24112 lines
1.1 MiB
24112 lines
1.1 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Vanderlei P. Romera <vanderleiromera@gmail.com>, 2023
|
||
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2023
|
||
# Jonas Vieira de Souza, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
|
||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Marcos Rodrigues, 2024
|
||
# Maitê Dietze, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **CRM do Odoo*** ajuda a organizar suas atividades de vendas: rastrear "
|
||
"leads, fechar oportunidades e obter previsões precisas. Mantenha as "
|
||
"oportunidades organizadas no funil e gerencie suas atividades diárias com "
|
||
"reuniões e próximas atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "Tutoriais do Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Adquirir leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Converter leads em oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
|
||
"sales person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *leads* atuam como etapas de qualificação antes da criação de uma "
|
||
"oportunidade. Isso proporciona tempo adicional antes que uma oportunidade "
|
||
"potencial seja atribuída a um vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar a configuração *Leads*, navegue até :menuselection:`app CRM --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e marque a caixa denominada :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr "Configuração de leads na página de configuração do CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
|
||
"menu bar at the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ativação desse recurso adiciona um novo menu, :guilabel:`Leads`, à barra "
|
||
"de menu do cabeçalho na parte superior da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr "Menu de leads no aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
|
||
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração *Leads* for ativada, ela se aplicará a todas as "
|
||
"equipes de vendas por padrão. Para desativar os leads para uma equipe "
|
||
"específica, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Equipes"
|
||
" de vendas`. Em seguida, selecione uma equipe na lista para abrir o registro"
|
||
" e desmarque a caixa :guilabel:`Leads`. Quando terminar, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Converter leads em oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
|
||
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para converter um lead em uma *oportunidade*, navegue até "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads` e clique em um :guilabel:`Lead` da lista para"
|
||
" abri-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
|
||
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior esquerdo da tela, clique no botão :guilabel:`Converter em "
|
||
"oportunidade`, que abre uma janela pop-up :guilabel:`Converter em "
|
||
"oportunidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr "Criar um botão de oportunidade em um registro de lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Converter em oportunidae`, no campo "
|
||
":guilabel:`Ação de conversão`, selecione a opção :guilabel:`Converter em "
|
||
"oportunidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this "
|
||
"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For "
|
||
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
|
||
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um lead ou uma oportunidade desse cliente já existir na base de dados, o "
|
||
"Odoo sugere automaticamente a fusão de ambos os leads/oportunidades. Para "
|
||
"obter mais informações sobre a fusão de leads e oportunidades, consulte a "
|
||
"seção sobre como :ref:`mesclar leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` "
|
||
"abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione um :guilabel:`Vendedor` e uma :guilabel:`Equipe de "
|
||
"vendas` aos quais a oportunidade deve ser atribuída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o lead já tiver sido atribuído a um vendedor ou a uma equipe, esses "
|
||
"campos serão preenchidos automaticamente com essas informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr "Pop-up de criação de oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr "No título guilabel:`Cliente`, selecione uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar um novo cliente`: Escolha essa opção para usar as "
|
||
"informações do lead para criar um novo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vincular a um cliente existente`: Escolha esta opção e, em "
|
||
"seguida, selecione um cliente no menu suspenso para vincular esta "
|
||
"oportunidade ao registro de cliente existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não vincular a um cliente`: Escolha esta opção para converter o "
|
||
"lead, mas não vinculá-lo a um cliente novo ou existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar oportunidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
|
||
msgid "Merge leads and opportunities"
|
||
msgstr "Mesclar leads e oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the "
|
||
"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is"
|
||
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
|
||
"lead/opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo detecta automaticamente leads e oportunidades similares comparando os"
|
||
" endereços de e-mail e os contatos associados. Se um lead ou oportunidade "
|
||
"similar for encontrado, um botão inteligente :guilabel:`Lead similar`é "
|
||
"exibido na parte superior do registro de lead/oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Similar leads smart button."
|
||
msgstr "Botão inteligente de leads similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the "
|
||
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
|
||
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comparar os detalhes dos leads/oportunidades semelhantes, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Leads similares`. Isso abre um modo de exibição Kanban com "
|
||
"apenas os leads/oportunidades semelhantes. Clique em cada cartão para "
|
||
"visualizar os detalhes de cada lead/oportunidade e confirmar se eles devem "
|
||
"ser mesclados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao mesclar, o Odoo dá prioridade ao lead/oportunidade que foi criado "
|
||
"primeiro no sistema, mesclando as informações no primeiro lead/oportunidade "
|
||
"criado. No entanto, se um lead e uma oportunidade estiverem sendo mesclados,"
|
||
" o registro resultante será chamado de oportunidade, independentemente de "
|
||
"qual registro foi criado primeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar "
|
||
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
|
||
"change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar que os leads/oportunidades devem ser mesclados, retorne "
|
||
"ao modo de exibição Kanban usando as trilhas de navegação ou clicando no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Lead similar`. Clique no ícone :guilabel:`☰ "
|
||
"(três linhas verticais)` para mudar para a visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the "
|
||
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa à esquerda da página para os leads/oportunidades a serem "
|
||
"mesclados. Em seguida, clique no ícone :guilabel:`Ação ⚙️ (engrenagem)` na "
|
||
"parte superior da página para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, "
|
||
"selecione a opção :guilabel:`Mesclar` para mesclar as oportunidades (ou "
|
||
"leads) selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
|
||
"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up "
|
||
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
|
||
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Mesclar` é selecionado no menu suspenso :guilabel:`Ação ⚙️"
|
||
" (engrenagem)`, uma janela pop-up :guilabel:`Mesclar` é exibida. Nessa "
|
||
"janela pop-up, decida se deseja :guilabel:`Atribuir oportunidades a` um "
|
||
":guilabel:`Vendedor` e/ou :guilabel:`Equipe de vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo desses campos, os leads/oportunidades a serem mesclados são listados,"
|
||
" juntamente com suas informações relacionadas. Para mesclar esses "
|
||
"leads/oportunidades selecionados, clique em :guilabel:`Mesclar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao mesclar oportunidades, nenhuma informação é perdida. Os dados da outra "
|
||
"oportunidade são registrados no chatter e nos campos de informações, para "
|
||
"referência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Merge option from action menu in list view."
|
||
msgstr "Opção de mesclagem do menu de ação na exibição de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||
msgstr "Gerar leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
|
||
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
|
||
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
|
||
"alias or fills out a contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duas maneiras principais de gerar novos leads ou oportunidades para sua "
|
||
"empresa são por meio de e-mail e formulários de contato do site. O Odoo cria"
|
||
" leads automaticamente em seu CRM sempre que alguém envia uma mensagem para "
|
||
"um e-mail da equipe de vendas ou preenche um formulário de contato em seu "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurar aliases de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
|
||
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
|
||
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
|
||
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
|
||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipe de vendas pode usar seu próprio alias de e-mail exclusivo para "
|
||
"gerar leads/oportunidades. Qualquer e-mail enviado para o alias de e-mail de"
|
||
" uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem "
|
||
"ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela "
|
||
"equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de "
|
||
"configuração de cada equipe de vendas através de: menuselection: `CRM --> "
|
||
"Configuração --> Equipes de Vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||
msgstr "Configurar equipes de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
|
||
msgid "Use Contact Forms on your website"
|
||
msgstr "Usar formulários de contato em seu site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
|
||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||
"is generated in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a página *Entre em contato* do seu site exibe o formulário de "
|
||
"contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é"
|
||
" gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Default Contact Us page"
|
||
msgstr "Página de contato padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de contato pode ser ativado ou desativado a qualquer momento "
|
||
"através de: menuselection:`Site --> Ir para o site --> Personalizar --> "
|
||
"Formulário de contato`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form toggle"
|
||
msgstr "Alternar formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
|
||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||
"lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário está desativado, a página *Entre em contato* exibe "
|
||
"somente um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails"
|
||
" enviados desta forma gerarão leads/oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||
msgstr "Página de contato por e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
|
||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha qual equipe de vendas ou vendedor é automaticamente atribuído aos "
|
||
"leads/oportunidades criados a partir do formulário de contato, através de "
|
||
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Comunicação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form settings"
|
||
msgstr "Definições do formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||
msgstr "Personalizar formulários de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de "
|
||
"contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias "
|
||
"para sua equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
|
||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo *Construtor de formulários* é instalado automaticamente quando um "
|
||
"elemento de formulário é adicionado a uma página da web através do Criador "
|
||
"de sites. Também pode ser instalado manualmente pela página "
|
||
":guilabel:`Apps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||
msgstr "Blocos de construção do criador de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
|
||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível criar formulários do zero para atender a uma ampla variedade de "
|
||
"finalidades. No entanto, a página padrão de *Contato* do Odoo foi projetada "
|
||
"para atender às necessidades da maioria dos usuários. Comece com o "
|
||
"formulário padrão e faça as modificações necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||
msgstr "Editar campos do formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No modo de edição do seu site, clique em qualquer campo para começar a "
|
||
"editá-lo. As seguintes informações podem ser editadas em cada campo o "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: Escolha uma opção de campo personalizado ou um campo "
|
||
"existente. Por exemplo: telefone, carregamento de arquivos, idiomas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada`: Determine o tipo de entrada que os clientes "
|
||
"devem inserir. As opções disponíveis são texto, e-mail, telefone e URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
|
||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de entrada`: Digite um exemplo para orientar os usuários "
|
||
"sobre como inserir informações cuja formatação é importante, como número de "
|
||
"telefone ou endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||
"information is needed from them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome dao rótulo`: Digite o nome da exibição para mostrar aos "
|
||
"usuários qual informação deles é necessária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
|
||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posição do rótulo`: Escolha como o rótulo é alinhado ao restante "
|
||
"do formulário. O rótulo pode ficar oculto, acima do campo, na extremidade "
|
||
"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||
" need entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obrigatório`: Ative essa opção para informações que são "
|
||
"absolutamente necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oculto`: Ative esta opção para ocultar o campo sem excluí-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||
"on mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exibido no celular`: Ative esta opção para mostrar o campo a "
|
||
"usuários em dispositivos móveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Editable field options"
|
||
msgstr "Opções de campo editáveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
|
||
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
|
||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` as the Action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, quando um formulário é enviado, ele envia um e-mail com as "
|
||
"informações inseridas pelo cliente. Para que ele gere automaticamente um "
|
||
"lead/oportunidade, edite o formulário e selecione :guilabel:`Criar uma "
|
||
"oportunidade` como a ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os leads estiverem ativados nas definições do CRM, clicar em "
|
||
":guilabel:`Criar uma Oportunidade` gerará um lead. Para saber mais sobre a "
|
||
"ativação de leads nas configurações do CRM, vá para :doc:`converter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Mineração de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mineração de leads é um recurso que permite que usuários do CRM gerem "
|
||
"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a "
|
||
"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por "
|
||
"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e"
|
||
" o setor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e "
|
||
"ative :guilabel:`Mineração de leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Gerar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
|
||
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
|
||
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||
"Leads` button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração :guilabel:`Mineração de leads` for ativada, um "
|
||
"novo botão chamado :guilabel:`Gerar leads` ficará disponível para uso no "
|
||
"funil do :guilabel:`CRM`. As solicitações de mineração de leads também estão"
|
||
" disponíveis em :menuselection:`CRM --> Configuração --> Solicitações de "
|
||
"mineração de leads`, ou através de :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`,"
|
||
" onde o botão :guilabel:`Gerar leads` também está disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr "O botão Gerar leads para usar o recurso de mineração de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads` e uma janela exibirá uma variedade "
|
||
"de critérios pelos quais gerar os leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr "A janela pop-up com os critérios de seleção para gerar leads no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
|
||
"company information as well as individual employee contact information. When"
|
||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione gerar leads de :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações "
|
||
"da empresa, ou :guilabel:`Empresas e seus contatos` para obter informações "
|
||
"da empresa, bem como informações de contato de funcionários. Ao visar "
|
||
":guilabel:`Empresas e seus contatos`, há uma opção para filtrar contatos com"
|
||
" base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Senioridade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||
msgstr "As opções de filtragem adicionais incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tamanho`: filtre leads com base no número de funcionários na "
|
||
"empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Países`: filtre leads com base no país(es) em que estão situados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||
" in, if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: filtre leads também com base no estado em que estão "
|
||
"situados, se aplicável"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão"
|
||
" atribuídos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads "
|
||
"serão atribuídos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados "
|
||
"diretamente aos leads encontrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao "
|
||
"receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento "
|
||
"geral de proteção de dados no `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||
"one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mineração de leads é um recurso de *Compras no Aplicativo* e cada lead "
|
||
"gerado custa um crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||
"additional credit for each contact generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar a geração de leads de :guilabel:`Empresas e seus Contatos` custa um "
|
||
"crédito adicional para cada contato gerado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte aqui as informações completas de preço: `Geração de Leads por IAP "
|
||
"do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `CRM -> Configuração -> "
|
||
"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de "
|
||
"leads\", clique em \"Comprar créditos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||
msgstr "Compre créditos nas configurações da mineração de lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créditos também podem ser adquiridos navegando até: "
|
||
"menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no "
|
||
"aplicativo, no recurso :guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus "
|
||
"serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Compre créditos nas configurações do Odoo IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
|
||
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
|
||
" databases, and one-app-free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
|
||
"gratuitos para testar os recursos do :abbr:`IAP (In-App Purchase)` antes de "
|
||
"decidir comprar mais créditos para o banco de dados. Isso inclui bancos de "
|
||
"dados de demonstração/treinamento, bancos de dados educacionais e bancos de "
|
||
"dados sem um aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Enviar cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você qualificar um prospecto em uma oportunidade, você provavelmente "
|
||
"precisará enviar-lhes uma cotação. Você pode fazer isso diretamente no "
|
||
"Aplicativo CRM com Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Crie novas cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em qualquer oportunidade ou lead, você verá um botão *Nova "
|
||
"cotação*, que o levará a um novo menu onde você pode gerenciar a cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você encontrará todas as suas cotações para essa oportunidade específica no "
|
||
"menu *Cotações* nessa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Marque-os ganhos/perdas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você precisará marcar sua oportunidade como ganha ou perdida para "
|
||
"levar o processo adiante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você marcá-los como Ganhamos, eles passarão para a sua coluna *Ganhamos* "
|
||
"na sua visão Kanban. Se você, no entanto, marcá-los como *Perdidos* eles "
|
||
"serão arquivados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Otimize seu trabalho diário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "Como motivar e recompensar meu pessoal de vendas?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desafiar seus funcionários a atingir metas específicas com metas e "
|
||
"recompensas é uma excelente maneira de reforçar bons hábitos e melhorar a "
|
||
"produtividade de seus vendedores. O módulo Gamification lhe oferece formas "
|
||
"simples e criativas de motivar e avaliar seus funcionários com "
|
||
"reconhecimento em tempo real e crachás inspirados na mecânica do jogo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale o módulo *Gamificação*, ou o módulo *CRM gamificação*, que "
|
||
"acrescenta alguns dados úteis (objetivos e desafios) que podem ser usados no"
|
||
" *CRM/Venda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr "Visualização do módulo de gamificação sendo instalado no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Criar um desafio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, crie seu primeiro desafio indo para :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a ferramenta de gamificação é uma configuração técnica única, você "
|
||
"precisa ativar as características técnicas para acessar a configuração. Para"
|
||
" fazer isso, vá para *Configurações* e *Ativar o modo desenvolvedor*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Visualização do menu de ferramentas de gamificação no Odoo Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um desafio é uma missão que você envia à sua equipe de vendas. Ela pode "
|
||
"incluir uma ou várias metas, estabelecidas por um período de tempo "
|
||
"específico. Configure seu desafio da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "Atribuir os vendedores a serem desafiados;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "Atribuir um responsável;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "Estabeleça a periodicidade junto com a data de início e fim;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "Selecione seus objetivos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "Prepare suas recompensas (crachás)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os crachás são concedidos quando um desafio é terminado. Isto é no final de "
|
||
"um período de execução (por exemplo: final do mês para um desafio mensal), "
|
||
"na data final de um desafio (se nenhuma periodicidade for definida), ou "
|
||
"quando o desafio é encerrado manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo abaixo, 2 funcionários estão sendo desafiados com um *Objetivo de"
|
||
" vendas mensais*. O desafio se baseia em 2 metas: o valor total faturado e o"
|
||
" número de novos contatos gerados. No final do mês, o vencedor receberá um "
|
||
"crachá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de desafio e um desafio sendo criado para Odoo "
|
||
"Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Estabelecer objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem ser avaliados utilizando metas e objetivos numéricos a "
|
||
"serem alcançados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Goals** são atribuídos através de *desafios* que avaliam (ver imagem "
|
||
"acima) e comparam os membros de uma equipe ao longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar uma nova meta na mosca a partir de um *Challenge* clicando "
|
||
"em *Adicionar novo item*, em *Goals*. Selecione o objeto de negócios de "
|
||
"acordo com as necessidades de sua empresa. Exemplos: número de novos leads, "
|
||
"tempo para qualificar um lead, valor total faturado em uma semana "
|
||
"específica, mês ou qualquer outro período de tempo com base em suas "
|
||
"preferências gerenciais, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de definição de objetivo e uma definição de "
|
||
"objetivo sendo criada para Vendas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As metas podem incluir também a configuração de seu banco de dados (por "
|
||
"exemplo, definir os dados de sua empresa e um fuso horário, criar novos "
|
||
"usuários, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Recompensas de instalação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizações não-numéricas, **Badges*** podem ser concedidos aos "
|
||
"usuários. De um simples agradecimento a uma conquista excepcional, um crachá"
|
||
" é uma maneira fácil de expressar gratidão a um usuário por seu bom "
|
||
"trabalho. Para criar e conceder crachás a seus funcionários com base em seu "
|
||
"desempenho, vá para :menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> "
|
||
"Badges'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr "Visualização da página de emblemas no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
|
||
msgid "Lead enrichment"
|
||
msgstr "Enriquecimento de chumbo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
|
||
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
|
||
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*O enriquecimento de leads é um serviço que fornece informações comerciais "
|
||
"para um contato anexado a um lead. O enriquecimento de leads é uma compra no"
|
||
" aplicativo (IAP) que requer créditos para ser usada e está disponível para "
|
||
"leads existentes em um banco de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by lead enrichment can include general information "
|
||
"about the business (including full business name and logo), social media "
|
||
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
|
||
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
|
||
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações fornecidas pelo enriquecimento de leads podem incluir "
|
||
"informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da empresa e o"
|
||
" logotipo), contas de mídia social, informações sobre :guilabel:`Tipo de "
|
||
"empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o número de "
|
||
":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, "
|
||
":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias "
|
||
"utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
|
||
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *leads* **deve** ser ativado na página de configurações do *CRM* "
|
||
"para que seja possível usar o enriquecimento de leads. Para acessar as "
|
||
"configurações do *CRM*, navegue até :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Na seção :guilabel:`CRM`, ative a opção "
|
||
":guilabel:`Leads` e clique em :guilabel:`Save`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
|
||
msgid "Lead enrichment set up"
|
||
msgstr "Configuração do enriquecimento de chumbo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
|
||
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o enriquecimento de leads no aplicativo *CRM*, navegue até "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Em seguida, na "
|
||
"seção :guilabel:`Lead Generation`, marque a caixa de seleção ao lado de "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` e selecione :guilabel:`Enriquecer leads somente "
|
||
"sob demanda` ou :guilabel:`Enriquecer todos os leads automaticamente`. "
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Save` para ativar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
|
||
"leads on demand only chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de configurações de geração de leads do CRM, com a ativação do "
|
||
"enriquecimento de leads destacada e a opção de enriquecimento de leads "
|
||
"somente sob demanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
|
||
msgid "Enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer os leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
|
||
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
|
||
"enriched: *automatically* or *manually*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O enriquecimento de leads é baseado no domínio do endereço de e-mail do "
|
||
"cliente definido no lead. Há duas maneiras diferentes de enriquecer um lead:"
|
||
" *automaticamente* ou *manualmente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
|
||
msgid "Automatically enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer automaticamente os leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
|
||
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
|
||
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
|
||
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
|
||
"contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante a configuração, se a opção :guilabel:`Enriquecer todos os leads "
|
||
"automaticamente` tiver sido selecionada na página *CRM* "
|
||
":guilabel:`Configurações`, o usuário não precisará executar nenhuma ação "
|
||
"para enriquecer o lead. Uma ação programada é executada automaticamente, a "
|
||
"cada sessenta minutos, e o enriquecimento ocorre nos leads depois que um "
|
||
"banco de dados remoto é contatado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
|
||
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
|
||
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
|
||
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
|
||
" greater than, or equal to, five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o cron que é executado para o enriquecimento automático de "
|
||
"leads, ative :ref:`developer mode 1`, e navegue até "
|
||
":menuselection:`Aplicativo de configurações --> Menu técnico --> Seção de "
|
||
"automação --> Ações agendadas`. Na barra :guilabel:`Search...`, digite "
|
||
"`CRM`. Clique no resultado rotulado como :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`"
|
||
" e faça os ajustes necessários. No campo :guilabel:`Executar a cada`, digite"
|
||
" um valor maior ou igual a cinco minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
|
||
"autocompleted successfully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, um exemplo de dados de enriquecimento de leads que foram "
|
||
"autocompletados com êxito:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
|
||
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
|
||
msgstr "Chatter mostrando dados de enriquecimento de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
|
||
msgid "Manually enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer manualmente os leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
|
||
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
|
||
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
|
||
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
|
||
"top menu of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Enriquecer leads somente sob demanda` foi selecionada "
|
||
"na página *CRM* :guilabel:`Configurações`, ao ativar o "
|
||
":guilabel:`Enriquecimento de leads`, cada lead que um usuário deseja "
|
||
"enriquecer **deve** ser enriquecido manualmente. Isso é feito clicando no "
|
||
"botão :guilabel:`Enrich` no menu superior do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
|
||
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mesmas informações serão recuperadas com o mesmo custo de crédito "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Puchase)` (um por enriquecimento). Esse método de "
|
||
"enriquecimento é útil quando não é necessário enriquecer todos os leads ou "
|
||
"quando o custo é um problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
|
||
msgstr "Recurso de botão de enriquecimento manual destacado no lead de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
|
||
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
|
||
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
|
||
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
|
||
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enriqueça manualmente os leads em massa usando a visualização *lista*. "
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`CRM app --> Leads` e clique no botão "
|
||
"de exibição de lista (:guilabel:`☰ (três linhas horizontais)` ícone). Em "
|
||
"seguida, marque as caixas de seleção dos leads que devem ser enriquecidos "
|
||
"manualmente. Por fim, clique no ícone :guilabel:`⚙️ Action` e selecione "
|
||
":guilabel:`Enrich` no menu suspenso resultante. Isso também pode ser feito "
|
||
"na página *My Pipeline*. Para isso, basta abrir o aplicativo *CRM* ou "
|
||
"navegar até :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. Qualquer uma"
|
||
" das rotas revela leads e oportunidades na página :guilabel:`Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||
"costs one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O enriquecimento de leads é um recurso de compra no aplicativo (IAP), e cada"
|
||
" lead enriquecido custa um crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Lead Generation by "
|
||
"Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, navegue até :menuselection:`CRM app --> Configuration"
|
||
" --> Settings`. Na seção :guilabel:`Lead Generation`, no recurso "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, clique em :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
|
||
msgstr "Compre créditos nas configurações de enriquecimento de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créditos e saldos também podem ser comprados navegando até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Settings`. Na seção :guilabel:`Contatos`, sob o recurso "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
|
||
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
|
||
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao coletar as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar "
|
||
"ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o "
|
||
"Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
|
||
msgstr "Enriqueça os contatos com o preenchimento automático do parceiro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
|
||
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
|
||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*O autocomplete de parceiros enriquece o banco de dados de contatos com "
|
||
"dados corporativos. Em qualquer módulo, digite o nome da nova empresa no "
|
||
"campo :guilabel:`Customer` (campo técnico `partner_id`) e selecione uma das "
|
||
"empresas sugeridas no menu suspenso. Obtenha instantaneamente informações "
|
||
"valiosas sobre a empresa, repletas de dados difíceis de encontrar para uma "
|
||
"empresa desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||
"application prior to enriching it with data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa **não pode** já ter sido inserida manualmente no aplicativo "
|
||
"*Contacts* antes de enriquecê-la com dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by partner autocomplete can include general "
|
||
"information about the business (including full business name and logo), "
|
||
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
|
||
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
|
||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações fornecidas pelo autocompletar do parceiro podem incluir "
|
||
"informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da empresa e o"
|
||
" logotipo), contas de mídia social, informações sobre :guilabel:`Tipo de "
|
||
"empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o número de "
|
||
":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, "
|
||
":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias "
|
||
"utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
|
||
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
|
||
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
|
||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||
"autocomplete feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao obter as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar "
|
||
"ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o "
|
||
"Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`_. No Odoo, as informações de contato individuais não"
|
||
" podem ser pesquisadas com o recurso de preenchimento automático do "
|
||
"parceiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
|
||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Em seguida, "
|
||
"ative o recurso :guilabel:`Partner Autocomplete`, marcando a caixa de "
|
||
"seleção ao lado dele e clicando em :guilabel:`Save`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de configurações e das ativações do recurso no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
|
||
msgid "Enrich contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enriqueça os contatos com dados corporativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
|
||
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
|
||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||
"that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer módulo, à medida que o usuário digita o nome de um novo contato "
|
||
"da empresa, o Odoo revela um grande menu suspenso de possíveis sugestões de "
|
||
"correspondência. Se alguma delas for selecionada, o contato será preenchido "
|
||
"com dados corporativos relacionados a essa seleção específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, depois de digitar `Odoo`, as seguintes informações são "
|
||
"preenchidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Criando um novo contato no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No chatter, as seguintes informações são preenchidas sobre a empresa, após "
|
||
"clicar no contato pré-preenchido desejado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização das informações exibidas sobre odoo com a opção de "
|
||
"preenchimento automático no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||
" entered instead of company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preenchimento automático de parceiros também funciona se um número "
|
||
":abbr:`VAT (imposto sobre valor agregado) ` for inserido em vez do nome da "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Partner Autocomplete* é um serviço de *Compra no Aplicativo (IAP)* que "
|
||
"requer o uso de créditos pré-pagos. Cada solicitação consome um crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
|
||
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
|
||
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
|
||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||
"desired package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Settings app --> Contacts "
|
||
"section`. Em seguida, localize o recurso :guilabel:`Partner Autocomplete` e "
|
||
"clique em :guilabel:`Buy credits`, ou localize o recurso :guilabel:`Odoo "
|
||
"IAP` e clique em :guilabel:`View My Services`. Na página resultante, "
|
||
"selecione o pacote desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o banco de dados ficar sem créditos, as únicas informações preenchidas ao"
|
||
" clicar na empresa sugerida serão o link do site e o logotipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiba mais sobre nossa `Política de Privacidade "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||
msgstr "Utilize activities for sales teams"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *Activities* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em um"
|
||
" banco de dados *Odoo*. As atividades podem ser agendadas em qualquer página"
|
||
" do banco de dados que contenha um tópico de bate-papo, visualização Kanban,"
|
||
" visualização de lista ou visualização de atividades de um aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização resumida das atividades de leads e oportunidades em um banco "
|
||
"de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||
msgstr "Atividades planejadas para leads e oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
|
||
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um conjunto de tipos de atividades pré-configuradas está disponível no "
|
||
"aplicativo *CRM*. Para visualizar a lista de tipos de atividades "
|
||
"disponíveis, navegue até :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additional activity types are available within the database, and can be "
|
||
"utilized through different applications. To access the complete list of "
|
||
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outros tipos de atividade estão disponíveis no banco de dados e podem ser "
|
||
"utilizados por meio de diferentes aplicativos. Para acessar a lista completa"
|
||
" de tipos de atividade, vá para o aplicativo :menuselection:`Settings`, role"
|
||
" até a seção :guilabel:`Discuss` e clique em :guilabel:`Activity Types`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
|
||
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de atividade pré-configurados para o aplicativo *CRM* são os "
|
||
"seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
|
||
"salesperson to send an email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email`: adiciona um lembrete ao bate-papo que solicita que o "
|
||
"vendedor envie um e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
|
||
"time to call the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Call`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode agendar"
|
||
" um horário para ligar para o contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
|
||
"schedule time to have a meeting with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode "
|
||
"agendar um horário para uma reunião com o contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
|
||
msgstr ":guilabel:`To Do`: adiciona uma tarefa de lembrete geral ao chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
|
||
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
|
||
"to utilize this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adiciona um link na atividade em que um "
|
||
"documento externo pode ser carregado. Observe que o aplicativo *Documents* "
|
||
"**não** é necessário para utilizar esse tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
|
||
"activity types are made available in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se outros aplicativos estiverem instalados, como *Sales* ou *Accounting*, "
|
||
"outros tipos de atividade serão disponibilizados no aplicativo *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43
|
||
msgid "Create a new activity type"
|
||
msgstr "Criar um novo tipo de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
|
||
"page to open a blank form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo tipo de atividade, clique em :guilabel:`New` na parte "
|
||
"superior esquerda da página para abrir um formulário em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
|
||
"activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário, comece escolhendo um :guilabel:`Name` para "
|
||
"o novo tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Definições de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam "
|
||
"comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um "
|
||
"documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ,"
|
||
" os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário "
|
||
"para essa atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no "
|
||
"chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de "
|
||
"solicitação de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações de atividade em um novo tipo de atividade com ênfase no "
|
||
"campo Ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo"
|
||
" dos aplicativos atualmente instalados na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Usuário padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando "
|
||
"esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade"
|
||
" será atribuída ao usuário que criar a atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Resumo padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as "
|
||
"no campo :guilabel:`Resumo padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
|
||
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
|
||
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma "
|
||
"atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"encadeamento` deve ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Sugerir a próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir "
|
||
"próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: "
|
||
":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` "
|
||
"para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de "
|
||
"acompanhamento para esse tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
|
||
msgstr "A seção Next Activity em um novo formulário de tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades."
|
||
" Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, "
|
||
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve "
|
||
"ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da "
|
||
"atividade anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que"
|
||
" a atividade seja agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como "
|
||
":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo "
|
||
":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como "
|
||
"próximas etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pop-up de atividade de programação com ênfase nas atividades "
|
||
"recomendadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Acionar a próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima "
|
||
"atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser "
|
||
"concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: "
|
||
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, "
|
||
"selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for "
|
||
"concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma atividade tem o :guilabel:`Chaining Type` definido como "
|
||
":guilabel:`Trigger Next Activity`, marcar a atividade como *Done* inicia "
|
||
"imediatamente a próxima atividade listada no campo :guilabel:`Trigger`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152
|
||
msgid "Activity tracking"
|
||
msgstr "Rastreamento de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
|
||
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
|
||
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
|
||
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
|
||
"due activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para manter o pipeline atualizado com a visão mais precisa do status das "
|
||
"atividades, assim que um lead interagir com ele, a atividade associada deve "
|
||
"ser marcada como *Concluída*. Isso garante que a próxima atividade possa ser"
|
||
" programada conforme necessário. Isso também evita que o pipeline fique "
|
||
"cheio de atividades vencidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
|
||
"the interactions it is tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pipeline é mais eficaz quando é mantido atualizado e preciso em relação às"
|
||
" interações que está rastreando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163
|
||
msgid "Activity plans"
|
||
msgstr "Planos de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* "
|
||
"provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once"
|
||
" an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically "
|
||
"scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to "
|
||
"preplan a sequence of events, that can aide in the sales process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* "
|
||
"activity for the following day. The email activity type is configured with "
|
||
"the following settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &"
|
||
" SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This "
|
||
"opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as"
|
||
" recommendations for next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety "
|
||
"of factors. See below for some suggested sequences:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193
|
||
msgid "Sample #1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two "
|
||
"days of the previous deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within"
|
||
" five days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201
|
||
msgid "Sample #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` "
|
||
"through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson "
|
||
"and schedules an activity for a *call*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the "
|
||
"salesperson can send over a proposal after a successful phone call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* "
|
||
"activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211
|
||
msgid "Sample #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to "
|
||
"follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets"
|
||
" are not receiving adequate attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is "
|
||
"configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or "
|
||
"suggested to all of their teams activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is"
|
||
" scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a "
|
||
"*follow-up* activity is scheduled two days later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
|
||
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analisar o desempenho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Verifique sua relação vitória/perda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o quão bem você está indo com o seu pipeline, dê uma olhada na "
|
||
"relação Vencidos/Perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar este relatório, acesse sua exibição *Pipeline* na guia "
|
||
"*Relatórios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí você pode filtrar para quais oportunidades você deseja ver, as "
|
||
"suas, as do seu canal de vendas, toda a sua empresa, etc. Em seguida, você "
|
||
"pode clicar no filtro e verificar Vencidos/Perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Você também pode alterar as *Medidas* para *Receita Total*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também tem a capacidade de mudar para uma exibição de gráfico de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organize o pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gerenciar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
|
||
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
|
||
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
|
||
"prove useful for future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não são todas as oportunidades que resultam em vendas bem-sucedidas. Para "
|
||
"manter o funil atualizado, é necessário identificar as oportunidades "
|
||
"perdidas. Indicar o motivo pelo qual uma oportunidade foi perdida oferece "
|
||
"insights adicionais que podem ser úteis para oportunidades futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marque uma oportunidade como perdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
|
||
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
|
||
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar um lead como perdido, abra o aplicativo :menuselection:`CRM` e "
|
||
"selecione um lead do funil clicando no cartão Kanban dele. Ao fazer isso, o "
|
||
"formulário de detalhes desse lead é aberto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Perdido` na parte superior do formulário de"
|
||
" detalhes do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botões do topo de um registro de oportunidade, com destaque para o botão de "
|
||
"perda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
|
||
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
|
||
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Motivo da perda`. No menu suspenso, "
|
||
"escolha um motivo existente. Se nenhum motivo aplicável estiver disponível, "
|
||
"crie um novo inserindo-a no campo :guilabel:`Motivo da perda` e clicando em "
|
||
":guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notas adicionais e comentários podem ser adicionados abaixo do motivo de "
|
||
"perda, designado no campo \"Motivo da perda\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações desejadas forem inseridas na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Motivo da perda`, clique em :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr "Os motivos de perda aparecem em um pop-up com exemplos de motivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
|
||
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"now present in the upper-right corner of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Enviar`, a janela pop-up desaparece e o Odoo retorna"
|
||
" ao formulário de detalhes do lead, onde um novo banner vermelho "
|
||
":guilabel:`Perdido` aparece no canto superior direito do lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Criar/editar motivos de perda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo motivo de perda ou editar um existente, navegue até: "
|
||
"menuselection: `app CRM -> Configuração -> Motivos de perda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
|
||
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
|
||
"description of the selected lost reason by editing the "
|
||
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
|
||
"upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um motivo existente, clique no motivo que deve ser modificado. "
|
||
"Quando clicado, esse motivo fica destacado. Uma vez destacado, altere a "
|
||
"descrição do motivo selecionado editando o campo \"Descrição\". Ao terminar,"
|
||
" clique em \"Salvar\" no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
|
||
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
|
||
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo motivo de perda, clique em :guilabel:`Criar` no canto "
|
||
"superior esquerdo da página :guilabel:`Motivos de perda`. Ao fazer isso, uma"
|
||
" nova linha em branco é revelada no campo :guilabel:`Descrição`. Em seguida,"
|
||
" digite o novo motivo de perda nessa nova linha. Quando estiver pronto, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Recuperar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar oportunidades perdidas no Odoo *CRM*, abra o "
|
||
":menuselection:`app CRM` no painel principal do :guilabel:`Funil`. Em "
|
||
"seguida, clique no menu suspenso :guilabel:`Filtros`, localizado abaixo da "
|
||
"barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Barra de pesquisa com destaque para o filtro de perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
|
||
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
|
||
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do menu suspenso :guilabel:`Filtros`, selecione a opção "
|
||
":guilabel:`Perdidos`. Ao selecionar :guilabel:`Perdidos`, apenas os leads "
|
||
"marcados como `Perdidos` aparecerão na página :guilabel:`Funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
|
||
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar leads por um motivo de perda específico, selecione "
|
||
":menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro personalizado`. Ao fazer isso, "
|
||
"será revelado outro menu suspenso com três campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
|
||
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
|
||
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
|
||
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
|
||
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
|
||
"contains that specified keyword(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso do campo superior, selecione :guilabel:`Motivo da perda`. "
|
||
"No menu suspenso do segundo campo, selecione :guilabel:`Contém`. Em seguida,"
|
||
" no terceiro campo do submenu :guilabel:`Adicionar campo personalizado`, "
|
||
"digite a(s) palavra(s)-chave específica(s). Por fim, clique em "
|
||
":guilabel:`Aplicar`. Ao clicar em :guilabel:`Aplicar`, o Odoo revela todos "
|
||
"os leads perdidos com um motivo que contenha a(s) palavra(s)-chave "
|
||
"especificada(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de pesquisa com adição do filtro personalizado de motivos de perda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restaurar oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
|
||
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
|
||
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar uma oportunidade perdida, navegue até o painel principal "
|
||
":guilabel:`Funil` no aplicativo *CRM*, abra o menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Filtros` e selecione a opção :guilabel:`Perdido`. Ao fazer isso, "
|
||
"serão mostradas todas as oportunidades perdidas na página :guilabel:`Funil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no cartão Kanban da oportunidade perdida a restaurar, o "
|
||
"que abrirá o formulário de detalhes desse lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do formulário de detalhes do lead perdido, clique em :guilabel:`Restaurar` "
|
||
"no canto superior esquerdo. Isso remove a faixa vermelha :guilabel:`Perdido`"
|
||
" do formulário do lead, indicando que o lead foi restaurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr "Oportunidade perdida com destaque para o botão Restaurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Restaurar várias oportunidades de uma vez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar várias oportunidades de uma vez, navegue até o painel "
|
||
"principal :guilabel:`Funil` no aplicativo *CRM*, abra o menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Filtros` e selecione a opção :guilabel:`Perdidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
|
||
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
|
||
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
|
||
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
|
||
" be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a opção de visualização de lista, que é representada "
|
||
"pelo ícone de três linhas :guilabel:`☰ (lista)` no canto superior direito. "
|
||
"Ao fazer isso, todos os leads da página do :guilabel:`Funil` são colocados "
|
||
"em forma de lista. Com a forma de lista escolhida, selecione a caixa de "
|
||
"seleção à esquerda de cada oportunidade/lead desejado para ser restaurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que as oportunidades/leads desejados tenham sido selecionados, "
|
||
"clique no menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ação (engrenagem)` no topo da página "
|
||
"do :guilabel:`Funil`. No menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ação (engrenagem)`, "
|
||
"selecione :guilabel:`Desarquivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
|
||
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
|
||
"from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso remove as oportunidades perdidas selecionadas da página do "
|
||
":guilabel:`Funil`, pois não se encaixam mais nos critérios do filtro "
|
||
"`Perddio`. Para revelar esses leads recém-restaurados, exclua o filtro "
|
||
"`Perdido` da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de ação na visualização de lista com destaque para a opção "
|
||
"Desarquivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41
|
||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Mesclar leads e oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
|
||
"**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without "
|
||
"losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized,"
|
||
" and prevents customers from being contacted by more than one salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
|
||
msgid "Identify similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Identificar oportunidades e leads similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"address and phone number of the associated contact. If a similar "
|
||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um registro de oportunidade com ênfase no botão inteligente Leads similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
|
||
msgid "Compare similar leads and opportunities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar"
|
||
" Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in "
|
||
"Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card"
|
||
" to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be"
|
||
" merged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been"
|
||
" activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the "
|
||
":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, "
|
||
"or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity"
|
||
" form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of"
|
||
" the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears."
|
||
" In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` "
|
||
"section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales "
|
||
"Team` from the appropriate drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick "
|
||
"the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting "
|
||
":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the "
|
||
":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list."
