Datenbank korrekt mit dem Messinstrument verbunden ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Einen Drucker verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"Die Installation des Druckers kann in wenigen einfachen Schritten erfolgen. "
"Der Drucker kann zum Drucken von Quittungen, Etiketten, Bestellungen oder "
"sogar Berichten aus den verschiedenen Odoo-Apps verwendet werden. Darüber "
"hinaus können Druckeraktionen als *Aktion auf einen Auslöser* während des "
"Fertigungsprozesses zugewiesen oder zu einem Qualitätskontrollpunkt oder "
"einer Qualitätsprüfung hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box unterstützt Drucker, die über "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, eine Netzwerkverbindung oder Bluetooth "
"angeschlossen sind. `Unterstützte Drucker <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__ werden automatisch erkannt und erscheinen in der Liste "
":guilabel:`Geräte` der *IoT-App*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr "Der Drucker, wie er in der Geräteliste der IoT-App erscheinen würde."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
"Es kann bis zu zwei Minuten dauern, bis der Drucker in der Geräteliste der "
"*IoT-App* erscheint."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr "Drucker verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr "Drucker mit Arbeitsaufträgen verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"*Arbeitsaufträge* können über einen Qualitätskontrollpunkt mit Druckern "
"verbunden werden, um Etiketten für hergestellte Produkte zu drucken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt "
"einrichten. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> "
"Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten "
"Kontrollpunkt, mit dem der Drucker verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"Ein *Fertigungsvorgang* und ein *Arbeitsauftragsvorgang* müssen mit einem "
"Qualitätskontrollpunkt verbunden sein, bevor im Feld :guilabel:`Typ` die "
"Option :guilabel:`Etikett drucken` ausgewählt werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld "
":guilabel:`Typ` markieren und :guilabel:`Etikett drucken` aus dem Drop-down-"
"Menü der Optionen auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung "
":guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem Sie das zugehörige *Gerät* auswählen "
"können. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr "Dies ist die Einrichtung des Qualitätskontrollpunkts."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"Der Drucker kann nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendet "
"werden. Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses "
"erreicht wird, bietet die Datenbank die Möglichkeit, Etiketten für ein "
"bestimmtes Produkt zu drucken."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
"Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der"
" Prüfung auch :guilabel:`Etikett drucken` angegeben werden. Um eine neue "
"Qualitätsprüfung zu erstellen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen "
"--> Neu`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Einen Drucker in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Um einen Drucker mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf einem "
"Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur "
":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen "
"Sie von hier aus den gewünschten Arbeitsplatz aus, an dem der Drucker "
"verwendet werden soll. Als nächstes fügen Sie das Gerät im Reiter "
":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie"
" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
"Dann kann der Drucker mit einer der folgenden Optionen im Drop-down-Menü "
":guilabel:`Aktionen` verknüpft werden: :guilabel:`Etiketten drucken`, "
":guilabel:`Vorgang drucken` oder :guilabel:`Lieferschein drucken`. Es kann "
"auch ein Schlüssel hinzugefügt werden, um die Aktion auszulösen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Der zuerst aufgeführte Auslöser auf dem Formular wird zuerst ausgewählt. Es "
"kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in beliebiger "
"Reihenfolge gezogen werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob"
" die Datenbank korrekt mit dem Drucker verbunden ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr "Drucker zu Berichten hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, eine Art von Bericht mit einem bestimmten Drucker zu "
"verknüpfen. Gehen Sie in der *IoT-App* zum Menü :guilabel:`Geräte` und "
"wählen Sie den gewünschten Drucker, der konfiguriert werden muss."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"Klicken Sie von hier aus auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum Reiter"
" :guilabel:`Druckerberichte` und wählen Sie :guilabel:`Zeile hinzufügen`. "
"Markieren Sie in dem nun erscheinenden Fenster alle Arten von "
":guilabel:`Berichten`, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr "Die im Menü der IoT-Geräte aufgelistete Druckergeräte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) "
"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s),"
" and automatically prints it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:116
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Druck eines Kassenauftrags "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:119
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
"Berichte können auch im :guilabel:`Technischen Menü` konfiguriert werden, "
"während Sie sich im :ref:`Fehlerbeseitigungsmodus <developer-mode>` "
"befinden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch"
" --> Aktionen --> Berichte`. Von hier aus finden Sie den einzelnen Bericht "
"in dieser Liste, in der Sie das :guilabel:`IoT-Gerät` für den Bericht "
"festlegen können."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Eine Waage verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"Eine Waage kann in wenigen einfachen Schritten mit der :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-Box auf einer Odoo-Datenbank verbunden werden. Nach der "
"Einrichtung kann die *Kassensystem*-App zum Wiegen von Produkten verwendet "
"werden, was hilfreich ist, wenn deren Preise auf der Grundlage des Gewichts "
"berechnet werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Um eine Waage an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, "
"verbinden Sie sie per :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
"In einigen Fällen kann ein Adapter von der seriellen Schnittstelle auf "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` erforderlich sein."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Wenn die Waage `mit einer Odoo-IoT-Box kompatibel "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ ist, brauchen Sie nichts "
"einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie angeschlossen ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Automatische Erkennung der IoT-Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
"Es kann sein, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu gestartet "
"werden muss und dass die Treiber der Waage in einigen Fällen auf die Box "
"heruntergeladen werden müssen. Um die Treiber zu aktualisieren, gehen Sie "
"zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und klicken Sie auf "
":guilabel:`Drivers List` (Treiberliste). Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Load Drivers` (Treiber laden)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Ansicht der Einstellungen der IoT-Box und Treiberliste."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"Wenn die Waage auch nach dem Laden der Treiber nicht funktioniert, kann es "
"sein, dass die Waage nicht mit der Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box"
" kompatibel ist. In diesem Fall müssen Sie eine andere Waage verwenden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr "Eine Waage im Kassensystem verwenden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"Um die Waage in der *Kassensystem*-App zu verwenden, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kassensystem --> 3--Punkte-Menü des Kassensystems --> "
"Einstellungen`, dann aktivieren Sie die :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box-Funktion. Danach können Sie das Waagengerät einstellen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
"Wählen Sie die Waage aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Elektronische Waage`."
" Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern,"
" falls erforderlich."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Liste der externen Geräte, die mit Kassensystem und der IoT-Box verwendet "
"werden können."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"Die Waage ist jetzt in allen Kassensitzungen verfügbar. Wenn für ein Produkt"
" ein Preis pro Gewicht festgelegt wurde, öffnet sich durch Anklicken des "
"Produkts auf dem Kassenbildschirm der Waagenbildschirm, auf dem der "
"Kassierer das Produkt wiegen und den korrekten Preis zum Warenkorb "
"hinzufügen kann."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Dashboard der elektronischen Waage, wenn keine Artikel gewogen werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Einen Bildschirm verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"In Odoo kann eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem Bildschirm "
"verbunden werden. Nach der Konfiguration kann der Bildschirm verwendet "
"werden, um einem Kunden einen Kassenauftrag anzuzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Rufen Sie das Kundendisplay auf, indem Sie zur Startseite der :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box gehen und auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Kassendisplay` klicken. Um zur Startseite der :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box zu gelangen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` und klicken auf den Startenseitenlink"
" der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie Sie den Bildschirm mit der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box verbinden, unterscheidet sich je nach Modell."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT-Box Modell 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Schließen Sie bis zu zwei Bildschirme mit Micro-HDMI-Kabeln an der Seite der"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an. Wenn zwei Bildschirme "
"angeschlossen sind, können sie unterschiedliche Inhalte anzeigen (siehe "
":ref:`Bildschirmnutzung <iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT-Box Modell 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Schließen Sie den Bildschirm mit einem HDMI-Kabel an der Seite der "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Siehe die Übersicht des Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Der/die Bildschirm(e) sollte(n) angeschlossen werden, bevor die :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box eingeschaltet wird. Wenn sie bereits eingeschaltet"
" ist, schließen Sie den/die Bildschirm(e) an und starten Sie die :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box neu, indem Sie sie zehn Sekunden lang ausstecken "
"und dann wieder an die Stromquelle anschließen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"Die Verwendung von HDMI-/Micro-HDMI-Adaptern kann Probleme verursachen, die "
"zu einem leeren, schwarzen Bildschirm auf dem Display führen. Es wird "
"empfohlen, ein spezielles Kabel für die Verbindung mit dem Bildschirm zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung erfolgreich war, sollte der Bildschirm "
":guilabel:`Kundendisplay der Kasse` anzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"Der Standardbildschirm „Kundendisplay der Kasse“, der erscheint, wenn ein Bildschirm erfolgreich\n"
"mit einer IoT-Box verbunden ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"Der Bildschirm sollte auch in der Liste der :guilabel:`Displays` auf der "
"Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box erscheinen. Alternativ "
"können Sie das Display auch sehen, indem Sie :menuselection:`IoT-App --> "
"Geräte` aufrufen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Ein Beispiel für einen Bildschirmnamen, der auf der IoT-Box-Startseite "
"angezeigt wird."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Wenn kein Bildschirm erkannt wird, wird stattdessen eine Standardanzeige mit"
" dem Namen :guilabel:`Ferndisplay` angezeigt. Dies bedeutet, dass kein "
"Hardware-Bildschirm angeschlossen ist."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Der Bildschirmname „Ferndisplay“ wird verwendet, wenn kein Bildschirm "
"erkannt wird."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Kassenaufträge für Kunden anzeigen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Um den Bildschirm in der *Kassensystem-App* zu verwenden, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensysteme`, wählen "
"Sie ein Kassensystem aus, klicken Sie gegebenenfalls auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`IoT-Box`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Wählen Sie dann den Bildschirm aus dem Drop-down-Menü "
":guilabel:`Kundendisplay`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, falls"
" erforderlich."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Die Bildschirmanzeige mit der Kassensystem-App verbinden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"Der Bildschirm ist jetzt für Kassensitzungen verfügbar. Ein Bildschirmsymbol"
" erscheint im Menü oben auf dem Bildschirm, um den Verbindungsstatus des "
"Bildschirms anzuzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"Das „Bildschirm“-Symbol auf dem Kassendisplay zeigt den Verbindungsstatus mit dem\n"
"Bildschirm."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"Der Bildschirm zeigt automatisch die Kassenaufträge an und wird "
"aktualisiert, wenn Änderungen am Auftrag vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Eine Website auf dem Bildschirm anzeigen"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Bildschirmformulars, indem Sie auf "
":menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Kundendisplay` zugreifen. Hier kann "
"der Benutzer über das Feld :guilabel:`Display-URL` eine bestimmte Website-"
"URL auswählen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207
msgid "Knowledge"
msgstr "Wissensdatenbank"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
msgid ""
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
"collaboratively gathered information."