|
||
" To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window disappears, and the detail card for the merged "
|
||
"opportunity/lead appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de leads e oportunidades similares selecionados para mesclagem no "
|
||
"aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
|
||
"unless absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem é uma ação irreversível. **Não mescle** de leads/oportunidades a"
|
||
" menos que tenha certeza absoluta de que eles devem ser combinados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81
|
||
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
|
||
msgstr "Quando os leads/oportunidades não devem ser mesclados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
|
||
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
|
||
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode haver casos em que um lead ou oportunidade semelhante seja "
|
||
"identificado, mas não deve ser mesclado. Essas circunstâncias variam, com "
|
||
"base nos processos da equipe de vendas e da organização. Alguns cenários "
|
||
"potenciais estão listados abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88
|
||
msgid "Lost leads"
|
||
msgstr "Leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
|
||
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
|
||
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um lead/oportunidade tiver sido marcado como :doc:`perdido "
|
||
"<lost_opportunities>`, ele ainda pode ser mesclado com um lead ou uma "
|
||
"oportunidade ativa. O lead/oportunidade resultante é marcado como ativo e "
|
||
"adicionado ao funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95
|
||
msgid "Different contact within an organization"
|
||
msgstr "Contato diferente dentro de uma organização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
|
||
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
|
||
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
|
||
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os leads/oportunidades da mesma organização, mas com diferentes pontos de "
|
||
"contato, podem não ter as mesmas necessidades. Nesse caso, é melhor *não* "
|
||
"mesclar esses registros, embora a atribuição do mesmo vendedor ou equipe de "
|
||
"vendas possa evitar trabalho duplicado e falhas de comunicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102
|
||
msgid "Duplicates with more than one salesperson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
|
||
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
|
||
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
|
||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||
"internal note for visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver mais de um lead/oportunidade na base de dados, eles podem ter "
|
||
"vários vendedores atribuídos que estão trabalhando ativamente de forma "
|
||
"independente. Embora esses leads/oportunidades talvez precisem ser "
|
||
"gerenciados separadamente, recomenda-se que todos os vendedores afetados "
|
||
"sejam marcados em uma nota interna para maior visibilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110
|
||
msgid "Contact information is similar, but not identical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
|
||
"email address is similar, but not identical, they may need to remain "
|
||
"independent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different "
|
||
"salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email "
|
||
"addresses of the contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
|
||
"identical email addresses. These leads should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dois dos leads parecem vir da mesma pessoa, `Robin`, e têm endereços de "
|
||
"e-mail idênticos. Esses leads devem ser mesclados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
|
||
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
|
||
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terceiro lead tem o mesmo domínio de e-mail, mas o endereço é diferente, "
|
||
"assim como o nome do contato. Embora esse lead provavelmente seja da mesma "
|
||
"organização, ele é de um contato diferente e **não** deve ser mesclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de leads semelhantes com ênfase nas informações de contato no "
|
||
"aplicativo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Multiple sales teams"
|
||
msgstr "Múltiplas equipes de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
|
||
" channels, each with their own unique sales processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o recurso *Equipe de vendas* para gerenciar várias equipes de vendas, "
|
||
"departamentos ou canais, cada um com seus próprios processos de vendas "
|
||
"exclusivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales team"
|
||
msgstr "Criar uma nova equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova equipe de vendas, vá para :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuração --> Equipes de Vendas` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
|
||
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
|
||
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
|
||
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
|
||
":guilabel:`Followers Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de criação, defina um :guilabel:`Alias de e-mail` para gerar "
|
||
"automaticamente um lead/oportunidade para esta equipe de vendas sempre que "
|
||
"uma mensagem for enviada para esse endereço de e-mail em particular. Escolha"
|
||
" se quer aceitar e-mails de :guilabel:`Todos`, de :guilabel:`Parceiros "
|
||
"autenticados` ou :guilabel:`Apenas de seguidores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
|
||
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
|
||
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina uma :guilabel:`Meta de faturamento` se esta equipe tiver metas "
|
||
"específicas de receita mensal. Defina um :guilabel:`Domínio` para atribuir "
|
||
"leads/oportunidades a esta equipe de vendas com base em filtros específicos,"
|
||
" como país, idioma ou campanha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Crie uma equipe de vendas no CRM do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
|
||
msgid "Add members to a sales team"
|
||
msgstr "Adicionar membros a uma equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
|
||
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
|
||
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
|
||
"they do not overwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar membros à equipe, clique em :guilabel:`Adicionar` abaixo da "
|
||
"guia :guilabel:`Membros` ao editar a página de configuração da equipe de "
|
||
"vendas. Selecione um vendedor no menu suspenso ou crie um novo vendedor. "
|
||
"Defina um número máximo de leads que podem ser atribuídos aos vendedores no "
|
||
"período de 30 dias para garantir que não trabalhem excessivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Adicione um vendedor no CRM do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
|
||
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
|
||
" need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma pessoa pode ser adicionada como membro da equipe ou :guilabel:`Líder de "
|
||
"equipe` em várias equipes de vendas, o que permite que acesse todos os funis"
|
||
" necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Painel da equipe de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
|
||
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
|
||
"tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar o painel da equipe de vendas, vá para :menuselection:`CRM "
|
||
"--> Vendas --> Equipes`. Os usuários do Odoo verão as equipes das quais "
|
||
"fazem parte como blocos no painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada bloco oferece uma visão geral das oportunidades abertas da equipe de "
|
||
"vendas, cotações, pedidos de venda e receita prevista, além de um gráfico de"
|
||
" barras de novas oportunidades por semana e uma barra de progresso de "
|
||
"faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Visão geral do painel da equipe de vendas no CRM do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
|
||
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
|
||
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
|
||
"configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nos três pontos no canto de um bloco para abrir um menu de navegação "
|
||
"que permite aos usuários visualizar rapidamente documentos ou relatórios, "
|
||
"criar novas cotações ou oportunidades, escolher uma cor para esta equipe ou "
|
||
"acessar a página de configuração da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no menu de três pontos no painel do CRM do Odoo para visualizar "
|
||
"documentos e criar oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Funil` para ir diretamente ao funil do CRM "
|
||
"daquela equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Atribuir e rastrear leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Atribuir leads com pontuação preditiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo calcula automaticamente a probabilidade de ganhar cada lead usando um"
|
||
" método chamado *pontuação preditiva de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Pontuação preditiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme a empresa processa oportunidades pelo funil de CRM, o Odoo coleta "
|
||
"dados sobre quais oportunidades são ganhadas e perdidas. A pontuação "
|
||
"preditiva de leads usa esses dados para prever a probabilidade de ganhar "
|
||
"novos leads e oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto mais oportunidades são enviadas pelo funil do CRM, mais dados o Odoo "
|
||
"coleta, resultando em probabilidades mais precisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificamente, a pontuação preditiva de leads do Odoo usa o modelo de "
|
||
"probabilidade *Naive Bayes*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||
msgstr "A equação detalhada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||
msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of"
|
||
" the conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is "
|
||
"successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||
msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The term *case* refers to the variables that can affect a lead being "
|
||
"successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned "
|
||
"salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||
"historical and demographic data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The variables considered in this calculation can be :ref:`configured "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success for each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses "
|
||
"through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr "A probabilidade de sucesso exibida no formulário de oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no menu suspenso para escolher quais variáveis o recurso "
|
||
"de pontuação preditiva de leads levará em consideração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela Atualizar probabilidades nas definições de Pontuação preditiva de "
|
||
"leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "É possível ativar qualquer quantidade das seguintes variáveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estado`: o estado geográfico de onde vem a oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: o estado país de onde vem a oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Qualidade de telefone`: se há número de telefone listado para a "
|
||
"oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Qualidade do e-mail`: se há endereço de e-mail listado para a "
|
||
"oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem`: a origem de uma oportunidade (ex.: mecanismo de busca, "
|
||
"redes sociais)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Idioma`: o idioma especificado na oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marcadores`: os marcadores colocados na oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variáveis `Estágio` e `Equipe` estão sempre em vigor. `Estágio` refere-se"
|
||
" à etapa do funil do CRM em que uma oportunidade se encontra. `Equipe` "
|
||
"refere-se à equipe de vendas atribuída a uma oportunidade. A pontuação "
|
||
"preditiva de leads *sempre* leva em consideração essas duas variáveis, "
|
||
"independentemente das variáveis opcionais selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no campo de data próximo à opção :guilabel:`Considerar "
|
||
"leads criados a partir de:` para selecionar a data a partir da qual a "
|
||
"pontuação preditiva de leads iniciará seus cálculos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, clique em :guilabel:`Confirmar` para salvar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Alterar a probabilidade manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A probabilidade de sucesso de uma oportunidade pode ser alterada manualmente"
|
||
" no formulário de oportunidades. Clique no número da probabilidade para "
|
||
"editá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as "
|
||
"the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de engrenagem usado para reativar a probabilidade automática em um "
|
||
"formulário de oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Atribuir leads com base na probabilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' "
|
||
"probability of success, to prioritize those that are more likely to result "
|
||
"in deals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Configurar atribuição baseada em regras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`"
|
||
" checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run "
|
||
":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the "
|
||
"assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically "
|
||
"trigger the assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a atribuição automática de leads, selecione "
|
||
":guilabel:`Repetidamente` na seção :guilabel:`Em execução`. Em seguida, "
|
||
"personalize com que frequência o Odoo acionará a atribuição automática na "
|
||
"seção :guilabel:`Repetir a cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr "A configuração da atribuição baseada em regras nas definições do CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, "
|
||
"the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon"
|
||
" in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Configurar regras de atribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar filtro` para começar a criar regras de "
|
||
"atribuição. Clique no sinal de :guilabel:`+` à direita da regra de "
|
||
"atribuição para adicionar outra linha. Clique no símbolo :guilabel:`x` para "
|
||
"remover a linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma regra de atribuição com base na probabilidade de sucesso de "
|
||
"uma oportunidade, clique no menu suspenso na extremidade esquerda de uma "
|
||
"linha de regra de atribuição e selecione \"Probabilidade\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso do meio, selecione o símbolo de equação desejado – "
|
||
"provavelmente o símbolo de *maior que*, *menor que*, *maior ou igual a* ou "
|
||
"*menor ou igual a*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No espaço na extremidade à direita, insira o valor numérico desejado da "
|
||
"probabilidade. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar uma regra de atribuição de forma que uma equipe de vendas "
|
||
"receba leads com uma probabilidade de sucesso de 20% ou mais, crie uma linha"
|
||
" :guilabel:`Domínio` com: `Probabilidade >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equipe de vendas definida para probabilidade maior ou igual a vinte por "
|
||
"cento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regras de atribuição independentes também podem ser configuradas para cada "
|
||
"membro da equipe. Na página de configuração da equipe de vendas, clique em "
|
||
"um membro da equipe na guia \"Membros\" e, em seguida, edite a seção "
|
||
"\"Domínio\". Clique em \"Salvar\" para salvar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir manualmente leads a esta equipe de vendas, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Atribuir leads` no topo da página de configuração da equipe de "
|
||
"vendas. Isso atribuirá leads que no momento não estejam atribuídos e que "
|
||
"correspondam ao domínio especificado desta equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:3
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Members** application is where all operations related to memberships "
|
||
"can be configured and managed. The **Members** app integrates with the "
|
||
"**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships "
|
||
"directly to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:10
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Produtos de associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
|
||
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"open a blank product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, enter a name for the product in the field under "
|
||
":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of "
|
||
":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership "
|
||
"becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the"
|
||
" price at which the product is sold to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:20
|
||
msgid "The following optional fields can also be configured for each product:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to "
|
||
"customers on the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on "
|
||
"quotations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the "
|
||
"product category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
|
||
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
|
||
"products can be sold *before* their active start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos de associação exigem uma data de início e de fim, uma vez que "
|
||
"são utilizados para determinar o :ref:`status da associação "
|
||
"<sales/membership-status>`. Os produtos de associação podem ser vendidos "
|
||
"*antes* da sua data de início ativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "A new membership product in the members app."
|
||
msgstr "Um novo produto de associação no aplicativo para membros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
|
||
"products or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos de associação podem ser adicionados a uma pedidos de venda e "
|
||
"faturados como produtos normais ou assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:46
|
||
msgid "Activate a membership"
|
||
msgstr "Ativar uma associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click "
|
||
":guilabel:`Buy Membership`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` "
|
||
"and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that "
|
||
"contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` "
|
||
"tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
|
||
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
|
||
":guilabel:`Member Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Associar-se` que aparece, selecione uma "
|
||
":guilabel:`Associação` no menu suspenso. Em seguida, configure um "
|
||
":guilabel:`Preço para membro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
|
||
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
|
||
"confirmed and completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Faturar associação` quando ambos os campos estiverem "
|
||
"preenchidos. Ao fazê-lo, aparece uma página :guilabel:`Faturas de "
|
||
"associação`, onde as faturas podem ser confirmadas e concluídas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:71
|
||
msgid "Membership status"
|
||
msgstr "Status da associação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Status atual da associação` é listado na aba "
|
||
":guilabel:`Associação` de cada registro de contato:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não membro`: um parceiro que **não** se inscreveu como membro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
|
||
msgstr ":guilabel:`Membro cancelado`: um membro que cancelou a sua inscrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Membro antigo`: um membro cuja data de término da associação já "
|
||
"passou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
|
||
"whose invoice has not yet been created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Membro em espera`: um membro que solicitou a adesão, mas cuja "
|
||
"fatura ainda não foi criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
|
||
"has not been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Membro faturado`: um membro cuja fatura foi criada, mas não foi "
|
||
"paga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Membro pagante`: membro que pagou a taxa de associação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:85
|
||
msgid "Publish members directory"
|
||
msgstr "Publicar diretório de membros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a list of active members on the website, the **Online Members "
|
||
"Directory** module must first be :ref:`installed <general/install>`. After "
|
||
"installing the module, add the `/members` page to the website's menu by "
|
||
":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
|
||
msgstr "O módulo de diretório de membros online no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:96
|
||
msgid "Publish individual members"
|
||
msgstr "Publicar membros individuais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||
"Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the "
|
||
"member's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
|
||
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
|
||
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para revelar uma barra "
|
||
"lateral de ferramentas de edição. Depois de fazer as alterações necessárias "
|
||
"na página, clique em :guilabel:`Salvar`. No topo da página, deslize o botão "
|
||
":guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, :guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:106
|
||
msgid "Repeat these steps for all desired members."
|
||
msgstr "Repita essas etapas para todos os membros em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Ponto de Venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do "
|
||
"Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da "
|
||
"web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de "
|
||
"produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém "
|
||
"estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais 'Odoo': Tutoriais do ponto de venda "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Inicie uma sessão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do painel do **PDV**, clique em :guilabel:`Nova sessão` e, na tela "
|
||
":guilabel:`Controle de caixa de abertura`, clique em :guilabel:`Abrir "
|
||
"sessão` para iniciar uma sessão do PDV, ou clique em :guilabel:`Continuar "
|
||
"vendendo` se a sessão já estiver aberta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Vários usuários <point_of_sale/employee_login>` podem fazer login na "
|
||
"mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez"
|
||
" no mesmo navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Vender produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em produtos para adicioná-los ao carrinho. Para alterar a "
|
||
"**quantidade**, clique em :guilabel:`Qtd` e digite o número de produtos "
|
||
"usando o teclado. Para adicionar um **desconto** ou modificar o **preço** do"
|
||
" produto, clique respectivamente em :guilabel:`% Desc` ou :guilabel:`Preço` "
|
||
"e digite os valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que um pedido é concluído, prossiga ao checkout clicando em "
|
||
":guilabel:`Pagamento`. Selecione a **forma de pagamento**, insira o valor "
|
||
"recebido e clique em :guilabel:`Validar`. Clique em :guilabel:`Novo pedido` "
|
||
"para avançar para o próximo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interface da sessão do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr "Você pode usar tanto `,` quanto `.` como separadores decimais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Dinheiro** é selecionado por padrão se você digitar o valor sem escolher "
|
||
"uma forma de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
|
||
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema só pode carregar um número limitado de produtos para uma abertura "
|
||
"eficaz. Clique em :guilabel:`Search more` se o produto desejado não for "
|
||
"carregado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Definir clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário cadastrar o cliente para :doc:`coletar os pontos de fidelidade "
|
||
"e conceder recompensas a ele <point_of_sale/pricing/loyalty>`, aplicar "
|
||
"automaticamente a :doc:`lista de preços atribuída "
|
||
"<point_of_sale/pricing/pricelists>` ou :ref:`gerar e imprimir uma fatura "
|
||
"<receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar clientes a partir de uma :ref:`sessão de PDV aberta "
|
||
"<pos/session-start>` clicando em :menuselection:`Cliente --> Criar` e "
|
||
"preenchendo as informações de contato. Você também pode criar clientes no "
|
||
"backend acessando :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Clientes` e"
|
||
" clicando em :guilabel:`Novo`. Em seguida, preencha as informações e salve."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um cliente durante um pedido, acesse a lista de clientes "
|
||
"clicando em :guilabel:`Cliente` na interface do PDV. Você também pode "
|
||
"definir um cliente na tela de pagamento clicando em :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Notas do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar **notas do cliente** sobre produtos específicos "
|
||
"diretamente em uma sessão de :ref:`PDV aberta <pos/session-start>` para, por"
|
||
" exemplo, dar dicas de limpeza e manutenção. Elas também podem ser usadas "
|
||
"para acompanhar uma solicitação específica do cliente, como querer que o "
|
||
"produto não seja montado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, selecione um produto e clique em :guilabel:`Nota do "
|
||
"cliente`. Ao fazer isso, será aberta uma janela pop-up, na qual você pode "
|
||
"adicionar ou modificar o conteúdo da nota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notas do produto de um :doc:`SO importado "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` são exibidas de forma idêntica no "
|
||
"carrinho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de nota do cliente e notas (sessão SO e POS) sobre produtos no "
|
||
"carrinho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notas do cliente aparecem nos recibos e faturas dos clientes de modo "
|
||
"semelhante a que são mostrados no carrinho, abaixo do produto relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr "Recibo do cliente com notas de um SO e do recurso de nota do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Devolução e reembolso de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Para devolver e reembolsar um produto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ":ref:`inicie uma sessão <pos/session-start>` do **painel do PDV**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr "clique em guilabel:`Reembolsar` e selecione o pedido em questão;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr "selecione o produto e a quantidade a reembolsar;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Reembolsar` para voltar à tela anterior;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma vez que o pedido for concluído, clique em :guilabel:`Pagamento` para "
|
||
"prosseguir com o reembolso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Novo pedido` para avançar para o "
|
||
"próximo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "visão de reembolso de um PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode filtrar a lista de pedidos por :guilabel:`Número do recibo`, por "
|
||
":guilabel:`Data` ou por :guilabel:`Cliente` usando a barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode reembolsar um produto selecionando o produto devolvido de "
|
||
"uma sessão aberta e definindo uma quantidade negativa que corresponda ao "
|
||
"número de produtos devolvidos. Para fazer isso, clique em \"Qtd\" e \"+/-\","
|
||
" seguido pela quantidade de produtos devolvidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit "
|
||
"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully "
|
||
"canceling the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127
|
||
msgid "Manage the cash register"
|
||
msgstr "Gerenciar o caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` "
|
||
"on the upper left side of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
|
||
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma janela pop-up, na qual você pode selecionar :guilabel:`Entrada"
|
||
" em caixa` ou :guilabel:`Saída em caixa`, inserir o valor e o motivo, e "
|
||
"clicar em :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Fechar a sessão POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
|
||
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
|
||
"From this screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encerrar a sua sessão, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior "
|
||
"direito da tela; isso abre a tela :guilabel:`Fechando controle`. Neste tela,"
|
||
" você pode obter várias informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr "o número de pedidos feitos e o valor total recebido durante a sessão;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "os valores esperados agrupados por forma todo de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de fechar esta janela, conte o dinheiro usando o ícone da calculadora."
|
||
" Fazer isso abrirá uma janela pop-up que calcula o valor total no caixa, "
|
||
"dependendo das moedas e notas contadas e adicionadas manualmente. Em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` ou :guilabel:`Descartar` para "
|
||
"fechar a janela. O valor calculado é definido na coluna :guilabel:`Contado`,"
|
||
" e os :guilabel:`Detalhes dos valores` são especificados na seção **Notas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Como fechar uma sessão do PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você terminar de confeirr os valores, clique em :guilabel:`Fechar "
|
||
"sessão` para fechar e voltar ao **painel do PDV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
|
||
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode deixar a sessão aberta clicando em :guilabel:`Backend` ou anular e"
|
||
" continuar vendendo clicando em :guilabel:`Descartar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da sua configuração, talvez somente seja permitido fechar a "
|
||
"sessão se a receita em dinheiro prevista for igual à contagem em dinheiro. "
|
||
"Para fechá-la de qualquer maneira, clique em :guilabel:`Ok` na tela "
|
||
":guilabel:`Diferença de pagamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr "É altamente recomendado fechar a sessão de PDV no final do dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas as suas sessões anteriores, vá para :menuselection:`Ponto de "
|
||
"venda --> Pedidos --> Sessões`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access the POS settings"
|
||
msgstr "Acessar as configurações do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar as definições gerais do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de "
|
||
"Venda --> Configuração --> Definições`. Em seguida, abra o menu suspenso no "
|
||
"campo :guilabel:`Ponto de Venda` e selecione o PDV a ser configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr "Menu suspenso para selecionar o PDV nas configurações do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode configurar algumas configurações no painel clicando no "
|
||
"botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) em um cartão do PDV. Ao fazer"
|
||
" isso, é aberta uma janela pop-up, na qual você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ":doc:`Habilitar login de múltiplos funcionários. <employee_login>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar e configurar uma impressora ePOS. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "janela pop-up para acessar as definições rápidas no PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Disponibilizar produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para disponibilizar produtos para venda, vá para :menuselection:`Ponto de "
|
||
"Venda --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto para abrir o "
|
||
"formulário do produto. Na aba :guilabel:`Vendas`, habilite "
|
||
":guilabel:`Disponível no PDV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Disponibilizar um produto no seu PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49
|
||
msgid "PoS product categories"
|
||
msgstr "Categorias de produto do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
|
||
"structured and clean POS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias de produtos do PDV permitem que os usuários categorizem os "
|
||
"produtos e obtenham uma interface de PDV mais estruturada e limpa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerenciar as categorias do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de Venda "
|
||
"--> Configuração --> Categorias de produtos do PDV`. Para adicionar uma nova"
|
||
" categoria, clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, dê um nome a ela no "
|
||
"campo :guilabel:`Nome da categoria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To associate a category with a parent category, fill in the "
|
||
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
|
||
"child categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para associar uma categoria a uma categoria principal, preencha o campo "
|
||
":guilabel:`Categoria principal`. Uma categoria principal agrupa uma ou mais "
|
||
"categorias secundárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
|
||
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
|
||
msgstr "As categorias de produtos do PDV agrupadas por categorias principais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69
|
||
msgid "Assign PoS product categories"
|
||
msgstr "Atribuir categorias de produtos do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
|
||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the "
|
||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Produtos` e abra um "
|
||
"formulário de produto. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Vendas` e "
|
||
"preencha o campo :guilabel:`Categoria` na seção :guilabel:`Ponto de venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba Vendas de um formulário de produto para adicionar uma categoria de "
|
||
"produto do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79
|
||
msgid "Adapt the POS interface"
|
||
msgstr "Adaptar a interface do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82
|
||
msgid "Start category"
|
||
msgstr "Iniciar categoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS "
|
||
"session <pos/session-start>`. To configure it, go to your :ref:`POS settings"
|
||
" <configuration/settings>` and select a PoS category from the dropdown menu "
|
||
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`"
|
||
" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode selecionar uma categoria de produto a exibir ao :ref:`abrir uma "
|
||
"sessão de PDV <pos/session-start>`. Para configurá-la, vá para as "
|
||
":ref:`Definições do PDV <configuração/configurações>` e selecione uma "
|
||
"categoria de PDV no menu suspenso do campo :guilabel:`Categoria inicial` na "
|
||
"seção :guilabel:`Interface do PDV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the start category feature"
|
||
msgstr "Configuração para definir o recurso de categoria inicial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93
|
||
msgid "Restrict categories"
|
||
msgstr "Restringir categorias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To "
|
||
"achieve this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and "
|
||
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
|
||
"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode limitar as categorias exibidas na interface do PDV. Para "
|
||
"isso, acesse suas :ref:`Definições do PDV <configuration/settings>` e "
|
||
"escolha as categorias específicas a serem exibidas no campo "
|
||
":guilabel:`Restringir categorias` na seção :guilabel:`Interface do PDV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||
msgstr "Configuração para definir o recurso de restrição de categoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
|
||
msgid "ePOS printers"
|
||
msgstr "ePOS printers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
|
||
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
|
||
msgstr "Para usar uma impressora ePos no Ponto de Venda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ":ref:`Acesse as definições do PDV <configuration/settings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
|
||
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
|
||
msgstr "Ative o recurso :guilabel:`ePos Printer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
|
||
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
|
||
msgstr "Preencha o campo com seu endereço IP ePos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
|
||
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
|
||
msgstr "configuração para ativar o recurso de impressora ePos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
|
||
"with its IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a impressora se conecta a uma rede, ela imprime automaticamente um "
|
||
"recibo com seu endereço IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
|
||
msgid "Directly supported ePOS printers"
|
||
msgstr "Directly supported ePOS printers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
|
||
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
|
||
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
|
||
msgid "Epson TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
|
||
msgid "Epson TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
|
||
msgid "Epson TM-L90-i"
|
||
msgstr "Epson TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
|
||
msgid "Epson TM-T70-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
|
||
msgid "Epson TM-T82II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
|
||
msgid "Epson TM-T83II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
|
||
msgid "Epson TM-U220-i"
|
||
msgstr "Epson TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
|
||
msgid "Epson TM-m10"
|
||
msgstr "Epson TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
|
||
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
|
||
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
|
||
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
msgstr "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
|
||
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
|
||
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
|
||
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
|
||
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
|
||
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
|
||
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
msgstr "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`https`"
|
||
msgstr ":doc:`https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificado próprio para impressoras de ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão é perdida após fechar a janela do navegador. Portanto, este método"
|
||
" deve ser usado apenas como uma **solução alternativa** ou como um pré-"
|
||
"requisito para as :ref:`instruções seguintes <epos_ssc/instructions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado próprio**."
|
||
" Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"A **geração** do certificado SSL deve ser feita **apenas uma vez**. Se você "
|
||
"criar outro certificado, os dispositivos que usam o anterior perderão o "
|
||
"acesso HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 e SO Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Gerar um certificado auto-assinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o endereço IP do ePOS (por exemplo, `https://192.168.1.25`) e "
|
||
"force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Continuar para"
|
||
" [endereço IP] (inseguro)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "página de aviso sobre privacidade da conexão no Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, faça login usando suas credenciais de impressora para acessar as"
|
||
" configurações da impressora ePOS. Para fazer login, digite `epson` no campo"
|
||
" :guilabel:`ID` e o número de série da impressora no campo "
|
||
":guilabel:`Senha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Lista de certificados` na seção "
|
||
":guilabel:`Autenticação` e clique em :guilabel:`criar` para gerar um novo "
|
||
"**Certificado próprio**. O :guilabel:`Nome comum` deve ser preenchido "
|
||
"automaticamente. Se não for, preencha com o número de endereço IP da "
|
||
"impressora. Selecione os anos em que o certificado será válido no campo "
|
||
":guilabel:`Período de validade`, clique em :guilabel:`Criar` e "
|
||
":guilabel:`Redefinir` ou reinicie manualmente a impressora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado próprio será gerado. Recarregue a página e clique em "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` na seção :guilabel:`Segurança` para garantir que o "
|
||
"**Certificado próprio** esteja corretamente selecionado na seção "
|
||
":guilabel:`Certificado do servidor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exportar um certificado auto-assinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de exportação depende muito do :abbr:`SO (Sistema Operacional)` e"
|
||
" do navegador. Comece acessando as configurações da sua impressora ePOS no "
|
||
"navegador da web, navegando para o seu endereço IP (por exemplo, "
|
||
"`https://192.168.1.25`). Em seguida, force a conexão conforme explicado na "
|
||
"aba **Gerar um certificado próprio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Não seguro` ao lado da barra de pesquisa e, em seguida,"
|
||
" em :guilabel:`Certificado não é válido`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de conexão com impressora não segura no navegador Google Chrome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr "acesse a guia :guilabel:`Detalhes` e clique em :guilabel:`Exportar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"adicione `.crt` ao final do nome do arquivo para garantir que ele tenha a "
|
||
"extensão correta;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"selecione :guilabel:`Certificado único, ASCII codificado em Base64`, na "
|
||
"parte inferior da janela pop-up;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "salve, e o certificado será exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso "
|
||
"contrário, em alguns navegadores pode não ser possível visualizar o arquivo "
|
||
"durante o processo de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique no ícone em forma de **cadeado** à esquerda da barra de endereço;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para :menuselection:`Conexão não segura --> Mais informações --> Aba "
|
||
"Segurança --> Ver certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "role para baixo até a seção :guilabel:`Diversos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr "clique em PEM (cert) na seção `Baixar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Importar um certificado autoassinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo de importação é altamente dependente do :abbr:`SO (Sistema "
|
||
"Operacional)` e do navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Windows 10 gerencia certificados, o que significa que certificados "
|
||
"próprios devem ser importados do arquivo de certificação, em vez de ser "
|
||
"importado do navegador. Para fazer isso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra o Windows File Explorer e localize o arquivo de certificação baixado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique com o botão direito no arquivo de certificado e clique em "
|
||
":guilabel:`Instalar certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"selecione onde instalar o certificado e para quem – seja para o "
|
||
":guilabel:`Usuário atual` ou todos os usuários (:guilabel:`Máquina local`). "
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Próximo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"na tela \"Armazenamento de certificados\", marque: guilabel:\"Colocar todos "
|
||
"os certificados no seguinte armazenamento\", clique em: "
|
||
"guilabel:\"Procurar…\", e selecione: guilabel:\"Autoridades de certificação "
|
||
"raiz confiáveis\";"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela pop-up de "
|
||
"segurança;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "abra o Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para: menuselection:`Definições --> Privacidade e Segurança --> Segurança"
|
||
" --> Gerenciar certificados`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para a aba :guilabel:`Autoridades`, clique em :guilabel:`Importar` e "
|
||
"selecione o arquivo de certificação exportado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "aceite todos os avisos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "reinicie seu navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "abra o Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> "
|
||
"Segurança --> Ver Certificados… --> Importar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "selecione o arquivo de certificação exportado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "marque as caixas de seleção e valide;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No MacOS, você pode assegurar a conexão de todos os navegadores seguindo "
|
||
"estes passos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Fazer isso leva"
|
||
" a uma página de aviso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"na página de aviso, vá para :menuselection:`Mostrar Detalhes --> Visitar "
|
||
"este site --> Visitar Site`, validar;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicie a impressora para que você consiga usá-la com qualquer outro "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar e exportar um certificado SSL e enviá-lo para dispositivos IOS, "
|
||
"abra o **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Em seguida,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Página de aviso sobre a privacidade da conexão no Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr "Botão de conexão com impressora não segura no Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso "
|
||
"contrário, alguns navegadores podem não localizar o arquivo durante o "
|
||
"processo de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "SO Android"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar um certificado SSL em um dispositivo Android, primeiro crie e "
|
||
"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o "
|
||
"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Quando o arquivo estiver no "
|
||
"dispositivo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Certificado AC` (Instalar do armazenamento do "
|
||
"dispositivo);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"As etapas específicas para instalar um certificado podem variar dependendo "
|
||
"da versão do Android e do fabricante do dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar um certificado SSL em um dispositivo iOS, primeiro crie e "
|
||
"exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o "
|
||
"dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou qualquer serviço de compartilhamento"
|
||
" de arquivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixar este arquivo aciona uma janela pop-up de aviso. Clique em "
|
||
":guilabel:`Permitir` para baixar o perfil de configuração e feche a segunda "
|
||
"janela pop-up. Em seguida,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "vá para o **app Definições** no dispositivo iOS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Perfil baixado` abaixo da caixa de detalhes do usuário;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "localize o arquivo `.crt` baixado e selecione-o;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr ""
|
||
"se um código de acesso estiver definido no dispositivo, digite o código de "
|
||
"acesso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso do"
|
||
" certificado e na janela pop-up;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Concluído`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado está instalado, mas ainda precisa ser autenticado. Para fazer "
|
||
"isso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vá para :menuselection:`Configurações --> Geral --> Sobre > Configurações de"
|
||
" confiabilidade do certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "habilite o certificado instalado usando o **botão de alternância**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "clique em :guilabel:`Continuar` na janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você precisar exportar certificados SSL de um sistema operacional ou "
|
||
"navegador da web que não foi mencionado, pesquise por `exportar certificado "
|
||
"SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` em seu mecanismo de "
|
||
"busca de preferência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da mesma forma, para importar certificados SSL de um sistema operacional ou "
|
||
"navegador não mencionado, pesquise por `importar autoridade raiz do "
|
||
"certificado SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` no seu "
|
||
"mecanismo de busca de preferência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que a conexão da sua impressora está segura, conecte-se ao "
|
||
"seu endereço IP usando HTTPS. Por exemplo, acesse `https://192.168.1.25` no "
|
||
"seu navegador. Se o certificado SSL tiver sido aplicado corretamente, você "
|
||
"não deverá mais ver uma página de aviso e a barra de endereço deverá exibir "
|
||
"um ícone de cadeado, indicando que a conexão está segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Conexão segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma nova **chave** nos **Parâmetros do Sistema** para forçar seu "
|
||
"Ponto de Venda a usar uma conexão segura com o protocolo HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá "
|
||
"para Definições -> Técnico -> Parâmetros -> Parâmetros do Sistema, em "
|
||
"seguida, crie um novo parâmetro, adicione os seguintes valores e clique em "
|
||
"*Salvar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Chave**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valor**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de vários funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ponto de Venda do Odoo permite gerenciar o acesso a um PDV específico "
|
||
"ativando a funcionalidade **Múltiplos funcionários por sessão**. Quando "
|
||
"ativado, :ref:`você pode selecionar quais usuários podem fazer login no PDV "
|
||
"<employee_login/use>` e :ref:`acompanhar os funcionários envolvidos em cada "
|
||
"pedido <employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse as definições do PDV e selecione o seu PDV, ou clique no botão de "
|
||
"reticências verticais (⋮) em um cartão de PDV e clique em Editar. Em "
|
||
"seguida, habilite **Múltiplos funcionários por sessão** e adicione os "
|
||
"funcionários permitidos no campo Funcionários Permitidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "configuração para habilitar vários caixas no POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Aplicação prática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o recurso é ativado, os caixas podem fazer login "
|
||
":ref:`escaneando seus crachás <employee_login/badge>` ou selecionando seus "
|
||
"nomes na lista de funcionários autorizados para :ref:`abrir a sessão "
|
||
"<pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"janela para abrir uma sessão quando a funcionalidade de múltiplos caixas "
|
||
"está ativada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trocar para outro usuário :ref:`de uma sessão aberta <pos/session-"
|
||
"start>`, clique no nome do funcionário no canto superior direito da tela e "
|
||
"selecione o funcionário a trocar na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "botão para mudar de um caixa para outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode exigir que seus funcionários insiram um código PIN toda vez"
|
||
" que fizerem login em um PDV para impedir que entrem como outra pessoa. Para"
|
||
" definir o código, vá para o aplicativo **Funcionários**, abra o formulário "
|
||
"do funcionário e clique na guia :guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida,"
|
||
" insira um código PIN de sua escolha no campo :guilabel:`Código PIN` da "
|
||
"categoria :guilabel:`Frequência/Ponto de Venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"configuração no formulário do funcionário para atribuir um ID de crachá e um"
|
||
" código PIN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Faça login usando emblemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que seus funcionários possam fazer login escaneando o crachá, eles "
|
||
"devem ter um ID de crachá atribuído. Para fazer isso, vá para o aplicativo "
|
||
"**Funcionários**, abra o formulário do funcionário e clique na guia "
|
||
":guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida, insira o ID do crachá de sua "
|
||
"escolha no campo :guilabel:`ID do Crachá` da categoria "
|
||
":guilabel:`Presença/Ponto de Venda` ou clique em :guilabel:`Gerar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trocar para outro usuário, bloqueie a sessão clicando no ícone de "
|
||
"cadeado (:guilabel:`🔓`) no canto superior direito da tela e escaneie o seu "
|
||
"crachá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Análise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a sessão do PDV fechada e lançada, acesse o relatório abrangente para "
|
||
"revisar todas as atividades da sessão, incluindo quem iniciou a sessão e "
|
||
"quem atendeu a pedidos específicos. Para acessar o relatório da sessão, "
|
||
"clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e "
|
||
"selecione :guilabel:`Sessões` na seção :guilabel:`Visualizar`. Em seguida, "
|
||
"selecione uma sessão específica para obter informações mais detalhadas e "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Pedidos` para visualizar uma lista de todos os "
|
||
"pedidos feitos durante aquela sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma visão geral de todos os pedidos, independentemente da sessão,"
|
||
" clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e"
|
||
" selecione :guilabel:`Pedidos` na seção :guilabel:`Visualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Formas de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um método de pagamento, você primeiro precisa criá-lo. Vá "
|
||
"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Forma de Pagamento "
|
||
"--> Novo`, e defina um nome. Marque :guilabel:`Identificar cliente` para "
|
||
"permitir que este método de pagamento seja *exclusivamente* para clientes "
|
||
"registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o :guilabel:`Diário`. Escolha :guilabel:`Dinheiro` "
|
||
"para usar essa forma de pagamento para pagamentos em dinheiro, ou "
|
||
":guilabel:`Banco` para usá-lo para pagamentos com cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Criação de uma nova forma de pagamento para um PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um diário :guilabel:`banco` adiciona automaticamente o campo "
|
||
":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` no qual você pode adicionar as "
|
||
"informações do seu :doc:`terminal de pagamento <payment_methods/terminals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que a forma de pagamento está criada, você pode selecioná-la nas "
|
||
"definições do PDV. Para fazer isso, vá para as definições do PDV, clique em "
|
||
"\"Editar\" e adicione a forma de pagamento na seção \"Pagamentos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Terminais de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar e integrar um terminal de pagamento com seu sistema de PDV permite "
|
||
"que você aceite várias opções de pagamento, incluindo cartões de crédito e "
|
||
"débito, tornando o processo de pagamento mais eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :ref:`application settings <configuration/settings>`, role para "
|
||
"baixo até a seção :guilabel:`Payment Terminals` e marque a caixa de seleção "
|
||
"do seu terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"caixa de seleção nas definições para habilitar um terminal de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, siga a documentação correspondente para configurar seu "
|
||
"dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Adyen <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Ingenico <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do SIX <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Stripe <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração do Vantiv <terminals/vantiv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuração Worldline <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o terminal configurado, você pode :doc:`criar a forma de pagamento "
|
||
"correspondente e adicioná-la ao PDV <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar com um terminal de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
|
||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao processar um pagamento, selecione o terminal de pagamento. Verifique o "
|
||
"valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Quando o pagamento é bem-sucedido, o "
|
||
"status muda para :guilabel:`Pagamento bem-sucedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em caso de problemas de conexão entre o Odoo e o terminal de pagamento, "
|
||
"force o pagamento clicando em :guilabel:`Forçar conclusão`, o que permite "
|
||
"validar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção só fica disponível após receber uma mensagem de erro informando "
|
||
"que a conexão falhou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em :guilabel:`Cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar um **terminal de pagamento da Adyen** permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento tranquilo aos seus clientes e facilitar o trabalho dos seus "
|
||
"caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece criando sua conta Adyen no site da Adyen <https://www.adyen.com/>. Em"
|
||
" seguida, conecte seu terminal seguindo as etapas descritas na tela do "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Gerar uma chave de API do Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A **chave da API da Adyen** é usada para autenticar solicitações de seu "
|
||
"terminal da Adyen. Para gerar uma chave de API, acesse sua "
|
||
":menuselection:`Adyen account --> Developers --> API credentials` e **crie**"
|
||
" novas credenciais ou selecione **existentes**. Clique em "
|
||
":guilabel:`Generate an API key` e salve a chave para colá-la no campo Odoo "
|
||
":guilabel:`Adyen API key` em :ref:`the payment method creation "
|
||
"<adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentações da Adyen – Credenciais da API "
|
||
"<https://docs.adyen.com/development-resources/api-credentials#generate-api-"
|
||
"key>."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Localize o identificador do terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **Adyen Terminal Identifier** é o número de série do terminal, que é usado"
|
||
" para identificar o hardware."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar esse número, acesse sua :menuselection:`Conta da Adyen --> "
|
||
"Ponto de venda --> Terminais`, selecione o terminal com o qual deseja se "
|
||
"vincular e salve seu número de série para colá-lo no campo do Odoo "
|
||
":guilabel:`Adyen Terminal Identifier` em :ref:`a criação do método de "
|
||
"pagamento <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Definir as URLs do evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o Odoo saiba quando um pagamento é feito, você deve configurar o "
|
||
"terminal **Event URLs**. Para fazer isso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Faça o login no site da Adyen <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` e"
|
||
" selecione o terminal conectado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr "Nas configurações do terminal, clique em :guilabel:`Integrations`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o campo :guilabel:`Alternar para o modo descriptografado para editar "
|
||
"essa configuração` como :guilabel:`Decrypted`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão **ícone de lápis** e digite o endereço do servidor, seguido "
|
||
"de `/pos_adyen/notification` no campo :guilabel:`Event URLs`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Save` na parte inferior da tela para salvar as "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configurar a forma de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o terminal de pagamento :ref:` nas configurações do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:` crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Adyen` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, preencha os campos obrigatórios com sua :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>` e "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento permite oferecer um fluxo de pagamento"
|
||
" fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terminais de pagamento da Ingenico exigem uma :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, a Ingenico está disponível apenas na Bélgica, nos Países Baixos "
|
||
"e em Luxemburgo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conectar uma caixa IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento Ingenico ao Odoo é um recurso que "
|
||
"requer uma IoT Box. Para obter mais informações sobre como conectar uma IoT "
|
||
"Box à sua base de dados, consulte a :doc:`Documentação da IoT "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configure os terminais Lane/Desk/Move 5000 para Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
|
||
"Desk/5000 and Move/5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione o botão de função (:guilabel:`F` em Lane/5000, :guilabel:`⦿` em "
|
||
"Desk/5000 e Move/5000)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse o :menuselection:`menu Kassa --> menu Definições` e digite a senha de"
|
||
" configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Alterar conexão` e pressione :guilabel:`OK` na próxima "
|
||
"tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
|
||
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
|
||
msgstr "Selecione :guilabel:`TCP/IP` e :guilabel:`IP-address`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
|
||
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
|
||
msgstr "Na próxima tela, digite o endereço IP da sua IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite `9000` como número da porta e pressione :guilabel:`OK` na próxima "
|
||
"tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
|
||
" form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse momento, o terminal é reiniciado e deve ser exibido em seu formulário "
|
||
"de IoT Box no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Ingenico` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`. "
|
||
"Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo "
|
||
":guilabel:`Payment Terminal Device`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento SIX permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora a Worldline tenha adquirido recentemente a SIX Payment Services e "
|
||
"ambas as empresas utilizem terminais de pagamento Yomani, o firmware que "
|
||
"eles executam é diferente. Portanto, os terminais recebidos da Worldline não"
|
||
" são compatíveis com esta integração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Instalar o módulo PDV IoT Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o módulo PDV IoT Six, vá para :guilabel:`Apps`, remova o filtro "
|
||
":guilabel:`Apps` e procure por **PDV IoT Six**. Este módulo adiciona o "
|
||
"driver e a interface necessários à sua base de dados para detectar terminais"
|
||
" Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Este módulo substitui o **PDV Six**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Conectar uma IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Configurar o ID do terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até a página inicial da sua IoT Box, onde você encontra o campo do "
|
||
"terminal de pagamento :guilabel:`Six` quando o servidor da base de dados "
|
||
"está conectado à IoT box. Clique em :guilabel:`Configurar`, preencha o campo"
|
||
" :guilabel:`ID do Terminal` com o ID recebido do Six e clique em "
|
||
":guilabel:`Conectar`. Seu ID do terminal Six deve aparecer na seção "
|
||
":guilabel:`ID do Terminal Atual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "Configurar o ID do terminal Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo reinicia automaticamente a IoT box quando o ID do terminal Six é "
|
||
"configurado. Se o seu terminal Six estiver online, ele será detectado e "
|
||
"conectado automaticamente à base de dados. Confira a página inicial da IoT "
|
||
"box na seção \"Pagamentos\" para confirmar a conexão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "Confirmar a conexão ao terminal de pagamento Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
|
||
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e "
|
||
"selecione :guilabel:`SIX IOT` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`. "
|
||
"Em seguida, selecione seu dispositivo terminal no campo :guilabel:`Payment "
|
||
"Terminal Device`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Criar uma nova forma de pagamento para o terminal de pagamento SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o **Stripe** nas configurações acessando :menuselection:`Ponto de "
|
||
"Venda --> Configuração --> Definições --> Terminais de Pagamento` e "
|
||
"habilitando :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Em seguida, crie a forma de pagamento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de "
|
||
"pagamento`, clicar :guilabel:`Criar`, e preencher o campo :guilabel:`Método`"
|
||
" com o nome do seu método de pagamento;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o campo :guilabel:`Diário` como :guilabel:`Banco` e o campo "
|
||
":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` como :guilabel:`Stripe`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o número de série do seu terminal de pagamento no campo \"Número de "
|
||
"série do Stripe\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Não se esqueça de completar a conexão do Stripe antes "
|
||
"de usar esta forma de pagamento.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "formulário de criação de forma de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Identificar cliente` para permitir esta forma de "
|
||
"pagamento **exclusivamente** para clientes identificados. Para que clientes "
|
||
"não identificados possam pagar com Stripe, deixe o campo "
|
||
":guilabel:`Identificar cliente` desmarcado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Conta pendente` e a :guilabel:`Conta intermediária` podem ficar"
|
||
" vazias para usar as contas padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontre o número de série do seu terminal de pagamento no dispositivo ou no"
|
||
" painel de controle do `Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Conecte o Stripe ao Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Conectar Stripe`. Ao fazer isso, você será "
|
||
"redirecionado automaticamente para uma página de configuração. Preencha "
|
||
"todas as informações para criar sua conta do Stripe e vinculá-la ao Odoo. "
|
||
"Depois de preencher os formulários, as chaves da API (:guilabel:`Chave "
|
||
"publicável` e :guilabel:`Chave secreta`) podem ser obtidas no site do "
|
||
"**Stripe**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Obter suas chaves Secreta "
|
||
"e Publicável`, clique nas chaves para copiá-las e cole-as nos campos "
|
||
"correspondentes no Odoo. Seu terminal está pronto para ser configurado em um"
|
||
" PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "formulário de conexão do stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você usa **Stripe** exclusivamente no Ponto de Venda, você só precisa"
|
||
" da **Chave secreta** para usar seu terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você usa o Stripe como **provedor de pagamento**, o "
|
||
":guilabel:`Estado` pode permanecer configurado como :guilabel:`Desativado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para base de dados hospedadas **On-Premise**, o botão :guilabel:`Conectar "
|
||
"Stripe` não funciona. Para recuperar as chaves da API manualmente, faça "
|
||
"login no seu painel do `Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_, digite "
|
||
"`API` na barra de pesquisa e clique em :guilabel:`Desenvolvedores > API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Configurar o terminal de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslize para a direita no seu terminal de pagamento, clique em "
|
||
":guilabel:`Configurações`, insira o código PIN do administrador, valide e "
|
||
"selecione sua rede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
|
||
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo do usuário e o terminal devem compartilhar a mesma rede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
|
||
msgstr "No caso de uma conexão Wi-Fi, a rede deve ser protegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve digitar o código PIN de administrador para acessar as "
|
||
"configurações do seu terminal de pagamento. Por padrão, esse código é "
|
||
"`07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Vincule o método de pagamento a um POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma **forma de pagamento** ao seu ponto de venda, vá para "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Selecione o"
|
||
" PDV, role para baixo até a seção :guilabel:`Pagamentos` e adicione sua "
|
||
"forma de pagamento para **Stripe** no campo :guilabel:`Formas de Pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solução de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "Terminal de pagamento indisponível em sua conta do Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o terminal de pagamento não estiver disponível na sua conta do Stripe, "
|
||
"você deve adicioná-lo manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça login no painel do `Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_ e vá para "
|
||
":menuselection:`Painel do Stripe --> Pagamentos --> Leitores --> Locais`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione um local clicando no botão :guilabel:`+ Novo` ou selecionando um "
|
||
"local já criado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`+ Novo` na caixa :guilabel:`Leitores` e preencha "
|
||
"as informações necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve fornecer um **código de registro**. Para recuperar esse código, "
|
||
"deslize para a direita em seu dispositivo, digite o código PIN do "
|
||
"administrador (por padrão: `07139`), valide e clique em :guilabel:`Gerar um "
|
||
"código de registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr "Vantiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão de um terminal de pagamento Vantiv permite oferecer um fluxo de "
|
||
"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que a MercuryPay só opera com bancos americanos e canadenses, "
|
||
"tornando este procedimento adequado apenas para empresas norte-americanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
|
||
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
|
||
"needed to be used with an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os leitores de cartões da Vantiv devem ser adquiridos exclusivamente da "
|
||
"Vantiv, pois certos terminais da Vantiv comprados na Amazon não incluem a "
|
||
"criptografia correta necessária para serem usados com uma base de dados "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
|
||
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
|
||
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
|
||
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
|
||
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
|
||
msgid "Vantiv payment method"
|
||
msgstr "Vantiv payment method"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
|
||
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
|
||
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configurar o protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 "
|
||
"--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Em seguida, clique em "
|
||
":menuselection:`Alterar --> CTEP (como Protocole ECR) --> OK`. Clique em "
|
||
"**OK** três vezes nas telas subsequentes (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket "
|
||
"width* e *Character set*). Por fim, pressione **Parar** três vezes; o "
|
||
"terminal reiniciará automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Definir o endereço IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 "
|
||
"--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Então, clique em :menuselection:`Change -->"
|
||
" TCP/IP` (tela de *configuração física TCP*) :menuselection:`--> OK --> OK` "
|
||
"(tela de *configuração do cliente TCP*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Por fim, configure o nome do host e o número da porta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome do host"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o nome do host, digite os números de sequência do endereço "
|
||
"IP da sua IoT box e pressione **OK** em cada \".\" até chegar ao símbolo de "
|
||
"dois pontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Em seguida, pressione **OK** duas vezes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Esta é uma sequência de endereço IP: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela *Nome do host*, digite :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu endereço IP da IoT box está disponível no aplicativo IoT Box da sua base"
|
||
" de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Número da porta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela do *Número da porta*, digite **9001** (ou **9050** para Windows) e "
|
||
"clique em :menuselection:`OK` (*ECR protocolo SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Clique em **Parar** três vezes; o terminal reinicia automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo "
|
||
"<configuration/settings>` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Worldline` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`."
|
||
" Em seguida, selecione seu dispositivo terminal no campo :guilabel:`Payment "
|
||
"Terminal Device`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Senha do técnico: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entrar em contato com a assistência técnica da Wordline, ligue para `02"
|
||
" 727 61 11` e escolha \"comerciante\". Sua ligação será transferida "
|
||
"automaticamente para o serviço desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure o terminal do caixa, se você tiver um terminal do cliente e um "
|
||
"terminal do caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar o bloqueio do terminal, verifique previamente a configuração "
|
||
"inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um IP fixo para o roteador da sua IoT Box para evitar perda de "
|
||
"conexão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Recursos de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Arredondamento de caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**O arredondamento de caixa** é necessário quando a menor denominação física"
|
||
" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou "
|
||
"para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos,"
|
||
" quando o pagamento é feito em dinheiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada ponto de venda em Odoo pode ser configurado para aplicar o "
|
||
"arredondamento de dinheiro aos totais de suas contas ou recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` e "
|
||
"ative *Cash Rounding*, depois clique em *Save*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"abra o ponto de venda que você deseja configurar, e habilite a opção *Cash "
|
||
"Rounding*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir o **Método de Repetição**, abra a lista suspensa e clique em "
|
||
"*Criar e Editar...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aqui sua *Rounding Precision*, *Profit Account*, e *Loss Account*, e "
|
||
"então salve tanto o Método de Arredondamento como suas configurações de "
|
||
"Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os valores totais deste ponto de venda agora adicionam uma linha para "
|
||
"aplicar o arredondamento de acordo com suas configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ponto de Venda do Odoo suporta apenas a estratégia de arredondamento "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha de arredondamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Tags de desconto (leitor de código de barras)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser vender seus produtos com desconto, para um produto que está "
|
||
"perto de sua data de validade, por exemplo, você pode usar etiquetas de "
|
||
"desconto. Eles permitem que você leia códigos de barras de desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar etiquetas de desconto, você precisará usar um leitor de código de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclatura de Código de Barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar as tags de descontos, precisamos aprender sobre a nomenclatura do "
|
||
"código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que você queira um desconto para o produto com o seguinte código de "
|
||
"barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode encontrar a * Nomenclatura Padrão * nas configurações de sua "
|
||
"interface de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que você queira 50% de desconto em um produto, você deve começar seu"
|
||
" código de barras com 22 (para a nomenclatura do código de barras de "
|
||
"desconto) e depois 50 (para a%) antes de adicionar o código de barras do "
|
||
"produto. Em nosso exemplo, o código de barras seria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Escaneie os produtos e tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você primeiro tem que escanear o produto desejado (no nosso caso, um limão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"E então escaneie a etiqueta de desconto. O desconto será aplicado e você "
|
||
"poderá finalizar a transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Descontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao oferecer descontos, você pode atrair seus clientes e aumentar "
|
||
"drasticamente sua receita. É vital oferecer descontos, sejam eles limitados "
|
||
"no tempo, sazonais ou concedidos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para administrar descontos, a Odoo tem características poderosas que ajudam "
|
||
"a estabelecer uma estratégia de preços adaptada a cada negócio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplique descontos manuais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você raramente usa descontos, a aplicação de descontos manuais pode ser a"
|
||
" solução mais fácil para seu Ponto de Venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode aplicar um desconto em todo o pedido ou em produtos específicos "
|
||
"dentro de um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicar um desconto em um produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, você pode inserir um desconto sobre o produto que está atualmente "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplique um desconto global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar um desconto em todo o pedido, vá para :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of Sale` e selecione seu PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez em seu formulário PdP, selecione *DESCONTOS GLOBAIS*, sob a "
|
||
"categoria *Preço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Visualização do recurso para habilitar desconto global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, você tem um novo botão *Discount* que aparece em sua interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do botão usado para descontos globais através da interface do "
|
||
"PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, há um desconto global de 50% as, bem como um desconto "
|
||
"específico de 50% dconto em laranjas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descontos por tempo limitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar descontos por tempo limitado, você deve ativar a função *Listas "
|
||
"de Preços*. Para isso, vá para :menuselection:`Point of Sales --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale` e abra seu PdV. Em seguida, ative o recurso"
|
||
" de listas de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Visualização do recurso de lista de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez ativado, você deve escolher as listas de preços que deseja "
|
||
"disponibilizar no PdS e definir uma lista padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Crie uma lista de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a Odoo tem uma *Public Pricelist* configurada. Para criar mais, "
|
||
"vá para :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists'. Em "
|
||
"seguida, clique em criar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma lista de preços, você pode definir vários critérios para "
|
||
"utilizar um preço específico: período, quantidade mínima, etc. Você também "
|
||
"pode decidir aplicar essa lista de preços em produtos específicos ou em toda"
|
||
" a gama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Usando uma lista de preços com a interface PoS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na interface PdS, um novo botão aparece. Use-o para selecionar uma lista de "
|
||
"preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do botão usado para descontos por tempo limitado através da "
|
||
"interface do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique sobre ele para atualizar instantaneamente os preços com a lista de "
|
||
"preços selecionada. Em seguida, você pode finalizar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Impostos flexíveis (posições fiscais)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao administrar um negócio, você pode precisar aplicar diferentes impostos e "
|
||
"registrar transações em várias contas com base na localização e tipo de "
|
||
"negócio de seus clientes e fornecedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de **posições fiscais** permite que você estabeleça regras que "
|
||
"selecionam automaticamente os impostos e as contas corretos utilizados para "
|
||
"cada transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o recurso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Configuração --> Definições`, role até a seção :guilabel:`Financeiro` e "
|
||
"habilite :guilabel:`Impostos flexíveis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, defina uma posição fiscal padrão que deve ser aplicada a todas "
|
||
"as vendas no PDV selecionado no campo :guilabel:`Padrão`. Você também pode "
|
||
"adicionar mais posições fiscais para escolher no campo "
|
||
":guilabel:`Permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acordo com o :doc:`pacote de localização fiscal "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` ativado, várias posições fiscais "
|
||
"estão pré-configuradas e podem ser definidas e usadas no PDV. No entanto, "
|
||
"você também pode :ref:`criar novas posições fiscais "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não definir uma posição fiscal, o imposto permanece como definido no"
|
||
" campo **impostos do cliente** no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Usar cargos fiscais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra uma :ref:`sessão de PDV <pos/session-start>` para usar uma das posições"
|
||
" fiscais permitidas. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Imposto` ao lado"
|
||
" do ícone em forma de **livro** e selecione uma posição fiscal na lista. Ao "
|
||
"fazer isso, as regras definidas são aplicadas automaticamente a todos os "
|
||
"produtos sujeitos às regulamentações da posição fiscal escolhida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma posição fiscal padrão for definida, o botão de imposto exibe o nome "
|
||
"da posição fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de fidelidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incentive seus clientes a continuar comprando em seu ponto de venda com um *"
|
||
" Programa de Fidelidade *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso * Programa de fidelidade *, acesse: seleção de menus: "
|
||
"`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface"
|
||
" de PDV. Nos recursos de preços, selecione * Programa de fidelidade *"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "A partir daí, você pode criar e editar seus programas de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode decidir que tipo de programa deseja utilizar, se a recompensa é um"
|
||
" desconto ou um brinde, especificá-lo para alguns produtos ou abranger toda "
|
||
"a sua gama. Aplique regras para que só seja válido em situações específicas "
|
||
"e tudo mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Use o programa de fidelidade em sua interface PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente for definido, você verá agora os pontos que ele obterá "
|
||
"pela transação e eles serão acumulados até serem gastos. Eles são gastos "
|
||
"usando o botão * Recompensas * quando têm pontos suficientes de acordo com "
|
||
"as regras definidas no programa de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ver que o preço é atualizado instantaneamente para refletir a "
|
||
"lista de preços. Você pode finalizar o pedido da maneira usual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar um cliente com uma lista de preços padrão, ela será "
|
||
"aplicada. Claro que você pode mudar isso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listas de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços permitem que você ajuste os preços dos produtos "
|
||
"automaticamente, dependendo de diversos critérios. Por exemplo, você pode "
|
||
"definir preços específicos para o ponto de venda, criar períodos de desconto"
|
||
" temporários, recompensar clientes específicos ou oferecer descontos quando "
|
||
"quantidades específicas são pedidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até as :ref:`definições gerais do app PDV <configuration/settings>` "
|
||
"e verifique se as :guilabel:`Listas de preços flexíveis` estão ativadas na "
|
||
"seção de :guilabel:`Preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vários preços por produto <pricelists/simple>` é a opção de lista de "
|
||
"preços padrão para definir regras de preços fixos simples por produto. "
|
||
"Selecione :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) "
|
||
"<pricelists/advanced>` para aplicar regras de preço a vários produtos de uma"
|
||
" vez e calcular preços dinamicamente usando descontos percentuais ou "
|
||
"fórmulas mais complexas, além de definir preços fixos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr "Habilitar listas de preços nas definições gerais do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de lista de preços selecionada se aplica à base de dados inteira, "
|
||
"incluindo os apps :doc:`Vendas <../../sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
" e :ref:`e-Commerce <ecommerce/pricelists>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Crie listas de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Listas de preços` e "
|
||
"clicar em :guilabel:`Novo` ou selecionar uma lista de preços existente. A "
|
||
"configuração da lista de preços varia dependendo da :ref:`opção de lista de "
|
||
"preços selecionada <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Múltiplos preços por produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção \"Múltiplos "
|
||
"preços por produto\", é possível usar vários preços fixos para diferentes "
|
||
"produtos ou suas variantes, dependendo, se necessário, de uma ou várias "
|
||
"condições. Para adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, e selecione um **produto** e sua "
|
||
"**variante** se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Adicione as condições:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"quantidade de produto a alcançar usando a coluna :guilabel:`Quantidade "
|
||
"mínima`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"período determinado durante o qual a lista de preços é aplicada usando as "
|
||
"colunas :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de término`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o :guilabel:`Preço` a ser aplicado quando as condições forem "
|
||
"atendidas (se houver)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr "Formulário de configuração de uma lista de preços múltiplos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Regras de preço avançadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção de "
|
||
":guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)`, é possível usar"
|
||
" descontos/aumentos percentuais e fórmulas, além de preços fixos. Para "
|
||
"adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`. Na janela pop-up:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Selecione um método de :guilabel:`Cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço fixo` para definir um novo preço fixo (similarmente à opção"
|
||
" :guilabel:`Múltiplos preços por produto`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto` para calcular um desconto percentual (por exemplo, "
|
||
"`10,00` %) ou acréscimo (por exemplo, `-10,00` %)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fórmula para calcular o preço de acordo com uma fórmula. É necessário "
|
||
"definir em que o cálculo é **baseado** (:guilabel:`Preço de venda, "
|
||
":guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Outra lista de preços`). Você pode então:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Aplique um :guilabel:`Desconto` ou aumento percentual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma :guilabel:`Taxa extra` (por exemplo, US$ `5,00`) ou subtraia "
|
||
"uma quantia fixa (por exemplo, US$ `-5,00`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um :doc:`Método de arredondamento <cash_rounding>` forçando que preço"
|
||
" após o :guilabel:`Desconto` seja um múltiplo do valor definido. A "
|
||
":guilabel:`Taxa extra` é aplicada posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o preço final termine com `,99`, defina o :guilabel:`Método de "
|
||
"arredondamento` como `1,00` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique as :guilabel:`Margens` de lucro mínimo (por exemplo, R$ `20,00`)"
|
||
" e máximo (por exemplo, R$ `50,00`) para cálculos baseados em "
|
||
":guilabel:`Custo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr "Selecione em quais produtos a regra de preço deve ser **aplicada**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todos os produtos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "uma :guilabel:`Categoria de produto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "um :guilabel:`Produto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "uma :guilabel:`Variante do produto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione condições, como uma quantidade específica para atingir o preço a "
|
||
"ser alterado usando o campo :guilabel:`Quantidade mínima` ou um período "
|
||
"específico durante o qual a lista de preços deve ser aplicada usando os "
|
||
"campos :guilabel:`Validade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Formulário de configuração de uma tabela de preços avançada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Selecione listas de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para as :ref:`configurações específicas do PDV <configuration/settings>` "
|
||
"e adicione todas as listas de preços disponíveis no campo "
|
||
":guilabel:`Disponível`. Em seguida, defina a **lista de preços padrão** no "
|
||
"campo :guilabel:`Padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você :ref:`abrir uma sessão de PDV <pos/session-start>`, clique no "
|
||
"botão **listas de preços** e selecione a lista de preços desejada na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão para selecionar uma lista de preços na interface do ponto de venda "
|
||
"(PDV)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplas listas de preços devem ser selecionadas para que o **botão de "
|
||
"lista de preços** seja exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma lista de preços for selecionada em um pedido no PDV enquanto suas "
|
||
"condições **não forem** atendidas, o preço **não** será ajustado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode definir uma lista de preços para ser selecionada "
|
||
"automaticamente assim que um :ref:`cliente específico é definido "
|
||
"<pos/customers>`. Para fazer isso, vá para o formulário do cliente e alterne"
|
||
" para a lista de preços preferida no campo :guilabel:`Lista de preços` da "
|
||
"aba :guilabel:`Vendas e Compras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Como usar listas de preços em um ambiente de e-commerce "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Recibos e faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Recebimentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure recibos acessando: menuselection: `Ponto de Venda -> Configuração "
|
||
"-> Ponto de Venda`, selecionando um PDV e rolando para baixo até a seção: "
|
||
"guilabel: `Contas e recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **personalizar** o **cabeçalho** e o **rodapé**, ative "
|
||
":guilabel:`Cabeçalho e rodapé` e preencha ambos os campos com as informações"
|
||
" a serem impressas nos recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **imprimir recibos** automaticamente assim que o pagamento for "
|
||
"registrado, ative a configuração :guilabel:`Impressão automática de "
|
||
"recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Recibo de PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
|
||
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Reimprimir um recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na interface do PDV, clique em \"Pedidos\", abra o menu suspenso ao lado da "
|
||
"barra de pesquisa e altere o filtro padrão \"Todas os pedidos ativos\" para "
|
||
"\"Pago\". Em seguida, selecione o pedido correspondente e clique em "
|
||
"\"Imprimir recibo\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Botão de impressão do recibo pelo backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode filtrar a lista de pedidos usando a barra de pesquisa. Digite sua "
|
||
"referência e clique em :guilabel:`Número do recibo`, :guilabel:`Data` ou "
|
||
":guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ponto de Venda permite que você emita e imprima faturas para "
|
||
":ref:`clientes cadastrados <pos/customers>` mediante pagamento e recupere "
|
||
"todos os pedidos faturados anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura criada em um PDV cria uma entrada no correspondente :ref:`diário "
|
||
"contábil <cheat_sheet/journals>`, previamente :ref:`configurado "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir quais diários serão usados para um PDV específico, vá para as "
|
||
"configurações do :ref:`PDV' <configuration/settings>` e role para baixo até "
|
||
"a seção de contabilidade. Em seguida, você pode determinar os diários "
|
||
"contábeis usados por padrão para pedidos e faturas na seção "
|
||
":guilabel:`Diários padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "seção de contabilidade nas configurações do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Faturar um cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao processar um pagamento, clique em :guilabel:`Fatura` abaixo do nome do "
|
||
"cliente para emitir uma fatura para esse pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a forma de pagamento e clique em :guilabel:`Validar`. A **fatura**"
|
||
" é emitida automaticamente e está pronta para ser baixada e/ou impressa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder emitir uma fatura, um :ref:`cliente <pos/customers>` deve ser "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Recuperar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"acesse todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Pedidos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"para acessar a fatura de um pedido, abra o **formulário do pedido** "
|
||
"selecionando o pedido e, em seguida, clique em :guilabel:`Fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "botão inteligente de fatura em um formulário de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pedidos faturados** podem ser identificados pelo status "
|
||
":guilabel:`Faturado` na coluna :guilabel:`Status`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode filtrar a lista de pedidos por pedidos faturados clicando em "
|
||
":guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Faturados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "Códigos QR para gerar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os clientes também podem solicitar uma fatura escaneando o código QR "
|
||
"impresso no recibo. Ao escanear, eles devem preencher um formulário com suas"
|
||
" informações de faturamento e clicar em \"Obter minha fatura\". De um lado, "
|
||
"ao fazer isso, é gerada uma fatura disponível para download. De outro lado, "
|
||
"o status do pedido passa de \"Pago\" ou \"Postado\" para \"Faturado\" no "
|
||
"backend do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "alteração de status do pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esse recurso, você precisa habilitar códigos QR em recibos indo "
|
||
"para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Em "
|
||
"seguida, selecione o PDV no campo :guilabel:`Ponto de Venda`, role para "
|
||
"baixo até a seção :guilabel:`Faturas e Recibos` e habilite :guilabel:`Usar "
|
||
"código QR no recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Ver estatísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Relatórios --> Pedidos`. Ou, no **painel do PDV**, clique no botão de "
|
||
"reticências verticais (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Relatórios` e "
|
||
":guilabel:`Pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas estatísticas estão disponíveis em uma visualização de gráfico ou "
|
||
"tabela dinâmica que você pode filtrar ou agrupar dependendo das suas "
|
||
"necessidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Recursos do restaurante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciar um restaurante ou um bar vem com necessidades específicas. O "
|
||
"aplicativo de Ponto de Venda fornece várias funcionalidades que permitem "
|
||
"realizar todas as tarefas necessárias em tais negócios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o PDV estiver configurado para uso em um restaurante ou bar, "
|
||
"você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organizar os pisos e mesas para refletir o interior do seu restaurante"
|
||
" <restaurant/floors_tables>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`fazer pedidos <floors_tables/orders>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`comunicação com a cozinha ou o bar através do PDV "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`imprimir contas antecipadamente e dividi-las "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`coletar dicas <restaurant/tips>`; e"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`definir diferentes impostos para comida para viagem "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar as funcionalidades específicas de restaurante e bar, vá para "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, selecione o"
|
||
" PDV e ative :guilabel:`É um Bar/Restaurante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr "Esses recursos são exibidos na seção :guilabel:`Restaurante e Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "recursos específicos de restaurante e bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Práticas típicas em restaurantes ou bares são solicitar a conta antes de "
|
||
"prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O PDV "
|
||
"do Odoo oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas sem "
|
||
"dificuldades: **Impressão de conta** e **Divisão da conta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar os recursos, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Configuração --> Definições`, selecione o PDV e ative :guilabel:`Impressão "
|
||
"antecipada do recibo` e :guilabel:`Permitir divisão da conta` na seção "
|
||
":guilabel:`Restaurante e Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"ativar os recursos de impressão e divisão de contas nas configurações do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Impressão de faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de uma sessão aberta, clique em :menuselection:`Conta --> Imprimir`"
|
||
" a qualquer momento para gerar e imprimir uma fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta impressa **não** é final e será atualizada para refletir alterações "
|
||
"no pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Divisão da conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uma sessão aberta, clique em \"Dividir\" para selecionar os itens a serem"
|
||
" agrupados. Depois de selecionar tudo, clique em \"Pagamento\" e prossiga "
|
||
"para o checkout desses itens. Repita para cada convidado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você retornar à mesa, os itens selecionados não estarão mais em "
|
||
"ordem, pois foram pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr "O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables management"
|
||
msgstr "Gestão de pisos e mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Adicione um piso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez configurado seu *Ponto de venda*, selecione *Gerenciamento de mesas*"
|
||
" em :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Ponto de venda`. Em "
|
||
"seguida, clique em *Piso* para criar e nomear seu piso e suas mesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da funcionalidade de gerenciamento de mesas. Forma de gerenciar e "
|
||
"criar pisos para um ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do backend de um piso de restaurante. Nome da mesa e número de lugares"
|
||
" para cada mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "Não se esqueça de ligar seu andar ao seu ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Adicionar mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar tabelas, você também pode abrir sua interface PdS para ver "
|
||
"seu(s) piso(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr "Visão do menu de pisos para gerenciar vários pisos ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em *Editar Modo* (ícone de lápis no canto superior "
|
||
"direito) para ter permissão para criar, mover, modificar tabelas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da gestão do piso. Adicione mesas, número de lugares, nomes e formas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar a localização de sua mesa, você pode renomeá-las, mudar sua "
|
||
"forma, tamanho ou até mesmo sua cor. Também é possível acrescentar o número "
|
||
"máximo de lugares que a mesa pode ter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Registre seus pedidos de mesa (s)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar um pedido, clique na respectiva tabela. Ao fazer isso, você é"
|
||
" levado à sua interface principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr "Visão da interface do PDV para registrar pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Transferir clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seus clientes quiserem passar para outra mesa depois de terem feito o "
|
||
"pedido, use o botão de transferência. Desta forma, o pedido também é movido "
|
||
"para a nova mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, selecione a tabela em que seu cliente está atualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr "Visão das mesas do restaurante, uma delas com um pedido pendente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, clique no botão de transferência e selecione a tabela para a qual "
|
||
"você está transferindo seu cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da interface do PDV e do botão de transferência. Como transferir clientes de uma mesa\n"
|
||
"para outra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Registre um pedido adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao registrar um pedido, use o botão + para prosseguir simultaneamente para "
|
||
"outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, você pode alternar entre seus pedidos e processar o pagamento quando "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do botão -, que permite que funcionários fechem/removam um "
|
||
"pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr "O botão - permite que você retire o pedido em que está atualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "impressão de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar impressoras no fluxo de trabalho de um restaurante ou bar pode "
|
||
"melhorar a comunicação e a colaboração entre as equipes da frente de casa e "
|
||
"dos bastidores, resultando em um serviço mais eficiente e ágil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Ativar e criar impressoras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o envio de pedidos para uma impressora de cozinha ou bar, "
|
||
"acesse :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, role"
|
||
" para baixo até a seção :guilabel:`Restaurante e Bar`, e habilite "
|
||
":guilabel:`Impressoras da cozinha`. Digite um nome para a impressora no "
|
||
"campo :guilabel:`Impressoras` e clique em :guilabel:`Criar e editar...` para"
|
||
" abrir um formulário de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma lista de todas as impressoras já criadas ou modificar uma "
|
||
"impressora já criada, clique em :guilabel:`--> Impressoras` e selecione a "
|
||
"impressora desejada para abrir o formulário de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "configurações para habilitar as impressoras de cozinha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Formulário de configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do formulário de configuração, selecione o \"Tipo de impressora\" de acordo "
|
||
"com sua instalação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a sua impressora estiver conectada a uma IoT box, selecione "
|
||
":guilabel:`Usar uma impressora conectada à IoT box` e selecione o "
|
||
"dispositivo no campo :guilabel:`Dispositivo IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usa uma impressora Epson que não precisa de uma IoT box, selecione "
|
||
"\"Usar uma impressora Epson\" e insira o endereço IP da impressora no campo "
|
||
"\"Endereço IP da impressora Epson\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina sua impressora para imprimir produtos específicos com base em sua "
|
||
"categoria de PDV. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`"
|
||
" no campo :guilabel:`Categorias de produtos impressos`. Se você deixar este "
|
||
"campo vazio, todos os produtos serão enviados para a impressora, "
|
||
"independentemente da sua categoria no PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "formulário de configuração de impressora de cozinha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Imprimir pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uma sessão aberta, comece a fazer um pedido e clique em :guilabel:`Pedir`"
|
||
" para enviá-lo para o bar ou a cozinha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"botão de pedido da interface do PDV para enviar pedidos para a cozinha ou "
|
||
"bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os produtos podem ser impressos, eles aparecem em verde no carrinho e"
|
||
" o botão de pedido fica verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Gorjetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar gorjeta é comum em vários países. O Ponto de Vendas permite dar gorjeta "
|
||
"em :ref:`lojas <pos/sell>`, :doc:`bares <../restaurant>` ou "
|
||
":doc:`restaurantes <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir gorjetas em seu PDV, ative o recurso :guilabel:`Gorjetas` em "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. No topo da "
|
||
"página, selecione o PDV no qual você deseja permitir **gorjetas**, role até "
|
||
"a seção :guilabel:`Pagamento` e marque :guilabel:`Dicas`. Uma vez "
|
||
"habilitado, adicione um :guilabel:`Produto de gorjeta` no campo "
|
||
"correspondente e salve. O produto designado será usado como referência nos "
|
||
"recibos dos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "ativar gorjetas em um PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Produtos de gorjeta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Produtos de gorjeta** podem ser criados na hora. Para fazer isso, digite o"
|
||
" nome de um produto no campo :ref:`Produto de gorjeta <configuration>` e "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar` ou pressione **enter**. O produto é "
|
||
"automaticamente configurado para ser usado como gorjeta na tela de "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se você quer a possibilidade de selecionar o produto de gorjeta "
|
||
"em uma sessão de PDV, é necessário ativar a configuração **Disponível no "
|
||
"PDV**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Criar e editar…` para abrir o "
|
||
"formulário de configuração do produto. Em seguida, vá para a aba "
|
||
":guilabel:`Vendas`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Disponível no PDV` "
|
||
"e clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você cria um produto para usar como uma gorjeta, deixe o **tipo de "
|
||
"produto** como :guilabel:`Consumível` para evitar movimentos desnecessários "
|
||
"de inventário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você só pode selecionar um produto de gorjeta por PDV, mas pode escolher um "
|
||
"diferente para cada um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Gorjeta pelo terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usa um terminal de pagamento :doc:`Adyen "
|
||
"<../payment_methods/terminals/adyen>` e quer habilitar **gorjetas** pelo "
|
||
"terminal, verifique :guilabel:`Adicionar gorjetas através do terminal de "
|
||
"pagamento (Adyen)` abaixo das :ref:`configurações de gorjeta "
|
||
"<configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Gorjeta após o pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar um sistema de PDV em um bar ou restaurante, você pode habilitar"
|
||
" :guilabel:`Adicionar gorjeta após o pagamento (específico para a América do"
|
||
" Norte)`. Isso gera uma conta a ser impressa e preenchida manualmente pelo "
|
||
"cliente e pelo garçom. Essa conta indica o valor da gorjeta que o cliente "
|
||
"escolhe dar após o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esse recurso, a forma de pagamento selecionada deve ter um diário "
|
||
"bancário atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Adicionar gorjeta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar gorjetas a um pedido, :ref:`acesse a tela de pagamento "
|
||
"<pos/sell>` e clique em \"♥ Gorjeta\". Em seguida, insira o valor da "
|
||
"gorjeta, clique em :guilabel:`Confirmar` para validar e processe o "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "janela de pop-up de gorjeta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, você pode selecionar o :ref:`produto de gorjeto <tip-"
|
||
"product>` na interface do PDV para adicioná-lo ao carrinho. Quando "
|
||
"selecionado, o produto é automaticamente definido como uma gorjeta e seu "
|
||
"valor padrão é igual ao seu **Preço de Venda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o checkout, selecione **Adyen** como o terminal de pagamento e envie"
|
||
" a solicitação de pagamento para o dispositivo clicando em "
|
||
":guilabel:`Enviar`. Será solicitado que os clientes inseram o valor desejado"
|
||
" de gorjeta na tela do terminal antes de prosseguir com o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao finalizar a compra, selecione uma forma de pagamento com cartão e clique "
|
||
"em :guilabel:`Fechar aba`. Será então gerada uma conta para ser preenchida "
|
||
"pelo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr "conta de gorjeta após o pagamento para ser preenchida pelos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela a seguir, clique na porcentagem (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, "
|
||
":guilabel:`25%`), :guilabel:`Sem gorjeta` ou digite o valor da gorjeta que o"
|
||
" cliente escolheu dar. Em seguida, clique em :guilabel:`Fechar` para avançar"
|
||
" para o próximo pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"tela para selecionar um valor de gorjeta a ser recebido após o pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Recursos da loja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de Barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda "
|
||
"melhora a eficiência de fornecer um serviço mais rápido ao cliente. Os "
|
||
"leitores de código de barras podem ser usados tanto para escanear produtos "
|
||
"quanto para fazer o login de funcionários em uma sessão de PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um leitor de código de barras, você deve habilitar o recurso no "
|
||
"aplicativo de Inventário. Vá para :menuselection:`Inventário --> "
|
||
"Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Código de Barras`, marque "
|
||
":guilabel:`Leitor de código de barras` e salve."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "configuração de código de barras no aplicativo de Inventário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurar um leitor de código de barras "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ativar leitores de código de barras "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver habilitado no app **Inventário**, você pode usar o recurso de"
|
||
" código de barras no **Ponto de Venda** com produtos que possuem um número "
|
||
"de código de barras atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Atribuir códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "a seus produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esse recurso no PDV, seus produtos devem ter códigos de barras "
|
||
"atribuídos. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e abra um **formulário de produto**. Adicione um "
|
||
"número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na aba "
|
||
":guilabel:`Informações gerais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "Para seus funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um número de identificação a um funcionário, vá para o "
|
||
"aplicativo **Funcionários** e abra um **formulário de funcionário**. Escolha"
|
||
" um número de identificação para o seu funcionário e preencha o campo "
|
||
":guilabel:`Código PIN` na aba :guilabel:`Configurações de RH`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Usar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Escanear produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneie o código de barras de um produto com um leitor de código de barras."
|
||
" Assim, o produto será adicionado diretamente ao carrinho. Para alterar a "
|
||
"quantidade, escaneie o produto quantas vezes forem necessárias, ou clique em"
|
||
" :guilabel:`Qtd` e insira o número de produtos usando o teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode inserir o número do código de barras manualmente na barra "
|
||
"de pesquisa para procurar o produto. Em seguida, clique nele para adicioná-"
|
||
"lo ao carrinho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Fazer login de funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode usar um leitor de código de barras para fazer login dos "
|
||
"seus funcionários. Para fazer isso, :ref:`restrinja o acesso "
|
||
"<employee_login/configuration>` ao PDV e :ref:`use códigos de barras para "
|
||
"fazer o login dos funcionários <employee_login/badge>` no PDV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Tela do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
msgstr ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer screen"
|
||
msgstr "customer screen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>` or on :ref:`another monitor "
|
||
"connected to an IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>` or on :ref:`another monitor "
|
||
"connected to an IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer display setting checkbox"
|
||
msgstr "customer display setting checkbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Then, click the screen icon to open a new window to "
|
||
"drag and drop onto the second screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr "IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||
msgstr "iot setting to connect a customer display"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46
|
||
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
msgstr "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
|
||
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Pedidos de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"No varejo, pode ser necessário encomendar produtos diretamente do seu ponto "
|
||
"de venda. Felizmente, o Ponto de Venda do Odoo está totalmente integrado às "
|
||
"Vendas do Odoo, o que significa que você pode criar um pedido de venda e "
|
||
"pagar por ele diretamente do seu ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Selecione um pedido de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do app **Ponto de Venda**, abra uma nova sessão. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Cotações/Pedidos` para obter a lista completa de cotações e "
|
||
"pedidos de venda criados no app Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr "Cotações e botão de pedido de venda na interface de Ponto de Venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar a localização do pedido de venda correto, você pode filtrar "
|
||
"essa lista pelo **cliente** ou pela **referência do pedido**. Você também "
|
||
"pode definir o cliente antes de clicar em :guilabel:`Cotações/Pedidos` para "
|
||
"reduzir a lista a um cliente específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Aplicar um pagamento de entrada no pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr "Da lista de pedidos de venda, selecione um para fazer o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "visualização de lista de pedidos de venda e cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquide o pedido **parcialmente**: após clicar em :guilabel:`Aplicar "
|
||
"pagamento de entrada`, insira a porcentagem do pagamento inicial que você "
|
||
"quer que o cliente pague. Em seguida, clique em :guilabel:`ok` e prossiga "
|
||
"com o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar o pedido **completamente**: clique em :guilabel:`Liquidar o pedido`"
|
||
" para pagar o total do pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você liquida um pedido de venda, o pagamento de entra aplicado é "
|
||
"automaticamente deduzido do valor total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Números de série e lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabalhar com **números de série** e **lotes** permite rastrear as "
|
||
"movimentações de seus produtos. Quando os produtos são rastreados, o sistema"
|
||
" identifica sua localização com base na última movimentação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar a rastreabilidade, vá para :menuselection:`Ponto de Venda -->"
|
||
" Produtos --> Produtos`. Em seguida, selecione um produto e marque a caixa "
|
||
":guilabel:`Rastreamento por número de série único` ou a caixa "
|
||
":guilabel:`Rastreamento por lotes` na guia :guilabel:`Inventário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Habilitar configurações de rastreabilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Números de série e importação de lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode importar números de série no Ponto de Venda. Para fazer isso, "
|
||
"selecione um **pedido de venda** ou uma **cotação** que contenha produtos "
|
||
"rastreados. Em seguida, aceite carregar os **Lotes ou números de série** "
|
||
"vinculados ao :abbr:`SO (pedido de venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Janela pop-up para importação de número de série"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os números de rastreamento importados aparecem abaixo dos produtos "
|
||
"rastreados. Você pode modificá-los clicando no botão de visualização em "
|
||
"lista ao lado dos produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Números de série e criação de lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um produto rastreado estiver disponível em seu PDV, adicionar o produto "
|
||
"ao carrinho abre uma janela pop-up onde você pode digitar ou escanear os "
|
||
"números de série ou lote do produto. Para adicionar mais de um dos mesmos "
|
||
"produtos rastreados, clique em **enter** para validar e criar uma nova "
|
||
"linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "adicionar novos números de série e lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a quantidade de um produto rastreado usando o teclado numérico faz "
|
||
"com que o botão da visualização em lista fique vermelho. Clique nele para "
|
||
"adicionar os números de lote e de série ausentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Números de lote e série` são :guilabel:`necessários` em produtos "
|
||
"rastreados, mas não são obrigatórios. Isso significa que não atribui-los "
|
||
"**não** impede a conclusão da venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso **Ship Later** permite que você venda produtos e agende a entrega "
|
||
"em uma data posterior. É útil, por exemplo, quando um produto está fora de "
|
||
"estoque ou é tão volumoso que precisa ser enviado, ou se, por qualquer "
|
||
"motivo, o cliente precisar que seu pedido seja enviado mais tarde etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vá para as configurações do POS <configuration/settings>`, role para "
|
||
"baixo até a seção :guilabel:`Inventory` e ative :guilabel:`Allow Ship "
|
||
"Later`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr "configurações para ativar e configurar o recurso ship later"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Uma vez ativado, você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o local de onde os produtos são enviados, selecionando um "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina uma :guilabel:`Rota específica` ou deixe esse campo vazio para usar a"
|
||
" rota padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a :guilabel:`Shipping Policy`; selecione :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` se os produtos puderem ser entregues separadamente ou "
|
||
":guilabel:`When all products are ready` para enviar todos os produtos de uma"
|
||
" só vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ":ref:`Abra uma sessão <pos/session-start>` e faça uma venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela de pagamento, defina um cliente e selecione :guilabel:`Ship Later`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up, defina uma data de envio e clique em :guilabel:`Confirm` "
|
||
"para prosseguir com o pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "selecionando envio posterior no checkout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema cria instantaneamente uma ordem de entrega do depósito para o "
|
||
"endereço de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cliente selecionado deve ter feito referência a um endereço no sistema "
|
||
"para que os produtos sejam enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Locação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo Rental*** é uma solução abrangente para administrar seus aluguéis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de uma única visão, você pode enviar cotações, confirmar pedidos, "
|
||
"programar aluguéis, registrar quando os produtos forem retirados e "
|
||
"devolvidos e faturar seus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "Odoo Rental: página do produto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr "Tutoriais 'Odoo': Aluguel <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Preço da locação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Rental --> Products`, selecione ou crie um produto, "
|
||
"e clique na aba *Rental* do produto. Em *Preço de aluguel*, clique em "
|
||
"*Adicionar um preço*. Depois escolha uma *Unidade* de tempo (horas, dias, "
|
||
"semanas ou meses), uma *Duração*, e um *Preço*. Você pode adicionar tantas "
|
||
"linhas de preço quantas forem necessárias, geralmente para dar descontos por"
|
||
" períodos de aluguel mais longos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Exemplo de configuração de preços de aluguel no app Locação do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sob *Reservas*, você pode adicionar multas para qualquer *Hora extra* ou "
|
||
"*Dia extra*. Você também pode definir um *Tempo de Segurança*, expresso em "
|
||
"horas, para tornar o produto temporariamente indisponível entre dois pedidos"
|
||
" de aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser alugar um produto criado fora do aplicativo Rental, não se "
|
||
"esqueça de assinalar *Cancelar *Cancelar* sob o nome do produto. Por padrão,"
|
||
" esta opção é marcada quando você cria um produto diretamente do aplicativo "
|
||
"de Aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Informática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo sempre usa duas regras para calcular o preço de um produto quando você "
|
||
"cria uma ordem de locação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Apenas uma linha de preço é utilizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "A linha mais barata é selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere a seguinte configuração de preços de aluguel para um produto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 dia: $100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 dias: $250"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semana: $500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um cliente deseja alugar este produto por oito dias. Qual será o preço que "
|
||
"eles pagarão?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um pedido é criado, Odoo seleciona a segunda linha, pois esta é a"
|
||
" opção mais barata. O cliente tem que pagar três vezes '3 dias' para cobrir "
|
||
"os oito dias de aluguel, por um total de $750."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Assinatura do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode pedir a seus clientes que assinem um contrato de locação "
|
||
"delineando o acordo entre você e seus clientes antes que eles peguem os "
|
||
"produtos para garantir que seus produtos sejam devolvidos dentro do prazo e "
|
||
"em suas condições originais. Para isso, vá para :menuselection:`Rental --> "
|
||
"Configuration --> Settings', ative *Digital Documents*, e *Save*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Configurações de documentos digitais no Locação do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez salvas as configurações do aplicativo, você tem a opção de alterar o"
|
||
" *Acordo de locação* padrão a partir do menu suspenso. Você pode escolher "
|
||
"qualquer documento já carregado no aplicativo *Sign*, ou carregar um novo no"
|
||
" aplicativo *Sign*, clicando em *Upload Template*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar uma assinatura do cliente, selecione uma ordem de locação "
|
||
"confirmada, clique em *Documentos assinados*, escolha o modelo do documento "
|
||
"e clique em *Documentos assinados* novamente. Na janela seguinte, selecione "
|
||
"seu cliente e clique em *Sign Now* para iniciar o processo de assinatura com"
|
||
" seu cliente. Quando o documento estiver concluído, clique em *Validar e "
|
||
"Enviar Documento Concluído*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais 'Odoo': Assinatura de Documentos "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Recibo de retirada e devolução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode imprimir e dar a seus clientes recibos quando eles pegarem e/ou "
|
||
"devolverem produtos. Para isso, abra qualquer pedido de aluguel, clique em "
|
||
"*Imprimir* e selecione *Recibo de retirada e devolução*. Odoo então gera um "
|
||
"PDF detalhando todas as informações sobre o status atual dos itens alugados:"
|
||
" que foram retirados, quando se espera que sejam devolvidos, que foram "
|
||
"devolvidos, e custos potenciais de atraso de aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Imprimir um recibo de retirada e devolução no Locação do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Sales*** é o aplicativo para executar seu processo de vendas (da "
|
||
"cotação ao pedido de venda) e entregar e faturar o que foi vendido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais 'Odoo': Tutoriais de vendas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Conector Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector features"
|
||
msgstr "Recursos do Conector da Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
|
||
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
|
||
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
|
||
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Conector da Amazon* sincroniza os pedidos entre a Amazon e o Odoo, o que "
|
||
"reduz consideravelmente a quantidade de tempo gasto inserindo manualmente os"
|
||
" pedidos da Amazon (da conta do vendedor da Amazon) no Odoo. Ele também "
|
||
"permite que os usuários acompanhem com precisão as vendas da Amazon no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported features"
|
||
msgstr "Recursos suportados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The Amazon Connector is able to:"
|
||
msgstr "O Amazon Connector é capaz de:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
|
||
"their order items, which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar (da Amazon para o Odoo) todos os pedidos confirmados (FBA e FBM)"
|
||
" e seus itens de pedido, que incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "product name, description, and quantity"
|
||
msgstr "nome, descrição e quantidade do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "shipping costs for the product"
|
||
msgstr "custos de envio do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "gift wrapping charges"
|
||
msgstr "cobrança de embrulho de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie parceiros ausentes relacionados a um pedido no Odoo (tipos de contato "
|
||
"suportados: contato e endereço de entrega)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a Amazon sobre a remessa confirmada no Odoo (FBM) para receber o "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Suportar contas de vários vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Suporta múltiplos mercados por conta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
|
||
"Amazon Connector:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A tabela a seguir lista as funcionalidades oferecidas pelo Odoo ao usar o "
|
||
"Conector da Amazon:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Logística da Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Preenchido por Comerciante (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "*Encomendas***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
|
||
msgstr "Sincronizar os pedidos enviados e cancelados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
|
||
msgstr "Sincronizar pedidos não enviados e cancelados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "*Embarque***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído nos pedidos "
|
||
"sincronizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
|
||
msgid "Shipping done by Amazon."