msgstr ""
"**Odoo Wissendatenbank** ist eine Mehrzweck-Produktivitätsapp, die es "
"internen Benutzern ermöglicht, ihre geschäftliche Wissensdatenbank zu "
"erweitern und individuell oder gemeinsam gesammelte Informationen "
"bereitzustellen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
msgid ""
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"Die Seiten, auf denen sie Inhalte sammeln, werden *Artikel* genannt. Sie "
"bestehen hauptsächlich aus einem Titel und einem Textkörper. Letzterer ist "
"ein HTML-Feld, das Text, Bilder, Links zu anderen Artikeln, Datensätze aus "
"anderen Modellen, Vorlagen usw. enthält."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr ""
"`Produktseite von Odoo Wissensdatenbank "
"<https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr "Artikelbearbeitung"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
msgstr "Inhalt hinzufügen und gestalten"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
msgid ""
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"Um mit dem Hinzufügen von Inhalten zu beginnen, klicken Sie auf eine "
"beliebige Stelle der Seite. Ihr Cursor wird automatisch so eingestellt, dass"
" die Überschrift der ersten Ebene des Artikels geschrieben wird. Wenn Sie "
"mit dem Schreiben des Titels fertig sind, drücken Sie **Enter** auf Ihrer "
"Tastatur, um zur nächsten Zeile zu gelangen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
msgstr "Benutzeroberfläche von Wissensdatenbank"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Ohne Titel` auf der linken Seite der oberen "
"Leiste, um Ihren h1-Titel :dfn:`(Kopfzeile der ersten Ebene)` und den Namen "
"des Artikels automatisch abzugleichen. Wenn Sie den Namen Ihres Artikels "
"später ändern möchten, müssen Sie dies manuell tun. Klicken Sie dazu auf den"
" Namen in der oberen Leiste und fahren Sie mit der Änderung fort."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr ""
"Um den Text mit dem Texteditor zu formatieren, markieren Sie den zu "
"formatierenden Text."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
msgid "Then, you can:"
msgstr "Dann können Sie:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
msgid ""
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Den Stil ändern, indem Sie auf :guilabel:`Normal` klicken. Daraufhin öffnet "
"sich ein Drop-down-Menü mit mehreren Stilen zur Auswahl (:guilabel:`Normal, "
"Code, Kopfzeile 1 → Kopfzeile 6, Zitat`);"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
msgid ""
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
"strikethrough;"
msgstr ""
"Den Text formatieren. Klicken Sie auf :guilabel:`B`, um ihn fett zu "
"formatieren, :guilabel:`I`, um ihn kursiv zu formatieren, :guilabel:`U`, um "
"ihn zu unterstreichen und :guilabel:`S`, um ihn durchzustreichen;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:35
msgid ""
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
"clicking the **pencil** icon:"
msgstr ""
"Die Schriftfarbe ändern, indem Sie auf :guilabel:`A` klicken oder die "
"Hintergrundfarbe, indem Sie auf das **Bleistift**-Symbol klicken:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:38
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
"Um eine vordefinierte Designfarbe auszuwählen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Designvorlage` und wählen Sie die gewünschte Farbe aus."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
" typing its hex code, or its RGBA values."
msgstr ""
"Zum Anpassen klicken Sie auf :guilabel:`Voll` und definieren eine Farbe mit "
"Hilfe des Rades, indem Sie den Hex-Code oder die RGBA-Werte eingeben."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:41
msgid ""
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
msgstr ""
"Um einen Farbverlauf zu verwenden, klicken Sie auf :guilabel:`Gradient`, "
"wählen Sie einen vordefinierten Farbverlauf oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Benutzerdefiniert`, um einen persönlichen Farbverlauf zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
"Um die Größe des Textes zu ändern, klicken Sie auf die **Größenangabe** und "
"wählen Sie die gewünschte Größe;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid ""
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
"ordered list, or a checklist;"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die **Listen**-Symbole, um den Absatz in eine ungeordnete "
"Liste, eine geordnete Liste oder eine Checkliste zu verwandeln;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das **Ketten**-Symbol, um einen URL-Link einzufügen oder zu "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Die Toolbox des Texteditors"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:53
msgid ""
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
"the **powerbox**, which allows:"
msgstr ""
"Um einen ganzen Absatz zu formatieren, geben Sie an einer beliebigen Stelle "
"des Textes `/` ein. Dadurch wird die **Box** geöffnet, die es ermöglicht:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:56
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
msgstr "Einen Absatz in Listen zu ändern (ungeordnet, geordnet, Checklisten)."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
"Einen Absatz in eine Überschrift (1 → 6), normalen Text, `Code` oder "
"*Zitat*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid "Cover pictures"
msgstr "Titelbilder"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62
msgid ""
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
" set a cover picture."
msgstr ""
"Sie können Ihren Artikel durch Hinzufügen eines Titelbildes und eines "
"Symbols individuell gestalten. Bewegen Sie den Mauszeiger über den h1-Titel "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Deckblatt hinzufügen`. Es öffnet sich ein "
"Pop-up-Fenster, in dem Sie ein Titelbild festlegen können."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:65
msgid ""
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
" and select another image."
msgstr ""
"Wenn Ihre Datenbank und Ihr Unsplash-Konto miteinander verknüpft sind, wird "
"das Titelbild automatisch anhand des Namens des Artikels ausgewählt. Um es "
"zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über das Bild, damit die Schaltflächen"
" erscheinen, klicken Sie auf :guilabel:`Deckblatt ändern`, und wählen Sie "
"ein anderes Bild aus."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
msgid "Retrieve images from different sources:"
msgstr "Entnehmen Sie Bilder aus unterschiedlichen Quellen:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
msgid "Search the **Unsplash** database."
msgstr "Durchsuchen Sie die **Unsplash**-Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72
msgid "Enter a picture's **URL**."
msgstr "Geben Sie die **URL** eines Bildes ein."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
msgid "**Upload** an image from a computer."
msgstr "**Laden** Sie ein Bild vom Computer **hoch**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75
msgid ""
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
":guilabel:`Remove Cover`."
msgstr ""
"Um das Deckblatt zu entfernen, bewegen Sie den Mauszeiger über das "
"Deckblatt, damit die Schaltflächen erscheinen, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Deckblatt entfernen`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
msgstr ""
"Um Unsplash mit Ihrer Datenbank zu verbinden, lesen Sie bitte "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80
msgid ""
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
"automatically resize depending on the device."
msgstr ""
"Die Artikel sind responsiv, ebenso wie die Titelbilder. Daher können die "
"Bilder nicht manuell neu positioniert werden, um sie an einen bestimmten "
"Bildschirm anzupassen, da sie sich automatisch an die Größe des jeweiligen "
"Geräts anpassen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87
msgid ""
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
"the red-circled :guilabel:`x`."
msgstr ""
"Um ein Symbol hinzuzufügen, bewegen Sie den Mauszeiger über den h1-Titel und"
" klicken Sie auf :guilabel:`Icon hinzufügen`. Auf diese Weise wird "
"automatisch ein zufälliges Emoji festgelegt. Um es zu ändern, klicken Sie "
"darauf und wählen eines aus dem Emoji-Fenster aus. Um es zu entfernen, gehen"
" Sie genauso vor und klicken Sie auf das rot eingekreiste :guilabel:`x`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:92
msgid ""
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
"panel hierarchic tree."
msgstr ""
"Das Emoji wird auch vor dem entsprechenden Artikel in der hierarchischen "
"Struktur des Seitenfensters angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93
msgid ""
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
"article."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Emoji in der Seitenleiste, um es zu ändern, ohne den "
"entsprechenden Artikel zu öffnen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:100
msgid ""
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
" other application."
msgstr ""
"Um einen Befehl zu verwenden, geben Sie `/` ein und öffnen die **Powerbox**."
" Geben Sie den Namen des Befehls ein oder wählen Sie aus mehreren "
"Funktionen, um Blöcke, Bilder, Dateien usw. einzufügen. Einige davon, wie z."
" B. `/Bild` oder `/Artikel`, sind für alle Apps gleich, aber andere sind der"
" Wissensdatenbank-App eigen und können in keiner anderen App gefunden oder "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106
msgid "List of commands"
msgstr "Liste der Befehle"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:108
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
msgstr ""
"Befehle sind je nach Verwendungszweck in mehrere Kategorien unterteilt."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:111
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:239
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240
msgid "Use"
msgstr "Verwenden Sie"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":guilabel:`Aufzählungsliste`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Eine Aufzählungsliste erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":guilabel:`Nummerierte Liste`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
msgid "Create a list with numbering."
msgstr "Eine Liste mit Nummerierung erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
msgid ":guilabel:`Checklist`"
msgstr ":guilabel:`Checkliste`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr "Aufgaben mit einer Checkliste verfolgen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid ":guilabel:`Table`"
msgstr ":guilabel:`Tabelle`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid "Insert a table."
msgstr "Eine Tabelle einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Trennlinie`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
msgid "Insert an horizontal rule separator."
msgstr "Eine horizontale Trennlinie einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ":guilabel:`Zitat`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Einen Blockzitatabschnitt hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
msgid ":guilabel:`Code`"
msgstr ":guilabel:`Code`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
msgid "Add a code section."
msgstr "Einen Code-Abschnitt hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
msgid ":guilabel:`2 columns`"
msgstr ":guilabel:`2 Spalten`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "In 2 Spalten umwandeln."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136
msgid ":guilabel:`3 columns`"
msgstr ":guilabel:`3 Spalten`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "In 3 Spalten umwandeln."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:138
msgid ":guilabel:`4 columns`"
msgstr ":guilabel:`4 Spalten`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:139
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "In 4 Spalten umwandeln."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:141
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid "Big section heading."
msgstr "Große Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
msgid "Medium section heading."
msgstr "Mittelgroße Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
msgid "Small section heading."
msgstr "Kleine Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Ausrichtung ändern`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Textausrichtung ändern."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
msgid ":guilabel:`Text`"
msgstr ":guilabel:`Text`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:159
msgid "Paragraph block."
msgstr "Absatzblock."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:161
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170
msgid ":guilabel:`Image`"
msgstr ":guilabel:`Bild`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
msgid "Insert an image."
msgstr "Ein Bild einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:172
msgid ":guilabel:`Article`"
msgstr ":guilabel:`Artikel`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:173
msgid "Link an article."
msgstr "Einen Artikel verknüpfen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:175
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ":guilabel:`Link`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a link."
msgstr "Einen Link hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Button`"
msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
msgid "Add a button."
msgstr "Eine Schaltfläche hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188
msgid ":guilabel:`Appointment`"
msgstr ":guilabel:`Termin`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Einen bestimmten Termin hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:190
msgid ":guilabel:`Calendar`"
msgstr ":guilabel:`Kalender`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:191
msgid "Schedule an appointment."
msgstr "Einen Termin planen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:193
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:202
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":guilabel:`3 Sterne`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Eine Bewertung von 3 Sternen einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:204
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":guilabel:`5 Sterne`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:205
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Eine Bewertung von 5 Sternen einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
msgstr ":guilabel:`Inhaltsverzeichnis`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr "Ein Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid ":guilabel:`Index`"
msgstr ":guilabel:`Index`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid "Show the first level of nested articles."
msgstr "Erste Ebene verschachtelter Artikel anzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid ":guilabel:`Outline`"
msgstr ":guilabel:`Kontur`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid "Show all nested articles."
msgstr "Alle verschachtelten Artikel anzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ":guilabel:`Element-Kanban`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr "Kanban-Ansicht der Artikelelemente einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
msgid ":guilabel:`Item List`"
msgstr ":guilabel:`Elementliste`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr "Listenansicht der Artikelelemente einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:226
msgid ":guilabel:`File`"
msgstr ":guilabel:`Datei`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr "Eine Datei, die heruntergeladen werden kann, einbetten."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
msgid ":guilabel:`Template`"
msgstr ":guilabel:`Vorlage`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:229
msgid ""
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
" or description in other applications."
msgstr ""
"Einen Vorlagenabschnitt hinzufügen, der in Nachrichten, AGBs oder "
"Beschreibungen in anderen Apps eingefügt werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:232
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Basisblöcke"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
msgid ":guilabel:`Signature`"
msgstr ":guilabel:`Signatur`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242
msgid "Insert your signature."