|
||
msgstr "Envio feito pela Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
|
||
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de entrega é criado automaticamente no Odoo para cada novo pedido."
|
||
" Depois de ser processado no Odoo, o status é sincronizado na Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "*Envolvimento para presentes***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
|
||
msgid "Handled by Amazon."
|
||
msgstr "Feito pela Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
|
||
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
|
||
"is up to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado. A "
|
||
"mensagem de presente é adicionada em uma linha do pedido e no pedido de "
|
||
"entrega. Depois, fica a critério do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestão de estoque***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciado pela Amazon e sincronizado com um local virtual para acompanhar "
|
||
"no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
|
||
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
|
||
msgstr "Gerenciado no aplicativo Odoo Inventário e sincronizado com a Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
|
||
msgid "**Delivery Notifications**"
|
||
msgstr "**Notificações de entrega**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
|
||
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar pela Amazon, com base no status de entrega sincronizado do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
|
||
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
|
||
"By Amazon)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sincronização de estoque atualmente **não** suporta a venda do mesmo "
|
||
"produto como :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` *e* :abbr:`FBA "
|
||
"(Logística da Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
|
||
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por vezes, quando o estoque é enviado para todos os produtos, é desencadeado"
|
||
" um problema de estoque com a Amazon, onde a Amazon supõe incorretamente que"
|
||
" o produto :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` tem alguma quantidade em "
|
||
":abbr:`FBM`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
|
||
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
|
||
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, a Amazon vende-o como :abbr:`FBM (Logística do "
|
||
"comerciante)`, em vez de retirá-lo do seu próprio armazém. Os "
|
||
"desenvolvedores do Odoo estão atualmente trabalhando na resolução deste "
|
||
"problema para evitar futuras discrepâncias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
|
||
" usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Conector da Amazon foi projetado para sincronizar os dados dos pedidos de "
|
||
"venda. Outras ações, como o download de relatórios de taxas mensais, o "
|
||
"tratamento de disputas ou a emissão de reembolsos, **devem** ser gerenciadas"
|
||
" a partir da *Central do vendadedor da Amazon*, como de costume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
|
||
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
|
||
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
|
||
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
|
||
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de 19 de fevereiro de 2024, nos mercados da América do Norte, os "
|
||
"pedidos :abbr:`FBA (Logística da Amazon)` criados com o *Conector Amazon* "
|
||
"não terão o nome do cliente passado para o pedido de venda/entrega no Odoo. "
|
||
"Isso se deve ao fato de que a Amazon agora calcula e remete o imposto sobre "
|
||
"vendas em nome dos vendedores. Em outras palavras, as informações de "
|
||
"identificação pessoal do cliente não são mais transmitidas ao vendedor, após"
|
||
" um pedido :abbr:`FBA (Logística da Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
|
||
msgid "Supported marketplaces"
|
||
msgstr "Marketplaces suportados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
|
||
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um marketplace não estiver listado em seus marketplaces da Amazon, é "
|
||
"possível :ref:`adicionar um novo marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Região da América do Norte**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "EUA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Região da Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Itália"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Holanda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Amazon order management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de pedidos da Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Order synchronization"
|
||
msgstr "Sincronização de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
|
||
"regular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos são obtidos automaticamente da Amazon e sincronizados no Odoo, em"
|
||
" intervalos regulares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
|
||
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
|
||
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sincronização é baseada no status da Amazon: somente os pedidos cujo "
|
||
"status foi alterado desde a última sincronização são obtidos da Amazon. Isso"
|
||
" inclui alterações em ambas as extremidades (Amazon ou Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para *FBA* (Logística da Amazon), somente os pedidos *Enviados* e "
|
||
"*Cancelados* são obtidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
|
||
"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
|
||
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
|
||
"database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para *FBM* (Logística do comerciante), o mesmo é feito para pedidos *Não "
|
||
"enviados* e *Cancelado*. Para cada pedido sincronizado, são criados um "
|
||
"pedido de vendas e um cliente no Odoo (se o cliente ainda não estiver "
|
||
"registrado na base de dados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido é cancelado na Amazon e já estava sincronizado no Odoo, o "
|
||
"pedido de vendas correspondente é automaticamente cancelado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid "Force synchronization"
|
||
msgstr "Forçar sincronização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
|
||
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
|
||
"(Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forçar a sincronização de um pedido cujo status **não** foi alterado "
|
||
"desde a sincronização anterior, comece ativando o :ref:`modo de "
|
||
"desenvolvedor <developer-mode>`. Isso inclui alterações em qualquer uma das "
|
||
"pontas (Amazon ou Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
|
||
"Last Order Sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até a conta da Amazon no Odoo (:menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com "
|
||
"a Amazon --> Contas da Amazon`) e modifique a data em "
|
||
":menuselection:`Acompanhamento de pedidos --> Última sincronização de "
|
||
"pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
|
||
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
|
||
"occurs correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de escolher uma data que ocorra antes da última alteração de "
|
||
"status do pedido em questão para sincronizar e salvar. Isso garantirá que a "
|
||
"sincronização ocorra corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
|
||
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
|
||
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar imediatamente os pedidos de uma conta da Amazon, alterne "
|
||
"para o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá até a conta da "
|
||
"Amazon no Odoo e clique em :guilabel:`Sincronizar pedidos`. O mesmo pode ser"
|
||
" feito com as retiradas clicando em :guilabel:`Sincronizar retiradas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gerenciar entregas na FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
|
||
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
|
||
"products to the customer at once, or ship products partially using "
|
||
"backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que um pedido FBM (Logística do comerciante) é sincronizado no Odoo, "
|
||
"uma retirada é criado instantaneamente no aplicativo *Inventário*, "
|
||
"juntamente com um pedido de venda e um registro de cliente. Em seguida, "
|
||
"escolha enviar todos os produtos pedidos ao cliente de uma só vez, ou enviar"
|
||
" produtos parcialmente usando pedidos em atraso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
|
||
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
|
||
"part of it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma retirada relacionada ao pedido é confirmada, uma notificação é "
|
||
"enviada à Amazon, que, por sua vez, notifica o cliente de que o pedido (ou "
|
||
"parte dele) está a caminho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
|
||
"This is needed to assign a carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Amazon exige que os usuários forneçam uma referência de rastreamento em "
|
||
"cada entrega. Isso é necessário para atribuir uma transportadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
|
||
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a transportadora não fornecer automaticamente uma referência de "
|
||
"rastreamento, ela deverá ser definida manualmente. Essa regra se aplica a "
|
||
"todos os marketplaces da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
|
||
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
|
||
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
|
||
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
|
||
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
|
||
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
|
||
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
|
||
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a transportadora escolhida não for compatível com o Odoo, uma "
|
||
"transportadora com o mesmo nome ainda poderá ser criada (por exemplo, criar "
|
||
"uma transportadora chamada `easyship`). O nome usado **não** faz distinção "
|
||
"entre maiúsculas e minúsculas, mas tenha cuidado para evitar erros de "
|
||
"digitação. ou a Amazon **não** as reconhecerá. Em seguida, crie uma "
|
||
"transportadora de entrega chamada `Entrega própria (Self Delivery)` para "
|
||
"informar à Amazon que o usuário fará as entregas. Mesmo com essa rota, uma "
|
||
"referência de rastreamento ainda **deve** ser inserida. Lembre-se de que o "
|
||
"cliente é notificado por e-mail sobre a entrega, e a transportadora, "
|
||
"juntamente com a referência de rastreamento, é exibida no e-mail para o "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Acompanhar entregas em FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
|
||
" it's saved in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido FBA (Logística da Amazon) é sincronizado no Odoo, é "
|
||
"registrada uma movimentação de estoque no aplicativo *Inventário* para cada "
|
||
"item do pedido de venda. Dessa forma, isso fica salvo no sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
|
||
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gerentes de estoque podem acessar essas movimentações de estoque "
|
||
"navegando até :menuselection:`app Inventário --> Relatório --> Histórico de "
|
||
"movimentações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
|
||
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
|
||
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
|
||
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pedidos FBA, a movimentação de estoque é criada automaticamente no Odoo"
|
||
" pelo conector da Amazon, graças ao status de envio da Amazon. Ao enviar "
|
||
"novos produtos para a Amazon, o usuário deve criar manualmente uma retirada "
|
||
"(pedido de entrega) para transferir esses produtos de seu depósito para o "
|
||
"local da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
|
||
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
|
||
"also be triggered on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acompanhar o estoque da *Amazon (FBA)* no Odoo, faça um ajuste de "
|
||
"estoque após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições "
|
||
"automatizadas a partir de regras de reposição no local da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
|
||
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização da Amazon é configurável acessando a conta da Amazon "
|
||
"gerenciada no Odoo. Para acessar as contas da Amazon no Odoo, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores "
|
||
"--> Sincronização com a Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
|
||
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as contas da mesma empresa usam a mesma localização da Amazon, por "
|
||
"padrão. No entanto, é possível seguir o estoque filtrado pelo marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
|
||
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
|
||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, primeiro remova o marketplace, onde o estoque desejado a "
|
||
"ser seguido separadamente pode ser encontrado, da lista de marketplaces "
|
||
"sincronizados, que pode ser encontrada navegando para :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com "
|
||
"a Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create another registration for this account, and remove all "
|
||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||
"from the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os "
|
||
"marketplaces – **exceto** o marketplace que se deseja isolar dos demais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Por fim, atribua outro local de estoque ao segundo registro da conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
|
||
msgid "Invoice and register payments"
|
||
msgstr "Faturar e registrar pagamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Emitir faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
|
||
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
|
||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido à política da Amazon de não compartilhar endereços de e-mail de "
|
||
"clientes, não é **possível** enviar faturas diretamente aos clientes da "
|
||
"Amazon a partir do Odoo. No entanto, é possível fazer o carregamento manual "
|
||
"das faturas geradas do Odoo para o back-end da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
|
||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, para clientes B2B, atualmente é necessário recuperar manualmente"
|
||
" os números de IVA do back-end da Amazon **antes** de criar uma fatura no "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
|
||
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
|
||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||
"TaxCloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários do :doc:`TaxCloud "
|
||
"<../.../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: as faturas criadas a partir "
|
||
"de pedidos de vendas da Amazon **não** são sincronizadas com o TaxCloud, "
|
||
"pois a Amazon já as inclui em seu próprio relatório de impostos para o "
|
||
"TaxCloud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
|
||
msgstr "A integração do TaxCloud será desativada no Odoo 17+."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Registrar pagamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||
"intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como os clientes pagam a Amazon como intermediário, é recomendado criar um "
|
||
"diário bancário dedicado (ex.: chamado `Pagamentos da Amazon`) com uma conta"
|
||
" intermediária dedicada de banco e dinheiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, como a Amazon faz um único pagamento mensal, é necessário "
|
||
"selecionar todas as faturas vinculadas a um único pagamento ao registrar os "
|
||
"pagamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
|
||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, use o :guilabel:`Diário` apropriado dedicado aos pagamentos"
|
||
" da Amazon e selecione :guilabel:`Depósito em lote` como o :guilabel:`Método"
|
||
" de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione todos os pagamentos gerados e clique em "
|
||
":menuselection:`Ações --> Criar pagamento em lote --> Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||
" commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta mesma ação pode ser executada com contas do fornecedor dedicadas à "
|
||
"comissões da Amazon;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
|
||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||
" by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o saldo for recebido na conta bancária no final do mês e os extratos "
|
||
"bancários forem registrados, credite o valor recebido na conta intermediária"
|
||
" da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
|
||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Acompanhe vendas da Amazon no relatório de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"No perfil da conta da Amazon no Odoo, uma equipe de vendas é definida na aba"
|
||
" :guilabel:`Acompanhamento do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
|
||
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
|
||
"company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso proporciona acesso rápido a métricas importantes relacionadas a "
|
||
"relatórios de vendas. Por padrão, a equipe de vendas da conta da Amazon é "
|
||
"compartilhada entre todas as contas da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
|
||
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preferir, a equipe de vendas da conta pode ser alterada para outra, a fim"
|
||
" de realizar um relatório separado para as vendas dessa conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173
|
||
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
|
||
msgstr "É possível executar relatórios por marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, remova o marketplace desejado da lista de marketplaces "
|
||
"sincronizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a lista de marketplaces sincronizados no Odoo, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores "
|
||
"--> Sincronização da Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
|
||
"marketplaces **except** the one to isolate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os outros "
|
||
"marketplaces **exceto** aquele a ser isolado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, atribua outra equipe de vendas a um dos dois registros da conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Amazon Connector"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo permite que os usuários registrem uma conta de vendedor da Amazon na "
|
||
"base de dados, mas o usuário **deve** ter uma conta paga de vendedor da "
|
||
"Amazon antes de concluir a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure uma conta de vendedor paga na Amazon fazendo login na plataforma "
|
||
"da Amazon e navegando até :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` no menu suspenso localizado na seção de cabeçalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na página :guilabel:`Sell with Amazon`, siga o processo de "
|
||
"cadastro e, finalmente, siga as instruções abaixo para registrar e vincular "
|
||
"essa conta de vendedor da Amazon no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr "`Venda com a Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar a conta de vendedor da Amazon ao Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar uma conta de vendedor da Amazon no Odoo, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> seção "
|
||
"Conectores`, ative o recurso :guilabel:`Sinc. Amazon` e clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições --> seção Conectores` e clique no link :guilabel:`Contas Amazon` "
|
||
"na configuração :guilabel:`Sinc. Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O link Contas da Amazon abaixo das configurações de Sincronização com a "
|
||
"Amazon no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer isso, você verá uma página separada :guilabel:`Contas da Amazon`. "
|
||
"Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` para criar e vincular uma nova "
|
||
"conta da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página em branco do formulário :guilabel:`Conta da Amazon`, comece "
|
||
"escolhendo um nome para a conta (por exemplo, `American Marketplace`). Em "
|
||
"seguida, na aba :guilabel:`Credenciais`, selecione o marketplace no qual a "
|
||
"conta do vendedor foi criada inicialmente no menu suspenso :guilabel:`Home "
|
||
"Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página típica de formulário de conta da Amazon no aplicativo Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de salvar, o campo na guia :guilabel:`Credenciais` é substituído por "
|
||
"um botão :guilabel:`Vincular à Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página típica de formulário de conta da Amazon e o botão Vincular com a "
|
||
"Amazon no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse botão redireciona para a página de login da Amazon ou "
|
||
"diretamente para a página de consentimento exigido, se o usuário já estiver "
|
||
"conectado à Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de login, faça login na conta de vendedor da Amazon desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de consentimento, confirme que a Amazon tem permissão para dar ao "
|
||
"Odoo acesso à conta e aos dados relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a confirmação, a Amazon retorna o usuário ao Odoo, e a conta foi "
|
||
"registrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a conta da Amazon registrada com sucesso, os mercados disponíveis para "
|
||
"essa conta específica são sincronizados com o Odoo e listados na guia "
|
||
":guilabel:`Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preferir, remova os itens da lista de marketplaces sincronizados para "
|
||
"desativar a sincronização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Pedidos da Amazon no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido da Amazon é sincronizado, até três itens de linha são "
|
||
"criados no pedido de vendas no Odoo. Cada um representa um produto vendido "
|
||
"na Amazon: um para o produto que foi vendido no Amazon Marketplace, um para "
|
||
"as despesas de envio (se houver) e um para as despesas de embalagem para "
|
||
"presente (se houver)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de um produto da base de dados para um item de pedido de venda é "
|
||
"feita combinando a :guilabel:`Referência interna` (um identificador de "
|
||
"referência de produto personalizável no Odoo, como `FURN001`) com o *SKU* da"
|
||
" Amazon para itens do marketplace, o *Shipping Code* da Amazon para taxas de"
|
||
" entrega e o código *Gift Wrapping* da Amazon para taxas de embalagem de "
|
||
"presente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para produtos do marketplace, os emparelhamentos são salvos como *Ofertas da"
|
||
" Amazon*, que são listados no botão inteligente :guilabel:`Ofertas` no "
|
||
"formulário da conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente Ofertas da Amazon no formulário de conta no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ofertas são criadas automaticamente quando o emparelhamento é "
|
||
"estabelecido e são usadas em pedidos subsequentes para pesquisar SKUs. Se "
|
||
"nenhuma oferta com uma SKU correspondente for encontrada, :ref:`a referência"
|
||
" interna será usada no lugar <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível forçar o emparelhamento de um item do marketplace com um produto "
|
||
"específico, alterando o produto ou o SKU de uma oferta para garantir que "
|
||
"eles correspondam. A oferta pode ser criada manualmente se ainda não tiver "
|
||
"sido feita automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é útil se a referência interna não for usada como SKU ou se o produto "
|
||
"for vendido em condições diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum produto de base de dados com uma referência interna correspondente"
|
||
" for encontrado para um determinado SKU da Amazon ou código de embalagem "
|
||
"para presente, será usado um produto padrão da base de dados, o *Amazon "
|
||
"Sale*. O mesmo é feito com o produto padrão *Amazon Shipping* se nenhum "
|
||
"produto for encontrado para um determinado código de envio da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar os produtos padrão, ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor"
|
||
" <developer-mode>`, e navegue até :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições --> Conetores --> Sincronização com a Amazon -->"
|
||
" Produtos padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr "Configuração do imposto sobre produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir o relatório de impostos das vendas da Amazon com o Odoo, os "
|
||
"impostos aplicados aos itens do pedido de venda são aqueles definidos no "
|
||
"produto ou determinados pela posição fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que os impostos corretos estejam definidos em seus produtos"
|
||
" no Odoo, ou que isso seja feito por uma posição fiscal, para evitar "
|
||
"discrepâncias nos subtotais entre o *Amazon Seller Central* e o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a Amazon não aplica necessariamente os mesmos impostos que os "
|
||
"configurados no Odoo, pode acontecer de os totais de pedidos diferirem em "
|
||
"alguns centavos entre o Odoo e o *Amazon Seller Central*. Essas diferenças "
|
||
"podem ser resolvidas com uma baixa ao reconciliar os pagamentos no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Adicionar um novo marketplace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os marketplaces são compatíveis com o Conector Amazon. Para adicionar "
|
||
"um novo marketplace, proceda da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Ativar o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`.</developer-mode>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> "
|
||
"Conectores --> Sincronização com a Amazon --> Amazon Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo registro de marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
|
||
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
|
||
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o ID do Marketplace no campo :guilabel:`API Idenifier` e selecione o "
|
||
":guilabel:`Amazon Region` para o seu marketplace, conforme descrito na "
|
||
"`Documentação da Amazon para IDs e regiões do marketplace "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, e o "
|
||
":guilabel:`Seller Central URL`, conforme descrito na `Documentação da Amazon"
|
||
" para URLs de centrais de vendedores <https://developer-docs.amazon.com/sp-"
|
||
"api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o :guilabel:`Nome` do registro como `Amazon`.<country code>` para "
|
||
"recuperá-lo facilmente (por exemplo, `Amazon.se'). Os campos "
|
||
":guilabel:`Identificador da API`, :guilabel:`Região` e :guilabel:`URL da "
|
||
"Seller Central` devem conter, respectivamente, os valores *ID do "
|
||
"Marketplace*, a região da Amazon selecionada e o *URL da Seller Central* da "
|
||
"documentação da Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o marketplace for salvo, atualize a configuração da conta da "
|
||
"Amazon acessando o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições --> Conectores --> SIncronização da Amazon --> Contas da Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a conta na qual deseja usar o novo marketplace, vá para a guia "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` e clique em :guilabel:`Atualizar marketplaces "
|
||
"disponíveis`. Uma animação deverá confirmar o sucesso da operação. Os "
|
||
"marketplaces recém-adicionados são automaticamente adicionados à lista de "
|
||
"marketplaces sincronizados. Se o novo marketplace não for adicionado à "
|
||
"lista, isso significa que ele é incompatível ou não está disponível para a "
|
||
"conta do vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "Conector Ebay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
|
||
msgid "Linking existing listings"
|
||
msgstr "Vincular listagens existentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
|
||
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a conta do eBay estiver vinculada, as listagens existentes na "
|
||
"conta do vendedor do eBay precisarão ser adicionadas manualmente às "
|
||
"listagens de produtos do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
|
||
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo será o seguinte: - Desativar as ações agendadas do eBay - "
|
||
"Adicionar produtos e vincular listagens - Ativar as ações agendadas do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre o conector do eBay, visite também estas páginas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
|
||
msgid ":doc:`troubleshooting`"
|
||
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
|
||
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
|
||
msgstr "Desativar as ações agendadas do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
|
||
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
|
||
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
|
||
"Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a vincular os anúncios existentes no eBay, primeiro desative as"
|
||
" notificações do eBay nas ações agendadas no Odoo. A razão para isso é que "
|
||
"nenhum pedido ou dados do eBay serão sincronizados durante esse processo. A "
|
||
"opção :guilabel:`Ações agendadas` pode ser acessada ativando primeiro o "
|
||
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Depois de fazer isso, vá para"
|
||
" :menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> Ações agendadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
|
||
"technical menu appears for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../general/developer_mode` deve ser ativado para garantir que o "
|
||
"menu técnico seja exibido para o usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
|
||
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
|
||
" that need to be temporarily deactivated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A desativação de ações agendadas permite que os usuários sincronizem e "
|
||
"validem os dados do eBay antes de receber pedidos. A seguir estão as "
|
||
"descrições das ações agendadas que precisam ser temporariamente desativadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
|
||
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
|
||
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
|
||
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
|
||
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: receber novos pedidos`: O eBay envia novos pedidos que "
|
||
"ainda não estão no Odoo (baseado no campo "
|
||
":guilabel:`client_order_reference`, ou :guilabel:`referência do pedido de "
|
||
"venda`). Esse comando também atualiza os pedidos existentes, nos quais foram"
|
||
" feitas as alterações no eBay. Os pedidos novos e atualizados são então "
|
||
"colocados no modo de rascunho. Se os clientes ainda não estiverem no Odoo, "
|
||
"eles serão criados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: sincronizar estoque`: o eBay exibe o estoque em mãos do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: atualizar categorias`: O eBay enviará categorias mensais "
|
||
"atualizadas (somente até a quarta camada; é necessária uma atualização "
|
||
"manual para o restante)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
|
||
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desativar as notificações do eBay, selecione a entrada na lista "
|
||
":guilabel:`Ações agendadas`. Em seguida, na página, clique no botão de "
|
||
"alternância :guilabel:`Ativar` para desativá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
|
||
msgid "Sync eBay categories"
|
||
msgstr "Sincronizar categorias do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
|
||
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que os produtos do eBay do Odoo tenham todas as categorias "
|
||
"disponíveis no eBay, as categorias do eBay devem em seguida ser "
|
||
"sincronizadas com o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
|
||
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
|
||
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
|
||
"Scheduled Actions`. Clique na ação agendada denominada: :guilabel:`Ebay: "
|
||
"update categories` e, em seguida, clique em :guilabel:`Run Manually`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
|
||
"product has a listing of more than four, the category field will only "
|
||
"populate up to the fourth layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo só reconhece caminhos de categoria do eBay com até quatro camadas de "
|
||
"profundidade. Se um produto tiver uma listagem de mais de quatro, o campo de"
|
||
" categoria só será preenchido até a quarta camada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
|
||
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
|
||
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
|
||
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem necessárias categorias de produtos com mais de quatro caminhos, os "
|
||
"usuários precisarão adicionar manualmente esses caminhos. Historicamente, "
|
||
"isso é feito obtendo uma lista de todas as categorias de produtos com mais "
|
||
"de quatro caminhos, importando-as manualmente para o modelo de categoria de "
|
||
"produto no Odoo e, em seguida, vinculando-as individualmente ao produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
|
||
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
|
||
":guilabel:`Import` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem importar as categorias de produtos restantes para as "
|
||
"categorias de produtos do eBay manualmente usando o menu de :guilabel:`Ação`"
|
||
" e o recurso :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
|
||
msgid "Link eBay listings"
|
||
msgstr "Vincular listagens do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
|
||
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar listagens do eBay no Odoo, adicione produtos manualmente, "
|
||
"usando um ID de listagem, ou estabeleça um link automático de listagem entre"
|
||
" o Odoo e o eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
|
||
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como listar um produto do zero, visite: "
|
||
":ref:`Como listar um produto? <ebay-connector/listing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
|
||
msgid "Manual listing link"
|
||
msgstr "Vínculo manual de listagem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
|
||
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
|
||
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
|
||
":guilabel:`Save` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma listagem do eBay aos produtos no Odoo, comece indo para "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecionando o "
|
||
"produto desejado. Clique em :guilabel:`Vender no eBay` (na aba "
|
||
":guilabel:`eBay` ou sob o :guilabel:`Nome do produto`). Selecione "
|
||
":guilabel:`Salvar` se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
|
||
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
|
||
"eBay product URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda no formulário do produto, clique em :guilabel:`vincular com listagem` "
|
||
"no menu superior e insira o ID da listagem do eBay na janela pop-up (o ID da"
|
||
" listagem está no URL do produto do eBay)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"An example URL would be as such: "
|
||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
|
||
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
|
||
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo de URL seria o seguinte: "
|
||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. O ID"
|
||
" da listagem é `272222656444` nesse caso. Depois que o ID da listagem for "
|
||
"inserido, as informações da listagem do eBay serão sincronizadas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
|
||
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
|
||
msgstr "Ativar ações agendadas do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
|
||
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
|
||
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A próxima etapa é ativar as notificações do eBay nas ações programadas no "
|
||
"Odoo para que os pedidos e os dados sejam trocados. O :guilabel:`Ações "
|
||
"agendadas` pode ser acessado ativando primeiro o :ref: modo de desenvolvedor"
|
||
" <developer-mode>` e vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> "
|
||
"Automação --> Ações agendadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
|
||
" eBay data automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar as seguintes ações agendadas permite que os usuários sincronizem e "
|
||
"validem dados do eBay automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
|
||
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
|
||
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
|
||
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: receber novos pedidos`: O eBay enviará todos os novos "
|
||
"pedidos que ainda não estão no Odoo (com base no campo "
|
||
"client_order_reference ou no campo de referência do pedido de venda) e "
|
||
"atualizará os pedidos se houver uma alteração do eBay. Os pedidos serão "
|
||
"colocados em modo de rascunho. Se os clientes ainda não estiverem no Odoo, "
|
||
"eles serão criados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: sincronizar estoque`: O eBay exibirá o estoque disponível "
|
||
"no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: atualizar categorias`: O eBay enviará categorias mensais "
|
||
"atualizadas (somente até a quarta camada, será necessário atualizar "
|
||
"manualmente o restante)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um pedido for recebido e a listagem do pedido não estiver vinculada a um "
|
||
"produto, o eBay criará um product.product consumível em seu lugar. Esses "
|
||
"consumíveis devem ser alterados no *Pedido de venda* no estado provisório "
|
||
"para representar um produto armazenável e, em seguida, o usuário poderá "
|
||
"vincular a listagem à medida que chegar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Como listar um produto?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
|
||
" do so:"
|
||
msgstr "Há dois métodos para listar um produto no eBay e no Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
|
||
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
|
||
msgstr "(*Método preferido*) Crie um produto no Odoo e liste o item no eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
|
||
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Listar item no eBay` no menu superior do modelo de "
|
||
"produto. O modelo de produto pode ser acessado navegando até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produto` e selecionando o "
|
||
"produto individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
|
||
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*Método menos preferido*) Liste o item no eBay, depois crie o produto no "
|
||
"Odoo e, por fim, vincule o produto ao item no eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
|
||
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
|
||
"individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Vincular com listagem existente do eBay` no menu "
|
||
"superior do modelo de produto. O modelo de produto pode ser acessado "
|
||
"navegando a :menuselection:`app Vendas --> Produto --> Produto` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um pedido for recebido e a listagem do pedido não estiver vinculada a um "
|
||
"produto, o eBay criará um product.product consumível em seu lugar. Esses "
|
||
"consumíveis devem ser alterados no *Pedido de venda* no estado provisório "
|
||
"para representar um produto armazenável e, em seguida, o usuário poderá "
|
||
"vincular a listagem à medida que for entrando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
|
||
msgid ":doc:`linking_listings`"
|
||
msgstr ":doc:`linking_listings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Listagem sem variação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse o modelo de produto navegando a :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produto` e selecionando o produto em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
|
||
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
|
||
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
|
||
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
|
||
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
|
||
"necessary."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
|
||
msgstr "O formulário de modelo do eBay listado no modelo de produto no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
|
||
"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o campo :guilabel:`Usar quantidade do estoque` é marcado, a "
|
||
"quantidade definida no eBay será a *Quantidade prevista* no Odoo (app *Odoo "
|
||
"Inventário*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
|
||
"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay "
|
||
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
|
||
":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in "
|
||
"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
|
||
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
|
||
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
|
||
"`/image`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Modelo de descrição` permite que o administrador utilize "
|
||
"modelos nas listagens. O modelo padrão usa apenas o campo "
|
||
":guilabel:`Descrição do eBay` do produto. É possível usar HTML dentro do "
|
||
":guilabel:`Modelo de descrição` e na :guilabel:`Descrição do eBay` no Odoo "
|
||
"14. A partir do Odoo 15, o recurso powerbox está disponível para uso no "
|
||
"modelo e na descrição. Basta digitar uma barra `/` para exibir um menu com "
|
||
"opções de formatação, layout e texto. Para adicionar uma imagem, digite "
|
||
"`/image`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
|
||
" on the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar imagens na listagem, outra opção é adicioná-las como *Anexos* no "
|
||
"modelo do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
|
||
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
|
||
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Listagem com variações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
|
||
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
|
||
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
|
||
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
|
||
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`Vender no eBay` é marcada em um produto que contém"
|
||
" variações com :guilabel:`Preço fixo` como :guilabel:`Tipo de listagem`, o "
|
||
"formulário do eBay é ligeiramente diferente. Vá para a aba "
|
||
":guilabel:`Variantes` ou clique em :guilabel:`Configurar variantes` no menu "
|
||
"superior para definir as configurações da variante. É possível configurar "
|
||
"preços para cada variação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
|
||
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
|
||
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
|
||
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
|
||
"other options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o :guilabel:`Tipo de listagem` é alterado para :guilabel:`Preço "
|
||
"fixo`, o Odoo apresenta uma tabela de variantes na parte inferior da aba "
|
||
":guilabel:`eBay`, na qual o :guilabel:`Preço fixo` pode ser inserido, e a "
|
||
"decisão de :guilabel:`Publicar no eBay` pode ser tomada para variantes "
|
||
"específicas, juntamente com outras opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de listagem de preço fixo na aba eBay em um formulário de produto no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
|
||
msgid "Product identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificadores de produtos, como EAN, UPC, marca ou MPN, são necessários na"
|
||
" maioria das categorias do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
|
||
msgid "EAN and UPC identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores EAN e UPC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
|
||
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
|
||
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo gerencia os identificadores EAN e UPC com o campo :guilabel:`Código"
|
||
" de barras` da variante do produto. Se o campo :guilabel:`Código de barras` "
|
||
"estiver vazio ou seu valor não for válido, os valores de EAN e UPC serão "
|
||
"definidos como 'Não se aplica', conforme recomendado pelo eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
|
||
"selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os códigos de barras podem ser encontrados no modelo do produto, na ava "
|
||
":guilabel:`Informações gerais` Primeiro, acesse o modelo do produto "
|
||
"navegando até o :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produto` e "
|
||
"selecionando o produto individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Listagem com itens específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
|
||
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
|
||
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
|
||
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
|
||
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar especificidades de itens, deve-se criar um atributo de "
|
||
"produto com um único valor na aba :guilabel:`Atributos e Variantes` no "
|
||
"formulário do produto. Exemplos de especificidades de itens incluem: `MPN` "
|
||
"ou `Marca`. Os valores Marca e MPN funcionam como especificações do item e "
|
||
"devem ser definidos na aba :guilabel:`Atributos e variantes` no formulário "
|
||
"do produto. Se esses valores não forem definidos, \"Não se aplica\" será "
|
||
"usado para a listagem do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
|
||
msgid "Process invoices and payments"
|
||
msgstr "Processar faturas e pagamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
|
||
msgid "Posting payment"
|
||
msgstr "Lançamento de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
|
||
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
|
||
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
|
||
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
|
||
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos feitos no eBay são sempre pagos antecipadamente pelo site do "
|
||
"eBay. Em nenhum momento os usuários pagarão por itens do eBay pelo Odoo. "
|
||
"Portanto, quando os pedidos são sincronizados do eBay para o Odoo, eles já "
|
||
"estão pagos. As funcionalidades de faturamento e pagamento do Odoo não são "
|
||
"utilizadas. No entanto, as faturas precisam ser criadas e marcadas como "
|
||
"Pagas para \"fechar\" o *Pedido de venda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
|
||
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
|
||
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
|
||
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
|
||
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem optar pela criação e lançamento em massa de faturas em "
|
||
"lotes. Para isso, navegue até Cotações na visualização de lista, acessando "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações`. No canto superior "
|
||
"direito, selecione o ícone de exibição de lista. Passe o mouse sobre os "
|
||
"ícones para revelar o nome de cada um. Em seguida, marque as caixas à "
|
||
"esquerda para as quais as faturas devem ser feitas e vá para o menu "
|
||
":guilabel:`Ação` ou ⚙️ [ícone de engrenagem] . Clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"faturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
|
||
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
|
||
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
|
||
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
|
||
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
|
||
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
|
||
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
|
||
" *posted*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Será exibida uma janela pop-up e clique no botão :guilabel:`Criar e "
|
||
"visualizar fatura`. Uma nova tela será preenchida com as faturas recém-"
|
||
"criadas. Em seguida, selecione todas elas clicando no ícone de caixa ao lado"
|
||
" de :guilabel:`Número` na linha de cabeçalho da lista, o que selecionará "
|
||
"todos os registros. Em seguida, navegue até o menu :guilabel:`Ação` e clique"
|
||
" em :guilabel:`Lançar entradas`. Após essa etapa, aparecerá uma janela pop-"
|
||
"up e clique em :guilabel:`Fazer lançamentos de diário`. Isso tirará as "
|
||
"faturas do *rascunho* e as definirá como *lançadas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
|
||
msgid "Reconciling payments"
|
||
msgstr "Reconciliação de pagamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
|
||
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
|
||
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários normalmente utilizam o PayPal para receber pagamentos do eBay e,"
|
||
" em seguida, enviam quantias fixas do PayPal para suas contas bancárias. "
|
||
"Para reconciliar essa receita, os usuários podem reconciliar aquela única "
|
||
"transferência do PayPal com todas as faturas relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
|
||
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
|
||
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até o :guilabel:`Painel financeiro` indo até o "
|
||
":menuselection:`app Financeiro --> Painel --> Banco`. :guilabel:`Criar` uma "
|
||
"nova transação e digite o :guilabel:`Rótulo` como `Vendas do eBay`. Preencha"
|
||
" o :guilabel:`Valor` e insira uma data de :guilabel:`declaração`. Clique em "
|
||
":guilabel:`Criar e editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
|
||
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
|
||
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
|
||
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
|
||
"this balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Saldo final`, insira a mesma conta que foi inserida no "
|
||
"campo :guilabel:`Valor` acima. Clique em :guilabel:`Salvar`. Em seguida, "
|
||
"abra o novo saldo que precisa ser reconciliado. Na aba marcada como: "
|
||
":guilabel:`Conciliar lançamentos existentes`, selecione os lançamentos "
|
||
"incluídos nesse saldo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
|
||
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
|
||
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
|
||
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar todas os lançamentos necessários, clique em "
|
||
":guilabel:`Validar` para concluir a reconciliação. Para verificar o "
|
||
"pagamento, navegue até :menuselection:`Clientes --> Faturas` e selecione a "
|
||
"fatura do cliente em questão. O rótulo *Pago* deve aparecer na coluna "
|
||
":guilabel:`Status do pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "eBay connector setup"
|
||
msgstr "Configuração do conector do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
|
||
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
|
||
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
|
||
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
|
||
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
|
||
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conector eBay do Odoo permite que as listagens do eBay se conectem aos "
|
||
"produtos do Odoo. Uma vez conectado, é possível fazer :doc:`atualizações das"
|
||
" listagens <linking_listings>` no Odoo ou no eBay. Quando um item é vendido "
|
||
"no eBay, são criados *pedidos de venda* provisórios no Odoo para o usuário "
|
||
"revisar e confirmar. Depois que o pedido de venda é confirmado, os "
|
||
"aplicativos *Inventário* e *Vendas* do Odoo funcionam de forma padrão para "
|
||
"retirar produtos do estoque e permitir que o usuário crie faturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "eBay - Odoo linked fields"
|
||
msgstr "eBay - campos vinculados ao Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
|
||
"corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir estão os detalhes do produto do eBay. Cada um desses campos do eBay"
|
||
" atualiza os campos correspondentes no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
|
||
msgid "eBay URL"
|
||
msgstr "URL do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "eBay status"
|
||
msgstr "Status do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid "Quantity sold"
|
||
msgstr "Quantidade vendida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data de início"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid "Item condition"
|
||
msgstr "Condição do item"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
|
||
msgid "Category 2"
|
||
msgstr "Categoria 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid "Store category"
|
||
msgstr "Categoria de loja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
|
||
msgid "Store category 2"
|
||
msgstr "Categoria de loja 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
|
||
msgid "Payment policy"
|
||
msgstr "Política de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
|
||
msgid "Seller profiles"
|
||
msgstr "Perfis de vendedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
|
||
msgid "Shipping policy"
|
||
msgstr "Política de envio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
|
||
msgstr "Tipo de anúncio (preço fixo ou leilão)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
|
||
msgid "Starting price for Auction"
|
||
msgstr "Preço inicial do leilão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
|
||
msgid "Buy it now price"
|
||
msgstr "Preço de compra imediata"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid "Fixed Price amount"
|
||
msgstr "Valor do preço fixo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
|
||
msgid "Use stock quantity"
|
||
msgstr "Usar quantidade no estoque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
|
||
msgid "Quantity on eBay"
|
||
msgstr "Quantidade no eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid "Allow best offer"
|
||
msgstr "Permitir melhor oferta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
|
||
msgid "Private listing"
|
||
msgstr "Listagem privada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
|
||
msgid "eBay description"
|
||
msgstr "Descrição do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
|
||
msgid "eBay product image"
|
||
msgstr "Imagem do produto do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "eBay terms"
|
||
msgstr "Condições do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
|
||
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
|
||
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
|
||
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *variações* agrupam vários produtos em um só, com opções de variação (ou "
|
||
"variante), e podem ser sincronizadas com os atributos e valores do Odoo. "
|
||
"Elas aparecerão em menus suspensos próximos à parte superior da página ao "
|
||
"visualizar uma listagem do eBay. Variações são comparáveis às variantes de "
|
||
"produtos no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo no eBay das variações que podem ser adicionadas a um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
|
||
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
|
||
"default; a development is required to link these fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"*As especificações do item*, localizadas na parte inferior da listagem, "
|
||
"detalham informações específicas do produto. Essas especificações não são "
|
||
"sincronizadas com os campos do Odoo por padrão; é necessário um "
|
||
"desenvolvimento para vincular esses campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
|
||
msgstr "Especificações do item listadas em um produto do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
|
||
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
|
||
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
|
||
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
|
||
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Sandbox* e *Produção* são termos usados para categorizar os ambientes do "
|
||
"eBay como ainda em desenvolvimento/teste (*Sandbox*) ou para uso na "
|
||
"instância real da base de dados com informações/dados reais do cliente "
|
||
"(*Produção*). Recomenda-se começar primeiro no *Sandbox* para testar e, "
|
||
"depois, seguindo os processos abaixo, criar uma instância de *Produção*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
|
||
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
|
||
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
|
||
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ambiente sandbox do eBay pode ser acessado navegando para o `portal "
|
||
"sandbox do eBay <https://sandbox.ebay.com/>`_ em "
|
||
"`https://sandbox.ebay.com/`. O ambiente de produção do eBay pode ser "
|
||
"acessado navegando para o `portal eBay.com <https://www.ebay.com/>`_ ou "
|
||
"`https://www.ebay.com/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
|
||
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de ambiente **deve** permanecer a mesma em todas as configurações "
|
||
"de ambiente no eBay e no Odoo durante toda essa configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
|
||
msgid "eBay actions available on Odoo"
|
||
msgstr "Ações do eBay disponíveis no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir estão as ações integradas no Odoo que adicionam ou atualizam as "
|
||
"listagens do eBay:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
|
||
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
|
||
" Listing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Listar**/ **Vincular**: gere uma nova listagem no eBay com um produto Odoo"
|
||
" clicando em :guilabel:`Listar item no eBay` ou :guilabel:`Vincular com "
|
||
"listagem existente do eBay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
|
||
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
|
||
" update the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão :guilabel:`Revisar item`: depois de fazer alterações em um anúncio do "
|
||
"eBay no Odoo, salve o registro e, em seguida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Revisar item` no Odoo para atualizar o anúncio do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
|
||
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
|
||
"reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Listar novamente**: se a listagem de um item tiver sido encerrada "
|
||
"antecipadamente ou se :guilabel:`Listar novamente - automático` não tiver "
|
||
"sido selecionado, um usuário poderá refazer a listagem do item no Odoo. A "
|
||
"data de início será redefinida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Encerrar listagem do item` encerra uma listagem no eBay "
|
||
"diretamente do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
|
||
"listing; the listing will stay intact on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Desvincular listagens de produtos**: os usuários podem desvincular um "
|
||
"produto da listagem do eBay; a listagem permanecerá intacta no eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
|
||
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
|
||
msgstr "Configuração necessária no Odoo antes da configuração do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
|
||
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
|
||
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular o eBay ao Odoo, instale o módulo eBay navegando até o painel "
|
||
"do Odoo e clicando no aplicativo :guilabel:`Aplicativos`. Pesquise o termo "
|
||
"`eBay` e instale o módulo `Conector eBay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os itens a seguir devem ser configurados antes da configuração do eBay:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
|
||
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
|
||
"be created in Odoo, and then linked to listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, crie e configure produtos que devem ser listados no eBay. O eBay "
|
||
"não importa novos produtos para o Odoo. Todos os produtos devem primeiro ser"
|
||
" criados no Odoo e, em seguida, vinculados às listagens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
|
||
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
|
||
"instructions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo não permite que várias listagens do eBay sejam vinculadas por produto"
|
||
" no Odoo. Se a empresa vender o mesmo produto em várias listagens, siga "
|
||
"estas instruções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
|
||
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
|
||
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
|
||
"“linked” product below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure um produto *base* (anotado no campo :guilabel:`Componente` da "
|
||
":abbr:`LM (Lista de materiais)`) do qual todos os anúncios do eBay serão "
|
||
"extraídos. Esse será um produto armazenável para que o estoque possa ser "
|
||
"mantido. O produto destacado em verde será incluído no kit em cada produto "
|
||
"subsequente \"vinculado\" abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
|
||
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
|
||
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
|
||
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
|
||
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
|
||
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
|
||
"lieu of the linked product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure mais de dois produtos *vinculados* (anotados no campo "
|
||
":guilabel:`Produto` da :abbr:`LM`, um para cada listagem do eBay. O tipo de "
|
||
"produto será determinado pelas configurações de contabilidade da empresa, "
|
||
"conforme explicado na documentação do Odoo. Destacado em amarelo abaixo, "
|
||
"cada produto deve ter o :guilabel:`tipo de LM` :guilabel:`Kit` e ter o "
|
||
"produto base como um :guilabel:`Componente` do kit. Quando esse produto "
|
||
"vinculado do eBay for vendido, o pedido de entrega criado terá o produto "
|
||
"base listado no lugar do produto vinculado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
|
||
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração da lista de materiais com o produto base e os produtos "
|
||
"vinculados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
|
||
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
|
||
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
|
||
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
|
||
" to mass create invoices for eBay orders every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"O eBay não cria faturas automaticamente para pedidos do eBay que são "
|
||
"enviados para o Odoo. Defina a política de faturamento dos produtos do eBay:"
|
||
" a política de faturamento ditará quando o produto poderá ser faturado. Como"
|
||
" a maioria dos usuários do eBay recebe o pagamento antes de o produto ser "
|
||
"enviado, \"invoice on ordered\" permitirá que os usuários criem faturas em "
|
||
"massa para os pedidos do eBay todos os dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
|
||
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a rota :guilabel:`Remessas enviadas` para o depósito como "
|
||
":guilabel:`Entregar mercadorias diretamemente (1 etapa)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
|
||
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
|
||
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
|
||
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
|
||
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a rota :guilabel:`Remessas enviadas` é definida para duas ou três "
|
||
"etapas, ocorre um bug conhecido: o eBay marca erroneamente os pedidos como "
|
||
"entregues quando a operação de coleta no Odoo é confirmada. O comportamento "
|
||
"esperado é marcar os pedidos como entregues **após** o *pedido de entrega* "
|
||
"ser confirmado. Essa marcação incorreta impede que os números de "
|
||
"rastreamento no eBay sejam importados para o pedido de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
|
||
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os aplicativos Financeiro/Faturamento estiverem instalados, faça o "
|
||
"registro de pagamentos e a conciliação de faturas criadas a partir de "
|
||
"pedidos do eBay com a entrada de caixa do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
|
||
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
|
||
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
|
||
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
|
||
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
|
||
" the deletion/closure notifications configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gere um token de notificação de exclusão/encerramento de conta do "
|
||
"marketplace. Para começar, navegue até :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições`. No cabeçalho :guilabel:`eBay`, altere o modo "
|
||
"para :guilabel:`Produção` e insira valores de texto aleatórios para "
|
||
":guilabel:`Chave de certificado de produção`. Em seguida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Gerar token` na seção :guilabel:`Notificações de "
|
||
"exclusão/encerramento de conta do eBay Marketplace`. Esse token será usado "
|
||
"durante a instalação no eBay para a configuração das notificações de "
|
||
"exclusão/encerramento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Generate a verification token in Odoo."
|
||
msgstr "Gerar um token de verificação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
|
||
msgid "Set up on eBay"
|
||
msgstr "Configuração no eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
|
||
msgid "Set up eBay developer account"
|
||
msgstr "Configurar uma conta de desenvolvedor do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
|
||
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
|
||
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, crie uma conta de desenvolvedor do eBay pelo portal de "
|
||
"desenvolvedores do eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Esse site exige "
|
||
"um login e uma senha diferentes da conta do eBay, embora o mesmo endereço de"
|
||
" e-mail possa ser usado para o registro. A verificação para criar uma conta "
|
||
"de desenvolvedor é de cerca de 24 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
|
||
msgid "Set up eBay keyset"
|
||
msgstr "Configuração de conjunto de teclas do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
|
||
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
|
||
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
|
||
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
|
||
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
|
||
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
|
||
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
|
||
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a conta de desenvolvedor do eBay for criada, configure um "
|
||
"aplicativo no portal do desenvolvedor do eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Em seguida, navegue até o cabeçalho "
|
||
":guilabel:`Olá [nome de usuário]` no canto superior direito da tela e, a "
|
||
"partir das opções do menu suspenso, clique em :guilabel:`Conjunto de chaves "
|
||
"do aplicativo`. Isso abre uma janela pop-up que solicita que o usuário "
|
||
":guilabel:`Insira o título do aplicativo` (até 50 caracteres) e escolha um "
|
||
"ambiente de desenvolvimento (:guilabel:`Sandbox` ou :guilabel:`Produção`). "
|
||
"Esses dois campos geram o primeiro conjunto de chaves. Esse título do "
|
||
"aplicativo não é salvo até que o conjunto de chaves seja gerado. Clique em "
|
||
":guilabel:`Criar um conjunto de chaves` para gerar o conjunto de chaves."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
|
||
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
|
||
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
|
||
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
|
||
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
|
||
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
|
||
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de chaves desativado presente após a criação de um conjunto de "
|
||
"chaves."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
|
||
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
|
||
msgstr "Configurar as definições de notificação/exclusão de conta (Produção)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To configure notifications or delete the database on a production "
|
||
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
|
||
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
|
||
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar notificações ou excluir a base de dados em um ambiente de "
|
||
"produção, navegue até o `portal do desenvolvedor do eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Defina as configurações de "
|
||
"notificação/exclusão de conta no eBay navegando até `Olá [nome de usuário]` "
|
||
"no canto superior direito da tela e, em seguida, para :guilabel:`conjunto de"
|
||
" chaves do aplicativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
|
||
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
|
||
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, clique na opção :guilabel:`notificação de exclusão/encerramento de "
|
||
"conta do marketplace` na coluna do conjunto de chaves :guilabel:`Produção`. "
|
||
"Digite um e-mail em :guilabel:`E-mail a notificar se o endpoint de "
|
||
"notificação de exclusão de conta do marketplace estiver inativo`. Clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` para ativar o e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
|
||
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após essa ação, insira o URL do endpoint de notificação de exclusão de conta"
|
||
" do Marketplace fornecido pelo Odoo. Esse endpoint HTTPs pode ser encontrado"
|
||
" no Odoo navegando até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições`, no campo :guilabel:`Notificações de exclusão/encerramento de "
|
||
"conta do eBay Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
|
||
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
|
||
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
|
||
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
|
||
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão :guilabel:`Gerar token` no Odoo abaixo desse campo cria um "
|
||
"token de verificação para o ambiente de produção do eBay. No Odoo, "
|
||
":guilabel:`copie` o token recém-criado e navegue até o eBay para preencher o"
|
||
" campo :guilabel:`Token de notificação`. Clique em :guilabel:`Salvar` para "
|
||
"ativar o :guilabel:`Método de entrega de notificação de eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
|
||
msgstr "Configuração das definições de notificação/exclusão de conta no eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
|
||
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
|
||
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
|
||
"expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de preencher os campos acima, clique em :guilabel:`Enviar notificação"
|
||
" de teste` para testar as novas notificações. Prossiga para a próxima etapa "
|
||
"quando a marca de confirmação verde for exibida. Revise as configurações "
|
||
"acima se a publicação de teste não for a esperada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring notification settings, go back to the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após definir as configurações de notificação, volte para a página "
|
||
":menuselection:`Chaves do aplicativo` para gerar conjuntos de chaves de "
|
||
"produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
|
||
msgid "Creating the keyset"
|
||
msgstr "Criação do conjunto de chaves"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
|
||
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
|
||
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
|
||
"generate a production keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma configuração bem-sucedida das notificações possibilita de criar "
|
||
"conjuntos de chaves de produção que são necessários no restante da "
|
||
"configuração do Odoo. Navegue de volta à página :menuselection:`Chaves do "
|
||
"aplicativo` para gerar um conjunto de chaves de produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
|
||
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
|
||
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
|
||
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O administrador é solicitado a :menuselection:`Confirmar o contato "
|
||
"principal`. Insira ou confirme o proprietário da conta (a pessoa legalmente "
|
||
"responsável pelo Contrato de Licença de API do eBay). Preencha o "
|
||
":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Sobrenome`, :guilabel:`E-mail`, "
|
||
":guilabel:`Telefone`. Em seguida, selecione as opções :guilabel:`Individual`"
|
||
" ou :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
|
||
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
|
||
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
|
||
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço de e-mail ou número de telefone fornecido **não** precisa "
|
||
"corresponder ao da conta. O eBay usa essas informações para entrar em "
|
||
"contato com a empresa ou indivíduo em caso de problemas com tokens de "
|
||
"usuário. Contatos adicionais podem ser adicionados pela página "
|
||
":guilabel:`Perfil e Contatos` no eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
|
||
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
|
||
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
|
||
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Continuar para criar chaves` para confirmar o contato "
|
||
"principal. As :guilabel:`Chaves do aplicativo` são preenchidas em uma nova "
|
||
"tela e um e-mail também é enviado para a conta do desenvolvedor. Os "
|
||
":guilabel:`ID do aplicativo (ID do cliente)`, :guilabel:`ID do dev` e "
|
||
":guilabel:`ID do certificado (Segredo do cliente)` são preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"As chaves do aplicativo são preenchidas após a criação do aplicativo no "
|
||
"eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie esses valores, pois eles serão inseridos no Odoo posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
|
||
msgid "Create eBay user token"
|
||
msgstr "Criar token de usuário do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
|
||
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, crie um *token de usuário* no eBay navegando até `Olá [nome de "
|
||
"usuário]` no canto superior direito da tela e, em seguida, :guilabel:`Tokens"
|
||
" de acesso do usuário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
|
||
msgstr "Gerar tokens de usuário no console do desenvolvedor do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
|
||
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
|
||
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o :guilabel:`Ambiente` correto: :guilabel:`Sandbox` para testes ou"
|
||
" :guilabel:`Produção` para a base de dados ativa. Mantenha a mesma seleção "
|
||
"para todas as configurações de ambiente no eBay e no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
|
||
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o botão de opção rotulado como "
|
||
":guilabel:`Auth'n'Auth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
|
||
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
|
||
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
|
||
":guilabel:`Production`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha :guilabel:`Fazer login em Produção` ou :guilabel:`Fazer login no "
|
||
"Sandbox` para obter um token de usuário no ambiente escolhido. Esse botão "
|
||
"varia de acordo com a seleção feita acima para :guilabel:`Sandbox` ou "
|
||
":guilabel:`Produção`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
|
||
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
|
||
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
|
||
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso aciona uma janela pop-up para :guilabel:`Confirmar seu endereço legal`."
|
||
" Preencha os campos obrigatórios, que são: :guilabel:`Nome`, "
|
||
":guilabel:`Sobrenome`, :guilabel:`E-mail principal`, :guilabel:`Endereço "
|
||
"legal` e :guilabel:`Tipo de conta`. Em :guilabel:`Tipo de conta`, selecione "
|
||
":guilabel:`Individual` ou :guilabel:`Empresa`. Para concluir a confirmação, "
|
||
"clique em :guilabel:`Fazer login no eBay para obter um token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
|
||
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
|
||
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O eBay entrará em contato com essa pessoa ou empresa caso haja algum "
|
||
"problema com as chaves do aplicativo. Outros contatos podem ser adicionados "
|
||
"na página :menuselection:`Perfil e Contatos` do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
|
||
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
|
||
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
|
||
"login can differ from the eBay developer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"O administrador será redirecionado para uma página de login de sandbox ou de"
|
||
" produção do eBay. Esse login é diferente do console do desenvolvedor do "
|
||
"eBay, pois é a conta do eBay na qual os itens serão vendidos. Esse e-mail "
|
||
"e/ou login pode ser diferente da conta de desenvolvedor do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
|
||
" sign into the eBay account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o :guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`Nome de usuário` e entre na conta "
|
||
"do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
|
||
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
|
||
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
|
||
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
|
||
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
|
||
"user.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver necessidade de um usuário adicional para a simulação do sandbox, "
|
||
"será preciso criar um usuário de teste. Visite o formulário `eBay's Register"
|
||
" for Sandbox <https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Instruções "
|
||
"detalhadas podem ser encontradas nas páginas de ajuda do eBay: `Criar um "
|
||
"usuário de teste Sandbox <https://developer.ebay.com/api-"
|
||
"docs/static/gs_create-a-test-sandbox-user.html>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
|
||
msgid "Grant application access"
|
||
msgstr "Conceder acesso ao aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
|
||
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o login no ambiente de produção ou sandbox, o eBay apresenta ao "
|
||
"administrador um *acordo* para conceder acesso aos dados do eBay do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
|
||
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
|
||
"any time by visiting eBay's account preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Concordar` permite que o eBay vincule a conta do eBay "
|
||
"com a *interface de programação de aplicativos* (API). Esse acordo pode ser "
|
||
"alterado a qualquer momento nas preferências da conta do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
|
||
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
|
||
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
|
||
":menuselection:`User Tokens` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O eBay tem uma sequência de tempo entre o login e a aceitação dos termos da "
|
||
"vinculação da :abbr:`API` à conta. Uma vez concluído, um :guilabel:`Token do"
|
||
" usuário` será preenchido na página :menuselection:`Tokens do usuário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
|
||
" token down as it will be used in the next steps along with the "
|
||
":guilabel:`Application Keyset`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`Token do usuário` será exibido na tela. Certifique-se de "
|
||
"copiar esse token, pois ele será usado nas próximas etapas juntamente com o "
|
||
":guilabel:`Conjunto de chaves do aplicativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
"O token de usuário gerado e o link do explorador de API no console do "
|
||
"desenvolvedor do eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
|
||
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
|
||
"Token` link."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário fazer login na conta do eBay para criar o token. O "
|
||
"desenvolvedor do eBay também pode revogar o token clicando no link "
|
||
":guilabel:`Revogar token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
|
||
msgid "API explorer"
|
||
msgstr "Explorador de API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
|
||
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
|
||
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
|
||
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
|
||
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
|
||
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que o :guilabel:`Conjunto de chaves do aplicativo` e o "
|
||
":guilabel:`Token do usuário` foram criados, um teste pode ser executado pelo"
|
||
" `API Explorer <https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-"
|
||
"tool/default.aspx>`_ para garantir que a :abbr:`API` esteja configurada "
|
||
"corretamente. Esse teste executará uma pesquisa simples usando a "
|
||
":abbr:`API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
|
||
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
|
||
" :guilabel:`Token` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar o teste da :abbr:`API`, clique em :guilabel:`Obter token do "
|
||
"aplicativo OAuth`. Isso preencherá a chave no campo :guilabel:`Token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
|
||
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
|
||
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma função de pesquisa básica está definida para ser executada. Clique em "
|
||
":guilabel:`Executar` para concluir o teste. Um teste bem-sucedido responderá"
|
||
" com uma :guilabel:`Resposta de chamada` de `200 OK` com um "
|
||
":guilabel:`Tempo` correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
|
||
msgid "Entering credentials into Odoo"
|
||
msgstr "Inserir credenciais no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
|
||
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Token do usuário` e o :guilabel:`Conjunto de chaves do usuário`"
|
||
" copiados anteriormente agora estão prontos para serem inseridos na base de "
|
||
"dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
|
||
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volte para as configurações do eBay no Odoo (:menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições --> eBay`) e cole as seguintes credenciais do "
|
||
"eBay nos campos correspondentes no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
|
||
msgid "Dev Key/ID"
|
||
msgstr "Chave/ID do desenvolvedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
|
||
msgid "App Key/ID"
|
||
msgstr "Chave/ID do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
|
||
msgid "Cert Key/ID"
|
||
msgstr "Chave/ID do certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
|
||
msgid "eBay"
|
||
msgstr "eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
|
||
msgid "Dev ID"
|
||
msgstr "ID do desenvolvedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
|
||
msgid "User Token"
|
||
msgstr "Token do usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
|
||
msgid "App ID (Client ID)"
|
||
msgstr "ID do aplicativo (ID do cliente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
|
||
msgid "Cert ID (Client Secret)"
|
||
msgstr "ID do certificado (segredo do cliente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
|
||
msgid "Developer Key"
|
||
msgstr "Chave de desenvolvedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
|
||
msgid "Production/Sandbox Token"
|
||
msgstr "Token de produção/sandbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
|
||
msgid "Production/Sandbox App Key"
|
||
msgstr "Chave do aplicativo Produção/Sandbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
|
||
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
|
||
msgstr "Chave de certificação de produção/sandbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
|
||
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
|
||
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
|
||
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
|
||
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Conjunto de chaves do aplicativo` pode ser acessado no `portal "
|
||
"do desenvolvedor do eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Navegue até "
|
||
"`Olá [nome de usuário]` no canto superior direito da tela, depois clique em "
|
||
":guilabel:`Conjuntos de chaves do aplicativo`. Acesse o *Token do usuário* "
|
||
"no eBay navegando até `Olá [nome de usuário]` no canto superior direito da "
|
||
"tela, depois :guilabel:`Tokens de acesso do usuário` e clique em "
|
||
":guilabel:`Fazer login no Sandbox`. O :guilabel:`Token do usuário` também "
|
||
"pode ser acessado clicando em :guilabel:`Tokens do usuário` na página "
|
||
":menuselection:`Chaves do aplicativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
|
||
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
|
||
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
|
||
"documentation on how to list products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme se a configuração está correta salvando as credenciais no Odoo. "
|
||
"Quando a configuração inicial estiver concluída, será exibida uma nova aba "
|
||
"de menu chamada `eBay` em produtos, com a opção de :guilabel:`Vender no "
|
||
"eBay`. Consulte a documentação de :doc:`gerenciamento` para saber como "
|
||
"listar produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
|
||
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
|
||
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
|
||
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronize as categorias de produtos clicando em :guilabel:`Categorias de "
|
||
"produto`. Após a sincronização, um novo item de menu, `Categoria do eBay`, "
|
||
"aparece disponível para os produtos a serem configurados. Essas categorias "
|
||
"do eBay são importadas da base de dados do Odoo e estão disponíveis ao "
|
||
"listar um item no eBay pelo Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
|
||
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
|
||
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
|
||
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem necessárias categorias de produtos com mais de quatro caminhos, os "
|
||
"usuários precisarão adicionar manualmente esses caminhos. Historicamente, "
|
||
"isso é feito obtendo uma lista de todas as categorias de produtos com mais "
|
||
"de quatro caminhos, importando-as manualmente para o modelo de categoria de "
|
||
"produto no Odoo e, em seguida, vinculando-as individualmente ao produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
|
||
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
|
||
msgstr "Agora que a configuração foi concluída, prossiga para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
|
||
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
|
||
msgstr ":doc:`Criar listagens <manage>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
|
||
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vincular listagens existentes <linking_listings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting eBay connector"
|
||
msgstr "Solução de problemas do conector eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr "Aceitar notificações de exclusão de conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde setembro de 2021, o **eBay exige notificações de suporte para "
|
||
"exclusão/encerramento de conta do cliente**. Assim, quando o eBay recebe uma"
|
||
" solicitação de exclusão de conta, todos os parceiros do eBay devem "
|
||
"confirmar o recebimento da solicitação e tomar medidas adicionais, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo tem um endpoint para receber essas notificações, confirmar o "
|
||
"recebimento da solicitação e lidar com o primeiro conjunto de ações para "
|
||
"anonimizar os detalhes da conta em *Contatos* e remover o acesso do cliente "
|
||
"ao portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de :ref:`configurar corretamente a assinatura para receber "
|
||
"notificações de exclusão da conta do marketplace <ebay/subscribe-account-"
|
||
"deletion-notifications>`, pois o eBay pode temporariamente desativar a conta"
|
||
" em questão até que a assinatura seja concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
|
||
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
|
||
msgstr "Verificar se a instalação do Odoo está atualizada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
|
||
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
|
||
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
|
||
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o endpoint, o módulo *Conector eBay - Exclusão da conta* deve "
|
||
"ser instalado. Se a base de dados Odoo tiver sido criada pela primeira vez "
|
||
"após setembro de 2021, o módulo será instalado automaticamente e o "
|
||
"administrador poderá prosseguir para a :ref:`próxima etapa <ebay/retrieve-"
|
||
"endpoint-details>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr "Atualizar o Odoo para a versão mais recente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
|
||
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
|
||
"code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endpoint de notificação é disponibilizado por um novo módulo do Odoo; para"
|
||
" poder instalá-lo, o administrador deve se certificar de que o código-fonte "
|
||
"do Odoo esteja atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
|
||
"already up-to-date, so proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a empresa usa o Odoo na plataforma Odoo.com ou Odoo.sh, o código já está "
|
||
"atualizado, portanto, prossiga para a próxima etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
|
||
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
|
||
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
|
||
"integrating partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
|
||
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
|
||
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
|
||
"integrating partner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr "Atualizar a lista de módulos disponíveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
|
||
" :menuselection:`Apps` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos módulos devem ser *descobertos* pela instância do Odoo para estarem "
|
||
"disponíveis no menu :menuselection:`Aplicativos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, e vá"
|
||
" para :menuselection:`Aplicativos -> Atualizar lista de aplicativos`. Um "
|
||
"assistente solicitará a confirmação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
|
||
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
|
||
msgstr "Instale a atualização do Conector eBay - Exclusão de conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Never** install new modules in the production database without testing "
|
||
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
|
||
"duplicate database can be created from the database management page. For "
|
||
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
|
||
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
|
||
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
|
||
" new module in a particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nunca** instale novos módulos na base de dados de produção sem testá-los "
|
||
"em um ambiente duplicado ou de staging. Para os clientes do Odoo.com, uma "
|
||
"base de dados duplicada pode ser criada a partir da página de gerenciamento "
|
||
"de bases de dados. Para usuários do Odoo.sh, o administrador deve usar uma "
|
||
"base de dados de teste ou duplicada. Para usuários locais, o administrador "
|
||
"deve usar um ambiente de teste - entre em contato com o parceiro de "
|
||
"integração para obter mais informações sobre como testar um novo módulo com "
|
||
"uma configuração específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
|
||
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
|
||
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
|
||
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
|
||
"it is not yet installed, install it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o módulo, vá até o menu :menuselection:`Aplicativos`, remova o"
|
||
" filtro de pesquisa `Aplicativos` e procure por `eBay`. Se o módulo "
|
||
"*Conector eBay - Exclusão de conta* estiver presente e marcado como "
|
||
"instalado, a base de dados do Odoo já estará atualizada e o administrador "
|
||
"poderá prosseguir com a próxima etapa. Se ainda não estiver instalado, "
|
||
"instale-o agora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr "Recuperar detalhes do endpoint do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
|
||
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
|
||
"Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes do endpoint podem ser encontrados em :menuselection:`Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições --> eBay`. Primeiro, insira valores de texto "
|
||
"aleatórios para a :guilabel:`Chave de aplicativo de produção` e para a "
|
||
":guilabel:`Chave do certificado de produção`. Clique em :guilabel:`Gerar "
|
||
"token` para recuperar o :guilabel:`Token de verificação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr "Inscrever-se para notificações de exclusão de contas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
|
||
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
|
||
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
|
||
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o `portal do desenvolvedor do eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Defina as configurações de "
|
||
"notificação/exclusão de conta no eBay navegando até `Olá [nome de usuário]` "
|
||
"no canto superior direito da tela e, em seguida, vá para :guilabel:`Alertas "
|
||
"e Notificações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr "Descrição geral do painel de controle Alertas e Notificações do eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para se inscrever para notificações de exclusão/encerramento, o eBay precisa"
|
||
" de alguns detalhes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *endereço de e-mail* para o qual enviar notificações se o endpoint "
|
||
"estiver inacessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
|
||
msgid "The *endpoint details*:"
|
||
msgstr "Os *detalhes do endpoint*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr "O URL do endpoint da notificação de exclusão de conta do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr "Um token de verificação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr "Campos dedicados para introduzir os detalhes do endpoint"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
|
||
"is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"O administrador pode editar os dois últimos campos assim que o campo do "
|
||
"endereço de e-mail estiver preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr "Verificar a conectividade com o endpoint"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de definir os detalhes do endpoint recuperado no painel do eBay, "
|
||
"considere testar a conectividade com o botão :guilabel:`Enviar notificação "
|
||
"de teste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
|
||
" was sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte mensagem de confirmação deve ser recebida: \"Uma notificação de "
|
||
"teste foi enviada com sucesso!\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr "Botão para enviar notificação de teste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Método de faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Pagamentos de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma entrada é um pagamento parcial efetuado pelo comprador quando um "
|
||
"contrato de venda é firmado. Isto implica o compromisso total de ambas as "
|
||
"partes (vendedor e comprador) de cumprir o contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a entrada, o comprador paga uma parte do valor total devido, concordando"
|
||
" em pagar o restante em uma data posterior. Por sua vez, o vendedor fornece "
|
||
"bens ou serviços ao comprador depois de aceitar a entrada, confiando que o "
|
||
"valor restante será pago mais tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Criar faturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um pedido de venda é confirmado, a opção de criar uma fatura fica "
|
||
"disponível através do botão :guilabel:`Criar fatura`, localizado no canto "
|
||
"superior esquerdo do formulário do pedido de venda. Quando clicado, aparece "
|
||
"uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Criar formulário pop-up de faturas que aparece no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas são criadas automaticamente como rascunhos, para que possam ser "
|
||
"revisadas antes da validação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existem três opções para "
|
||
"escolher no campo :guilabel:`Criar fatura`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fatura normal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (percentagem)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Fatura normal` for selecionada, os outros campos "
|
||
"desaparecerão, pois eles se referem apenas às configurações de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Solicitação de pagamento de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário pop-up :guilabel:`Criar faturas`, as opções de pagamento de "
|
||
"entrada são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a opção de entrada desejada for selecionada no campo "
|
||
":guilabel:`Criar fatura` no formulário pop-up, indique o valor desejado, "
|
||
"como uma porcentagem ou um valor fixo, no campo :guilabel:`Valor da "
|
||
"entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a conta de receita adequada para a fatura no campo "
|
||
":guilabel:`Conta de receita`. Em seguida, selecione um valor de imposto, se "
|
||
"necessário, no campo suspenso :guilabel:`Impostos do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário pop-up de criação de faturas com campos de entrada preenchidos"
|
||
" com informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os campos estiverem preenchidos com as informações desejadas, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Criar fatura provisória`. Ao clicar nesse botão, "
|
||
"o Odoo revela a :guilabel:`fatura provisória do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Linhas da fatura` da :guilabel:`fatura provisória do "
|
||
"cliente`, a entrada que acabou de ser configurada no formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar faturas` aparece como um :guilabel:`Produto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada como um produto na aba de linhas de fatura de um rascunho de fatura "
|
||
"de cliente no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o produto :guilabel:`Entrada` na aba :guilabel:`Linhas da fatura` é "
|
||
"clicado, o Odoo revela o formulário do produto para a entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o :guilabel:`Tipo de produto` dos produtos de adiantamento "
|
||
"gerados para faturas é definido como :guilabel:`Serviço`, com o "
|
||
":guilabel:`Política de faturamento` definido como :guilabel:`Pré-pago/Preço "
|
||
"fixo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de produto de adiantamento com tipo de produto de serviço e campo"
|
||
" de política de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr "Este produto pode ser editado/modificado a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Com base na quantidade entregue (manual)` for escolhido como "
|
||
":guilabel:`Política de faturamento`, uma fatura **não** poderá ser criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Exemplo: solicitar 50% de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo a seguir envolve um adiantamento de 50% do valor de um produto "
|
||
"(:guilabel:`Armário com portas`) com :guilabel:`Quantidades solicitadas` "
|
||
"como a :guilabel:`Política de faturamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de produto de armário com portas apresentando vários detalhes e "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`política_facturação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até o :menuselection:`app Vendas--> Novo` e adicione um "
|
||
":guilabel:`Cliente` à cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido` e selecione o produto :guilabel:`Armário com "
|
||
"portas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pedido é confirmado (por meio do botão :guilabel:`Confirmar`), a "
|
||
"cotação se transforma em um pedido de venda. Quando isso ocorrer, crie e "
|
||
"visualize a fatura clicando em :guilabel:`Criar fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedido de vendas do armário com portas que foi confirmado no aplicativo Odoo"
|
||
" Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` exibida, selecione "
|
||
":guilabel:`Entrada (porcentagem)` e digite `50` no campo :guilabel:`Valor da"
|
||
" entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Conta de receita` e :guilabel:`Impostos de clientes` "
|
||
"não são campos obrigatórios e não aparecerão se já tiverem sido pré-"
|
||
"configurados em solicitações de adiantamento anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a documentação sobre :ref:`modificação"
|
||
" de impostos do cliente em pagamentos de entrada <sales/invoicing/customer-"
|
||
"tax-modification-down-payments>` e :ref:`modificação da conta de receita em "
|
||
"pagamentos de entrada <sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória` para criar e "
|
||
"visualizar o rascunho da fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória` revela o rascunho da fatura, "
|
||
"que inclui a entrada como um :guilabel:`Produto` na aba :guilabel:`Linhas da"
|
||
" fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, a fatura pode ser confirmada e lançada clicando em "
|
||
":guilabel:`Confirmar`. A confirmação da fatura altera o status de "
|
||
":guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Ela também revela uma nova "
|
||
"série de botões na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de fatura provisória com entrada mencionado no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir desses botões, o pagamento pode ser registrado clicando em "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibição do botão Registrar pagamento em uma fatura de cliente confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`, que é "
|
||
"preenchido automaticamente com as informações necessárias. Confirme se as "
|
||
"informações fornecidas estão corretas e faça os ajustes necessários. Quando "
|
||
"estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibiçãao da janela pop-up Registrar pagamento com o botão de criar "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar em :guilabel:`Criar pagamento`, o Odoo revela a fatura do "
|
||
"cliente, agora com uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatura do cliente com uma faixa verde de Em pagamento localizada no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, quando o cliente quiser pagar o valor restante do pedido, outra "
|
||
"fatura deverá ser criada. Para fazer isso, retorne ao pedido de vendas pela "
|
||
"trilha de navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao pedido de vendas, uma nova seção :guilabel:`Pagamentos de "
|
||
"entrada` está presente na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, juntamente com "
|
||
"o adiantamento que acabou de ser faturado e lançado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de pagamentos de entrada na aba de linhas de pedido de um pedido de "
|
||
"vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, há dois novos "
|
||
"campos: :guilabel:`Já faturado` e :guilabel:`Total a faturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção de deduzir o valor da entrada na janela pop-up de criação de faturas "
|
||
"no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o valor restante estiver pronto para ser pago, selecione a opção "
|
||
":guilabel:`Fatura normal`. O Odoo criará uma fatura com o valor exato "
|
||
"necessário para completar o pagamento total, conforme indicado no campo "
|
||
":guilabel:`Total a faturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela outra página :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, que lista"
|
||
" *todas* as faturas desse pedido de vendas específico na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas da fatura`. Os itens de linhas da fatura exibem todas as "
|
||
"informações necessárias relacionadas a cada fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir o fluxo, clique em :guilabel:`Confirmar, que altera o status "
|
||
"da fatura de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais uma vez, o botão :guilabel:`Registrar pagamento` é exibido, com todos "
|
||
"os campos preenchidos automaticamente com as informações necessárias, "
|
||
"incluindo o valor restante do pedido a ser pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr "O segundo formulário pop-up de registro de pagamento no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar essas informações, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"pagamento`. Isso revela a :guilabel:`Fatura do cliente` final com uma faixa "
|
||
"verde :guilabel:`Em pagamento` no canto superior direito. Além disso, ambos "
|
||
"os adiantamentos estão presentes na aba :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segunda fatura de adiantamento com a faixa de \"Em pagamento\" no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "Nesse ponto, o fluxo está concluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este fluxo também é possível com a opção de entrada de :guilabel:`Valor "
|
||
"fixo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
|
||
"deducted when it comes time to invoice the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma entrada for usada com um produto que tenha uma política de "
|
||
"faturamento de :guilabel:`Quantidades entregues`, ela **não** poderá ser "
|
||
"deduzido quando chegar a hora de faturar o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to "
|
||
"be delivered *before* creating the final invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso ocorre porque, devido à política de faturamento, o(s) produto(s) "
|
||
"teria(m) que ser entregue(s) *antes* de criar a fatura final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nada tiver sido entregue, uma :guilabel:`Nota de crédito` será criada, o "
|
||
"que cancelará o rascunho da fatura que foi criado após o adiantamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar a opção :guilabel:`Nota de crédito`, o aplicativo *Inventário*"
|
||
" deve estar instalado para confirmar a entrega. Caso contrário, a quantidade"
|
||
" entregue pode ser inserida manualmente diretamente no pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificação de impostos de clientes em entradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar a conta de receita e os impostos do cliente associados a uma "
|
||
"entrada, navegue para a página :guilabel:`Produtos` (:menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Produtos`), procure o produto `Entrada` na barra de "
|
||
"pesquisa e selecione-o para abrir a página de detalhes do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página do produto :guilabel:`Entrada`, na guia :guilabel:`Informações "
|
||
"gerais`, os impostos do cliente podem ser modificados no campo "
|
||
":guilabel:`Impostos do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr "Como modificar o link da conta de receita para adiantamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificação da conta de receitas nos pagamentos de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar ou ajustar a conta de receita anexada à página do produto "
|
||
":guilabel:`Entrada`, o aplicativo *Financeiro* **deve** estar instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo *Financeiro* instalado, a aba :guilabel:`FInanceiro` fica "
|
||
"disponível na página do produto. Essa aba **não** estará acessível sem o "
|
||
"aplicativo *Financeiro* instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Financeiro`, a conta de receita pode ser alterada no campo"
|
||
" :guilabel:`Conta de receita`, localizada na seção :guilabel:`Contas a "
|
||
"receber`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Refaturamento de despesas aos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar em um projeto para um cliente, os funcionários muitas vezes "
|
||
"precisam gastar seu próprio dinheiro em várias despesas relacionadas ao "
|
||
"projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, um funcionário pode precisar usar seu próprio dinheiro para "
|
||
"pagar um hotel, enquanto presta um serviço no local para um cliente. Como "
|
||
"empresa, essa despesa deve ser faturada novamente para o cliente. Com o "
|
||
"Odoo, esses tipos de despesas podem ser rapidamente refaturados para o "
|
||
"cliente vinculado ao projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr "Aplicativo Despesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente, o aplicativo "
|
||
"*Despesas* **deve** estar instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`, e clique em :guilabel:`Instalar` no "
|
||
"bloco do aplicativo *Despesas*. Quando clicado, o Odoo instala o aplicativo,"
|
||
" atualiza a página e retorna ao painel principal do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, no aplicativo *Vendas*, confirme um pedido de vendas ao qual a"
|
||
" despesa refaturada pode ser adicionada ou crie um novo pedido de vendas do "
|
||
"zero. Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Novo`. "
|
||
"Ao fazer isso, você verá um formulário de cotação em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, adicione um :guilabel:`Cliente` e adicione um produto à guia "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`, clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`. "
|
||
"Em seguida, selecione um produto no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Isso é um pedido de vendas confirmado no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr "Com o pedido de vendas confirmado, é hora de criar uma despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até o aplicativo *Despesas*, acessando "
|
||
":menuselection:`painel principal do Odoo --> Despesas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no painel *Despesas*, clique em :guilabel:`Novo` para revelar um"
|
||
" formulário de despesas em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Um formulário de despesas em branco no aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de despesas, adicione um :guilabel:`Descrição` para "
|
||
"referenciar facilmente a despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Categoria`, selecione uma das seguintes "
|
||
"opções no menu suspenso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comunicação`: qualquer forma de comunicação relacionada a um "
|
||
"projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outros`: despesas que não se enquadram em nenhuma outra "
|
||
"categoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Refeições`: qualquer forma de custo de refeição relacionada a um "
|
||
"projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Presentes`: qualquer forma de custos com presentes relacionados a"
|
||
" um projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quilometragem`: qualquer forma de custos de quilometragem "
|
||
"(gasolina) relacionados ao projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Viagem e hospedagem`: custos de viagem ou acomodação relacionados"
|
||
" a um projeto/pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novas categorias de despesas podem ser criadas em um formulário de despesas,"
|
||
" clicando no menu suspenso do campo :guilabel:`Categoria`, selecionando "
|
||
":guilabel:`Ver tudo` e clicando em :guilabel:`Novo` na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Pesquisar:Categoria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Pesquisar:Categoria de despesas de um formulário de despesas"
|
||
" em branco no Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para essa amostra de fluxo de trabalho, que refaturará um cliente por uma "
|
||
"breve estadia em um hotel, o :guilabel:`Categoria` para esse exemplo é "
|
||
":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Viagem e hospedagem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo a seguir requer que os aplicativos *Vendas*, *Financeiro* e "
|
||
"*Despesas* possam visualizar/modificar todos os campos mencionados durante o"
|
||
" fluxo de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do campo :guilabel:`Categoria`, insira o valor a ser gasto no campo "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, designe se há algum :guilabel:`impostos incluídos` no "
|
||
":guilabel:`Total`. Se um valor de imposto pré-configurado for selecionado no"
|
||
" campo :guilabel:`Impostos incluídos`, o Odoo calculará automaticamente o "
|
||
"valor do imposto, com base no valor inserido no campo :guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, escolha qual :guilabel:`Funcionário` foi responsável pela "
|
||
"despesa e escolha uma opção no campo :guilabel:`Pago por`: "
|
||
":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse caso, nosso funcionário pagou o hotel com seu próprio dinheiro, "
|
||
"portanto, a opção :guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` foi escolhida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No lado direito do formulário de despesas, a opção de adicionar uma "
|
||
":guilabel:`Referência da conta` está disponível. Abaixo disso, os campos "
|
||
":guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` preenchidos automaticamente "
|
||
"estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` podem ser "
|
||
"modificados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`, clique no campo em "
|
||
"branco para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, selecione o pedido"
|
||
" de vendas adequado ao qual a despesa deve ser anexada. Esse campo **deve** "
|
||
"ser preenchido para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, a opção de modificar os campos :guilabel:`Distribuição analítica` e"
|
||
" :guilabel:`Empresa` está disponível. Esses campos *não* são necessários "
|
||
"para concluir uma despesa refaturada para um cliente, mas estão disponíveis "
|
||
"para modificação, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, na parte inferior do formulário de despesas, há uma seção "
|
||
":guilabel:`Notas…`, na qual podem ser adicionadas anotações relacionadas a "
|
||
"essa despesa, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Um formulário de despesas preenchido no aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário de despesas, há botões para "
|
||
":guilabel:`Anexar recibo`, :guilabel:`Criar relatório` e :guilabel:`Dividir "
|
||
"despesa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver um recibo físico ou digital que deva ser anexado à despesa, clique"
|
||
" em :guilabel:`Anexar recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o custo dessa despesa precisar ser dividido, clique em :guilabel:`Dividir"
|
||
" despesa`. Esse recurso pode ser usado por vários motivos (dividir a despesa"
|
||
" com outro funcionário, acomodar diferentes taxas de impostos etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma dessas opções for necessária, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"relatórios` para bloquear o relatório de despesas que acabou de ser "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` para a nova "
|
||
"despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Um resumo de relatório de despesas no aplicativo Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, depois que os detalhes relacionados à despesa tiverem sido "
|
||
"confirmados, clique em :guilabel:`Enviar ao gerente`. Isso envia o relatório"
|
||
" de despesas para o gerente responsável pela aprovação, que analisará a "
|
||
"despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerente encarregado de revisar e aprovar a despesa inspecionará os "
|
||
"detalhes relacionados à despesa e, se não houver problemas, clicará no botão"
|
||
" :guilabel:`Aprovar` - que *somente* aparece na visualização do gerente do "
|
||
":guilabel:`Resumo do relatório de despesas` que foi enviado ao gerente pelo "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um resumo de relatório de despesas que um gerente aprovará com um botão "
|
||
"Aprovar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez aprovado, os botões na parte superior do :guilabel:`Resumo do "
|
||
"relatório de despesas` mudam novamente. Nesse momento, os botões na parte "
|
||
"superior do :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` são: "
|
||
":guilabel:`Lançar entradas de diário`, :guilabel:`Relatar na próxima folha "
|
||
"de pagamento`, :guilabel:`Recusar` e :guilabel:`Redefinir para rascunho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um resumo de relatório de despesas com o botão de lançamentos contábeis na "
|
||
"parte superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o gerente estiver satisfeito com o :guilabel:`Resumo do relatório de "
|
||
"despesas`, ele clicará em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`, esse botão desaparece"
|
||
" e a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na aba :guilabel:`Despesa` é "
|
||
"preenchida com o pedido de vendas que foi inicialmente configurado para a "
|
||
"despesa no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr "Refaturar despesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas etapas concluídas, é hora de retornar ao pedido de vendas para "
|
||
"concluir a nova fatura da despesa para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> "
|
||
"app Vendas`, e selecione o pedido de vendas apropriado que deve ser "
|
||
"refaturado para a despesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de vendas, a despesa recém-configurada está agora na guia "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`, com sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida"
|
||
" e pronta para ser faturada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de vendas com a despesa configurada pronta para ser faturada na "
|
||
"aba Linhas de pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar os detalhes da despesa, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura` na parte superior do pedido de venda. Quando clicada, uma janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Criar faturas` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão Criar "
|
||
"fatura é clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, deixe o campo :guilabel:`Criar fatura` na opção padrão "
|
||
":guilabel:`Fatura normal` e clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` mostrando *apenas* "
|
||
"a despesa na guia :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura provisória do cliente com a despesa na aba Linhas de fatura do "
|
||
"formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se todas as informações relacionadas à despesa estiverem corretas, clique em"
|
||
" :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura. Ao fazer isso, o status da "
|
||
"fatura passa de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar a fatura ao cliente, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir`. "
|
||
"Isso revela uma janela pop-up :guilabel:`Enviar`, com uma mensagem pré-"
|
||
"configurada e uma fatura em PDF no corpo da mensagem. A mensagem pode ser "
|
||
"revisada e modificada, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir` para enviar a"
|
||
" fatura ao cliente. Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo "
|
||
"envia a mensagem/fatura para o cliente. Além disso, um PDF da fatura é "
|
||
"baixado automaticamente para fins de manutenção de registros e/ou impressão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta à :guilabel:`Fatura do cliente`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento` quando o cliente pagar a despesa faturada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura de cliente com o botão de registro de pagamento pronto para ser "
|
||
"clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento` é exibida. Nessa janela pop-up, os campos "
|
||
"necessários são preenchidos automaticamente com as informações corretas. "
|
||