msgstr "Ihre Unterschrift einfügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:245
msgid "Content from other apps"
msgstr "Inhalt aus anderen Apps"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247
msgid ""
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr ""
"Mit Wissensdatenbank können Sie Inhaltsansichten aus anderen Apps abrufen. "
"Rufen Sie dazu die gewünschte App auf und erstellen Sie die gewünschte "
"Ansicht. Klicken Sie dann auf :menuselection:`Favoriten --> Ansicht in "
"Artikel einfügen` und wählen Sie einen Artikel aus. Die Ansicht wird am "
"unteren Rand des ausgewählten Artikels eingefügt."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252
msgid ""
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"Um die Ansicht unten abzurufen, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
"Diagrammsymbol --> Kreisdiagramm-Symbol` gegangen sind und sie eingefügt "
"haben, indem wir auf :menuselection:`Favorit --> Ansicht in Artikel "
"einfügen` geklickt und den Artikel *Strategiebuch für Verkäufe* ausgewählt "
"haben."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr "Artikelansicht aus der Verkaufsapp"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:261
msgid ""
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Benutzer, die **keinen** Zugriff auf die Ansicht haben, können **nicht** auf"
" die Ansicht in **Wissensdatenbank** zugreifen, auch wenn sie Zugriff auf "
"den Artikel haben, der die Ansicht enthält."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
msgstr "Artikelverwaltung"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
msgid ""
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
"Die effektive Verwaltung von Artikeln ist der Schlüssel zur Maximierung des "
"Wertes Ihrer Wissensdaten, egal ob Sie an einem Forschungsprojekt arbeiten, "
"für eine Prüfung lernen oder eine Wissensdatenbank für Ihr Unternehmen "
"aufbauen. Wissensdatenbank ermöglicht Ihnen die vollständige Verwaltung "
"Ihrer Artikel, von der :ref:`Erstellung <management/create>` bis zur "
":ref:`Entfernung <management/remove>`, über das :ref:`Teilen "
"<management/share>` und die :ref:`Struktur <management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
"Die meisten Tools zur Verwaltung von Artikeln finden Sie, wenn Sie auf die "
"vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) rechts in der oberen Leiste "
"klicken. Von dort aus können Sie einen Artikel verschieben, sperren, löschen"
" oder duplizieren."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
msgstr "Menü mit Tools für die Verwaltung von Artikeln"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr "Erstellung, Teilen und Entfernung von Artikeln"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
msgid ""
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
"article."
msgstr ""
"Um Artikel zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ Neu` "
"auf der rechten Seite der oberen Leiste oder auf die Schaltfläche "
":guilabel:`+` neben einer Kategorie oder einem anderen Artikel."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
msgid ""
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
msgstr ""
"Erstellen Sie schnell private Artikel mit dem Tastenkürzel Alt/Option + C."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
msgid "Sharing"
msgstr "Teilen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
"Sie können Artikel mit internen oder externen Benutzer teilen. Öffnen Sie "
"dazu das Teilen-Menü, indem Sie oben rechts im Menü der Artikel auf "
":guilabel:`Teilen` klicken."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
msgid ""
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
"Um Artikel mit bestimmten Benutzer (intern oder extern, z. B. Partner oder "
"Kunden) zu teilen, klicken Sie auf :guilabel:`Einladen`. Daraufhin öffnet "
"sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie die :guilabel:`Berechtigung` :ref:`(d. "
"h. Zugriffsrechte) <management/categories>` auswählen und den Namen oder die"
" E-Mail-Adresse des :guilabel:`Empfängers` eingeben können."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
"selecting :guilabel:`No access` permission."
msgstr ""
"Sie können auch einem bestimmten Benutzer den Zugriff auf den Artikel "
"verwehren, indem Sie die Berechtigung :guilabel:`Kein Zugriff` wählen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr ""
"Pop-up-Fenster, um Benutzer zum Zugriff auf einen Wissensdatenbankartikel "
"einzuladen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
msgstr "Online teilen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
msgid ""
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
msgstr ""
"Um Artikel **online** zu teilen, aktivieren Sie die Schaltfläche "
":guilabel:`Im Web teilen`. Dadurch wird ein URL-Link generiert, mit dem "
"jeder den Artikel ansehen kann."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
msgid ""
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
"members along with all the users who have been granted specific permission."
msgstr ""
"Außerdem zeigt das Teilen-Menü die Standardberechtigung für interne "
"Mitglieder zusammen mit allen Benutzern an, denen eine bestimmte "
"Berechtigung erteilt wurde."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
"Teilen-Menü mit URL für die Online-Freigabe und die Liste der Mitglieder."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Entnahme"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr ""
"Um einen Artikel zu entfernen, können Sie ihn entweder **löschen** oder "
"**archivieren**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
"Um einen Artikel zu löschen, öffnen Sie ihn und klicken Sie auf die "
"vertikale Ellipsenschaltfläche :menuselection:`(⋮) --> Löschen`. Der Artikel"
" wird für 30 Tage in den Papierkorb verschoben, bevor er endgültig gelöscht "
"wird. Um ihn wiederherzustellen, klicken Sie auf :guilabel:`Papierkorb "
"öffnen`, wählen den Artikel aus und klicken auf "
":guilabel:`Wiederherstellen`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
msgid ""
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
"Um Artikel zu archivieren, klicken Sie auf :guilabel:`Suchen`, wählen Sie "
"den/die Artikel aus und klicken Sie auf :menuselection:`Aktion --> "
"Archivieren --> Archivieren`. Archivierte Artikel sind aus dem Suchmenü "
"ausgeblendet. Um einen archivierten Artikel abzurufen, fügen Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter hinzu (:menuselection:`Suchen --> Filter --> "
"Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, und setzen Sie :guilabel:`Aktiv` auf"
" :guilabel:`ist Nein`). Wählen Sie dann den/die Artikel aus und gehen Sie zu"
" :menuselection:`Aktion --> Archivierung aufheben`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
msgstr "Struktur von Artikeln"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
msgid ""
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
"This structure allows the grouping of related articles."
msgstr ""
"Die Artikel sind in einer hierarchischen Struktur organisiert, wobei der "
"oberste Artikel ein übergeordneter Artikel ist und die darunter liegenden "
"Artikel als verschachtelte Artikel bezeichnet werden. Diese Struktur "
"ermöglicht die Gruppierung von verwandten Artikeln."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
msgid ""
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
"parent."
msgstr ""
"Um diese Hierarchie zu erstellen, legen Sie neue Artikel an, indem Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`+` neben dem überzuordnenden Artikel klicken, "
"oder Sie verschieben vorhandene Artikel, indem Sie sie entweder unter den "
"überzuordnenden Artikel ziehen oder indem Sie auf die vertikale Ellipsen-"
"Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) klicken, in der Toolbox auf "
":guilabel:`Verschieben nach` klicken und den Artikel auswählen, der als "
"übergeordneter Artikel dienen soll."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
msgid ""
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
"Außerdem sind die Artikel in vier Kategorien unterteilt, die Sie in der "
"linken Seitenleiste finden. Diese Kategorien geben den Artikeln "
"standardmäßig **Zugriffsrechte**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
":guilabel:`Favoriten`: Sie können jeden Artikel, auf den Sie zugreifen "
"können, zu einem Favoriten machen. Klicken Sie dazu auf das sternförmige "
"Symbol (:guilabel:`★`) im Menü der Artikel oben rechts. Das Markieren von "
"Artikeln als **Favoriten** ist benutzerspezifisch und hat keine Auswirkungen"
" auf andere Benutzer."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
"these articles."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsbereich`: Die in dieser Kategorie angezeigten Artikel sind"
" für alle internen Benutzer zugänglich. Diese Benutzer haben das Recht, "
"diese Artikel zu lesen, zu ändern oder zu teilen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
" with internal users, external users, or shared with you."
msgstr ""
":guilabel:`Geteilt`: In dieser Kategorie werden Artikel angezeigt, die Sie "
"mit internen oder externen Benutzern geteilt oder mit Ihnen geteilt haben."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
"to you."
msgstr ""
":guilabel:`Privat`: Die in dieser Kategorie angezeigten Artikel sind nur für"
" Sie verfügbar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
msgstr ""
"Kategorien, die in der linken Seitenleiste von Odoo Wissensdatenbank "
"angezeigt werden"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
msgid ""
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Eigenschaften sind Felder, die Daten enthalten und die von jedem Benutzer "
"mit **Schreibzugriff** zu Artikeln hinzugefügt werden können. Diese Felder "
"werden zwischen allen untergeordneten Artikeln und Artikeln, die demselben "
"übergeordneten Artikel untergeordnet sind, geteilt."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid ""
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
"or an **article item**."
msgstr ""
"Um Eigenschaften hinzufügen zu können, muss ein Artikel entweder ein "
"**untergeordneter Artikel** oder ein **Artikelelement** sein."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr "Eigenschaftsfelder hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger über die Kopfzeile der ersten Ebene, damit die "
"Schaltflächen erscheinen. Klicken Sie auf :menuselection:`⚙ Eigenschaften "
"hinzufügen --> Feldtyp`, wählen Sie den Typ und fügen Sie bei Bedarf einen "
"Standardwert hinzu. Damit die Felder in **Kanban-Ansichten** angezeigt "
"werden, markieren Sie auch :guilabel:`Kanban-Ansichten`. Klicken Sie auf "
"eine beliebige Stelle, um das Fenster zum Erstellen von Eigenschaften zu "
"bestätigen und zu schließen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
msgstr "Drop-down von Eigenschaftsfeldtypen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
msgid "The different types assess what the field content can be:"
msgstr "Die verschiedenen Typen bewerten, was der Feldinhalt sein kann:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
msgid "Uses"
msgstr "Verwendung"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Erlaubt das Hinzufügen beliebiger Inhalte ohne Einschränkung."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
msgstr ":guilabel:`Kontrollkästchen`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
msgid "Add a checkbox."
msgstr "Ein Kontrollkästchen hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr ":guilabel:`Ganzzahl`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers."
msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Ganzzahlen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
msgid ":guilabel:`Decimal`"
msgstr ":guilabel:`Dezimal`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
msgid "Allows adding any number."
msgstr "Erlaubt das Hinzufügen einer Zahl."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Datum`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
msgid "Allows selecting a date."
msgstr "Erlaubt die Auswahl eines Datums."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
msgstr ":guilabel:`Datum & Uhrzeit`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
msgid "Allows selecting a date and time."
msgstr "Erlaubt die Auswahl eines Datums und der Zeit."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
msgid "Some **field types** need to be configured:"
msgstr "Einige **Feldtypen** müssen konfiguriert werden:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
msgstr "Formular zur Konfiguration von Eigenschaften"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Auswahl`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid ""
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
"the property creation."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Drop-down-Auswahlmenü mit eingeschränkten Werten hinzu, die "
"bei der Erstellung der Eigenschaft festgelegt wurden."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Zum Einrichten klicken Sie neben dem Feld :guilabel:`Werte` auf "
":guilabel:`Einen Wert hinzufügen`. Geben Sie die vorgegebenen Werte ein und "
"drücken Sie zur Bestätigung **Enter**. Sie können so viele Werte wie nötig "
"eingeben. Klicken Sie auf eine beliebige Stelle, um das Fenster zum "
"Erstellen von Eigenschaften zu schließen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Stichwörter`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
msgstr "Erlaubt das Erstellen und Anwenden so vieler Stichwörter wie nötig."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
msgid ""
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Geben Sie zum Einrichten Ihr `new_tag` in das Feld :guilabel:`Stichwörter` "
"ein und drücken Sie **Enter** oder klicken Sie auf :guilabel:`Neues "
"Stichwort erstellen`. Klicken Sie irgendwo, um das Fenster zu schließen. "
"Fügen Sie dann die Stichwörter in das Eigenschaftsfeld ein. Klicken Sie dazu"
" auf das Eigenschaftsfeld und wählen Sie eines der erstellten Stichwörter "
"aus; geben Sie den Namen des Stichworts ein und drücken Sie **Enter**; geben"
" Sie den Namen eines neuen Stichworts ein und erstellen Sie an Ort und "
"Stelle ein neues Stichwort."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"only select one result."