"Depois de revisar as informações, clique em :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela pop-up de registro de pagamento em uma fatura de cliente no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o :guilabel:`Criar pagamento` é clicado, a janela pop-up desaparece e"
|
||
" uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` aparece no canto superior direito "
|
||
"da fatura, indicando que ela está totalmente paga. Assim, o fluxo de "
|
||
"trabalho é concluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Fatura com base nas quantidades entregues ou encomendadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes políticas comerciais podem exigir diferentes opções para a "
|
||
"faturação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra *Faturar o que é pedido* é utilizada como modo padrão no *Vendas* do"
|
||
" Odoo , o que significa que os clientes são faturados assim que o pedido de "
|
||
"venda é confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra *Faturar o que é entregue* fatura os clientes quando a entrega é "
|
||
"efetuada. Esta regra é frequentemente utilizada para empresas que vendem "
|
||
"materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a "
|
||
"quantidade solicitada pode diferir ligeiramente da quantidade entregue, por "
|
||
"isso é preferível faturar a quantidade efetivamente entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilidade de ter diferentes opções de faturamento proporciona mais "
|
||
"flexibilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Características da política de faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar os recursos da política de faturamento necessários, vá a "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e, sob o título "
|
||
":guilabel:`Faturamento`, selecione uma regra :guilabel:`Política de "
|
||
"faturamento`: :guilabel:`Faturar o que é pedido` ou :guilabel:`Faturar o que"
|
||
" é entregue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Escolha de uma política de faturamento do Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a regra :guilabel:`Faturar o que é entregue` for escolhida, **não** é "
|
||
"possível ativar a funcionalidade :guilabel:`Fatura automática`, que gera "
|
||
"faturas automaticamente quando um pagamento on-line é confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Política de faturamento no formulário do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer página de produto, através do :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Painel de produtos` localize a opção :guilabel:`Política de "
|
||
"faturamento` localizada na aba :guilabel:`Informações gerais`. Isso pode ser"
|
||
" alterado manualmente utilizando o menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alterar a sua política de faturamento em um formulário de produto no "
|
||
"Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impacto no fluxo de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"No *Vendas* do Odoo, o fluxo básico de vendas começa com a criação de uma "
|
||
"cotação. Depois, essa cotação é enviada para o cliente. Em seguida, ela deve"
|
||
" ser confirmada, o que transforma a cotação em um pedido de venda. Este, por"
|
||
" sua vez, gera uma fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, há uma análise da maneira como as regras da política de "
|
||
"faturamento afetam o fluxo de vendas acima mencionado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturar o que é pedido`: Sem impacto no fluxo básico de vendas. É"
|
||
" criada uma fatura assim que a venda é confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturar o que é entregue`: Impacto reduzido no fluxo de vendas, "
|
||
"uma vez que a quantidade entregue precisa ser introduzida manualmente no "
|
||
"pedido de venda. Como alternativa, o app *Inventário* pode ser instalado e "
|
||
"utilizado para confirmar a quantidade entregue antes de criar uma fatura com"
|
||
" o app *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um usuário tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, "
|
||
"aparece a seguinte mensagem de erro: :guilabel:`Não existe uma linha "
|
||
"faturável. Se um produto tiver uma política de faturamento de quantidades "
|
||
"entregues, certifique-se de que foi entregue uma quantidade.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a política de faturamento de Quantidades Entregues for escolhida, "
|
||
"certifique-se de que uma quantidade tenha sido entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma cotação é confirmada e o status muda de :guilabel:`Cotação "
|
||
"enviada` para :guilabel:`Pedido de vendas`, as quantidades entregues e "
|
||
"faturadas estão disponíveis para visualização diretamente do pedido de "
|
||
"venda. Isto é válido para ambas as opções de regras de política de "
|
||
"faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como ver as quantidades entregues e faturadas no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo adiciona automaticamente as quantidades à fatura, tanto "
|
||
":guilabel:`Entregues` como :guilabel:`Faturadas`, mesmo que seja uma entrega"
|
||
" parcial, quando a cotação é confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, existem algumas opções diferentes para criar uma fatura: "
|
||
":guilabel:`Fatura regular`, :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou "
|
||
":guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deixe de consultar a documentação que explica as opções de entrada para "
|
||
"mais informações: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Fature marcos do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"O faturamento com base nos marcos do projeto pode ser usado para projetos "
|
||
"caros ou de grande escala. A série de marcos em um projeto representa uma "
|
||
"sequência clara de trabalho que inevitavelmente resultará na conclusão de um"
|
||
" projeto e/ou contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse método de faturamento garante que a empresa receba um fluxo consistente"
|
||
" de dinheiro durante toda a vida útil do projeto. Os clientes podem "
|
||
"monitorar de perto cada fase do desenvolvimento do projeto à medida que ele "
|
||
"acontece, além de poder parcelar o pagamento de uma conta alta em várias "
|
||
"vezes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Criar produtos de marco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, cada marco de um projeto é considerado um produto individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e/ou configurar produtos para que funcionem dessa forma, primeiro"
|
||
" navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Em "
|
||
"seguida, clique em um produto ou crie um novo produto clicando em "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de faturar com base em marcos só está disponível para determinados "
|
||
"tipos de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, o campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de produto` *deve* ser definido em qualquer uma das "
|
||
"seguintes opções: :guilabel:`Serviço`, :guilabel:`Chamado de evento`, "
|
||
":guilabel:`Barraca de evento` ou :guilabel:`Curso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso do campo de política de faturamento com opções no formulário"
|
||
" do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com qualquer uma dessas opções :guilabel:`Tipo de produto` selecionadas, "
|
||
"escolha :guilabel:`Baseado em marcos` no menu suspenso :guilabel:`Política "
|
||
"de faturamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr "Abaixo dele está o campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que o fluxo de trabalho seja o mais impecável possível, "
|
||
"recomenda-se que uma opção no campo :guilabel:`Criar no pedido` seja "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixar na opção padrão :guilabel:`Nada` não afetará negativamente o fluxo de"
|
||
" trabalho desejado. Entretanto, um projeto *deve* ser criado diretamente de "
|
||
"um formulário de pedido de vendas com esse produto específico. Depois que um"
|
||
" projeto é criado, marcos e tarefas podem ser criados e configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção padrão :guilabel:`Nada` de :guilabel:`Criar no pedido` é "
|
||
"clicada, um menu suspenso é exibido com as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarefa`: o Odoo cria uma tarefa relacionada a este produto de "
|
||
"marco no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto e Tarefa`: O Odoo cria um projeto e uma tarefa "
|
||
"relacionados a este produto de marco no aplicativo *Projetos* quando este "
|
||
"produto específico é solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto`: Odoo cria um projeto relacionado a este produto marco "
|
||
"no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Tarefa` é selecionado, um campo :guilabel:`Projeto` é "
|
||
"exibido. Nesse campo, selecione a qual projeto existente no aplicativo "
|
||
"*Projetos* essa tarefa criada deve ser conectada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo Projeto aparece quando a opção Tarefa é selecionada no campo Criar "
|
||
"no pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Projeto e Tarefa` ou :guilabel:`Projeto` é selecionado, "
|
||
"dois novos campos aparecem: :guilabel:`Modelo de projeto` e "
|
||
":guilabel:`Modelo de espaço de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos do modelo de projeto e do modelo de espaço de trabalho que "
|
||
"aparecem no produto de marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modelo de projeto` fornece opções de modelo a serem "
|
||
"usadas para o projeto que será criado quando esse produto específico for "
|
||
"solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modelo de espaço de trabalho` fornece opções de modelo "
|
||
"para usar no espaço de trabalho (no aplicativo *Documentos*, não no "
|
||
"aplicativo *Projetos*) que será gerado automaticamente para o projeto quando"
|
||
" esse produto específico for solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fins organizacionais, clique na aba :guilabel:`Vendas` no formulário do"
|
||
" produto e insira uma descrição personalizada relacionada ao 'Marco' no "
|
||
"campo :guilabel:`Descrição de venda`. Essas informações aparecem na coluna "
|
||
":guilabel:`Descrição` na aba :guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou edite/modifique diretamente o campo :guilabel:`Descrição` na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Isso *não* é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Fature os marcos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fluxo a seguir apresenta um trio de produtos de marco que têm "
|
||
":guilabel:`Serviço` definido como seu :guilabel:`Tipo de produto` e "
|
||
":guilabel:`Tarefa` definido em seu campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produto com serviço \"Tipo de produto\" e \"Tarefa\" no campo Criar no "
|
||
"pedido no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas tarefas são então anexadas a um :guilabel:`Projeto` pré-existente, "
|
||
"que, nesse caso, tem o título :guilabel:`Projetos de rebranding`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar marcos, crie um pedido de vendas com o(s) produto(s) do marco. "
|
||
"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Novo`. Ao fazer "
|
||
"isso, você verá um formulário de cotação em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse formulário de cotação, adicione um :guilabel:`Cliente`. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas do "
|
||
"pedido`. Em seguida, adicione o(s) produto(s) de marco à aba "
|
||
":guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o(s) produto(s) de marco correspondente(s) tiver(em) sido "
|
||
"adicionado(s), clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido, o "
|
||
"que transforma a cotação em um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o pedido é confirmado, novos botões inteligentes aparecem na parte "
|
||
"superior do pedido de vendas com base no que foi selecionado no campo "
|
||
":guilabel:`Criar no pedido` no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pedido de vendas, clique no botão inteligente :guilabel:`Marcos`. Isso "
|
||
"revela uma página em branco :guilabel:`Marcos`. Clique em :guilabel:`Novo` "
|
||
"para adicionar marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr "Adição de marcos a um pedido de vendas com produtos de marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um :guilabel:`Nome` para o marco. Em seguida, aplique-o ao "
|
||
":guilabel:`Item do pedido de venda` correspondente. Por fim, atribua um "
|
||
":guilabel:`Prazo` ao marco, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita esse processo para todos os itens do pedido de venda de marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de vendas pelas trilhas de navegação. No "
|
||
"pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefa`. Isso revela"
|
||
" uma página de :guilabel:`Tarefa` com uma tarefa para cada item do pedido de"
|
||
" vendas com essa opção designada no campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de página de tarefas acessada pelo botão inteligente de um pedido de"
|
||
" vendas com produtos de marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir manualmente um marco configurado a uma tarefa, clique na "
|
||
"tarefa desejada, o que revela o formulário de tarefa. No formulário de "
|
||
"tarefa, selecione o marco apropriado ao qual essa tarefa deve ser conectada,"
|
||
" no campo :guilabel:`Marco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de marco no formulário de tarefa ao lidar com produtos de marco no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr "Repita esse processo para todas as tarefas de marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas tarefas devidamente configuradas, os funcionários registram seu "
|
||
"progresso à medida que trabalham na tarefa, além de adicionar notas "
|
||
"relacionadas à tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, quando essa tarefa for concluída, isso significa que o marco foi "
|
||
"alcançado. Nesse momento, é hora de faturar esse marco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar um marco, primeiro retorne ao pedido de vendas - pela trilha de"
|
||
" navegação ou navegando até :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> "
|
||
"Pedidos` e escolhendo o pedido de vendas apropriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao formulário de pedido de vendas, clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Marcos` e marque a caixa de seleção na coluna "
|
||
":guilabel:`Alcançado` para essa tarefa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como é marcar um marco como alcançado pelo botão inteligente de marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de vendas, clicando em :guilabel:`Ver pedidos "
|
||
"de vendas` na página :guilabel:`Marcos` ou por meio das trilhas de "
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao pedido de vendas, o item de linha para o marco que foi alcançado"
|
||
" tem sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida. Isso se deve ao fato de o "
|
||
"marco ter sido alcançado e, portanto, entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um produto de marco que foi alcançado e marcado como entregue no pedido de "
|
||
"vendas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Criar fatura` no canto superior esquerdo. Isso revela "
|
||
"uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão criar "
|
||
"fatura é clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, deixe a opção :guilabel:`Criar "
|
||
"faturas` na seleção padrão :guilabel:`Fatura normal` e clique no botão "
|
||
":guilabel:`Criar fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória`, o Odoo revela o "
|
||
":guilabel:`Fatura provisória do cliente`, *apenas* mostrando o marco "
|
||
"alcançado na aba :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura provisória do cliente mostrando apenas o produto de marco que foi"
|
||
" alcançado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa página de fatura, clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar"
|
||
" a fatura. Em seguida, quando o cliente tiver pago por esse marco, clique em"
|
||
" :guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Registrar pagamento` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Registrar pagamento que aparece quando se clica em Registrar"
|
||
" pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, confira se os campos preenchidos automaticamente estão "
|
||
"corretos e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo retorna à fatura para "
|
||
"esse marco, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto "
|
||
"superior direito. Essa faixa indica que a fatura foi paga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura com um produto de marco que foi pago com uma faixa Em pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de vendas pela trilhas de navegação. De volta "
|
||
"ao pedido de vendas, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, o marco alcançado"
|
||
" que foi faturado e pago agora tem sua coluna :guilabel:`Faturado` "
|
||
"preenchida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr "A coluna Faturado de um produto de marco que foi pago preenchida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também um novo botão inteligente :guilabel:`Faturas` na parte superior do"
|
||
" pedido de vendas. Clicar nesse botão revela todas as faturas que estão "
|
||
"conectadas a esse pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente de faturas que aparece na parte superior de um pedido de"
|
||
" vendas com marcos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basta repetir o processo acima para cada marco à medida que trabalharem nele"
|
||
" e, posteriormente, o concluírem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continue esse processo até que todo o projeto tenha sido concluído, cada "
|
||
"marco tenha sido faturado e todo o pedido tenha sido pago integralmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Faturas pró-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *fatura pró-forma* é uma fatura abreviada ou estimada enviada antes de uma"
|
||
" entrega de mercadorias. Ela registra o tipo e a quantidade das mercadorias,"
|
||
" o seu valor e outras informações importantes, como o peso e os custos de "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas pró-forma são comumente usadas como faturas preliminares com uma "
|
||
"cotação. Elas também são usadas durante a importação para fins "
|
||
"alfandegários. Elas diferem de uma fatura normal, pois não são uma demanda "
|
||
"(ou solicitação) de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar faturas pró-forma, o recurso *Fatura pró-forma* **deve** ser "
|
||
"ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar esse recurso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Cotações e pedidos`, "
|
||
"clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Fatura pró-forma`. Em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Definição do recurso Fatura pró-forma na aplicação Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Enviar fatura pró-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o recurso :guilabel:`Fatura pró-forma` ativado, a opção de enviar uma "
|
||
"fatura pró-forma está agora disponível em qualquer cotação ou pedido de "
|
||
"venda, através do botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão Enviar fatura pró-forma em um pedido de venda comum no Vendas do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas pró-forma **não** podem ser enviadas para um pedido de vendas ou "
|
||
"cotação se uma fatura para um adiantamento já tiver sido enviada ou para uma"
|
||
" assinatura recorrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em ambos os casos, o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` **não "
|
||
"aparece**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, faturas pró-forma **podem** ser enviadas para serviços, "
|
||
"registros de eventos, cursos e/ou novas assinaturas. As faturas pró-forma "
|
||
"não se limitam a bens físicos, consumíveis ou armazenáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` é clicado, é exibida uma "
|
||
"janela pop-up a partir da qual é possível enviar um e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up, o campo :guilabel:`Destinatários` é preenchido "
|
||
"automaticamente com o cliente do pedido de vendas ou da cotação. O campo "
|
||
":guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail podem ser modificados, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fatura pró-forma é adicionada automaticamente como anexo ao e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar`, e o Odoo envia "
|
||
"instantaneamente o e-mail, com a fatura pró-forma anexada, para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de e-mail que aparece com a fatura pró-forma anexada no "
|
||
"Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pré-visualizar a fatura pró-forma, clique no PDF na parte inferior da "
|
||
"janela pop-up da mensagem de e-mail *antes* de clicar em :guilabel:`Enviar`."
|
||
" Ao clicar, a fatura pró-forma é baixada instantaneamente. Abra o PDF para "
|
||
"ver (e revisar) a fatura pró-forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplo de PDF de fatura pró-forma do Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr "Faturamento baseado em tempo e materiais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"O faturamento baseado em tempo e/ou materiais é normalmente usado quando não"
|
||
" é possível estimar com precisão o tamanho de um projeto ou quando os "
|
||
"requisitos de um projeto podem mudar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é diferente de um contrato de preço fixo, quando um cliente concorda em"
|
||
" pagar um total específico pelo cumprimento do contrato, independentemente "
|
||
"do que precisa ser pago aos funcionários, subcontratados, vendedores, "
|
||
"fornecedores e assim por diante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Vendas* pode faturar o tempo e várias outras despesas "
|
||
"(por exemplo, transporte, hospedagem), bem como as compras necessárias para "
|
||
"atender a um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr "Configuração de definições e aplicativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, para acompanhar com precisão o progresso de um projeto, os "
|
||
"aplicativos *Projetos* e *Financeiro* do Odoo **devem** ser instalados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Projeto*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativo :guilabel:`Projetos`"
|
||
" e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e "
|
||
"retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo *Projeto* agora está "
|
||
"disponível para acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr "Repita o mesmo processo para instalar o aplicativo *Financeiro*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a instalação, clique no ícone do aplicativo :guilabel:`Financeiro` no "
|
||
"painel principal do Odoo e navegue até :menuselection:`Configuração --> "
|
||
"Definições`. Na página :guilabel:`Definições`, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Análise` e verifique se a caixa ao lado de "
|
||
":guilabel:`Contabilidade analítica` está marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativação da configuração da Contabilidade analítica na página de "
|
||
"configuração do Financeiro do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> app "
|
||
"Projeto --> Configuração --> Definições`. Na página :guilabel:`Definições`,"
|
||
" na seção :guilabel:`Gerenciamento de tempo`, verifique se a caixa ao lado "
|
||
"do recurso :guilabel:`Planilhas de horas` está marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qual é a aparência do recurso Planilhas de horas na página de configurações "
|
||
"do Odoo Projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr "Configuração do produto de serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o recurso *Planilhas de horas* ativado no aplicativo *Projeto*, agora é "
|
||
"possível faturar o tempo gasto em um projeto, mas **somente** quando as "
|
||
"seguintes configurações de produto tiverem sido feitas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O faturamento do tempo gasto em um projeto é possível **somente** com "
|
||
"produtos que tenham *Serviço* definido como o *Tipo de produto* em seu "
|
||
"formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar um produto de serviço, primeiro navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página "
|
||
":guilabel:`Produtos`, selecione o produto de serviço desejado a ser "
|
||
"configurado ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, defina o "
|
||
":guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Em seguida, abra o "
|
||
"menu suspenso no campo :guilabel:`Política de faturamento` e selecione "
|
||
":guilabel:`Baseado em planilhas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Criar no pedido`, selecione "
|
||
":guilabel:`Projeto e Tarefa`. Essa configuração indica que, quando um pedido"
|
||
" de vendas é criado com esse produto de serviço específico, um novo projeto "
|
||
"e uma nova tarefa são criados no aplicativo *Projeto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações corretas dos campos Política de faturamento e Criar no "
|
||
"pedido para o produto de serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Tarefa` pode ser escolhida no menu suspenso "
|
||
":guilabel:`Criar no pedido`. Se a opção :guilabel:`Tarefa` for escolhida, "
|
||
"selecione um projeto existente, no qual a tarefa aparecerá no campo "
|
||
":guilabel:`Projeto`, que só aparece se a opção :guilabel:`Tarefa` for "
|
||
"escolhida no campo :guilabel:`Criar no pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr "Adicionar tempo gasto ao pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de configurar adequadamente um produto de serviço com as opções "
|
||
"corretas *Política de faturamento* e *Criar no pedido*, é possível adicionar"
|
||
" o tempo gasto a um pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver isso em ação, navegue até :guilabel:`app Vendas --> Novo` para "
|
||
"abrir um formulário de cotação em branco. Em seguida, adicione um "
|
||
":guilabel:`Cliente` e, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o :ref:`produto de serviço "
|
||
"configurado <sales/invoicing/configured-service-product>` corretamente no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar o pedido de venda, dois botões inteligentes aparecem na "
|
||
"parte superior do formulário de pedido: :guilabel:`Projetos` e "
|
||
":guilabel:`Tarefas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como os botões inteligentes Projetos e Tarefas aparecem em um pedido de "
|
||
"vendas no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão inteligente :guilabel:`Projetos` for clicado, ele revelará o "
|
||
"projeto específico relacionado a esse pedido de venda. Se o botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Tarefas` for clicado, ele revelará a tarefa "
|
||
"específica do projeto relacionada a esse pedido de venda. Ambos também podem"
|
||
" ser acessados no aplicativo *Projeto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar o tempo gasto a um pedido de vendas, clique no botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Tarefas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de tarefa, selecione a aba :guilabel:`Planilhas de horas`. Na "
|
||
"aba :guilabel:`Planilhas de horas`, é possível designar funcionários para "
|
||
"trabalhar no projeto, e o tempo gasto trabalhando na tarefa pode ser "
|
||
"adicionado pelos funcionários ou pela pessoa que criou o pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um funcionário e o tempo gasto trabalhando na tarefa, clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Planilhas de vendas`. "
|
||
"Em seguida, selecione a :guilabel:`Data` e o :guilabel:`Funcionário` "
|
||
"apropriados. Há também a opção de adicionar uma breve descrição do trabalho "
|
||
"realizado durante esse período na coluna :guilabel:`Descrição`, mas isso não"
|
||
" é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, insira a quantidade de tempo trabalhado na tarefa na coluna "
|
||
":guilabel:`Horas gastas` e clique para concluir essa linha na aba "
|
||
":guilabel:`Planilhas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo inserido na coluna :guilabel:`Horas gastas` é imediatamente "
|
||
"refletido no campo :guilabel:`Tempo alocado` (localizado próximo à parte "
|
||
"superior do formulário de tarefa) como uma porcentagem, que reflete quanto "
|
||
"do total de horas de trabalho alocadas foi gasto até o momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas mesmas informações são encontradas como horas numéricas nos campos "
|
||
":guilabel:`Horas gastas` e :guilabel:`Horas restantes`, localizados na parte"
|
||
" inferior da aba :guilabel:`Planilhas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a aba Planilhas de horas aparece em um formulário de tarefa no Odoo "
|
||
"Vendas e no Odoo Projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita esse processo para o número de funcionários e horas que foram "
|
||
"trabalhados no projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr "Faturar o tempo gasto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o tempo gasto e todos os funcionários necessários tiverem sido "
|
||
"adicionados à tarefa do projeto, retorne ao pedido de venda para faturar "
|
||
"essas horas do cliente. Para fazer isso, clique no botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do formulário de tarefa ou "
|
||
"retorne ao pedido de venda pala trilha de navegação, localizados no canto "
|
||
"superior esquerdo da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volta ao formulário de pedido de venda, o tempo que foi adicionado à "
|
||
"tarefa aparece na aba :guilabel:`Linhas do pedido` (na coluna "
|
||
":guilabel:`Entregue`) e no novo botão inteligente :guilabel:`Horas "
|
||
"registradas` na parte superior do pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar o cliente pelo tempo gasto no projeto, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar fatura` e selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Criar faturas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, mostrando "
|
||
"claramente todo o trabalho que foi feito na aba :guilabel:`Linhas da "
|
||
"fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preste atenção à coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na "
|
||
":guilabel:`Fatura do cliente`, pois essas informações são necessárias para "
|
||
"garantir que outras tarefas de faturamento de tempo/material sejam "
|
||
"concluídas de forma adequada e precisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rascunho da fatura mostrando o tempo gasto no pedido de vendas no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura e continuar com o "
|
||
"processo de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuração de despesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear e faturar despesas relacionadas a um pedido de vendas, o "
|
||
"aplicativo Odoo *Despesas* **deve** ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativos "
|
||
":guilabel:`Despesas` e clique em :guilabel:`Ativar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página é atualizada automaticamente e retorna ao painel principal do Odoo,"
|
||
" onde o aplicativo :guilabel:`Despesas` agora está disponível para acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma despesa a um pedido de vendas, primeiro navegue até o "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Despesas`. Em seguida, no painel principal "
|
||
"*Despesas*, clique em :guilabel:`Novo`, que revela um formulário de despesas"
|
||
" em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de despesas, adicione uma :guilabel:`Descrição` da despesa "
|
||
"(por exemplo, `estadia em hotel`, `passagem de avião`). Em seguida, no campo"
|
||
" :guilabel:`Categoria`, selecione a opção apropriada no menu suspenso (por "
|
||
"exemplo, :guilabel:`Refeições`, :guilabel:`Milhas`, :guilabel:`Viagem e "
|
||
"Hospedagem`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias de despesas podem ser adicionadas e modificadas navegando até "
|
||
"o :menuselection:`app Despesas --> Configuração --> Categorias de despesas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira o valor total da despesa no campo :guilabel:`Total`, bem "
|
||
"como :guilabel:`impostos incluídos` que possam se aplicar. Em seguida, "
|
||
"certifique-se de que o :guilabel:`Funcionário` correto esteja selecionado e "
|
||
"designe quem pagou pela despesa no campo :guilabel:`Pago por`: o "
|
||
":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou o :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a reembolsar`, selecione o pedido de"
|
||
" vendas em questão no menu suspenso. Então, selecione também as mesmas "
|
||
"informações do pedido de vendas no campo :guilabel:`Distribuição analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Distribuição analítica` terá **apenas** o pedido de venda"
|
||
" correspondente como uma opção se o pedido de venda contiver um produto de "
|
||
"serviço que seja faturado com base em *Planilhas de horas*, *Marcos* ou "
|
||
"*Quantidades entregues*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como preencher corretamente um formulário de despesas anexado a um pedido de"
|
||
" vendas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver algum recibo que deva ser carregado e anexado à despesa, clique no"
|
||
" botão :guilabel:`Anexar recibo` e carregue os documentos necessários para a"
|
||
" despesa. Isso **não** é obrigatório, mas pode afetar o fato de uma despesa "
|
||
"ser aprovada ou não."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações tiverem sido inseridas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar relatório` para criar um relatório de despesas detalhando "
|
||
"todas as informações de despesas que acabaram de ser inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr "Como fica o resumo de um relatório de despesas no Odoo Despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há a opção de :guilabel:`Enviar para o gerente` para aprovação. "
|
||
"Uma vez aprovado, o :guilabel:`Relatório no próximo holerite` é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver um fluxo completo neste exemplo, selecione :guilabel:`Enviar ao "
|
||
"gerente`. Em seguida, o gerente clicaria em :guilabel:`Aprovar` para aprovar"
|
||
" essa despesa e clicaria em :guilabel:`Postar lançamentos de diário` para "
|
||
"lançar essa despesa no diário contábil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Fatura de despesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar um cliente por uma :ref:`despesa em um pedido de venda "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navegue até o pedido de venda "
|
||
"relacionado, seja no aplicativo :menuselection:`Vendas` ou no relatório de "
|
||
"despesas no aplicativo :menuselection:`Despesas`. No relatório de despesas, "
|
||
"clique no botão inteligente :guilabel:`Pedidos de venda` na parte superior "
|
||
"da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o relatório de despesas estiver vinculado ao pedido de vendas, a despesa "
|
||
"recém-configurada agora tem sua própria linha na aba :guilabel:`Linhas do "
|
||
"pedido` e pode ser faturada para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma despesa que aparece na aba Linhas de pedido de um pedido de vendas no "
|
||
"aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar o cliente pela despesa no pedido de vendas, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar fatura`, selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` para a despesa. Em "
|
||
"seguida, o processo de faturamento pode ser concluído como de costume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de fatura de cliente para uma despesa gerada a partir de um pedido "
|
||
"de vendas no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr "Configuração de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar um cliente por compras feitas em um pedido de vendas, o "
|
||
"aplicativo *Compras* **deve** ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar o aplicativo *Compras*, navegue até :menuselection:`painel "
|
||
"principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco do aplicativo :guilabel:`Compras` "
|
||
"e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e "
|
||
"retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo :guilabel:`Compras` "
|
||
"agora está disponível para acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr "Adicionar compra ao pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma compra a um pedido de vendas, primeiro é necessário criar"
|
||
" um pedido de compra. Para criar um pedido de compra, navegue até o "
|
||
":menuselection:` app Compras --> Novo` para revelar um formulário de pedido "
|
||
"de compra em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, adicione um :guilabel:`Fornecedor` ao pedido de compra. Em "
|
||
"seguida, na aba :guilabel:`Produtos`, clique no menu suspenso "
|
||
":guilabel:`opções de coluna extra`, representado por duas linhas horizontais"
|
||
" com pontos, localizado na extrema direita dos cabeçalhos das colunas. Nesse"
|
||
" menu suspenso, selecione :guilabel:`Distribuição analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como adicionar uma coluna de distribuição analítica no formulário de pedido "
|
||
"de compra no Odoo Compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` aos "
|
||
"cabeçalhos na aba :guilabel:`Produtos` do formulário de pedido de compra, "
|
||
"prossiga para adicionar o(s) produto(s) ao pedido de compra. Para fazer "
|
||
"isso, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o produto "
|
||
"desejado no menu suspenso. Repita o procedimento para todos os produtos a "
|
||
"serem adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que uma compra seja faturada corretamente em um pedido de venda, o "
|
||
"produto no pedido de compra **deve** ser marcado como :guilabel:`Pode ser "
|
||
"despesa`, ter uma :guilabel:`Política de faturamento` definida como "
|
||
":guilabel:`Quantidades entregues` e ter a opção :guilabel:`No custo` "
|
||
"selecionada no campo :guilabel:`Refaturar despesas` em seu formulário de "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurações do produto para um pedido de compra a ser faturado em um "
|
||
"pedido de venda no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a :guilabel:`Distribuição analítica` adequada "
|
||
"associada ao pedido de vendas ao qual esse pedido de compra está "
|
||
"relacionado. Para fazer isso, clique no campo vazio :guilabel:`Distribuição "
|
||
"analítica` para exibir uma janela pop-up :guilabel:`Análise`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Departmentos`, selecione a "
|
||
"distribuição analítica associada ao pedido de vendas em questão que deve ser"
|
||
" faturado pela compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como selecionar o departamento de distribuição analítica de um pedido de "
|
||
"compra no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as informações forem inseridas na guia :guilabel:`Produtos`"
|
||
" do pedido de compra, confirme o pedido clicando em :guilabel:`Confirmar "
|
||
"pedido`. Em seguida, clique em :guilabel:`Receber produto` quando os "
|
||
"produtos tiverem sido recebidos. Isso cria um formulário de recebimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário inserir algum número de série/lote antes de validar o "
|
||
"recebimento dos produtos, no formulário de recebimento, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`detalhes` representado por quatro linhas horizontais localizadas "
|
||
"na extrema direita da linha do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma guia :guilabel:`Operações detalhadas`, na qual as "
|
||
"quantidades necessárias :guilabel:`Número de série/lote` e "
|
||
":guilabel:`Concluído` podem ser adicionadas. Quando estiver pronto, clique "
|
||
"em :guilabel:`Confirmar` para confirmar os dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para validar o pedido de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao pedido de compra, por meio dos links de navegação na "
|
||
"parte superior da página, e clique em :guilabel:`Criar fatura` para criar "
|
||
"uma fatura de fornecedor que possa ser faturada para o cliente no pedido de "
|
||
"venda anexado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatura provisória do fornecedor de um pedido de compra a ser faturado para "
|
||
"um cliente no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de inserir uma :guilabel:`Data da fatura` na :guilabel:`Fatura"
|
||
" provisória do fornecedor` antes de confirmar. Se uma :guilabel:`Data da "
|
||
"fatura` *não* for inserida, será exibida uma janela de erro solicitando essa"
|
||
" informação antes que a confirmação possa ocorrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura do "
|
||
"fornecedor, que será automaticamente adicionada ao pedido de vendas, onde "
|
||
"poderá ser faturada diretamente para o cliente anexado a ela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr "Faturar compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cobrar um cliente por uma compra em um pedido de venda, primeiro "
|
||
":ref:`adicione a compra ao pedido de venda <sales/invoicing/add-purchase-to-"
|
||
"sales-order>` e, em seguida, navegue até o pedido de venda em questão no "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pedido de venda que foi anexado ao pedido de compra, o produto comprado "
|
||
"agora tem sua própria linha de produto na aba :guilabel:`Linhas do pedido` e"
|
||
" está pronto para ser faturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produto do pedido de compra no pedido de venda a ser faturado para o cliente"
|
||
" pelo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar a compra para o cliente, basta clicar em :guilabel:`Criar "
|
||
"fatura`, selecionar :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Criar fatura "
|
||
"provisória`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` com o produto do "
|
||
"pedido de compra recém-adicionado na guia :guilabel:`Linhas da fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rascunho da fatura do cliente com produto de compra vinculado ao pedido de "
|
||
"vendas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir o processo de faturamento, clique em :guilabel:`Confirmar` "
|
||
"para confirmar a fatura e, em seguida, clique em :guilabel:`Registrar "
|
||
"pagamento` no formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produtos & Preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Usar carteiras digitais e cartões de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo, os clientes podem utilizar **carteiras digitais** e **cartões de"
|
||
" presente** para compras on-line e na loja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar as carteiras digitais e os cartões de presente no e-Commerce e "
|
||
"no ponto de venda (PDV), ative primeiro :guilabel:`Descontos, Fidelidade "
|
||
"Cartões de presente` no :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições --> Preços`. Uma vez ativada, acesse o :menuselection:`app Vendas"
|
||
" --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` e :guilabel:`Crie`"
|
||
" um novo programa de carteira digital ou cartão de presente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "eWallets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As carteiras digitais permitem que os clientes guardem créditos na sua conta"
|
||
" on-line e utilizem esses créditos como forma de pagamento quando compram "
|
||
"artigos em uma loja on-line ou física. As carteiras digitais também podem "
|
||
"ser utilizadas para centralizar vários :ref:`cartões de presente "
|
||
"<ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar um programa de carteira digital, é necessário criar um "
|
||
"produto **Recarga** de carteira digital. As recargas são valores de crédito "
|
||
"digital pré-definidos adicionados a uma carteira digital em troca do seu "
|
||
"equivalente em moeda real. Estes créditos podem então ser utilizados como "
|
||
"método de pagamento na loja de e-commerce ou no :abbr:`PDV (Ponto de "
|
||
"Venda)`. As recargas podem ser de diferentes valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma recarga de 50 dólares pode ser comprada por 50 dólares e adiciona o "
|
||
"mesmo valor em créditos à carteira digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um produto de recarga, vá ao :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Criar` um novo produto. No modelo de "
|
||
"produto, configure as opções da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de recarga (por "
|
||
"exemplo, `recarda de US$ 50`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pode ser vendido`: ativado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de produto`: selecione :guilabel:`Serviço`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de faturamento`: selecione :guilabel:`Pré-pago/Preço "
|
||
"fixo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Criar no pedido`: selecione :guilabel:`Nada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor da recarga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter recargas da carteira digital com diferentes valores, crie vários "
|
||
"produtos de recarga e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez criada a recarga, acesse o :menuselection:`app Vendas --> Produtos "
|
||
"--> Cartões de presente e carteira digital` para :guilabel:`Criar` um "
|
||
"programa de carteira digital. Estão disponíveis as seguintes opções de "
|
||
"configuração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa carteira "
|
||
"digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de programa`: selecionar :guilabel:`carteira digital`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produtos da carteira digital`: selecione a recarga da carteira "
|
||
"digital criada anteriormente. Repita o processo se tiver criado recargas de "
|
||
"valores diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo de e-mail utilizado no "
|
||
"e-mail enviado ao cliente. Para criar um novo modelo, clique no campo, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Pesquisar mais` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de carteira "
|
||
"digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa para a qual o programa é válido e "
|
||
"está disponível"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponível em`: selecione os aplicativos em que o programa é "
|
||
"válido e está disponível"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: selecione o site no qual o programa é válido e está "
|
||
"disponível. Deixe este campo vazio para incluir todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ponto de Venda`: selecione o :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` em que "
|
||
"o programa é válido e está disponível. Deixe este campo vazio para incluir "
|
||
"todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuração do programa de carteira digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez configurado o programa, clique no botão :guilabel:`Gerar carteira "
|
||
"digital` no canto superior esquerdo para gerar carteiras digitais. As "
|
||
"carteiras digitais podem ser geradas com base em :guilabel:`Clientes` e/ou "
|
||
":guilabel:`Marcadores do cliente`. A quantidade é automaticamente adaptada "
|
||
"de acordo com :guilabel:`Clientes` e :guilabel:`Marcadores do cliente` "
|
||
"selecionados. Em seguida, defina o :guilabel:`valor da carteira digital`. "
|
||
"Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"As carteiras digitais geradas podem ser acessadas através do botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Carteiras digitais` no canto superior direito. A "
|
||
"partir daí, :guilabel:`Enviar` ou :guilabel:`Compartilhar` as carteiras "
|
||
"digitais por e-mail ou através de um link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Botões de envio e compartilhamento de carteiras digitais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma carteira digital para alterar a :guilabel:`Data de expiração`,"
|
||
" :guilabel:`Parceiro` ou :guilabel:`Saldo`. O :guilabel:`Código` de uma "
|
||
"carteira digital *não* pode ser alterado, apagado ou duplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Cartões de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cartões de presente podem ser comprados pelos clientes e, por sua vez, "
|
||
"utilizados como forma de pagamento no momento do checkout em uma loja de "
|
||
"e-Commerce ou :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar um novo programa de cartões de presente, primeiro é "
|
||
"necessário criar cartões de presente como produtos. Para fazer isso, vá a "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Crie` um "
|
||
"produto. No modelo de produto, configure as opções da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de cartão de "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor do cartão de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter cartões de presente de diferentes valores, crie vários produtos de "
|
||
"cartões de presente e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez criado o produto de cartão de presente, vá a :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` para "
|
||
":guilabel:`Criar` um programa de cartão de presente. Estão disponíveis as "
|
||
"seguintes opções de configuração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa de cartões de "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produtos de cartão de presente`: selecione o produto de cartão de"
|
||
" presente criado anteriormente. Repita o processo se tiver criado produtos "
|
||
"de cartão de presente de valores diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo padrão :guilabel:`Cartão de"
|
||
" presente: Informações do cartão de presente`, ou crie um novo modelo "
|
||
"clicando no campo, selecionando :guilabel:`Pesquisar mais`, e depois "
|
||
"clicando em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimir relatório`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de cartões de "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuração do programa de cartões de presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o programa estiver configurado, clique no botão :guilabel:`Gerar "
|
||
"cartões de presente` no canto superior esquerdo para gerar cartões de "
|
||
"presente. Os cartões de presente podem ser gerados para :guilabel:`Clientes "
|
||
"anônimos` ou :guilabel:`Clientes selecionados`. Defina a "
|
||
":guilabel:`Quantidade a gerar` para :guilabel:`Clientes anônimos`, ou "
|
||
"selecione :guilabel:`Clientes` e/ou :guilabel:`Marcadores de cliente` para "
|
||
":guilabel:`Clientes selecionados`. Em seguida, defina o :guilabel:`Valor do "
|
||
"cartão de presente`. Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se"
|
||
" aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cartões de presente gerados podem ser acessados através do botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Cartões de presente` no canto superior direito. A "
|
||
"partir daí, :guilabel:`Envie` ou :guilabel:`Compartilhe` os cartões de "
|
||
"presente por e-mail ou por um link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Botões de envio e compartilhamento de cartões-presente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um cartão de presente para alterar a :guilabel:`Data de "
|
||
"expiração`, o :guilabel:`Parceiro`, ou o :guilabel:`Saldo`. Os "
|
||
":guilabel:`Códigos` de cartões de presente *não* podem ser alterados, "
|
||
"apagados ou duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de desconto e fidelidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os aplicativos *Vendas*, *e-Commerce* e *Ponto de Venda* do Odoo permitem "
|
||
"aos usuários criar programas de descontos e de fidelidade que os clientes "
|
||
"podem utilizar em compras on-line e na loja. Estes programas oferecem opções"
|
||
" de preços mais variadas, públicas e temporárias do que :doc:`listas de "
|
||
"preço </applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Configurar as definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a utilizar os programas de descontos e de fidelidade, navegue "
|
||
"até :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições`. Abaixo do "
|
||
"título :guilabel:`Preços`, ative a definição :guilabel:`Descontos, "
|
||
"fidelidade e cartão de presente`, marcando a caixa ao lado do recurso. "
|
||
"Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para guardar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Configurar programas de descontos e de fidelidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar programas de descontos e de fidelidade, acesse "
|
||
":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Descontos e fidelidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ainda não foram criados programas de desconto ou de fidelidade, o Odoo "
|
||
"fornece opções de modelos para ajudar a criar o primeiro programa. Escolha "
|
||
"um dos modelos de cartões ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo "
|
||
"programa do zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou, se já existirem programas, selecione um programa existente para editá-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Modelos de cartões de desconto e de programas de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
|
||
" once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos só aparecem quando nenhum programa foi criado e desaparecem "
|
||
"quando o primeiro programa é criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr "Criar ou editar um programa abre o formulário do programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
|
||
msgid "The program form contains the following options:"
|
||
msgstr "O formulário do programa contém as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
|
||
" *not* visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do programa`: digite o nome do programa. O nome do programa "
|
||
"*não* é visível para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: selecione o :ref:`tipo de programa desejado "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda utilizada no programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
|
||
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidade dos pontos`: insira o nome dos pontos utilizados para o "
|
||
"programa :guilabel:`Cartões-fidelidade` (por exemplo, `Pontos de "
|
||
"fidelidade`). O nome da unidade dos pontos *é* visível para o cliente. Este "
|
||
"campo só está disponível quando o :guilabel:`Tipo de programa` está definido"
|
||
" para :guilabel:`Cartões-fidelidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
|
||
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
|
||
"and does not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Validade`: Selecionar a data até à qual o programa é válido. "
|
||
"Deixe este campo em branco para não haver data de término, o que significa "
|
||
"que o programa sempre é válido e não expira."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
|
||
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar utilizações`: Marque esta caixa e introduza um número "
|
||
"para limitar o número de vezes que o programa pode ser utilizado durante o "
|
||
"período de :guilabel:`Validade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
|
||
"for which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: No caso de múltiplas empresas, escolha a empresa para a"
|
||
" qual o programa está disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponível em`: Selecione os aplicativos em que o programa está "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
|
||
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: Selecione os sites em que o programa está disponível. "
|
||
"Deixe este campo em branco para que esteja disponível em todos os sites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ponto de Venda`: Selecione os pontos de venda em que o programa "
|
||
"está disponível. Deixe este campo em branco para o tornar disponível em "
|
||
"todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Opções de programa no formulário do programa de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções disponíveis no formulário do programa variam de acordo com o "
|
||
":ref:`Tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
|
||
"right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os cartões, códigos, cupons, etc. existentes que foram gerados para o "
|
||
"programa são acessíveis através do botão inteligente localizado no canto "
|
||
"superior direito do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão inteligente de itens de programa no formulário do programa de "
|
||
"fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Tipos de programa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os diferentes :guilabel:`Tipos de programas` disponíveis no formulário de "
|
||
"programa são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupons`: Gerar e compartilhar códigos de cupom de utilização "
|
||
"única que concedem acesso imediato a recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupons para o próximo pedido`: Gerar e compartilhar códigos de "
|
||
"cupom de utilização única que concedem recompensas no próximo pedido do "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cartões de fidelidade`: Ao fazer compras, o cliente acumula "
|
||
"pontos para trocar por prêmios em pedidos atuais e/ou futuros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promoções`: Definir regras condicionais para pedidos de produtos,"
|
||
" que, quando concluídos, concedem prêmios para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de desconto`: Define códigos que, quando inseridos no "
|
||
"checkout, oferecem descontos ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
|
||
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
|
||
"trade them in to receive Y item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`: A cada X itens comprados, o cliente recebe 1 "
|
||
"crédito. Depois de acumular uma quantidade específica de créditos, o cliente"
|
||
" pode trocá-los para receber o item Y."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Conditional rules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, configure as :guilabel:`Regras condicionais` que determinam "
|
||
"quando o programa se aplica ao pedido de um cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Regras e Prêmios`, clique em :guilabel:`Adicionar` junto a"
|
||
" :guilabel:`Regras condicionais` para adicionar *condições* ao programa. "
|
||
"Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar regras condicionais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Aba Regras e Recompensas do formulário do programa de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de :guilabel:`Regras condicionais` variam de acordo com o "
|
||
":ref:`Tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes opções estão disponíveis para a configuração de regras "
|
||
"condicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de desconto`: Insira um código personalizado a ser "
|
||
"utilizado para o programa :guilabel:`Código de desconto`, ou utilize o "
|
||
"código predefinido gerado pelo Odoo. Este campo só está disponível quando o "
|
||
":guilabel:`Tipo de programa` está definido como :guilabel:`Código de "
|
||
"desconto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quantidade mínima`: Insira o número mínimo de produtos que devem "
|
||
"ser comprados para receber a recompensa. Defina a quantidade mínima como "
|
||
"pelo menos `1` para garantir que o cliente precise fazer uma compra para "
|
||
"ganhar a recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compra mínima`: Introduza o valor mínimo (em moeda), com "
|
||
":guilabel:`Com impostos` ou :guilabel:`Sem impostos`, que deve ser gasto "
|
||
"para receber a recompensa. Se forem introduzidos uma quantidade mínima *e* "
|
||
"um valormínimo de compra, então o pedido do cliente deve satisfazer ambas as"
|
||
" condições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produtos`: Selecione os produtos específicos a que o programa se "
|
||
"aplica. Deixe este campo em branco para aplicá-lo a todos os produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorias`: Selecione a categoria de produtos a que o programa "
|
||
"se aplica. Escolha :guilabel:`Todos` para aplicá-lo a todas as categorias de"
|
||
" produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de produto:` Seleccione um marcador para aplicar o "
|
||
"programa a produtos com esse marcador específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conceder`: Insira o número de pontos que o cliente ganha "
|
||
":guilabel:`por pedido`, :guilabel:`por dinheiro gasto`, ou :guilabel:`por "
|
||
"unidade paga` (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e "
|
||
":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela de configuração de regras condicionais para um desconto ou programa "
|
||
"de fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e fechar a janela "
|
||
"pop-up, ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a regra e criar "
|
||
"imediatamente uma nova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Regras e Recompensas` do formulário do programa, clique em"
|
||
" :guilabel:`Adicionar` ao lado de :guilabel:`Recompensas` para adicionar "
|
||
"*recompensas * ao programa. Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar "
|
||
"prêmios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções para :guilabel:`Recompensas` variam de acordo o :ref:`Tipo de "
|
||
"programa <sales/pricing_management/program-types>` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções para configurar as recompensas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de recompensa`: Selecione o tipo de recompensa entre "
|
||
":guilabel:`Produto grátis`, :guilabel:`Desconto`, e :guilabel:`Frete "
|
||
"grátis`. As outras opções para a configuração da recompensa dependem do "
|
||
":guilabel:`Tipo de recompensa` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produto gratuito`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quantidade recompensada`: Selecione o número de produtos "
|
||
"gratuitos concedidos ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto`: Selecione o produto oferecido gratuitamente como "
|
||
"recompensa. Só pode ser selecionado um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de produto`: Selecione um marcador para especificar "
|
||
"melhor o produto gratuito elegível para a recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Desconto`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto`: Insira o valor do desconto em :guilabel:`Porcentagem`,"
|
||
" :guilabel:`Moeda por ponto`, ou :guilabel:`Moeda por pedido`. Depois, "
|
||
"selecione se o desconto se aplica ao :guilabel:`Pedido` inteiro, apenas ao "
|
||
":guilabel:`Produto mais barato` no pedido, ou apenas a :guilabel:`Produtos "
|
||
"específicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto máximo`: Insira o valor máximo (em moeda) que esta "
|
||
"recompensa pode conceder como desconto. Deixe este campo em `0` para não "
|
||
"haver limite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Frete gratuito`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Em troca de`: Insira o número de pontos necessários para trocar "
|
||
"pela recompensa (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e "
|
||
":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição no pedido`: Insira a descrição da recompensa, que é "
|
||
"apresentada ao cliente no momento do checkout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela de configuração de recompensas para um programa de descontos ou de "
|
||
"fidelidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gerencie seus preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Moedas estrangeiras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Odoo, as listas de preços podem ser usadas para gerenciar preços em "
|
||
"várias moedas estrangeiras. Especificamente, o Odoo tem a capacidade de "
|
||
"trabalhar com 167 moedas ao total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar várias moedas no Odoo *Vendas*, o aplicativo *Financeiro* **deve**"
|
||
" ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após instalar o aplicativo *Financeiro*, é possível adicionar moedas "
|
||
"estrangeiras à base de dados. Navegue até :menuselection:`app Financeiro -->"
|
||
" Configuração --> Definições`, vá até a seção :guilabel:`Moedas` e localize "
|
||
"a configuração :guilabel:`Moeda principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o recurso de moeda principal aparece na página de configurações no Odoo"
|
||
" Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo define automaticamente como moeda principal a moeda do país em que a "
|
||
"empresa está sediada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a moeda principal da empresa, selecione o menu suspenso no "
|
||
"campo :guilabel:`Moeda`, selecione a moeda desejada e certifique-se de "
|
||
":guilabel:`Salvar` as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que as taxas de câmbio sejam atualizadas automaticamente, "
|
||
"ative o recurso *taxas de câmbio automáticas* na página de definições do "
|
||
"*Financeiro* (:menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições"
|
||
" --> seção Moedas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Taxas de câmbio "
|
||
"automáticas`, escolha um banco para obter as taxas de câmbio no menu "
|
||
"suspenso do campo :guilabel:`Serviço` e selecione um :guilabel:`Intervalo` "
|
||
"de tempo para que as atualizações ocorram. Em seguida, determine quando deve"
|
||
" ser a data da :guilabel:`Próxima atualização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atualizar instantaneamente as taxas de câmbio, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🔁 (setas circulares)`, localizado à direita do campo "
|
||
":guilabel:`Próxima atualização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, certifique-se de "
|
||
":guilabel:`Salvar` todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos as formas de pagamento **devem** estar na mesma moeda que o diário de "
|
||
"vendas ou na moeda da empresa, se a moeda da empresa não estiver definida. "
|
||
"Se não for a mesma, uma mensagem :guilabel:`Erro de validação` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "VIsualizar, editar e adicionar moedas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar, editar e adicionar moedas à base de dados, tornando-as "
|
||
"disponíveis nas listas de preços e no menu suspenso :guilabel:`Moeda "
|
||
"principal`, clique no link :guilabel:`Moedas`, localizado abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Moeda` na página :menuselection:`app Financeiro --> Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o link :guilabel:`Moedas` é clicado, é exibida uma página separada "
|
||
":guilabel:`Moedas` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Como a página principal de moedas aparece no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta página, o Odoo fornece uma lista principal de 167 moedas globais. Cada"
|
||
" linha mostra a :guilabel:`Moeda`, o :guilabel:`Símbolo`, o "
|
||
":guilabel:`Nome`, a data da :guilabel:`Última atualização` e a "
|
||
":guilabel:`Taxa atual` correspondentes (em relação à moeda padrão do país em"
|
||
" que a empresa está sediada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade direita, há duas colunas que podem ser ativadas ou "
|
||
"desativadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
|
||
"account (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar no eBay`: essa moeda pode ser usada com a conta eBay "
|
||
"conectada (se aplicável)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ativar`: essa moeda está ativada, o que significa que ela pode "
|
||
"ser adicionada a uma lista de preços ou usada como a moeda principal da "
|
||
"empresa, se desejado (via :menuselection:`app Financeiro --> Configuração "
|
||
"--> Definições --> seção Moedas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, todas as opções de moeda :guilabel:`Ativas` estão no topo da "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se que seja criada *pelo menos* uma lista de preços por moeda "
|
||
":guilabel:`Ativa`. Consulte :doc:`./preços` para saber mais sobre a "
|
||
"configuração de listas de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar/desativar as opções, clique no botão de alternância na linha da "
|
||
"coluna correspondente. Se *ativado*, a cor do botão é verde. Se "
|
||
"*desativado*, a cor do botão é cinza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Formulário de detalhes da moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar qualquer moeda na página :guilabel:`Currencies`, clique na moeda"
|
||
" desejada para exibir o formulário de detalhes dessa moeda específica e faça"
|
||
" as alterações necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Um formulário de detalhes de moeda no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da moeda, o código da moeda relevante aparece no "
|
||
"campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo dele, o nome da moeda está no campo "
|
||
":guilabel:`Nome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão "
|
||
":guilabel:`Ativar`: *ativado* é indicado com um botão verde e *desativado* é"
|
||
" indicado com um botão cinza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do formulário de detalhes da moeda, a :guilabel:`Unidade da moeda`"
|
||
" (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` (por exemplo, "
|
||
"`Centavos`) adequadas podem ser encontradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a moeda tiver que ser usada no eBay, alterne a opção :guilabel:`Usar no "
|
||
"eBay` para a ativação desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, as várias taxas de conversão podem ser"
|
||
" visualizadas, adicionadas ou excluídas. Cada linha mostra a "
|
||
":guilabel:`Data` dessa taxa específica, a :guilabel:`Empresa` à qual ela "
|
||
"está conectada, seguida pela :guilabel:`Unidade por…` e :guilabel:`…por "
|
||
"Unidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *…* em cada uma das duas últimas colunas representa a moeda principal "
|
||
"definida para a empresa. Por exemplo, se a moeda principal estiver definida "
|
||
"como `USD`, as colunas serão intituladas :guilabel:`Unidade por USD` e "
|
||
":guilabel:`USD por Unidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nova tarifa, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na"
|
||
" aba :guilabel:`Taxas` e preencha as informações necessárias nas colunas "
|
||
"mencionadas anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Formulário de detalhes da moeda principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a moeda selecionada for a moeda principal da empresa, uma faixa azul "
|
||
"aparecerá na parte superior do formulário de detalhes da moeda com a "
|
||
"mensagem: :guilabel:`Esta é a moeda da sua empresa.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Um formulário de detalhes da moeda principal no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os campos são iguais aos de um formulário normal de detalhes de moeda,"
|
||
" mas **não** haverá uma aba :guilabel:`Taxas` porque todas as outras taxas "
|
||
"de moeda são baseadas na moeda principal da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Criar nova moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a moeda desejada não estiver na página :guilabel:`Moedas`, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de modelo de moeda em "
|
||
"branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mesmo botão :guilabel:`Novo` está localizado no canto superior direito de "
|
||
"qualquer formulário de detalhes de moeda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Um formulário de detalhes de moeda em branco no Odoo Financeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da moeda em branco, insira o código da moeda "
|
||
"desejada no campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo disso, digite o nome da moeda no"
|
||
" campo :guilabel:`Nome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão de alternância "
|
||
":guilabel:`Ativar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À direita do formulário de detalhes da moeda, digite a :guilabel:`Unidade da"
|
||
" moeda` (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` "
|
||
"adequadas (por exemplo, `Centavos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a moeda for usada no eBay, alterne :guilabel:`Usar no eBay` para a "
|
||
"ativação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, adicione uma nova tarifa clicando em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, confirme e ajuste os campos "
|
||
":guilabel:`Data`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidade por…` e "
|
||
":guilabel:`…por Unidade` para garantir que todas as informações preenchidas "
|
||
"automaticamente sejam precisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr "Listas de preços específicas por moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se que seja criada pelo menos uma lista de preços por moeda ativa "
|
||
"na base de dados. Para criar (ou atribuir) uma lista de preços a uma moeda "
|
||
"específica, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> Produtos -->"
|
||
" Listas de preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Pricelists`, selecione uma lista de preços existente "
|
||
"para editar ou clique em :guilabel:`New` para criar uma nova lista de "
|
||
"preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da lista de preços, ajuste o campo "
|
||
":guilabel:`Moeda` conforme desejado em listas de preços novas ou existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`./preços` para saber mais sobre a configuração da lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversão automática do preço público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que o preço público exibido nos produtos está diretamente "
|
||
"relacionado à moeda principal que a empresa definiu, que é configurada ao "
|
||
"navegar para :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições "
|
||
"--> seção Moedas --> Moeda principal --> menu suspenso Moeda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço de venda é atualizado automaticamente se a lista de preços for "
|
||
"alterada para uma lista de preços com uma moeda diferente da moeda principal"
|
||
" da empresa. A alteração no preço está diretamente relacionada à taxa de "
|
||
"conversão atualizada dessa moeda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr "Definir os preços dos produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que os preços dos produtos sejam definidos para evitar alterações nas "
|
||
"taxas de câmbio, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Produtos`, selecione o produto desejado para modificar."
|
||
" Ou, crie um novo produto clicando no botão :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no formulário de detalhes do produto, clique no botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Preços extra`, localizado no canto superior esquerdo."
|
||
" Isso exibe uma página :guilabel:`Regras de preço` específica para esse "
|
||
"produto em particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como definir preços de produtos com base em listas de preços em moeda "
|
||
"estrangeira no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` e selecione a lista de preços desejada no menu "
|
||
"suspenso da coluna :guilabel:`Listas de preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Aplicado em ` é preenchido automaticamente com o produto,"
|
||
" portanto, insira os valores desejados nos campos :guilabel:`Quantidade "
|
||
"mín.` e :guilabel:`Preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número no campo :guilabel:`Quantidade mín.\" significa que o "
|
||
":guilabel:`Preço` que está sendo definido será acionado **apenas** se pelo "
|
||
"menos essa quantidade do produto for comprada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, configure uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de"
|
||
" fim` para os preços definidos. Deixar essas colunas em branco garante que o"
|
||
" preço definido permanecerá válido, independentemente da data de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, indique a qual empresa "
|
||
"essa regra de preço deve ser aplicada no campo :guilabel:`Empresa`. Deixar "
|
||
"esse campo em branco garante que a regra de preço se aplique a todas as "
|
||
"empresas no base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essas configurações concluídas, independentemente de "
|
||
"alterações/atualizações na conversão, sempre que essas listas de preços "
|
||
"designadas forem aplicadas a um cliente que esteja tentando comprar esse "
|
||
"produto específico, serão exibidos esses preços predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`./pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Listas de preços, descontos e fórmulas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Vendas* do Odoo tem uma funcionalidade útil de lista de preços que pode "
|
||
"ser adaptada a qualquer estratégia de preços exclusiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma *lista de preços* é uma lista (ou regras) de preços que o Odoo utiliza "
|
||
"para determinar o preço adequado para um cliente. Essas listas de preços "
|
||
"podem ser definidas com critérios específicos (como períodos de tempo, "
|
||
"quantidade mínima vendida e outros) para aplicar determinados preços ou "
|
||
"descontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços sugerem determinados preços, mas podem sempre ser "
|
||
"anuladas no pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Opções de estratégia de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher uma estratégia de preços, navegue primeiro para o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configruação--> Definições`. Na seção "
|
||
":guilabel:`Preços`, clique na caixa de verificação ao lado do recurso "
|
||
":guilabel:`Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com isso, são apresentadas duas opções adicionais: :guilabel:`Múltiplos "
|
||
"preços por produto` e :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, "
|
||
"fórmulas)`. Aparece também um link com o nome :guilabel:`Listas de preços`, "
|
||
"que leva a uma página separada de listas de preços, onde estas podem ser "
|
||
"criadas e/ou modificadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Múltiplos preços por produto`: oferece a opção de definir vários "
|
||
"preços diferentes por produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`: oferece a "
|
||
"opção de criar regras de preços detalhadas e aplicar descontos, margens e "
|
||
"arredondamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Aparência da definição do recurso lista de preços no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Listas de"
|
||
" preços`, selecione uma destas duas opções e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar e guardar o recurso :guilabel:`Listas de preços`, a página "
|
||
":guilabel:`Configurações` é recarregada e, a partir daqui, é possível clicar"
|
||
" no link :guilabel:`Listas de preços` (abaixo do recurso :guilabel:`Listas "
|
||
"de preços` na página :guilabel:`Configurações`) ou navegar para o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer uma das opções revela a página :guilabel:`Listas de preços`, na "
|
||
"qual as listas de preços podem ser criadas e/ou modificadas a qualquer "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Aparência da página de listas de preços no app Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Lista de preços pública` é a lista de preços padrão utilizada "
|
||
"com os apps *Vendas* e *e-Commerce* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Listas de preço`, selecione a lista de preços desejada "
|
||
"para editar ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova lista de "
|
||
"preços, o que revela um formulário de lista de preços em branco que pode ser"
|
||
" configurado de várias formas diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparência do formulário de pormenor da lista de preços no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma nova lista de preços, comece por adicionar um nome para a lista"
|
||
" de preços na parte superior do formulário, no campo em branco. Em seguida, "
|
||
"selecione a :guilabel:`Moeda` que deve ser utilizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, selecione a "
|
||
"empresa a que esta lista de preços deve ser aplicada no campo "
|
||
":guilabel:`Empresa`. Se este campo for deixado em branco, a lista de preços "
|
||
"é automaticamente aplicada a todas as empresas da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71
|
||
msgid "Price rules tab"
|
||
msgstr "Aba Regras de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso da aba :guilabel:`Regras de preços` em um formulário de lista de "
|
||
"preços varia de acordo com a definição :guilabel:`Listas de preços` "
|
||
"escolhida: ou :guilabel:`Múltiplos preços por produto` ou :guilabel:`Regras "
|
||
"de preços avançadas (descontos, fórmulas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, a aba :guilabel:`Regras baseadas no tempo` e a aba "
|
||
":guilabel:`Configuração` são sempre as mesmas, independentemente da "
|
||
"definição escolhida de :guilabel:`Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81
|
||
msgid "Price rules tab (multiple prices per product)"
|
||
msgstr "Aba Regras de preços (múltiplos preços por produto)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição :guilabel:`Múltiplos preços por produto` ativada, a aba "
|
||
":guilabel:`Regras de preços` nos formulários de lista de preços oferece a "
|
||
"opção de adicionar produtos específicos, com um preço específico, a uma "
|
||
"lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um produto e um preço específicos a um formulário de lista de"
|
||
" preços, clique na aba :guilabel:`Regras de preços` e, em seguida, clique em"
|
||
" :guilabel:`Adicionar uma linha` na coluna :guilabel:`Produtos`. Depois, "
|
||
"selecione o produto desejado para o qual deve ser aplicado um preço "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se necessário, selecione uma variante do produto na coluna "
|
||
":guilabel:`Variantes` (por exemplo, um tamanho específico do produto, cor, "
|
||
"etc.). Se não forem selecionadas variantes, então o preço será aplicado a "
|
||
"todas as variantes do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário adquirir uma quantidade mínima do produto para aplicar o "
|
||
"preço específico, insira a quantidade na coluna :guilabel:`Quantidade "
|
||
"mín.\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o preço do produto para esta lista de preços específica, "
|
||
"insira o vaçpr pretendido na coluna :guilabel:`Preço`. Em seguida, existe a "
|
||
"opção de adicionar uma :guilabel:`Data de Início` e :guilabel:`Data de "
|
||
"término` ao preço do produto configurado, se você quiser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar outra linha de produtos, clique novamente em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` e repita o processo. Não há limite para o "
|
||
"número de produtos que podem ser adicionados na aba :guilabel:`Regras de "
|
||
"preços` de um formulário de lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mais informações, consulte a seguinte secção: :ref:`Múltiplos preços "
|
||
"por produto <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109
|
||
msgid "Price rules tab (advanced price rules)"
|
||
msgstr "Aba Regras de preços (regras de preços avançadas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a definição :guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)` "
|
||
"ativada, a aba :guilabel:`Regras de preço` nos formulários de lista de "
|
||
"preços oferece a opção de configurar regras de preço detalhadas com base em "
|
||
"fórmulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a seção :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` para obter passos detalhados sobre como "
|
||
"adicionar regras de preço avançadas a uma lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid "Time-based rules tab"
|
||
msgstr "Aba Regras baseadas em tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Be sure to check out the Odoo"
|
||
" *Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As regras baseadas no tempo são utilizadas especificamente com "
|
||
":doc:`Produtos de assinatura </applications/sales/subscriptions/products>`. "
|
||
"Não se esqueça de consultar a :doc:`documentação "
|
||
"</applications/sales/subscriptions>` de *Assinaturas* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that "
|
||
"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Regras baseadas em tempo` há a mesma funcionalidade da aba"
|
||
" :guilabel:`Regras de preço`, com a única diferença de que pode ser aplicado"
|
||
" um período de tempo repetido na coluna :guilabel:`Período`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected "
|
||
"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated "
|
||
"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de um :guilabel:`Produto` e uma possível :guilabel:`Variante` serem "
|
||
"selecionados na aba :guilabel:`Regras baseadas no tempo`, selecione o campo "
|
||
"em branco na coluna :guilabel:`Período` para revelar um menu suspenso de "
|
||
"períodos de recorrência pré-designados (por exemplo, `Mensal`, `Trimestral`,"
|
||
" `Semanal`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be directly created from this column, by "
|
||
"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting "
|
||
":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or,"
|
||
" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the"
|
||
" new recurrence period can be directly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível criar diretamente novos períodos de recorrência nesta "
|
||
"coluna, escrevendo o novo nome para o :guilabel:`Período` e seleccionando "
|
||
":guilabel:`Criar` para criar o período de tempo, que pode ser editado mais "
|
||
"tarde. Alternativamente, selecione :guilabel:`Criar e editar…` para revelar "
|
||
"um formulário pop-up, no qual o novo período de recorrência pode ser "
|
||
"diretamente configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário pop-up de período de tempo personalizado no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). "
|
||
"When finished, click :guilabel:`Save and Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir do formulário pop-up :guilabel:`Criar período`, adicione um "
|
||
":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Duração` e depois uma :guilabel:`Unidade` (ex.:"
|
||
" `Dias`, `Semanas`, etc.). Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the "
|
||
":guilabel:`Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, adicione o preço pretendido para esta regra baseada em tempo na "
|
||
"coluna :guilabel:`Preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Guia de configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Configuração`, existem algumas opções que podem "
|
||
"personalizar ainda mais a lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de configuração no formulário de detalhes da lista de preços no Vendas "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, na seção :guilabel:`Disponibilidade` e no campo :guilabel:`Grupos de "
|
||
"países`, podem ser adicionados determinados grupos de países à lista de "
|
||
"preços. Não há limite para o número de grupos de países que podem ser "
|
||
"adicionados neste campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não forem definidos países para clientes, o Odoo utilizará a primeira "
|
||
"lista de preços sem qualquer grupo de países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Site`, existem algumas opções que podem ser "
|
||
"configuradas. No campo :guilabel:`Site`, a lista de preços pode ser aplicada"
|
||
" a um site específico, se você estiver trabalhando em um ambiente com vários"
|
||
" sites. Se for deixada em branco, a lista de preços será aplicada a todos os"
|
||
" sites na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves as they shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na caixa de seleção :guilabel:`Selecionável` para ter esta lista de "
|
||
"preços como uma opção selecionável para os clientes escolherem enquanto "
|
||
"fazem compras. Se a caixa :guilabel:`Selecionável` for deixada desmarcada, "
|
||
"os clientes **não poderão** selecionar esta lista de preços durante as suas "
|
||
"compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, existe a opção de adicionar um :guilabel:`Código promocional do "
|
||
"e-Commerce`. Para adicionar um código, introduza o código promocional "
|
||
"desejado que, quando introduzido durante o processo de checkout, aplica a "
|
||
"lista de preços ao cliente, mesmo que este não se enquadre nos critérios "
|
||
"previamente especificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181
|
||
msgid "Show discount percentage to customers"
|
||
msgstr "Mostrar a porcentagem de desconto aos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed "
|
||
"discount percentage on the product catalog is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o *Vendas* do Odoo, está disponível a opção de mostrar o preço público "
|
||
"*e* a porcentagem de desconto calculada no catálogo de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next "
|
||
"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to "
|
||
"save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tanto, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições`, e na seção :guilabel:`Preços`, clique na caixa de seleção junto"
|
||
" ao recurso :guilabel:`Descontos` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the "
|
||
"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the"
|
||
" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar a funcionalidade :guilabel:`Descontos`, navegue até a "
|
||
"página das listas de preços clicando no link :guilabel:`Listas de preços` da"
|
||
" página :guilabel:`Definições`, ou acessando o :menuselection:`app Vendas "
|
||
"--> Produtos --> Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On"
|
||
" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
|
||
"section is now available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Listas de preços`, selecione a lista de preços desejada"
|
||
" para editar. No formulário da lista de preços, clique na aba "
|
||
":guilabel:`Configuração`. Na aba :guilabel:`Configuração`, na parte "
|
||
"inferior, está agora disponível uma seção :guilabel:`Descontos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de desconto na aba de configuração de uma lista de preços no "
|
||
"Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202
|
||
msgid "The options available in this section are:"
|
||
msgstr "As opções disponíveis nesta seção são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
|
||
"final price with the discount already included."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto incluso no preço`: mostra ao cliente apenas o preço "
|
||
"final com o desconto já incluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
|
||
" the public price *and* the discount they're earning."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar preço público e desconto para o cliente`: mostra ao "
|
||
"cliente o preço público *e* o desconto que ele está recebendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr "Aplicação de lista de preços de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora a lista de preços padrão aplicada a qualquer cliente seja a "
|
||
":guilabel:`Lista de preços pública`, o Odoo oferece a possibilidade de "
|
||
"aplicar diretamente uma lista de preços diferente aos clientes no seu "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tal, abra o formulário de contato do cliente pretendido, navegando até "
|
||
"o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Clientes` e selecionando o "
|
||
"cliente na página principal :guilabel:`Clientes`, ou clicando no nome do "
|
||
"cliente em um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplo de formulário de detalhes do cliente no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de contato do cliente pretendido, na aba :guilabel:`Vendas e "
|
||
"Compra`, na seção :guilabel:`Vendas`, designe a lista de preços que deve ser"
|
||
" aplicada a este cliente específico a partir do menu suspenso no campo "
|
||
":guilabel:`Lista de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo da lista de preços de um formulário de detalhes do cliente no Vendas "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar vários preços por produto individual, selecione a opção "
|
||
":guilabel:`Múltiplos preços por produto`, depois de ativar a funcionalidade "
|
||
":guilabel:`Listas de preços` na página de configuração do aplicativo "
|
||
"*Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições`) e "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, aplique listas de preços a produtos específicos utilizando o "
|
||
"formulário do produto. Navegue até à página :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e selecione o produto ao qual devem ser aplicados "
|
||
"vários preços. A seleção de um produto na página :guilabel:`Produtos` revela"
|
||
" o formulário de produto desse produto específico em uma página separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, clique no botão inteligente :guilabel:`Preços "
|
||
"extra`, localizado na parte superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como o botão inteligente de preços extra é exibido no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe uma página separada com as :guilabel:`Regras de preços` que são "
|
||
"específicas para esse produto em particular. Aqui, as regras de preços podem"
|
||
" ser editadas ou criadas a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como as regras de preço extra por página de produto são exibidas no Vendas "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova regra de preços para um produto a partir da página "
|
||
"específica :guilabel:`Regras de preços`, clique em :guilabel:`Novo` para "
|
||
"adicionar uma nova linha personalizável com o produto pretendido já "
|
||
"preenchido na coluna :guilabel:`Aplicado em`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a que :guilabel:`Lista de preços` esta regra de preço "
|
||
"de produto específica se deve aplicar, através do menu suspenso na coluna "
|
||
":guilabel:`Lista de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova lista de preços a partir desta página, escreva o nome "
|
||
"pretendido para a nova lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`"
|
||
" e selecione :guilabel:`Criar` no menu suspenso. Todas as listas de preços "
|
||
"podem ser modificadas a qualquer momento, acessando o :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Listas de preços`. As listas de preços também podem "
|
||
"ser criadas nessa página específica :guilabel:`Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de a lista de preços desejada ser adicionada à linha, indique uma "
|
||
":guilabel:`Quantidade mín.` para a regra de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a coluna :guilabel:`Quantidade mín.` for definida como `2`, o novo preço "
|
||
"na coluna :guilabel:`Preço` será aplicado ao pedido de dois ou mais "
|
||
"produtos. Assim, em teoria, se um único produto custa US$ 100, os clientes "
|
||
"podem ser encorajados a comprar mais, se o :guilabel:`Preço` for definido "
|
||
"para US$ 85 por produto para uma :guilabel:`Quantidade mín.` de `2` "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira o valor pretendido na coluna :guilabel:`Preço`. Depois, "
|
||
"se necessário, insira uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de "
|
||
"término` para a regra de preço do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, selecione a "
|
||
"empresa à qual esta regra de preço deve ser aplicada no campo "
|
||
":guilabel:`Empresa`. Se deixar este campo em branco, a regra de preços é "
|
||
"aplicada a todas as empresas da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique fora da linha para ativar a funcionalidade de gravação automática do "
|
||
"Odoo, o que significa que a regra de preço recém-criada está agora pronta "
|
||
"para ser usada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continue adicionando quantas regras de preços únicas por produto você "
|
||
"quiser. Não há limite para o número de regras de preço que podem ser "
|
||
"adicionadas por produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a(s) regra(s) de preço em vigor para um produto específico, os clientes "
|
||
"que se enquadram nessas listas de preços correspondentes vêem "
|
||
"automaticamente esses novos preços aplicados. O número de regras de preços "
|
||
"aplicadas a um determinado produto também é apresentado no botão inteligente"
|
||
" :guilabel:`Preços extra`, localizado em cada formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma regra de preços/lista de preços é adicionada a um produto através"
|
||
" do botão inteligente :guilabel:`Preços extra`, isso também é refletido na "
|
||
"própria lista de preços. Da mesma forma, quando uma regra de preços de um "
|
||
"produto específico é adicionada a uma lista de preços, também é refletida no"
|
||
" formulário do produto pelo botão inteligente :guilabel:`Preços extra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)` da "
|
||
"lista de preços oferece a opção de definir regras de alteração de preços com"
|
||
" base em descontos e fórmulas. Estas alterações podem ser relativas ao preço"
|
||
" da lista de produtos/catálogo, ao custo do produto ou a outra lista de "
|
||
"preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar regras de preços avançadas, com descontos e fórmulas, "
|
||
"selecione a opção :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, "
|
||
"fórmulas)`, depois de ativar a funcionalidade :guilabel:`Listas de preços` "
|
||
"na página de definição do app *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições`) e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar e salvar o recurso :guilabel:`Listas de preços`, a página "
|
||
":guilabel:`Configurações` é recarregada e, dali, é possível selecionar o "
|
||
"link :guilabel:`Listas de preços` (abaixo do recuso :guilabel:`Listas de "
|
||
"preços` na página :guilabel:`Configurações`) ou navegar para "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Lista de preços`, selecione a lista de preços desejada "
|
||
"para modificar, ou crie uma nova lista de preços clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras de preços`, "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar uma regra de preços"
|
||
" avançada. Ao fazê-lo, é exibido um formulário pop-up :guilabel:`Criar "
|
||
"regras de preços`, no qual a regra avançada é configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparência do formulário pop-up Criar regras de lista de preços no Vendas do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr "Cálculo de preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste formulário, escolha primeiro uma das três opções de "
|
||
":guilabel:`Cálculo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço fixo`: o cálculo do preço é baseado em um preço fixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Desconto`: o cálculo do preço é baseado em um desconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fórmula`: o cálculo do preço é baseado em uma fórmula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opção :guilabel:`Cálculo` revela os seus próprios campos específicos de"
|
||
" cálculo no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Preço fixo` for selecionado, insira o preço desejado no campo "
|
||
":guilabel:`Preço fixo` abaixo. Se :guilabel:`Desconto` for selecionado, "
|
||
"insira a porcentagem de desconto pretendida no campo :guilabel:`Desconto` "
|
||
"que é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Fórmula` for selecionado, aparece uma série de opções "
|
||
"configuráveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"As várias opções de cálculo de fórmulas presentes no app Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a opção de cálculo da :guilabel:`Fórmula`, comece por "
|
||
"selecionar uma opção no campo :guilabel:`Baseado em`: :guilabel:`Preço de "
|
||
"venda`, :guilabel:`Custo`, ou :guilabel:`Outra lista de preços`. Isto "
|
||
"determina no que será baseada a fórmula da regra de preço avançada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Desconto`, determine o valor do desconto a "
|
||
"aplicar. Observe que é possível aplicar uma margem de lucro definindo um "
|
||
"desconto negativo neste campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para formular um aumento de 100% (ou duas vezes o custo do produto), com uma"
|
||
" margem mínima de US$ 5, defina o campo \"Baseado em\" como \"Custo\", o "
|
||
"campo \"Desconto\" como \"-100\" e o campo \"Margens\" como \"5\". Isso é "
|
||
"frequentemente visto em situações de varejo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como formular um custo de aumento com uma margem mínima de cinco dólares no "
|
||
"app Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Taxa extra`, especifique um valor fixo a "
|
||
"adicionar (ou subtrair) ao valor calculado com o desconto. Depois disso, "
|
||
"introduza um valor desejado no campo :guilabel:`Método de arredondamento`. O"
|
||
" método de arredondamento define o preço de modo que seja um múltiplo do "
|
||
"valor no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arredondamento é aplicado *depois* do desconto e *antes* da sobretaxa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ter preços que terminem em 9,99, defina :guilabel:`Método de "
|
||
"arredondamento` para `10` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, especifique o valor mínimo de margem sobre o preço de base no "
|
||
"campo :guilabel:`Margens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações relacionadas com a fórmula estiverem "
|
||
"concluídas, o Odoo fornece um exemplo da fórmula em um bloco azul à direita "
|
||
"das configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"vPara aplicar descontos de 20% com preços arredondados para 9,99, defina o "
|
||
"campo :guilabel:`Baseado em` como :guilabel:`Preço de Venda`, o campo "
|
||
":guilabel:`Desconto` como `20`, o campo :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01` "
|
||
"e o campo :guilabel:`Método de arredondamento` como `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de um desconto de 20% com preços arredondados para 9,99 no Vendas do"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fundo do formulário pop-up :guilabel:`Criar listas de preços` encontra-se"
|
||
" a seção :guilabel:`Condições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, comece selecionando uma das opções no campo :guilabel:`Aplicar em`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos os produtos`: a regra de lista de preços avançada será "
|
||
"aplicada a todos os produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria de produtos`: a regra de lista de preços avançada será "
|
||
"aplicada a uma categoria específica de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto`: a regra de lista de preços avançada será aplicada a um "
|
||
"produto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variante de produto`: a regra de lista de preços avançada será "
|
||
"aplicada a uma variante de produto específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguma dessas opções, para além de :guilabel:`Todos os produtos`, for "
|
||
"selecionada, aparece um novo campo específico da opção, no qual deve ser "
|
||
"escolhida a :guilabel:`Categoria de produto`, :guilabel:`Produto` ou "
|
||
":guilabel:`Variante de produto` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione uma quantidade mínima para aplicar à regra de lista de"
|
||
" preços avançada no campo :guilabel:`Quantidade mín.\". Por último, "
|
||
"selecione um intervalo de datas para a validação do item da lista de preços "
|
||
"no campo :guilabel:`Validade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra avançada de lista de preços "
|
||
"ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para criar imediatamente outra regra "
|
||
"avançada de lista de preços emum novo formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver uma regra de preço definida para um determinado produto e outra "
|
||
"para a categoria de produto, o Odoo adota a regra do próprio produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gerencie seus produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Importar produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
|
||
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Vendas* fornece um modelo para importar produtos com categorias e "
|
||
"variantes, que pode ser aberto e editado com qualquer software de planilhas "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
|
||
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
|
||
"accessible, and editable in the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a planilha é preenchida corretamente, é possível carregá-la "
|
||
"rapidamente na base de dados do Odoo. Quando carregada, os produtos são "
|
||
"instantaneamente adicionados, acessíveis e editáveis no catálogo de "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Importar modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
|
||
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
|
||
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar produtos com categorias e variantes, o *Modelo de importação "
|
||
"para produtos* **deve** ser baixado. Depois de baixado, o modelo pode ser "
|
||
"ajustado e personalizado e, em seguida, carregado novamente na base de dados"
|
||
" do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
|
||
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer o download do modelo de importação necessário, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página "
|
||
":guilabel:`Produtos`, clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` no canto "
|
||
"superior esquerdo. Isso revela um menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse menu suspenso, selecione a opção :guilabel:`Importar registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
|
||
" in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Importar registros pode ser selecionada no ícone de engrenagem na "
|
||
"página Produtos no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
|
||
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
|
||
"download the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Importar registros` exibe uma página separada com um"
|
||
" link para baixar o :guilabel:`Importar modelo para produtos`. Clique nesse "
|
||
"link para fazer o download do modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
|
||
"customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o download do modelo estiver concluído, abra o arquivo da planilha "
|
||
"para personalizá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
|
||
msgid "Customize product import template"
|
||
msgstr "Personalizar o modelo de importação de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
|
||
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
|
||
"elements to keep in mind during the process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o modelo de importação tiver sido baixado e aberto, é hora de "
|
||
"modificar seu conteúdo. No entanto, antes de fazer qualquer alteração, há "
|
||
"alguns elementos que você deve levar em consideração durante o processo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
|
||
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fique à vontade para remover as colunas que não forem consideradas "
|
||
"necessárias. Mas é altamente recomendável que a coluna :guilabel:`Referência"
|
||
" interna` permaneça."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
|
||
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
|
||
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
|
||
"the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora não seja obrigatório, ter um identificador exclusivo (por exemplo, "
|
||
"`FURN_001`) na coluna :guilabel:`Referência interna` para cada produto pode "
|
||
"ser útil em muitos casos. Isso pode ser feito até mesmo a partir de "
|
||
"planilhas de softwares anteriores para facilitar a transição para o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
|
||
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
|
||
" simplicity of imported product management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, ao atualizar produtos importados, o mesmo arquivo pode ser "
|
||
"importado várias vezes sem criar duplicatas, aumentando assim a eficiência e"
|
||
" a simplicidade do gerenciamento de produtos importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
|
||
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
|
||
"import screen manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Não** altere os rótulos das colunas que devem ser importadas. Caso "
|
||
"contrário, o Odoo não as reconhecerá, forçando o usuário a mapeá-las "
|
||
"manualmente na tela de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
|
||
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
|
||
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fique à vontade para adicionar novas colunas à planilha modelo, se desejar. "
|
||
"No entanto, para serem adicionados, esses campos **devem** existir no Odoo. "
|
||
"Se o Odoo não conseguir associar o nome da coluna a um campo, ele poderá ser"
|
||
" associado manualmente durante o processo de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
|
||
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
|
||
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
|
||
"and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o processo de importação do modelo concluído, o Odoo revela uma "
|
||
"página que mostra todos os elementos da planilha do modelo de produto recém-"
|
||
"configurado, separados por :guilabel:`Coluna do arquivo`, :guilabel:`Campo "
|
||
"do Odoo` e :guilabel:`Comentários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
|
||
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer a correspondência manual de um nome de coluna com um campo no "
|
||
"Odoo, clique no menu suspenso :guilabel:`Campo do Odoo` ao lado da "
|
||
":guilabel:`Coluna do arquivo` que precisa de um ajuste manual e selecione o "
|
||
"campo apropriado nesse menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
|
||
"manually adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso Campo do Odoo ao lado de uma coluna de campo que precisa ser"
|
||
" ajustada manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
|
||
msgid "Import product template spreadsheet"
|
||
msgstr "Importar planilha de modelo de produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
|
||
"product import page, where the template download link is found, and click "