msgstr ""
"Wählen Sie aus einer Liste von Datensätzen, die sich aus der Domain eines "
"Modells ergeben. Sie können nur ein Ergebnis auswählen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Einrichtung im Feld :guilabel:`Modell` auf :guilabel:`Ein "
"Modell suchen`, wählen Sie das Modell aus. Finden Sie alle Datensätze, indem"
" Sie auf :guilabel:`## Datensätze` klicken, oder filtern Sie die Ergebnisse,"
" indem Sie auf :guilabel:`+ Filter hinzufügen` klicken und die Datensätze "
"anzeigen, indem Sie auf :guilabel:`## Datensätze` klicken."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Wählen Sie aus einer Liste von Datensätzen, die sich aus der Domain eines "
"Modells ergeben. Sie können so viele Ergebnisse wie nötig auswählen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr "Eigenschaftsfelder löschen"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Um eine Eigenschaft zu entfernen, klicken Sie auf das **Bleistift**-Symbol "
"neben der gewünschten Eigenschaft und dann auf :menuselection:`Löschen --> "
"Löschen`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr ""
"Sobald ein Eigenschaftsfeld gelöscht ist, können Sie es nicht mehr "
"zurückholen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
msgstr "Die Eigenschaftsleiste ausblenden"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Um die Eigenschaftenleiste auszublenden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`(⚙)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Mail-Plugins"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Mail-Plugins sind Konnektoren, die Ihr Postfach mit Ihrer Odoo-Datenbank "
"verbinden. Mit ihnen können Sie direkt von Ihrer Mailbox aus mit Ihrer Odoo-"
"Datenbank interagieren:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Erstellen von Leads und Zentralisierung der E-Mails von Interessenten in der"
" CRM-App."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Erzeugen von Aufgaben in jedem Odoo-Projekt."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Erstellen von Tickets in der Kundendienst-App."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Suche und Speicherung von Informationen über Ihre Kontakte."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Mail-Plugins sind verfügbar für :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` und "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Positionen"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "Mail-Plugins können **kostenlos** installiert und verwendet werden."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sie können jedoch **Lead-Anreicherung** anbieten, die Teil eines bezahlten "
"Dienstes ist, der als **Lead-Generierung** bekannt ist."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Mit den Mail-Plugins können Sie Lead-Anreicherung kostenlos testen, "
"unabhängig davon, ob Sie die Plugins mit einer Datenbank verbinden oder "
"nicht. Nach einer Weile fordern die Plugins Sie auf, Guthaben für "
":doc:`../general/in_app_purchase` zu kaufen, wenn Sie diesen Service weiter "
"nutzen möchten."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "IAP-Dienst zur Lead-Generierung"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Lead-Anreicherung verwendet den *IAP-Dienst für Lead-Generierung*. Jede "
"Anfrage verbraucht ein *Guthaben für Lead-Generierung*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> CRM "
"--> Lead-Anreicherung --> Guthaben kaufen` und wählen Sie ein Paket."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene "
"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Informieren Sie sich über die `Datenschutzrichtlinien des IAP-Dienstes zur "
"Lead-Generierung <https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Lead-Anreicherung <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Gmail-Plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"Das *Gmail-Plugin* integriert eine Odoo-Datenbank mit einem Gmail-"
"Posteingang, sodass Benutzer den Überblick über ihre gesamte Arbeit zwischen"
" Gmail und Odoo behalten können, ohne dass Informationen verloren gehen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Odoo-Online-Benutzer"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Für Datenbanken, die auf Odoo Online (oder Odoo.sh) gehostet werden, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Das Gmail-Plugin installieren"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Melden Sie sich zunächst bei dem Gmail-Konto an, das der Benutzer mit Odoo "
"verbinden möchte."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Klicken Sie im Gmail-Posteingang auf das Pluszeichen-Symbol auf der rechten "
"Seite, um Add-Ons zu erhalten. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, "
"klicken Sie auf das Pfeilsymbol in der unteren rechten Ecke des "
"Posteingangs, um sie einzublenden."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Plus-Symbol in der Seitenleiste des Posteingangs von Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Suchleiste, um nach `Odoo` zu suchen und suchen Sie "
"das :guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin im Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Oder gehen Sie direkt zur Seite :guilabel:`Odoo Inbox Addin` auf dem `Google"
" Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Sobald Sie das Plugin gefunden haben, klicken Sie auf :guilabel:`Install` "
"(Installieren). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Continue` (Fortfahren), um "
"die Installation zu starten."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie das Gmail-Konto aus, das der Benutzer mit Odoo "
"verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit "
"Odoo auf das Google-Konto zugreifen kann. Google zeigt dann ein Pop-up-"
"Fenster an, das bestätigt, dass die Installation erfolgreich war."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Die Odoo-Datenbank konfigurieren"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` muss in der Odoo-Datenbank aktiviert "
"sein, damit Sie das Gmail-Plugin verwenden können. Um die Funktion zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen`. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen`"
" die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "Die Mail-Plugin-Funktion in den Einstellungen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Den Gmail-Posteingang konfigurieren"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Im Posteingang von Gmail ist nun ein lila Odoo-Symbol auf der rechten Seite "
"zu sehen. Klicken Sie auf das Odoo-Symbol, um das Odoo-Plugin-Fenster zu "
"öffnen. Klicken Sie dann auf eine beliebige E-Mail im Posteingang. Klicken "
"Sie im Plugin-Fenster auf :guilabel:`Authorize Access` (Zugriff "
"autorisieren), um Odoo Zugriff auf den Gmail-Posteingang zu gewähren."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Zugriff autorisieren“ in der rechten Seitenleiste des "
"Odoo-Plugin-Panels."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Als nächstes klicken Sie auf :guilabel:`Login` (Anmelden). Geben Sie dann "
"die URL der Odoo-Datenbank ein, die der Benutzer mit dem Gmail-Posteingang "
"verbinden möchte, und melden Sie sich bei der Datenbank an."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Verwenden Sie die allgemeine URL für die Datenbank, nicht die URL einer "
"bestimmten Seite in der Datenbank. Verwenden Sie zum Beispiel "
"`https://mycompany.odoo.com`, nicht "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit Gmail auf "
"die Odoo-Datenbank zugreifen kann. Der Browser zeigt dann die Meldung "
":guilabel:`Success!` (Erfolg!) an. Schließen Sie anschließend das Fenster. "
"Der Posteingang von Gmail und die Odoo-Datenbank sind nun verbunden."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Benutzer von Odoo On-Premise"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Für Datenbanken, die auf anderen Servern als Odoo Online (oder Odoo.sh) "
"gehostet werden, führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin "
"zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Im Rahmen seiner Sicherheitsrichtlinien verlangt Google von den Entwicklern "
"von Add-Ons, eine Liste von URLs bereitzustellen, die in Aktionen und "
"Umleitungen verwendet werden können, die von dem Add-On gestartet werden. "
"Dadurch werden die Benutzer geschützt, indem zum Beispiel sichergestellt "
"wird, dass kein Add-on die Benutzer auf eine bösartige Website umleitet. "
"(Lesen Sie mehr über `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Da Odoo nur die Domain `odoo.com` auflisten kann und nicht die eindeutige "
"Server-Domain eines jeden On-Premise-Kunden, können On-Premise-Kunden das "
"Gmail-Plugin nicht vom Google Workspace Marketplace installieren."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Greifen Sie zunächst auf das `GitHub-Repository "
"<https://github.com/odoo/mail-client-extensions>`_ für die Odoo-Mail-Plugins"
" zu. Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Code`. Klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Download ZIP` (ZIP herunterladen), um die Mail-"
"Plugin-Dateien auf den Computer des Benutzers herunterzuladen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Die ZIP-Datei aus dem Odoo-GitHub-Repository für Mail-Plugins herunterladen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Öffnen Sie die ZIP-Datei auf Ihrem Computer. Gehen Sie dann zu "
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, "
"und öffnen Sie die Datei :file:`login.ts` mit einem beliebigen Texteditor, "
"wie Notepad (Windows), TextEdit (Mac) oder Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Löschen Sie die folgenden drei Textzeilen aus der Datei :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Dadurch wird die Domainbeschränkung `odoo.com` aus dem Gmail-Plugin-Programm"
" entfernt."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Gehen Sie dann in der ZIP-Datei zu :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` und öffnen Sie die Datei mit dem Namen "
":guilabel:`appsscript.json`. Ersetzen Sie im Abschnitt "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` alle Verweise auf `odoo.com` durch die "
"eindeutige Serverdomain des Odoo-Kunden."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Öffnen Sie dann im gleichen Ordner :guilabel:`gmail` die Datei "
":guilabel:`README.md`. Folgen Sie den Anweisungen in der Datei "
":guilabel:`README.md`, um die Gmail-Plugin-Dateien als Google-Projekt zu "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Der Computer muss in der Lage sein, Linux-Befehle auszuführen, damit Sie den"
" Anweisungen in der Datei :guilabel:`README.md` folgen können."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Danach teilen Sie das Google-Projekt mit dem Gmail-Konto, das der Benutzer "
"mit Odoo verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Veröffentlichen` "
"und :guilabel:`Vom Manifest implementieren`. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Add-on installieren`, um das Gmail-Plugin zu installieren."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Outlook-Plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Das :doc:`Mail-Plugin <../mail_plugins>` von Outlook muss sowohl in Odoo als"
" auch in Outlook konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Mail-Plugin aktivieren"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Das Outlook-Plugin installieren"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Schaltfläche „Weitere Aktionen“ in Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:38
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "„Meine Add-Ins“ in Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:51
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Installationswarnung für benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid "Connect the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:63
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Schaltfläche für „Odoo für Outlook“-Add-In"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:71
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:83
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:87
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:94
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:96
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Pop-up-Warnung für neues Fenster"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Erlaubnis zur Verbindung des Outlook-Plugins mit einer Datenbank"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Ein Tastenkürzel zum Plugin hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:120
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Standardmäßig kann das Outlook-Plugin über das Menü *More actions* (Weitere "
"Aktionen) geöffnet werden. Um Zeit zu sparen, können Sie es jedoch neben den"
" anderen Standardaktionen hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:123
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Ansicht aller Outlook-Einstellungen"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:130
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Benutzerdefinierte Aktion „Odoo für Outlook“"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:137
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:144
msgid "Using the plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:146
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse "
"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder "
"ändern:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Felder <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Ansichten <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelle <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Automatisierte Aktionen <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-Berichte <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "Genehmigungsregeln"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "Sicherheitsregeln"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Oder Sie :doc:`bauen eine ganz neue App <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der"
" Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein "
"Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B."
" einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) "
"auszulösen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Um eine automatisierte Aktion mit Studio zu erstellen, gehen Sie von einer "
"beliebigen Stelle in Studio zu :guilabel:`Automatisierungen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden "
"Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr ""
"Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden "
"soll."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf "
":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wann die automatisierte Aktion ausgeführt werden soll. Es "
"sind sechs Auslöser verfügbar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Beim Erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert "
"wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Beim Aktualisieren"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz "
"bearbeitet und dann gespeichert wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder "
"und nur diese die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen "
"wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Domain vor Aktualisierung`,"
" der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der Datensatz "
"aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung erfüllt ist, nachdem der "
"Datensatz aktualisiert wurde."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt wird, wenn eine "
"E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den "
":guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und den"
" Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach "
"bearbeitet und gespeichert wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Beim Löschen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von "
"Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Auf Basis von Formularanpassungen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` geändert wird, noch bevor"
" der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der "
"Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld "
"durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird "
"die Aktion nicht ausgeführt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen "
"<studio/automated-actions/action/python-code>` verwendet werden, daher ist "
"eine Entwicklung erforderlich."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines"
" Auslöser-Felder erreicht wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter "
":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, "
"Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie "
"stattdessen eine negative Zahl ein."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine "
"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start "
"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die "
":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ "
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Anwenden auf"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion "
"angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf "
"ein Modell anwenden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie "
"haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Python-Code ausführen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren "
"Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum"
" Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie "
":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-"
"Pfad` hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
"Modell zu erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein"
" anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes "
"ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten "
"zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine "
"Verkaufschance umgewandelt wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die "
"Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` "
"ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der "
"Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte "
":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte "
":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt,"
" können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das "
":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den "
":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den "
":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten "
"Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte "
":guilabel:`Wert` zu definieren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Den Datensatz aktualisieren"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes "
"des aktuellen Modells zu setzen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist "
"derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` "
"beschrieben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Mehrere Aktionen ausführen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. "
"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter "
":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und "
"konfigurieren Sie die Aktion."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail versenden"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der "
"mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Follower hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu "
"abonnieren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Nächste Aktivität erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem "
"Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um "
"sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes "
":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen "
"Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter "
":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben "
"Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz "
"verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen "
":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. den "
":guilabel:`Benutzer-Feldname`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass"
" Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für"
" den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivität` auf "
":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp der Aktivität` auf "
":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neue Aktivität erstellen“"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "SMS-Textnachricht versenden"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit "
"dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` "
"aus oder erstellen Sie eine solche."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert "
"werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Felder und Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell "
"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in"
" denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. "
"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie"
" die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und "
"formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie "
"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem "
"anderen Standard-Widget verfügbar sind."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur "
":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten"
" sind)` hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Einfache Felder"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
"Aufzählungspunkte dargestellt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen "
"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich"
" wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht "
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch "
"Anklicken einer Schaltfläche kopieren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert "
"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert "
"festgelegt werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes "
"<studio/fields/simple-fields/image>`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert "
"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget "
"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz "
"sparen möchten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer "
"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen"
" Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der"
" Benutzeroberfläche angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr ""
"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Ganzzahl (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der "
"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen "
"Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an,"
" normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell "
"in der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` zu ordnen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Dezimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach"
" dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren "
"Genauigkeit gespeichert."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Es wird empfohlen, letzteres zu "
"verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem "
"Maximum von 59 Minuten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetär (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden "
"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch "
"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld "
":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen"
" Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem "
"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die "
"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`date`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum "
"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem "
"aktuellen Datum."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem "
"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des "
"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf "
"der Benutzeroberfläche anzuzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis "
"zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen "
"Datum und der Zeit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr"
" oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines "
"Kontrollkästchens angezeigt wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Auswahl (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen "
"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in "
"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen "
"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies "
"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, obwohl für letzteres bereits vier "
"Prioritätswerte vordefiniert sind."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
"Radiobuttons an."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie "
":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorität (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-"
"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des "
"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein "
":ref:`Auswahlfeld <studio/fields/simple-fields/selection>` mit dem "
":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier "
"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, "
":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die "
"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` beschrieben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von "
"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten "
"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl "
"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein "
"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Datei (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder "
"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` angezeigt wird. Dies hat "
"die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes "
":ref:`Bild<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann "
"in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` durchsucht werden "
"kann."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch "
"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes "
":ref:`Unterzeichnen <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in "
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` anzuzeigen. Dieser "
"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-fields/file>` mit dem "
"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die "
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und "
":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei "
"<studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie "
":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option"
" :guilabel:`Größe`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Signatur (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch "
"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-"
"fields/file>` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget "
":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, "
":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie "
"unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur "
"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch "
"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, "
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` und "
":ref:`Zugehöriges Feld <studio/fields/relational-fields/related-field>` nur "
"auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten "
"aus dem ausgewählten Feld erstellt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Beziehungsfelder"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus "
"Datensätzen eines anderen Modells verwendet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz "
"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen."
" Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu "
"bearbeitenden Datensatz angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein "
":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese "
"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) "
"verknüpft werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften "
"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, "
"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie"
" auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie "
"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen"
" zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus "
"einem anderen Modell anzuzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, "
"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle "
"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren "
"nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden "
"Many2One-Beziehungen durchgeführt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Zeilen (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und "
"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem "
"Verkaufsauftrag)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und "
"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu "
"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus "
"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu "
"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, "
":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie "
":ref:`Many2One-Felder <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein "
":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein "
"einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** "
"Benutzer einer einzigen Aufgabe."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen"
" mehrere Werte auswählen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in "
"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die"
" gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Stichwörter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem "
"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch "
"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` mit dem standardmäßig "
"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets "
":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen "
"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` beschrieben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren"
" Sie :guilabel:`Farben verwenden`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen "
"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet "
"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz "
"abzurufen und anzuzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, "
"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie "
":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld "
"auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. "
"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen"
" Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich "
"sind."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld "
":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt "
"ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht "
"hilfreich wäre."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene "
"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` "
"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden"
" muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, "
"markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, "
"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes"
" auf der Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet "
"wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und bearbeiten Sie den "
":guilabel:`Technischen Name`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben"
" Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem "
"Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des "
"Feldes fahren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld "
"ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es"
" wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines "
"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, "
"wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche "
"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelle, Module und Apps"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten "
"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein "
"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen "
"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept"
" dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, "
"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als"
" Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen "
"Apps dienen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Vorgeschlagene Funktionen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können "
"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu "
"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und "
"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige "
"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können "
"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird "
"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren"
" diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das "
"Kartenlayout der :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`-Ansicht eingefügt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
"*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`: :guilabel:`Telefon` und "
":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der "
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt und "
"die :ref:`Kartenansicht <studio/views/multiple-records/map>` wird aktiviert."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Benutzerzuweisung"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht"
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
"*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen "
"ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu "
"ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`"
" verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld "
":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum & Kalender"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht"
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Datumsfeld <studio/fields/simple-"
"fields/date>` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiviert."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumsbereich & Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zwei :ref:`Datumsfelder "
"<studio/fields/simple-fields/date>` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen"
" eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter "
"Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-"
"Ansicht <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-Phasen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-"
"Ansicht <studio/views/multiple-records/kanban>`, fügt mehrere Felder wie "
":ref:`Priorität <studio/fields/simple-fields/priority>` und "
":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, "
":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die "
":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` "
"werden der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` hinzugefügt. "
"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/tags>` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit "
"vorkonfigurierten Zugriffsrechten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` ein :ref:`Bildfeld "
"<studio/fields/simple-fields/image>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Zeilenfeld <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Html-Feld <studio/fields/simple-"
"fields/html>` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärer Wert"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>` hinzugefügt. Die Ansichten "
":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` "
"sind ebenfalls aktiviert."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"arbeiten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der "
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` ein Symbol für "
"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von "
"Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivieren"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten "
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt "
"archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Anpassungen exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues"
" Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, "
"um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu "
"installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu "
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, "
"laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben "
"Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde "
"liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-Berichte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "In Box"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Gestreift"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen "
"Formen angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem Modell enthaltenen "
"Daten angezeigt werden können. Ein Modell kann mehrere Ansichten haben, die "
"einfach nur verschiedene Möglichkeiten sind, dieselben Daten anzuzeigen. In "
"Studio sind die Ansichten in vier Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein "
"<studio/views/general>`, :ref:`Mehrere Datensätze <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`Zeitleiste <studio/views/timeline>` und :ref:`Berichtswesen"
" <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Studio --> Ansichten --> Drop-down-Menü (⋮) --> Als Standard"
" festlegen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren "
"Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu der "
"Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter "
":guilabel:`Ansicht` und klicken Sie dann auf :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, "
"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, "
"da diese zurückgesetzt werden und im Falle einer Aktualisierung oder eines "
"Modul-Upgrades nicht beibehalten würden. Stellen Sie immer sicher, dass Sie "
"die richtigen geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie nämlich eine "
"Ansicht in Studio per Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, werden "
"automatisch eine bestimmte geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath generiert, "
"der definiert, welcher Teil der Ansicht geändert wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Allgemeine Ansichten"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter "
":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Formular` wird zum Erstellen und Bearbeiten von "
"Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, Verkaufsaufträgen, Produkten "
"usw."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter "
"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ "
"Hinzufügen` befindet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder "
"löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf "
"bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` wird verwendet, um Aktivitäten (E-Mails, "
"Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu planen und im Überblick"
" zu behalten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` wird zu anderen Ansichten hinzugefügt, um "
"Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit "
":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter "
":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter "
":guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, "
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-"
"and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht wird häufig verwendet, um Geschäftsabläufe zu"
" unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg verschoben werden oder "
"als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von *Karten* anzuzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für "
"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` verwendet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu "
"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Um die Art und Weise zu ändern, wie Datensätze standardmäßig gruppiert "
"werden, wählen Sie eine neue Gruppe unter :guilabel:`Standardmäßig "
"gruppieren nach`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Listenansicht` wird verwendet, um viele Datensätze auf einmal"
" zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und einfache Datensätze zu "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen "
"Sie entweder :guilabel:`Neuer Datensatz oben` oder :guilabel:`Neuer "
"Datensatz unten` unter :guilabel:`Bearbeitbar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen "
"können."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie "
":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein "
"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Um ein Ziehpunkt-Symbol hinzuzufügen, mit dem Sie Datensätze manuell neu "
"anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-Feld <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kartenansicht` wird verwendet, um Datensätze auf einer Karte "
"anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der Außendienst-App verwendet, um eine "
"Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu planen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields/many2one>`, das mit"
" dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu "
"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der "
"Karte verwendet wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, "
"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie "
":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter "
":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, "
"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, "
"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Zeitleistenansichten"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie"
" auswählen, welches Feld :ref:`Datum <studio/fields/simple-fields/date>` "
"oder :ref:`Datum & Zeit <studio/fields/simple-fields/date-time>` Ihres "
"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze "
"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder "
":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem "
"Aktivieren der Ansicht ändern."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht dient der Übersicht und Verwaltung von "
"Datensätzen in einem Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zu öffnen, aktivieren Sie"
" :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* "
"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch "
"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die"
" erforderlichen Felder auszufüllen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, "
"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>`, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des"
" Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` oder :ref:`Ganzzahl "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` auf dem Modell auswählen, das die "
"Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` "
"setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Kohorte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kohortenansicht` wird verwendet, um den Lebenszyklus von "
"Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu untersuchen. Sie wird zum "
"Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die Kundenbindungsrate von "
"Abonnements zu sehen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) "
"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein "
":guilabel:`Wertfeld`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der "
"Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, "
":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter "
":guilabel:`Intervall`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder "
":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über "
"einen bestimmten Zeitraum bleiben er beginnt bei 100 % und nimmt mit der "
"Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, "
"die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden er beginnt bei 0 % und "
"nimmt mit der Zeit zu`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, "
"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder "
":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die "
"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Gantt`-Ansicht dient zur Vorhersage und Untersuchung des "
"Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch einen Balken "
"unter einer Zeitskala dargestellt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, "
"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll "
"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie "
":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die "
"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die "
"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie "
":guilabel:`Summenzeile anzeigen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie"
" :guilabel:`Erste Ebene einklappen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert "
"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, "
"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder "
":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber "
"Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und "
":guilabel:`Monatsgenauigkeit`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Ansichten des Berichtwesens"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Pivot`-Ansicht wird verwendet, um die in den Datensätzen "
"enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen und zu analysieren. "
"Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu aggregieren, Kategorien "
"zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem Sie verschiedene "
"Datenebenen aus- und einklappen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle "
"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus "
"Zelle`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder "
"mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, "
":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder "
":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen "
"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten "
"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Diagramm`-Ansicht wird verwendet, um Daten aus Datensätzen in"
" einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm darzustellen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, "
":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres "
"unter :guilabel:`Zweite Dimension`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden "
"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien "
"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom "
"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum"
" niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, "
"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, "
"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) "
"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, "
"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Dashboard`-Ansicht wird verwendet, um mehrere "
"Berichtsansichten und Leistungsindikatoren anzuzeigen. Welche Elemente in "
"dieser Ansicht angezeigt werden, hängt von der Konfiguration der anderen "
"Berichtsansichten ab."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Dashboard-Ansicht des Verkaufsanalyseberichtsmodells"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3
msgid "To-do"
msgstr "To-do"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:5
msgid "To-do assists you in organizing and managing personal tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:8
msgid "Creating to-dos"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:10
msgid ""
"To create a to-do, click :guilabel:`New` or the plus button (:guilabel:``) "
"next to a stage name. Add a title to your to-do, then click :guilabel:`Add` "
"to save it or :guilabel:`Edit` to access more options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:14
msgid ""
"If you choose to :guilabel:`Edit` a to-do, you have the option to add "
":guilabel:`Tags`, :guilabel:`Assignees`, or more information using the Odoo "
"Editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:18
msgid "Adding :guilabel:`Assignees` shares the to-do with the users selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:19
msgid ""
"Type `/` in the editor box to structure and format your content. You can "
"also add media, links, and widgets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23
msgid ""
"You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by opening the "
"**command palette tool** with the keyboard shortcut ´ctrl+k´ and clicking "
":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then "
":guilabel:`Add a To-Do`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
msgid "Adding a to-do on the fly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31
msgid "Converting to-dos into project tasks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33
msgid ""
"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, you can convert to-"
"dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button "
"(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36
msgid ""
"Next, select the :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, and "
":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a"
" project task and appears in the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Converting a to-do into a task"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43
msgid "Managing the to-do pipeline"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45
msgid ""
"Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag "
"and drop a to-do to move it from one stage to another."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Example of a to-do pipeline"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to"
" create a new stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54
msgid ""
"Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, "
":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
msgid "Stage settings button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63
msgid ""
"To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app "
"dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69
msgid "To create the activity:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71
msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72
msgid "Select a :guilabel:`Due date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73
msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74
msgid ""
"Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate "
"description in the :guilabel:`Log a note` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77
msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not "
"create a to-do task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83
msgid "Viewing to-dos in the Project app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85
msgid ""
"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also "
"appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92
msgid ""
"A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them "
"among your project tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:5
msgid ""
"**WhatsApp** is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users"
" to send messages, make calls, and share content. Businesses can use "
"`WhatsApp Business <https://developers.facebook.com/products/whatsapp/>`_ to"
" communicate with their customers by text, send documents and provide "
"support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11
msgid ""
"WhatsApp is an Odoo Enterprise-only application that does not work in Odoo "
"Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo"
" Free Trial <https://www.odoo.com/trial>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15
msgid ""
"For more information on migrating from Odoo Community version to Odoo "
"Enterprise version see this documentation: "
":doc:`../../../administration/maintain/enterprise`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18
msgid ""
"With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business "
"Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21
msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:22
msgid "Create new templates with dynamic placeholders/variables"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:23
msgid "Send pre-approved templates that use dynamic variables, such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:25
msgid "Quotations from the Sales app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:26
msgid "Receipts and invoices from the Point of Sale app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:27
msgid "Tickets from the Events app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:30
msgid ""
"`Meta Business: create message templates for the WhatsApp Business account "
"<https://www.facebook.com/business/help/2055875911147364>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:32
msgid ""
"`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account "
"<https://www.facebook.com/business/help/456220311516626>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34
msgid ""
"`Meta Business: change the WhatsApp Business display name "
"<https://www.facebook.com/business/help/378834799515077>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:37
msgid ""
"WhatsApp is a messaging service operated by Meta, which is the parent "
"company of Facebook. WhatsApp is commonly used as a communication tool in "
"many countries and by many businesses. This documentation will cover the "
"integration of a WhatsApp Business Account with Odoo. The company's Meta "
"account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43
msgid ""
"The WhatsApp connector supports two flows: company initiated, and customer "
"initiated. A company can initiate a discussion by sending a template to one "
"or more people. Once the template is sent, the recipient can answer in order"
" to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* "
"chat window will pop up if the customer answers within 15 days)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48
msgid ""
"If the discussion is initiated by the client (e.g. by sending to the "
"company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all"
" operators responsible for this WhatsApp channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:52
msgid ""
"It is recommended to set up multiple WhatsApp accounts for different "
"departments. For example, the help desk team and sales teams can chat on "
"different channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:56
msgid "WhatsApp configuration in a Meta"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:58
msgid ""
"A WhatsApp integration with Odoo uses a standard :abbr:`API (Application "
"Programming Interface)` connection, and is configured on Meta in the "
"following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:61
msgid "Create a Meta business account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62
msgid "Create a Meta developer account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:63
msgid "Setup an *app* and WhatsApp *product* on Meta's developer console"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64
msgid "Test the API connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:66
msgid ""
"Once connected, messages are then sent and received through Odoo's *Discuss*"
" application using the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70
msgid "Meta business account setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:72
msgid ""
"To create a Business account with Meta (owner of Facebook) navigate to: "
"`Facebook Business Manager <https://business.facebook.com/overview>`_. Begin"
" by clicking :guilabel:`Create account` and then enter the business name, "
"the administrator's name, and a work email address. Then click "
":guilabel:`Next`, and a pop-up window will appear prompting to confirm the "
"email address. After confirming, click :guilabel:`Done` to close the window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:78
msgid ""
"Next, follow the instructions in the email sent by Facebook to confirm the "
"creation of the business account and to complete the setup process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:82
msgid ""
"`Set up a Meta business account "
"<https://www.facebook.com/business/help/1710077379203657?id=180505742745347>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:86
msgid ""
"If the business account is linked to a personal Facebook account then the "
"administrator must toggle between the personal account to the business "
"account for the remainder of the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:90
msgid ""
"To toggle to the business account navigate to the `Facebook Developer "
"Console <https://developers.facebook.com>`_ and click on the *account name* "
"in the upper right corner. Under the :guilabel:`Business Accounts` heading, "
"click on the desired business that the WhatsApp configuration should take "
"place in. This will be the account for which Odoo will send and receive "
"WhatsApp messages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "Toggle between Meta personal and business accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:101
msgid ""
"In order to create a Meta business account, the user must already have a "
"personal Facebook account that has existed for a minimum of one hour prior "
"to setting up the Facebook Business account. Trying to create the business "
"account prior to this time will result in an error."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:106
msgid "App creation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:108
msgid ""
"On the `Meta for Developers <https://developers.facebook.com>`_ dashboard, "
"sign in with the Meta developer account. If no account is configured yet, "
"link a Facebook account to create a Meta developer account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:113
msgid ""
"A Facebook *developer* account is different than a Facebook *business* "
"account. While developer accounts are made up of personal Facebook accounts,"
" business accounts are **not** as they represent a business and manage all "
"of the business's assets in Meta, such as apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:118
msgid ""
"`Set up the WhatsApp Business Platform "
"<https://www.facebookblueprint.com/student/collection/409587/path/360218>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:121
msgid ""
"Click on :guilabel:`My Apps` in the top right corner after successfully "
"signing in to the Meta developer account. This will redirect the "
"administrator to all the apps the developer has configured in this specific "
"developer account. Click on :guilabel:`Create App` to begin the process of "
"configuring a new Meta application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:127
msgid "App type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:129
msgid ""
"On the :menuselection:`Create an app` page, select :guilabel:`Other` under "
"the section labeled, :guilabel:`Looking for something else?`, and then click"
" :guilabel:`Next` to be directed to another page in order to select the app "
"type. Then, click on the first option listed under the :guilabel:`Select an "
"app type` label, titled :guilabel:`Business`. This selection allows for the "
"creation and management of the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:135
msgid ""
"Now, click :guilabel:`Next` to configure the app, as desired. When the app "
"*type* has been configured, the administrator will move onto the app "
"*details* section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139
msgid "App details"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141
msgid ""
"On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process,"
" enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145
msgid ""
"The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148
msgid ""
"Trademarks and branded elements may not be used in this text section. These "
"include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or "
"the system will flag this in error."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151
msgid ""
"Next, enter the developer email address in the field under the "
":guilabel:`App contact email` label."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153
msgid ""
"Lastly, set the :guilabel:`Business Account - Optional` field to the Meta "
"business account profile, using the drop-down menu. To finish, click "
":guilabel:`Create app`. This action will create the app and prompts the "
"*Meta Platform Terms* and *Developer Policies* agreements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:157
msgid ""
"To accept the agreements, enter the Facebook password for security purposes,"
" and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will"
" then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:162
msgid ""
"If the Meta business account is prohibited from advertising, claiming an app"
" won't be allowed. To resolve this issue navigate to "
"`<https://business.facebook.com/business>`_ for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:165
msgid ""
"For more information, see `Meta's documentation on advertising restrictions "
"<https://www.facebook.com/business/help/975570072950669>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:169
msgid "Add a WhatsApp product to the app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:171
msgid ""
"Now that the basic structure of the app has been created, a product will "
"need to be added to the app. Begin by accessing the Meta app dashboard by "
"navigating to `<https://developers.facebook.com/apps>`_, and clicking on the"
" app that is being configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:175
msgid ""
"On the next page: since WhatsApp will be used, click :guilabel:`Set up` next"
" to the box containing WhatsApp, located towards the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:179
msgid ""
"`Meta's WhatsApp developer documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:181
msgid ""
"The page then directs to the configuration page for the :guilabel:`WhatsApp "
"Business Platform API`. Use the drop-down menu to select the Meta business "
"to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, "
"and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186
msgid ""
"When :guilabel:`Continue` is clicked, the administrator agrees to Meta's "
"terms and conditions as linked on the :guilabel:`Meta App Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:190
msgid ""
"Once the WhatsApp product is added to the app, Meta will provide a WhatsApp "
"test phone number with 5 test messages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:194
msgid "Start using the WhatsApp API"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:196
msgid ""
"After finishing the previous WhatsApp product wizard, and clicking "
":guilabel:`Continue`, the browser should have directed to the WhatsApp "
":guilabel:`Quickstart` page; this :guilabel:`Quickstart` page is where to "
"begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending"
" an initial test message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Navigating to the WhatsApp quickstart wizard in Meta for Developer "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:206
msgid ""
"If the browser isn't on the :guilabel:`Quickstart` page for WhatsApp, "
"navigate to `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and click on the app "
"that is being configured, (the app name is `Odoo` if the instructions above "
"were followed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:210
msgid ""
"Then, in the menu on the left-hand side of the page, click the :guilabel:`v "
"(menu toggle)` icon next to the :guilabel:`WhatsApp` section heading. A "
"small menu will open, containing the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:214
msgid ":guilabel:`Quickstart`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215
msgid ":guilabel:`API Setup`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:216
msgid ":guilabel:`Configuration`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:218
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quickstart` option, and then click :guilabel:`Start "
"using the API`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221
msgid "API Setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:223
msgid ""
"After clicking on :guilabel:`Start using the API`, the page navigates to the"
" :guilabel:`API Setup`. Now that the test number has been created, a test "
"message can be sent to confirm that WhatsApp is working properly. To begin, "
"navigate to the section on the page labeled :guilabel:`Send and receive "
"messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under "
":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229
msgid ""
"Now, select the only option available: :guilabel:`Manage phone number list`."
" Follow the steps and add up to five numbers to send the free test messages "
"to. After entering the appropriate country code and phone number, click on "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:234
msgid ""
"Adding a phone number to send to in this step will allow for a successful "
"test to be sent by the terminal. This is critical to ensure the WhatsApp "
":abbr:`API (Application Programming Interface)` is working."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:238
msgid ""
"A verification code from WhatsApp Business is then sent to the phone number,"
" which needs to be input on the next screen to verify ownership of the "
"number. Enter the verification code and click :guilabel:`Next` to verify the"
" number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:243
msgid "Send a test message via terminal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:245
msgid ""
"Next, send a test message via the terminal. Under the section labeled "
":guilabel:`Step 2 Send messages with the API`, click :guilabel:`Send "
"Message`. A test message will then be sent to the phone number that was set "
"in the previous section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:249
msgid ""
"Upon successfully receiving the message to the number, move onto the next "
"section to produce and configure webhooks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:255
msgid "WhatsApp configuration in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:257
msgid ""
"The next steps configured in this section are all within the Odoo database. "
"A few different values for a token, phone number, and account IDs all need "
"to be configured in Odoo; these values are necessary in order to create a "
":guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token`, which are "
"then used to configure the webhooks (in order to receive messages back into "
"the database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:262
msgid ""
"In Odoo, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> "
"WhatsApp Business Accounts`. Then click :guilabel:`New` to configure the "
"WhatsApp business account in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:265
msgid ""
"In another browser tab, navigate to "
":menuselection:`https://developers.facebook.com --> My Apps --> WhatsApp -->"
" API Configuration`, and then copy the following values from the Meta "
"developer console into the corresponding fields in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:677
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274
msgid "Meta Console"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275
msgid "Odoo Interface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277
msgid ":guilabel:`Phone number ID`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278
msgid ":guilabel:`Phone Number ID`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:279
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:280
msgid ":guilabel:`Temporary access token`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:281
msgid ":guilabel:`Access Token`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:282
msgid "App ID"
msgstr "App-ID"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:283
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:284
msgid ":guilabel:`App ID`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:286
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:287
msgid ":guilabel:`Account ID`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:289
msgid ""
"To retrieve the :guilabel:`App Secret`, navigate to the Meta developer "
"console, `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that "
"Odoo is being configured in. Then in the left-side menu, under "
":guilabel:`App settings`, select :guilabel:`Basic`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:293
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Show` next to the field :guilabel:`App secret`, and "
"enter the account password to verify ownership. Copy the :guilabel:`App "
"secret` and then paste that copied value into the :guilabel:`App Secret` "
"field on the Odoo :guilabel:`WhatsApp Business Account` configuration "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:298
msgid ""
"To complete the setup of the WhatsApp business account in Odoo, click "
":guilabel:`Test Connection`. A successful message in green will populate in "
"the upper-right corner of the dashboard if the configuration is set "
"correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:303
msgid "Configuring webhooks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:305
msgid ""
"To configure the webhooks for WhatsApp in Odoo, navigate to "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that Odoo is "
"being configured in. Next under the :guilabel:`WhatsApp` menu heading on the"
" left side of the screen, click on the :guilabel:`API Setup` menu item. "
"Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to "
"receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312
msgid ""
"Another way to configure *Webhooks* is to navigate to "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that Odoo is "
"being configured in. Then select :guilabel:`Webhooks` in the left hand menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "Manually navigating to the Whatsapp webhooks configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:320
msgid ""
"On the :menuselection:`Webhook configuration` page, click on "
":guilabel:`Edit`, where both the :guilabel:`Callback URL` and "
":guilabel:`Webhook Verify Token` values from the Odoo will be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:324
msgid ""
"Both the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token` "
"values were automatically populated after clicking on :guilabel:`Test "
"Connection` in the previous step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:327
msgid ""
"In a separate browser window, retrieve the necessary values in Odoo by "
"navigating to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp "
"Business Accounts` and select the account that is being configured. Locate "
"the values under the section labeled :guilabel:`Receiving Messages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:332
msgid ""
"Copy and paste the :guilabel:`Callback URL` from Odoo into the "
":guilabel:`Callback URL` field in Meta. Similarly, copy and paste the "
":guilabel:`Webhook Verify Token` into the :guilabel:`Verify Token` field on "
"the Meta developer console, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:336
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Verify and save` to record the values in the Meta "
"developer console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339
msgid "Webhook fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341
msgid ""
"Now input individual webhook fields into Meta's developer console, under the"
" :guilabel:`Webhook fields` section. Click :guilabel:`Manage` and when the "
"pop-up window appears, check the boxes in the :guilabel:`Subscribe` column "
"for the following *field names*:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345
msgid "account_update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:346
msgid "message_template_quality_update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:347
msgid "message_template_status_update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:348
msgid "messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:349
msgid "template_category_update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:351
msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:353
msgid ""
"The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the"
" Meta developer console:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360
msgid ""
"The :guilabel:`Webhook fields` will only appear once the subscription is "
"confirmed using the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify "
"Token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:364
msgid ""
"`Meta's WhatsApp documentation on setting webhooks "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/guides/set-up-"
"webhooks>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368
msgid "Add phone number"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:370
msgid ""
"To configure the phone number to use for WhatsApp in Odoo, navigate back to "
"the Meta developer console (`<https://developers.facebook.com/apps>`_) and "
"again select the app that Odoo is being configured in. Under the "
":guilabel:`WhatsApp` menu heading on the left side of the screen, click on "
"the :guilabel:`API Setup` menu item. From there, go to the section marked: "
":guilabel:`Step 5: Add a phone number`, and click on :guilabel:`Add phone "
"number`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:376
msgid ""
"In the fields, enter a :guilabel:`Business name` as well as a "
":guilabel:`Business website or profile page`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Business website or profile page` field can be a social media"
" page's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:383
msgid ""
"Complete filling out the business information by next selecting the country "
"that the company does business in from the drop-down menu in the "
":guilabel:`Country` section. Add an address if desired, however, this "
"information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` "
"to continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388
msgid ""
"The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business"
" profile`. Complete the following sections, accordingly:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:392
msgid ":guilabel:`Timezone`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393
msgid ":guilabel:`Category`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:394
msgid ":guilabel:`Business description` (optional)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:396
msgid ""
"Once these sections are complete, click :guilabel:`Next`. The page refreshes"
" and then prompts the administrator to :guilabel:`Add a phone number for "
"WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure"
" in WhatsApp."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401
msgid ""
"`Migrate an Existing WhatsApp Number to a Business Account "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-"
"started/migrate-existing-whatsapp- number-to-a-business-account>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:405
msgid ""
"Next, choose a verification method for the phone number. Select either "
":guilabel:`Text message` or :guilabel:`Phone call`, and then click "
":guilabel:`Next` proceed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:408
msgid ""
"The phone number entered will receive either a text or a phone call by "
"WhatsApp with a code, depending on the verification method chosen. Enter "
"that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and "
"click :guilabel:`Next` to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413
msgid ""
"If a payment method hasn't been added this will be necessary to proceed. "
"`Visit Meta's documentation on how to add a payment method in Meta's "
"Business Manager "
"<https://www.facebook.com/business/help/915454841921082?id=180505742745347>`_."
" This is part of Meta's fraud detection system, in order to ensure that the "
"account/company are real a payment method is required to proceed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:420
msgid ""
"`Meta for Developers: Add a Phone Number "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-started/add-a-"
"phone-number>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:426
msgid "Permanent token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428
msgid ""
"After configuration and testing are complete, a permanent token should be "
"created to replace the :guilabel:`Temporary token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432
msgid ""
"`Meta for Developers: System User Access Tokens "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-api/get-"
"started#system-user- access-tokens>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:436
msgid ""
"Begin by navigating to `<https://business.facebook.com/>`_ and then go to "
":menuselection:`Business settings --> User --> System Users`. Select an "
"existing system user or create a new system user by clicking on "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:440
msgid ""
"Assets now must be added to the system user and then a permanent token can "
"be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:442
msgid ""
"Click on :guilabel:`Add assets`, and when the pop-up window appears select "
":guilabel:`Apps` under the :guilabel:`Select asset type`. Then, select the "
"Odoo app and toggle the permissions to *On* under the :guilabel:`Full "
"control` option. Set this new permission setting by clicking :guilabel:`Save"
" Changes`, to which a confirmation window will appear, acknowledging the "
"addition of the asset to the system user. Finish by clicking "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448
msgid ""
"Next, the permanent token will be generated. Click on :guilabel:`Generate "
"new token`, and a pop-up window will appear asking which app this token "
"should be generated for. Select the :guilabel:`App` that this token is for. "
"Then determine the expiration date of either :guilabel:`60 days` or "
":guilabel:`Never`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:453
msgid ""
"Finally, when Meta asks which permissions should the system user allow, add "
"all of the following permissions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:456
msgid "WhatsApp_business_messaging"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:457
msgid "WhatsApp_business_management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:459
msgid ""
"When permissions are set, click :guilabel:`Generate token`. Copy the token "
"value that populates on the screen that follows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:462
msgid ""
"With that token value, update the :guilabel:`Access Token` field in the "
"WhatsApp business account in Odoo by navigating to :menuselection:`WhatsApp "
"app --> Configuration --> WhatsApp Business Accounts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:467
msgid "Go live with the Meta app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:469
msgid ""
"Finally, to launch the app, the Meta app must be set to :guilabel:`Live` in "
"the Meta developer console. Navigate to "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and click on the app that is being"
" configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from "
":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475
msgid ""
"If the app status is not set to *live*, then the database will only be able "
"to contact the test numbers specified in the developer console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:479
msgid ""
"A privacy policy URL must be set in order for the app to be set to live. Go "
"to the Meta developer console, `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and"
" select the app that Odoo is being configured in. Then, using the menu on "
"the left side of the screen, go to :menuselection:`App Settings --> Basic`. "
"Then, enter the privacy policy hyperlink address under the "
":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save "
"changes` to apply the privacy policy to the app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486
msgid ""
"Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation "
"email is sent to the administrator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:492
msgid "WhatsApp templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:494
msgid ""
"WhatsApp templates are saved messages that are used repeatedly to send "
"messages from the database. They allow users to send quality communications,"
" without having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:497
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Durch die Erstellung verschiedener Vorlagen, die auf bestimmte Situationen "
"zugeschnitten sind, können Benutzer die richtige Nachricht für die richtige "
"Zielgruppe auswählen. Dies erhöht die Qualität der Nachricht und die "
"allgemeine Interaktionsrate mit dem Kunden."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:501
msgid ""
"WhatsApp templates can be created on both the Odoo and Meta consoles. The "
"following process will overview the process for creating templates in Odoo "
"and then afterward in Meta."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:505
msgid ""
"WhatsApp has an approval process that must be completed before the template "
"can be used. :ref:`productivity/whatsapp/approval`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:511
msgid "Creating templates in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:513
msgid ""
"To access and create WhatsApp templates, begin by navigating to the "
":menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:516
msgid ""
"At the bottom of an individual template's form, there are three tabs: "
":guilabel:`Body`, :guilabel:`Buttons`, and :guilabel:`Variables`; these "
"three tabs combined create the WhatsApp template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:520
msgid ""
"The text is entered into the :guilabel:`Body` tab, and dynamic content that "
"is called out in the :guilabel:`Body` tab is specified in the "
":guilabel:`Variables` tab. Every piece of dynamic content (e.g., "
"placeholders) in the message (body) is specifically called out and specified"
" in the :guilabel:`Variables` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:525
msgid ""
"Templates are prefabricated layouts that allow users to send professional "
"looking messages to customers. These templates are capable of containing "
"dynamic data that will populate in the end message using variables that are "
"set in the template configuration. For example, messages can contain the end"
" user's name, call out specific products, or reference a sales order, to "
"name a few convenient and impactful variables."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:531
msgid ""
"To create a WhatsApp template, go to the :menuselection:`WhatsApp app --> "
"Templates` dashboard and click :guilabel:`New`. On the form, enter a "
":guilabel:`Name` for the template, and select a :guilabel:`Language`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:536
msgid ""
"In order to complete this next task, administrator access rights are needed "
"to edit the :guilabel:`Applies to` field. See this :doc:`access rights "
"documentation <../general/users/access_rights>` for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:540
msgid ""
"In the :guilabel:`Account` drop-down menu, select the *WhatsApp business "
"account* in Odoo that this template should link to. Next, under the "
":guilabel:`Applies to` field select the *model* the server action will apply"
" to for this template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:545
msgid ""
"These models can also be accessed in :ref:`developer mode <developer-mode>`."
" On a contact form (or similar relevant form in Odoo), navigate to the model"
" that will be referenced, and hover over any field name. A box of backend "
"information will reveal itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` name"
" in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the "
":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552
msgid ""
"Often when changing the model or :guilabel:`Applies to` field, the "
":guilabel:`Phone Field` may produce an error The :guilabel:`Phone Field` "
"should always be set to the `Phone` or `Mobile` model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:556
msgid ""
"To search available fields, type in the front-end name in the "
":guilabel:`Search...` box. This will find a result from all of the "
"available fields for the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is"
" created for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:561
msgid ""
"In order to find specific fields, multiple levels may need to be navigated "
"in the search results box. Use the :guilabel:`> (right chevron)` and "
":guilabel:`⬅️ (left arrow)` icons to navigate between the menu levels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "Searching for the phone field in the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:569
msgid ""
"Change the :guilabel:`Category` to fit either a :guilabel:`Marketing`, "
":guilabel:`Utility`, or :guilabel:`Authentication` category. In most "
"instances the first two options will be used, unless the user would like to "
"send a password reset or something security related. Set to "
":guilabel:`Marketing` should there be anything promotional being sent and "
"set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages "
"being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576
msgid ""
"Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta "
"during the approval process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579
msgid ""
"Add any :guilabel:`Users` that are allowed to use this template. In the "
"right-side column, a :guilabel:`Header type` can be configured along with a "
":guilabel:`Header message`, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:582
msgid "The available :guilabel:`Header types` are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:584
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:585
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:586
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:587
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:588
msgid "Location (variables need to be set)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:590
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the "
"template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592
msgid ""
"When all the necessary changes are made to the template, click on the "
":guilabel:`Submit for approval` button in the upper-left corner. This will "
"cause the status of the template to change to :guilabel:`Pending`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:596
msgid ""
"The status will remain in :guilabel:`Pending` until a decision has been made"
" by Meta, whereby a confirmation email will then be sent indicating that the"
" template has been approved (or rejected). The templates will then need to "
"be synced from the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600
msgid ""
"See this section for more information on :ref:`syncing templates "
"<productivity/whatsapp/sync>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:603
msgid ""
"There are pre-configured demo data templates available in Odoo to use or "
"modify. These templates can be used as-is or modified to suit a specific "
"business need."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:606
msgid ""
"To use these templates, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> "
"Templates` and select a pre-configured template. Click :guilabel:`Submit for"
" Approval` to start the approval process. An email will be sent to the "
"administrator of the Meta account when the template has been approved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611
msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:613
msgid ""
"Buttons can be added into the message from the :guilabel:`Buttons` tab. "
"Enter the :guilabel:`Type` (either :guilabel:`Visit Website`, "
":guilabel:`Call Number`, or :guilabel:`Quick Reply`), and then specify the "
":guilabel:`Button Text`, :guilabel:`Call Number` or :guilabel:`Website URL` "
"(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619
msgid ""
"Buttons can also be added on the Meta business console. See Meta's WhatsApp "
"template dashboard by navigating to "
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Then go to "
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:624
msgid "Using placeholders and variables"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:626
msgid ""
"Dynamic variables reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the WhatsApp message when using a template. Dynamic "
"variables are encoded to display fields from within the database, "
"referencing fields from within a model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:631
msgid ""
"Many companies like to customize their WhatsApp messages with a personalized"
" piece of customer information to grab attention. This can be accomplished "
"in Odoo by referencing a field within a model by setting a dynamic variable."
" For example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:640
msgid ""
"Dynamic variables can be added in to the :guilabel:`Body` by adding "
":guilabel:`placeholders` in the *text*. To add a placeholder in the *message"
" body* enter the following text `{{1}}`. For the second placeholder enter "
"`{{2}}` and increase incrementally as more placeholders are added to the "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:645
msgid "*The following is the text from payment receipt template body:*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:647
msgid "Dear {{1}},"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "Here is your invoice *{{2}}* from *{{3}}* for a total of *{{4}}{{5}}*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "To review your invoice or pay online: {{6}}"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:652
msgid "Thank you"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:655
msgid ":ref:`productivity/whatsapp/templates`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:657
msgid ""
"These placeholders must be configured on the :guilabel:`Variables` tab of "
"the template before submitting for approval from Meta. To edit the dynamic "
"variables on a template, first change the :guilabel:`Type` to "
":guilabel:`Field of Model`. This allows Odoo to reference a field within a "
"model to produce unique data in the message being sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:662
msgid ""
"Next, edit the :guilabel:`Field` of the dynamic variables. The "
":guilabel:`Applies to` field in the template should be edited prior to "
"ensure the correct model and field are referenced."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:665
msgid ""
"To search the available fields, type in the front-end name of the field in "
"the search box. This will find a result from all of the available fields for"
" the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is created for. There "
"may be multiple levels that need to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670
msgid ""
"The following is an example of the variables set for the above placeholders "
"in the payment receipt noted above:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678
msgid "Sample Value"
msgstr "Beispielwert"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:680
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:681
msgid "body - {{1}}"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682
msgid "Azure Interior"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:691
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699
msgid "Field of Model"
msgstr "Feld des Modells"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684
msgid "`Partner`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:685
msgid "body - {{2}}"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:686
msgid "INV/2022/00001"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:688
msgid "`Number`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:689
msgid "body - {{3}}"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:690
msgid "My Company"
msgstr "Mein Unternehmen"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:692
msgid "`Company`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:693
msgid "body - {{4}}"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:694
msgid "$"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:696
msgid "`Currency > Symbol`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:697
msgid "body - {{5}}"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:698
msgid "4000"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:700
msgid "`Amount`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:701
msgid "body - {{6}}"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:702
msgid "\\https://.."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:703
msgid "Portal link"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:707
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Body` tab, if the following is typed, \"Hello"
" {{1}},\", then `{{1}}` must be set in the :guilabel:`Variables` tab. For "
"this specific case, the message should greet the customer by name, so the "
"`{{1}}` should be configured to populate the `{{1}}` :guilabel:`Field` with "
"the :guilabel:`Customer` name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:713
msgid "Customizing WhatsApp templates is out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:718
msgid "Meta template approval"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:720
msgid ""
"After updating the dynamic variables on the template, the template needs to "
"be submitted to Meta for approval again. Click :guilabel:`Submit for "
"Approval` to start the approval process. An email will be sent to the "
"administrator of the Meta account when the template has been approved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:724
msgid ""
"Following the approval from Meta, sync the templates again in the Odoo "
"database. See this documentation: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:728
msgid ""
"To see the status to Meta's WhatsApp template dashboard by navigating to "
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Then go to "
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:735
msgid "Syncing templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:737
msgid ""
"Templates must be synced on the Odoo database once they are approved by the "
"Meta team. To do so, begin by navigating to :menuselection:`WhatsApp app -->"
" Configuration --> WhatsApp Business Accounts` and select the configuration "
"that should be synced. Under the section marked :menuselection:`Sending "
"messages`, towards the bottom, click on :guilabel:`Sync Templates`. Meta "
"will update the templates that are approved so that they can be utilized "
"with various apps in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Syncing Meta WhatsApp templates to the Odoo database, with the 'Sync Templates'\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:749
msgid ""
"A successful message in green appears in the upper-right corner with the "
"number of templates updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:753
msgid ""
"Templates can also be synced individually from the template itself. Navigate"
" to the :menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard and select the"
" template to sync. Then, click on the :guilabel:`Sync Template` button "
"located in the top menu of the template's form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:758
msgid "Creating templates in Meta"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:760
msgid ""
"First, navigate to `Meta's WhatsApp template dashboard "
"<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_, and then go to "
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Account tools highlighted in business manager with the manage templates link"
" highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:768
msgid ""
"To create a WhatsApp template, click on the blue :guilabel:`Create template`"
" button, and then select the :guilabel:`Category`. The options listed "
"include: :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utility`, and "
":guilabel:`Authentication`. In most instances the first two options will be "
"used, unless the user would like to send a password reset or something "
"security related."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:773
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Name` of the template and then select the "
":guilabel:`Language` for the template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:777
msgid ""
"Multiple languages can be selected by typing the language name(s) and "
"selecting the other languages as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Template configuration options listed, with Marketing, Utility, Name and Language\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:785
msgid ""
"After making the appropriate selections, click on :guilabel:`Continue` in "
"the upper-right corner. The page redirects to the :guilabel:`Edit template` "
"page. Here the :guilabel:`Header`, :guilabel:`Body`, :guilabel:`Footer` and "
":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a "
"preview of what the template will look like in production."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:794
msgid ""
"When all the necessary changes are made to the template, click on the "
":guilabel:`Submit` button in the upper-right corner. A confirmation window "
"appears to confirm the language— click :guilabel:`Confirm` to approve and "
"then another window appears stating that the template will be submitted to "
"Meta for review and approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:799
msgid ""
"The :guilabel:`Status` of the template will remain in :guilabel:`In review` "
"until a decision has been made by Meta. Once an email confirmation is "
"received approving the template, the templates will need to be synced from "
"within the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:804
msgid ""
"For more information on configuring templates on the Meta developer console "
"visit `Meta's WhatsApp template documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-"
"api/message-templates/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:811
msgid ""
"Notifications in WhatsApp are handled similar to a message conversation in "
"Odoo. A pop-up window appears with the received conversation from the "
"customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account"
" configuration in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815
msgid ""
"Notification settings can be adjusted by navigating to "
":menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp Business "
"Accounts`. From there, select the account and scroll down to the "
":menuselection:`Control` section where notifications are handled. Under the "
":guilabel:`Notify users` heading, type in the field which user(s) should be "
"notified for this particular WhatsApp channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:821
msgid ""
"Once a conversation is initiated between a user and a customer, "
"notifications to all the users specified in the WhatsApp business account "
"configuration won't occur. Only notifications to the user(s) in the "
"conversation will occur. Should the user not respond within 15 days, the "
"customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users"
" specified in the WhatsApp configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828
msgid "Adding users to chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:830
msgid ""
"Users can be added to a WhatsApp chat by expanding the WhatsApp pop-up "
"window. WhatsApp conversations are located in the *Discuss* app. Click on "
"the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to "
"invite users to the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839
msgid "WhatsApp API FAQ"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842
msgid "Verification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844
msgid ""
"As of February 1, 2023, if the Meta app requires advanced level access to "
"permissions, a complete business verification may need to be completed. This"
" includes submitting office business documents to Meta. `See this "
"documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/business-"
"verification>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850
msgid ""
"`Meta's WhatsApp access verification documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/access-"
"verification/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:854
msgid "Template errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:856
msgid ""
"Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process "
"is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:860
msgid "Duplicate validation error"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:862
msgid ""
"When syncing the templates there may be an instance when there are multiple "
"templates with the same name on Meta's business manager and in Odoo. This "
"causes a duplicate validation error. To correct this issue, rename the "
"duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by "
"following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:872
msgid "Token errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:875
msgid "User error"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:877
msgid ""
"Should the temporary token not be replaced with a permanent token a user "
"error will populate in Odoo when testing the connection after sending fails."
" To correct this issues see :ref:`productivity/whatsapp/token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "User error populated in Odoo when token expires."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886
msgid "System user error 100"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888
msgid ""
"Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the "
"permanent token, a user error 100 will populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891
msgid ""
"To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following "
"the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of "
"a Admin user."
msgstr ""