|
||
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de personalizar a planilha de modelo de produto, retorne à página de "
|
||
"importação de produtos do Odoo, onde se encontra o link de download do "
|
||
"modelo, e clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo` no canto superior "
|
||
"esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de upload de arquivo na página de download do modelo de importação "
|
||
"de produtos no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
|
||
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, é exibida uma janela pop-up, na qual o arquivo da planilha "
|
||
"preenchida de modelo de produto deve ser selecionado e carregado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
|
||
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
|
||
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois disso, o Odoo revela uma página que mostra todos os elementos da "
|
||
"planilha de modelo de produto recém-configurada, separados por "
|
||
":guilabel:`Coluna de arquivo`, :guilabel:`Campo do Odoo` e "
|
||
":guilabel:`Comentários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de importação de arquivo no Odoo Vendas após o carregamento de um "
|
||
"modelo de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
|
||
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daqui, o :guilabel:`Coluna do arquivo` pode ser atribuído "
|
||
"manualmente a um :guilabel:`Campo do Odoo`, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
|
||
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que tudo esteja adequado e que todas as colunas e campos "
|
||
"estejam alinhados com precisão, clique no botão :guilabel:`Testar` no canto "
|
||
"superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
|
||
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tudo estiver alinhado e aplicado corretamente, o Odoo exibe um banner "
|
||
"azul na parte superior da página, informando ao usuário que :guilabel:`Tudo "
|
||
"parece válido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem \"tudo parece válido\" que aparece se as colunas do arquivo forem"
|
||
" inseridas corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
|
||
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver algum erro, o Odoo exibe um banner vermelho na parte superior da "
|
||
"página, com instruções sobre onde localizar os problemas específicos e como "
|
||
"corrigi-los."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
|
||
"Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem de erro de importação que aparece se as colunas do arquivo não "
|
||
"corresponderem a um campo do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
|
||
"necessary issues have been remedied appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que esses erros forem corrigidos, clique novamente em "
|
||
":guilabel:`Testar` para garantir que todos os problemas necessários tenham "
|
||
"sido corrigidos adequadamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
|
||
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
|
||
"spreadsheet, and repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário carregar planilhas de modelos de produtos adicionais, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo`, selecione a planilha de modelo"
|
||
" de produto em questão e repita o processo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
|
||
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr "Quando tudo estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
|
||
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
|
||
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicado, o Odoo importa instantaneamente esses produtos e revela a "
|
||
"página principal :guilabel:`Produtos`, com uma mensagem pop-up no canto "
|
||
"superior direito. Essa mensagem pop-up informa ao usuário quantos produtos "
|
||
"foram importados com sucesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up que aparece após um processo de importação de produto bem-"
|
||
"sucedido no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
|
||
"via the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse ponto, todos os produtos recém-importados são acessíveis e editáveis "
|
||
"pela página :guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
|
||
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
|
||
msgstr "Importar campos de relação, atributos e variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
|
||
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
|
||
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
|
||
"relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"É importante observar que um objeto do Odoo está sempre relacionado a muitos"
|
||
" outros objetos. Por exemplo, um produto está vinculado a categorias de "
|
||
"produtos, atributos, fornecedores e coisas do gênero. Esses "
|
||
"vínculos/conexões são conhecidos como relações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import product relations, the records of the related object "
|
||
"**must** be imported *first* from their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar relações de produtos, os registros do objeto relacionado "
|
||
"**devem** ser importados *primeiro* de seu próprio menu de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
|
||
msgid "Relation fields"
|
||
msgstr "Campos de relação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
|
||
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
|
||
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
|
||
" form, they can also be modified via a product import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos formulários de produtos do Odoo, há vários campos que podem ser "
|
||
"modificados e personalizados a qualquer momento. Esses campos são "
|
||
"encontrados em todas as abas de um formulário de produto. Embora sejam "
|
||
"facilmente editáveis diretamente no formulário do produto, esses campos "
|
||
"também podem ser modificados através de uma importação de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
|
||
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
|
||
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
|
||
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
|
||
"Product*, *Consumable*, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme mencionado, os campos de relação dessa natureza **somente** podem "
|
||
"ser importados para produtos se eles já existirem na base de dados. Por "
|
||
"exemplo, se um usuário tentar importar um produto com um *Tipo de produto*, "
|
||
"ele só poderá ser um dos tipos de produto pré-configurados existentes na "
|
||
"base de dados (por exemplo, *Produto armazenável*, *Consumível* etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To import information for a relation field on a product import template "
|
||
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
|
||
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
|
||
" field option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar informações de um campo de relação em uma planilha de modelo "
|
||
"de importação de produto, adicione o nome do campo como nome/título da "
|
||
"coluna na planilha. Em seguida, na linha de produto adequada, adicione a "
|
||
"opção de campo de relação desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired relation field information has been entered, save the "
|
||
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
|
||
"Import records --> Upload File`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações desejadas do campo de relação tiverem sido "
|
||
"inseridas, salve a planilha e importe-a para o banco de dados, de acordo com"
|
||
" o processo mencionado acima (:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> "
|
||
"Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar "
|
||
"arquivo`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
|
||
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a planilha com as informações do campo de relação recém-"
|
||
"configurado tiver sido carregada, clique em :guilabel:`Importar` e o Odoo "
|
||
"retornará à página :guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
|
||
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
|
||
"be found on the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os produtos recém-alterados/modificados, preenchidos com as novas "
|
||
"informações do campo de relação, forem importados e carregados, essas novas "
|
||
"informações poderão ser encontradas na página :guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
|
||
msgid "Attributes and values"
|
||
msgstr "Atributos e valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
|
||
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo também permite que os usuários importem atributos e valores de "
|
||
"produtos que podem ser usados para produtos que já existem na base de dados "
|
||
"e/ou com produtos importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
|
||
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
|
||
"they can be used for other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar atributos e valores, uma planilha separada ou um arquivo CSV "
|
||
"dedicado a atributos e valores **deve** ser importado e carregado antes de "
|
||
"poder ser usado para outros produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
|
||
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes/títulos das colunas da planilha de atributos e valores devem ser os"
|
||
" seguintes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de exibição`, "
|
||
":guilabel:`Modo de criação de variantes` e :guilabel:`Valores/Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
|
||
msgstr "Um modelo de planilha de atributos e valores para importações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Atributo`: nome do atributo (por exemplo, `Tamanho`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
|
||
"There are three display type options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de exibição`: tipo de exibição usado no configurador de "
|
||
"produtos. Há três opções de tipo de exibição:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleção (círculo)`: valores exibidos como botões de seleção"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
|
||
msgstr ":guilabel:`Seleção`: valores exibidos em uma lista de seleção"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cor`: valores indicados como uma seleção de cores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
|
||
" to a product. There are three variant creation mode options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modo de criação de variantes`: como as variantes são criadas "
|
||
"quando aplicadas a um produto. Há três opções de modo de criação de "
|
||
"variantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
|
||
"attribute, and its values, are added to a product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantaneamente`: todas as variantes possíveis são criadas assim"
|
||
" que o atributo e seus valores são adicionados a um produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
|
||
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: as variantes são criadas **somente** quando seus "
|
||
"atributos e valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nunca`: as variantes **nunca** são criadas para o atributo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
|
||
"attribute is used on at least one product."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Modo de criação de variantes` **não pode** ser alterado depois "
|
||
"que o atributo for usado em pelo menos um produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
|
||
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
|
||
"in individual lines on the spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valores/Valor`: valores pertencentes ao atributo correspondente. "
|
||
"Se houver vários valores para o mesmo atributo, os valores precisarão estar "
|
||
"em linhas individuais na planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
|
||
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
|
||
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os atributos e valores desejados tiverem sido inseridos e salvos "
|
||
"na planilha, é hora de importá-la e carregá-la no Odoo. Para fazer isso, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos --> "
|
||
"ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar arquivos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
|
||
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
|
||
"values can be found and edited, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a planilha com os atributos e valores recém-configurados tiver "
|
||
"sido carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à página "
|
||
":guilabel:`Atributos`. É lá que esses atributos e valores recém-adicionados "
|
||
"podem ser encontrados e editados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
|
||
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como mencionado anteriormente, quando atributos e valores são adicionados à "
|
||
"base de dados do Odoo, eles podem ser usados para produtos existentes ou "
|
||
"importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
|
||
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
|
||
" products being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os atributos e valores do produto são configurados na base de dados, "
|
||
"eles podem ser usados em planilhas de importação de produtos para adicionar "
|
||
"mais informações e detalhes aos produtos que estão sendo importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To import products with product attributes and values, the product import "
|
||
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
|
||
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
|
||
":guilabel:`Name` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar produtos com atributos e valores de produto, a planilha de "
|
||
"modelo de importação de produto deve ser configurada com colunas específicas"
|
||
" :guilabel:`Atributos do produto/Atributo`, :guilabel:`Atributos do "
|
||
"produto/Valores` e :guilabel:`Nome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
|
||
"order to properly import products with specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também pode haver outras colunas, mas essas colunas são **obrigatórias** "
|
||
"para importar corretamente produtos com variantes específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
|
||
" purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planilha de variantes de produtos com atributos e variantes de produtos para"
|
||
" fins de importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: nome do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Atributos do produto/Atributo`: nome do atributo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
|
||
"corresponding attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atributos do produto/Valores`: valores pertencentes ao atributo "
|
||
"correspondente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
|
||
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
|
||
"`furniture,couch,home`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar vários valores, separe-os com *apenas* uma vírgula, **não** "
|
||
"uma vírgula seguida de um espaço, na planilha de modelo de importação de "
|
||
"produto (ex.: `furniture,couch,home`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
|
||
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
|
||
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
|
||
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os produtos e as variantes de produtos desejados tiverem sido "
|
||
"inseridos e salvos na planilha, é hora de importá-los e carregá-los no Odoo."
|
||
" Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> "
|
||
"Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar "
|
||
"arquivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
|
||
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que a planilha com os produtos recém-configurados e variantes de "
|
||
"produtos for carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à"
|
||
" página :guilabel:`Produtos`. Lá é possível encontrar os produtos recém-"
|
||
"adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
|
||
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e modificar os atributos e as variantes de qualquer produto,"
|
||
" selecione o produto desejado na página :guilabel:`Produtos` e clique na aba"
|
||
" :guilabel:`Atributos e Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
|
||
msgid ":doc:`variants`"
|
||
msgstr ":doc:`variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Product images with Google Images"
|
||
msgstr "Imagens de produtos com o Google Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
|
||
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
|
||
"incredibly time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ter imagens de produtos adequadas no Odoo é útil por vários motivos. No "
|
||
"entanto, se muitos produtos precisarem de imagens, selecioná-las pode se "
|
||
"tornar bastante demorado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
|
||
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
|
||
"extremely efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felizmente, ao configurar a API *Google Custom Search* em uma base de dados "
|
||
"do Odoo, encontrar imagens de produtos (com base em seu código de barras) é "
|
||
"extremamente eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
|
||
" database and the Google API must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar a *Google Custom Search* em uma base de dados do Odoo, tanto a"
|
||
" base quanto a API do Google devem estar configuradas corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
|
||
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"As contas gratuitas do Google permitem que os usuários selecionem até 100 "
|
||
"imagens gratuitas por dia. Se uma quantidade maior for necessária, será "
|
||
"preciso fazer um upgrade de faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Painel da API do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
|
||
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
|
||
":guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse a página `API e Serviços da Google Cloud Platform "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ para gerar as credenciais da API "
|
||
"do Google Custom Search. Em seguida, faça login com uma conta do Google. Em "
|
||
"seguida, concorde com os :guilabel:`Termos de serviço` marcando a caixa de "
|
||
"seleção e clicando em :guilabel:`Aceitar e continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
|
||
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
|
||
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, selecione (ou crie) um projeto de API para armazenar as credenciais. "
|
||
"Comece dando um :guilabel:`Nome de projeto` memorável, selecione um "
|
||
":guilabel:`Local` (se houver) e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a opção :guilabel:`Credenciais` selecionada na barra lateral esquerda, "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`Chave de API`"
|
||
" no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Página API e Serviços na Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
|
||
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
|
||
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
|
||
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe uma janela pop-up :guilabel:`Chave de API criada`, contendo uma "
|
||
":guilabel:`Chave de API` personalizada. Copie e salve :guilabel:`sua chave "
|
||
"de API` da janela pop-up, pois ela será usada posteriormente. Depois que a "
|
||
"chave for copiada (e salva para uso posterior), clique em :guilabel:`Fechar`"
|
||
" para remover a janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The API key created pop-up window that appears."
|
||
msgstr "A janela pop-up da chave de API criada é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
|
||
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa página, procure por `API de pesquisa personalizada` e selecione-a."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de pesquisa que contém a \"API de pesquisa personalizada\" no Google "
|
||
"Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`API de pesquisa personalizada`, ative a API clicando em"
|
||
" :guilabel:`Habilitar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página da \"API de pesquisa personalizada\" com destaque para o o botão "
|
||
"Ativar na Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Painel de controle da busca programável do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
|
||
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
|
||
"already logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, vá para `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ e clique em um dos botões "
|
||
":guilabel:`Get started`. Faça login com uma conta do Google, se ainda não "
|
||
"tiver feito login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página do Google Programmable Search Engine com os botões Get Started."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
|
||
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
|
||
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário :guilabel:`Criar novo mecanismo de pesquisa`, preencha o nome "
|
||
"do mecanismo de pesquisa, juntamente com o que o mecanismo deve pesquisar, e"
|
||
" certifique-se de ativar :guilabel:`Pesquisa de imagem` e "
|
||
":guilabel:`Pesquisa segura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Create new search engine form that appears with search engine "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário \"Criar novo mecanismo de pesquisa\" que aparece com as "
|
||
"configurações do mecanismo de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Valide o formulário clicando em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
|
||
"engine has been created`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela uma nova página com o título: :guilabel:`Seu novo mecanismo de "
|
||
"pesquisa foi criado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página \"Seu novo mecanismo de pesquisa foi criado\" que aparece com o "
|
||
"código de cópia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
|
||
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
|
||
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa página, clique em :guilabel:`Personalizar` para abrir a página "
|
||
":menuselection:`Visão geral --> Básico`. Em seguida, copie o ID no campo "
|
||
":guilabel:`ID do mecanismo de busca`. Esse ID é necessário para a "
|
||
"configuração do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de visão geral básica com campo de ID do mecanismo de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na base de dados do Odoo, vá para o :menuselection:`app Definições` e role "
|
||
"até a seção :guilabel:`Integrações`. A partir daí, marque a caixa ao lado de"
|
||
" :guilabel:`Google Images`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do Google Images na página do aplicativo Odoo Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
|
||
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
|
||
"Images` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e vá até a "
|
||
"seção :guilabel:`Integrações`. Em seguida, insira a :guilabel:`Chave da API`"
|
||
" e a :guilabel:`ID do mecanismo de pesquisa` nos campos abaixo do recurso "
|
||
":guilabel:`Google Images`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens de produtos no Odoo com a API de pesquisa personalizada do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
|
||
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
|
||
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de imagens a produtos no Odoo pode ser feita em qualquer produto ou"
|
||
" variante de produto. Esse processo pode ser concluído em qualquer "
|
||
"aplicativo Odoo que forneça acesso a páginas de produtos (ex.: aplicativo "
|
||
"*Vendas*, *Inventário*, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
|
||
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
|
||
"application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo está um guia passo a passo detalhando como utilizar a *API dGoogle "
|
||
"Custom Search* para atribuir imagens a produtos no Odoo usando o aplicativo "
|
||
"Odoo *Vendas*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Products --> Product Variants`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até a página :guilabel:`Produtos` no aplicativo *Vendas* "
|
||
"(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`). Ou, navegue até a "
|
||
"página :guilabel:`Variantes de produtos` no aplicativo *Vendas* "
|
||
"(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Variantes de produtos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
|
||
msgid "Select the desired product that needs an image."
|
||
msgstr "Selecione o produto em questão para adicionar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
|
||
"image, are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os produtos (ou variantes de produtos) que têm um código de barras, "
|
||
"mas **não** uma imagem, são processados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
|
||
"matches the aforementioned criteria is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um produto com uma ou mais variantes for selecionado, cada variante que "
|
||
"corresponder aos critérios mencionados acima será processada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
|
||
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Ação ⚙️ (engrenagem)` na página do produto e "
|
||
"selecione :guilabel:`Obter fotos do Google Images` no menu que será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Obter fotos do Google Images no menu suspenso de Ação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
|
||
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
msgstr "Na janela pop-up exibida, clique em :guilabel:`Obter imagens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pop-up que aparece no qual o usuário deve clicar em Obter imagens no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
|
||
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
|
||
msgstr "Ao clicar, a(s) imagem(ns) aparecerá(ão) de forma progressiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
|
||
"10, the rest are fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente as primeiras 10 imagens são obtidas imediatamente. Se você "
|
||
"selecionou mais de 10, as demais serão obtidas como um trabalho em segundo "
|
||
"plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
|
||
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
|
||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||
"where it stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"O trabalho em segundo plano processa cerca de 100 imagens em um minuto. Se a"
|
||
" cota autorizada pelo Google (seja com um plano gratuito ou pago) for "
|
||
"atingida, o trabalho em segundo plano ficará em espera por 24 horas. Em "
|
||
"seguida, ele continuará de onde parou no dia anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Criar, modificar ou encerrar sua conta do Google Cloud Billing "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
|
||
"style, or color, just to name a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variantes de produtos são usadas para oferecer uma variedade de "
|
||
"características e opções diferentes dos produtos para os clientes "
|
||
"escolherem, como tamanho, estilo ou cor, só para citar alguns."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
|
||
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
|
||
"Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variantes de produtos podem ser gerenciadas pelo modelo do produto "
|
||
"individual ou navegando até a página :guilabel:`Variantes de produtos` ou "
|
||
":guilabel:`Atributos`. Todas essas opções estão localizadas no aplicativo "
|
||
"Odoo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
|
||
"selling t-shirts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa de vestuário tem o seguinte detalhamento de variantes para uma "
|
||
"de suas camisetas mais vendidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Unisex Classic Tee"
|
||
msgstr "Camiseta clássica unissex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Cor: azul, vermelho, branco, preto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Tamanho: P, M, G, GG, EGG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
|
||
" specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, a **Camiseta** é o modelo do produto e a **Camiseta: Azul, P** é uma "
|
||
"variante específica do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
|
||
" **Blue** and **S**) are *values*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cor** e **Tamanho** são *atributos*, e as opções correspondentes (como "
|
||
"**Azul** e **P**) são *valores*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
|
||
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
|
||
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse caso, há um total de vinte variantes de produtos diferentes: quatro "
|
||
"opções de **Cor** multiplicadas por cinco opções de **Tamanho**. Cada "
|
||
"variante tem sua própria contagem de estoque, totais de vendas e outros "
|
||
"registros semelhantes no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
|
||
" Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar variantes de produtos, a configuração *Variantes* **deve** ser "
|
||
"ativada no aplicativo Odoo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
|
||
"Definições` e localize a seção :guilabel:`Catálogo do produto` na parte "
|
||
"superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa seção, marque a caixa para ativar o recurso :guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativação de variantes de produtos na página Configurações do aplicativo Odoo"
|
||
" Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior da página "
|
||
":guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
|
||
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
|
||
" --> Configuration --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes que as variantes do produto possam ser configuradas, os atributos "
|
||
"**devem** ser criados. Para criar, gerenciar e modificar atributos, navegue "
|
||
"até o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina a forma como"
|
||
" aparecem nas páginas do :guilabel:`Configurador de produtos`, no painel do "
|
||
":guilabel:`Ponto de Vendas` e do :guilabel:`e-Commerce`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo atributo na página :guilabel:`Atributos`, clique em "
|
||
":guilabel:`Novo`. Isso revela um formulário de atributos em branco que pode "
|
||
"ser personalizado e configurado de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de criação de atributo em branco no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, crie um :guilabel:`Nome de atributo`, como `Cor` ou `Tamanho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a "
|
||
"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added "
|
||
"specificity and organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo opcional :guilabel:`Categoria`, selecione uma categoria"
|
||
" em um menu suspenso para agrupar atributos semelhantes na mesma seção para "
|
||
"maior especificidade e organização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
|
||
"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the "
|
||
":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os detalhes relacionados à categoria de atributo "
|
||
"selecionada, clique no ícone do link interno :guilabel:`➡️ (seta)` à extrema"
|
||
" direita do campo :guilabel:`Categoria`. Isso revela o formulário de "
|
||
"detalhes dessa categoria de atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
|
||
"arrow icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página de detalhes de categoria de atributo padrão, acessível pelo ícone"
|
||
" de seta de link interno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
|
||
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
|
||
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
|
||
" of priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, o :guilabel:`Nome da categoria` e a :guilabel:`Sequência` são exibidos"
|
||
" na parte superior. Seguidos por :guilabel:`Atributos relacionados` "
|
||
"associados à categoria. Esses atributos podem ser arrastados e soltos na "
|
||
"ordem de prioridade preferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atributos também podem ser adicionados diretamente à categoria, clicando "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar uma linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
|
||
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma categoria de atributo diretamente nesse campo, comece a "
|
||
"digitar o nome da nova categoria e, em seguida, selecione :guilabel:`Criar` "
|
||
"ou :guilabel:`Criar e Editar…` no menu suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
|
||
"attribute category can be configured and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` cria a categoria, que pode ser modificada "
|
||
"posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a categoria e "
|
||
"revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar categoria`, na qual a nova "
|
||
"categoria de atributo pode ser configurada e personalizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` "
|
||
"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown "
|
||
"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Product Configurator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do campo :guilabel:`Categoria` estão as opções :guilabel:`Tipo de "
|
||
"exibição`. O :guilabel:`Tipo de exibição` determina como esse produto é "
|
||
"exibido na loja on-line, no painel do :guilabel:`Ponto de Venda` e no "
|
||
":guilabel:`Configurador de produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||
msgstr "As opções de :guilabel:`Tipo de exibição` são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
|
||
" of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens página do "
|
||
"produto da loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pílulas`: as opções aparecem como botões selecionáveis na página "
|
||
"do produto da loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleção`: as opções aparecem em um menu suspenso na página do "
|
||
"produto da loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes set, on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que "
|
||
"refletem qualquer código de cor HTML definido, na página do produto da loja "
|
||
"on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos de exibição no configurador de produtos na loja on-line do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa ao Odoo quando "
|
||
"criar automaticamente uma nova variante ao adicionar um atributo a um "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os"
|
||
" atributos e valores são adicionados a um modelo de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
|
||
"attributes and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes **apenas** quando os atributos e "
|
||
"valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nunca (opção)`: nunca cria variantes automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` "
|
||
"de um atributo não pode ser editado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether"
|
||
" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||
"they shop on the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, o campo :guilabel:`Visibilidade do filtro do e-Commerce` determina "
|
||
"se essas opções de atributo são visíveis para o cliente no front-end, "
|
||
"enquanto ele faz compras na loja on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visível`: os valores dos atributos são visíveis para os clientes "
|
||
"no front-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ocultos`: os valores dos atributos ficam ocultos para os clientes"
|
||
" no front-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132
|
||
msgid "Attribute values"
|
||
msgstr "Valores de atributo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
|
||
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores de atributos devem ser adicionados à aba :guilabel:`Valores de "
|
||
"atributo`. Os valores podem ser adicionados a um atributo a qualquer "
|
||
"momento, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
|
||
"Values` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um valor, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba "
|
||
":guilabel:`Valores do atributo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
|
||
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
|
||
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
|
||
"specific to this particular value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite o nome do valor na coluna :guilabel:`Valor`. Em seguida, "
|
||
"marque a caixa na coluna :guilabel:`É valor personalizado`, se o valor for "
|
||
"personalizado (ou seja, o cliente pode fornecer especificações exclusivas "
|
||
"que são específicas para esse valor em particular)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
|
||
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
|
||
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
|
||
"color option they're choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Tipo de exibição` – :guilabel:`Cor` for selecionada, a"
|
||
" opção de adicionar um código de cor HTML aparecerá na extremidade direita "
|
||
"da linha de valor, para facilitar que os vendedores e clientes saibam "
|
||
"exatamente qual opção de cor estão escolhendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba Valores de atributo ao clicar em adicionar uma linha, exibindo as "
|
||
"colunas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
|
||
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher uma cor, clique no círculo em branco na coluna "
|
||
":guilabel:`Cor`, que revela uma janela pop-up do seletor de cores HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
|
||
"attribute form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleção de uma cor na janela pop-up de cores HTML que aparece no formulário "
|
||
"de atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
|
||
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
|
||
" gradient window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, selecione uma cor específica arrastando o seletor de "
|
||
"cor até uma tonalidade específica e clicando na parte da cor diretamente na "
|
||
"janela de gradientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
|
||
"desired color that's currently clickable on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou escolha uma cor específica clicando no ícone de *conta-gotas* e "
|
||
"selecionando a cor desejada que pode ser clicada na tela no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atributos também podem ser criados diretamente a partir do modelo do "
|
||
"produto, adicionando uma nova linha e escrevendo o nome na aba "
|
||
":guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
|
||
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
|
||
"That button lists every product in the database currently using that "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um atributo é adicionado a um produto, esse produto é listado e "
|
||
"acessível pelo botão inteligente :guilabel:`Produtos relacionados` do "
|
||
"atributo. Esse botão lista todos os produtos que atualmente usam esse "
|
||
"atributo na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
|
||
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
|
||
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
|
||
"product variant can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um atributo for criado, use o atributo (e seus valores) para "
|
||
"criar uma variante de produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto existente para "
|
||
"visualizar o formulário do produto desejado. Ou, clique em :guilabel:`Criar`"
|
||
" para criar um novo produto, ao qual uma variante de produto pode ser "
|
||
"adicionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
|
||
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do produto, clique na guia :guilabel:`Atributos e Variantes` "
|
||
"para visualizar, gerenciar e modificar atributos e valores do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de atributos e valores em um formulário de produto típico no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
|
||
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar atributos a um produto e os valores de atributo subsequentes,"
|
||
" clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Atributos e "
|
||
"Variantes`. Em seguida, escolha o atributo desejado no menu suspenso que é "
|
||
"exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
|
||
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
|
||
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atributos podem ser criados diretamente na aba :guilabel:`Atributos e "
|
||
"Variantes` de um formulário de produto. Para fazer isso, comece a digitar o "
|
||
"nome do novo atributo no campo em branco e selecione :guilabel:`Criar` ou "
|
||
":guilabel:`Criar e editar…` no pequeno menu suspenso que é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
|
||
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
|
||
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar` cria o atributo, que pode ser personalizado "
|
||
"posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria o atributo, e um "
|
||
"formulário pop-up :guilabel:`Criar atributo` é exibido. No formulário pop-"
|
||
"up, prossiga para modificar o atributo de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
|
||
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
|
||
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um atributo for selecionado na coluna :guilabel:`Atributo`, "
|
||
"prossiga para selecionar no menu suspenso disponível na coluna "
|
||
":guilabel:`Valores` os valores específicos do atributo a aplicar ao produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207
|
||
msgid "There is no limit to how many values can be added."
|
||
msgstr "Não há limite de valores que podem ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processos semelhantes de criação de variantes de produtos são acessíveis "
|
||
"pelos aplicativos Compras, Inventário e e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
|
||
msgid "Configure variants"
|
||
msgstr "Configurar variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
|
||
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
|
||
":guilabel:`Product Variant Values`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade direita da linha de atributos há um botão "
|
||
":guilabel:`Configurar`. Quando ele é clicado, o Odoo exibe uma página "
|
||
"separada que mostra esses :guilabel:`Valores de variantes de produtos` "
|
||
"específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página Valores da variante de produto pode ser acessada pelo botão "
|
||
"Configurar em um formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
|
||
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, o nome específico do :guilabel:`Valor`, o :guilabel:`índice de cores "
|
||
"HTML` (se aplicável) e o :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser "
|
||
"visualizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
|
||
" if the attribute is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Valor do preço extra` representa o aumento no preço de venda se"
|
||
" o atributo for selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
|
||
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um valor é clicado na página :guilabel:`Valores de variante do "
|
||
"produto`, o Odoo revela uma página separada, detalhando os detalhes "
|
||
"relacionados a esse valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
|
||
"general page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página de valores de variantes de produto, acessível pela página geral "
|
||
"de valores de variantes de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
|
||
":guilabel:`Exclude for` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de detalhes da variante específica do produto, os campos "
|
||
":guilabel:`Valor` e :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser encontrados, "
|
||
"juntamente com um campo :guilabel:`Excluir para`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
|
||
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
|
||
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Excluir para`, podem ser adicionados diferentes "
|
||
":guilabel:`Modelos de produto` e :guilabel:`Valores de atributo` "
|
||
"específicos. Quando adicionado, esse valor de atributo específico será "
|
||
"excluído desses produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245
|
||
msgid "Variants smart button"
|
||
msgstr "Botão inteligente de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has attributes and variants configured in its "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
|
||
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
|
||
"button indicates how many variants are currently configured for that "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto tem atributos e variantes configurados em sua guia "
|
||
":guilabel:`Atributos e Variantes`, um botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Variantes` é exibido na parte superior do formulário do produto. "
|
||
"O botão inteligente :guilabel:`Variantes` indica quantas variantes estão "
|
||
"atualmente configuradas para esse produto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente de variantes na parte superior do formulário do produto "
|
||
"no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
|
||
"configured for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão inteligente :guilabel:`Variantes` é clicado, o Odoo revela "
|
||
"uma página separada que mostra todas as combinações específicas de variantes"
|
||
" de produtos configuradas para esse produto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de variantes pode ser acessada pelo botão inteligente de variantes "
|
||
"no formulário do produto no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto das variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
|
||
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
|
||
"the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de oferecer opções de produtos mais detalhadas aos clientes, as "
|
||
"variantes de produtos têm seus próprios impactos que podem ser aproveitados "
|
||
"em todo a base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de barras`: os códigos de barras são associados a cada "
|
||
"variante, em vez do modelo do produto. Cada variante individual pode ter seu"
|
||
" próprio código de barras/SKU exclusivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
|
||
" attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço`: cada variante de produto tem seu próprio preço público, "
|
||
"que é a soma do preço do modelo do produto *e* cobranças extras por "
|
||
"atributos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
|
||
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
|
||
" configured to apply to the product template, or to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"O preço de venda de uma camisa vermelha é de US$ 23, porque o preço do "
|
||
"modelo da camisa é de US$ 20, mais US$ 3 adicionais para a variante de cor "
|
||
"vermelha. As regras da lista de preços podem ser configuradas para serem "
|
||
"aplicadas ao modelo do produto ou à variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventário`: o inventário é contado para cada variante individual"
|
||
" do produto. No formulário de modelo de produto, o inventário reflete a soma"
|
||
" de todas as variantes, mas o inventário real é calculado por variantes "
|
||
"individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foto`: cada variante de produto pode ter a sua própria imagem "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações no modelo do produto são automaticamente aplicadas a todas as "
|
||
"variantes desse produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287
|
||
msgid ":doc:`import`"
|
||
msgstr ":doc:`import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Devoluções e reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece duas maneiras diferentes de processar "
|
||
"devoluções. O método usado depende do fato de uma fatura ter sido enviada ou"
|
||
" não."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Antes do faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"As devoluções são realizadas usando *Transferências reversas* quando um "
|
||
"cliente decide devolver um produto **antes** de uma fatura ter sido enviada "
|
||
"ou validada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar o *Transferências reversas*, o aplicativo *Inventário* **deve** "
|
||
"estar instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar uma devolução antes do faturamento, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Vendas`, selecione o pedido de venda desejado e clique no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir o pedido de entrega "
|
||
"associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de vendas típico com destaque para o botão inteligente de entrega "
|
||
"no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr "No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolução`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de entrega validado com destaque para o botão Devolução no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a :guilabel:`Quantidade` corresponde às quantidades validadas da"
|
||
" ordem de entrega. Atualize as quantidades, se necessário. Clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🗑️ (lixeira)` ao lado de um item de linha para removê-lo da "
|
||
"devolução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up \"Transferência reversa\", para efetuar uma devolução antes "
|
||
"de faturar ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso"
|
||
" gera uma nova operação de depósito para o(s) produto(s) devolvido(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operação de armazém após uma devolução ter sido confirmada no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao receber a devolução, a equipe do armazém valida a operação clicando em "
|
||
":guilabel:`Validar`. Em seguida, no pedido de venda original, a quantidade "
|
||
":guilabel:`Entregue` é atualizada para refletir a diferença entre as "
|
||
"quantidades iniciais validadas e as quantidades devolvidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade \"Entregue\" atualizada no pedido de venda após a transferência"
|
||
" reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma fatura é criada, o cliente recebe uma fatura **somente** dos "
|
||
"produtos com que ficará, se houver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Após o faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, os clientes devolvem um item depois de receberem e/ou pagarem a "
|
||
"fatura. Nesses casos, uma devolução usando apenas *Transferências reversas* "
|
||
"é insuficiente, pois as faturas validadas ou enviadas não podem ser "
|
||
"alteradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, as *Transferências reversas* podem ser usadas em conjunto com "
|
||
"*Notas de crédito* para concluir a devolução do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar uma devolução após o faturamento, navegue até o pedido de "
|
||
"vendas em questão no aplicativo :menuselection:`Vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver um pagamento registrado no pedido de venda, os detalhes do "
|
||
"pagamento aparecerão no chatter e a fatura (acessível pelo botão inteligente"
|
||
" :guilabel:`Faturas`) terá uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplo de uma faixa verde de Em pagamento no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para "
|
||
"visualizar o pedido de entrega validado. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência "
|
||
"reversa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, edite o :guilabel:`Produto` e/ou :guilabel:`Quantidade`, "
|
||
"conforme necessário para a devolução. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Devolução`. Isso gera uma nova operação de armazém para o(s) "
|
||
"produto(s) devolvido(s), que é validada pela equipe do armazém assim que a "
|
||
"devolução é recebida, clicando em :guilabel:`Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no pedido de venda, a quantidade :guilabel:`Entregue` é "
|
||
"atualizada para refletir a diferença entre as quantidades iniciais validadas"
|
||
" e as quantidades devolvidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para processar um reembolso, navegue até a fatura em questão (no pedido de "
|
||
"venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`). Em seguida, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Nota de crédito` na parte superior da fatura validada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fatura típica de cliente com um botão de Nota de crédito destacado no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Nota de crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Formulário pop-up de nota de crédito que aparece no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece inserindo um :guilabel:`Motivo exibido na Nota de Crédito` e um "
|
||
":guilabel:`Diário` específico para processar o crédito. Em seguida, "
|
||
"selecione uma :guilabel:`Data da reversão` específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as informações forem preenchidas, clique em :guilabel:`Reverter` "
|
||
"ou :guilabel:`Reverter e Criar fatura`. Em seguida, edite o rascunho, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando concluído, uma faixa azul com os dizeres :guilabel:`Você tem créditos"
|
||
" pendentes para esse cliente. Você pode alocá-los para marcar essa fatura "
|
||
"como paga.` aparece na parte superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Enviar Cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
|
||
msgid "Create quotations"
|
||
msgstr "Criar cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
|
||
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
|
||
"which can then be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo **Vendas**, as cotações podem ser criadas e enviadas aos clientes. "
|
||
"Depois que uma cotação é confirmada, ela se transforma oficialmente em um "
|
||
"*pedido de venda*, que pode ser faturado e pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
|
||
msgid "Quotation settings"
|
||
msgstr "Definições da cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Cotações e pedidos na página de Definições do aplicativo Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assinatura on-line`: Solicite uma assinatura on-line para "
|
||
"confirmar os pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
|
||
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
|
||
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
|
||
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelos de cotação`: Ative essa opção para criar modelos de "
|
||
"cotação com ofertas de produtos padrão, que podem ser selecionados nos "
|
||
"formulários de cotação. Quando essa caixa de seleção estiver marcada, será "
|
||
"exibido um campo adicional, :guilabel:`Modelo padrão`, juntamente com um "
|
||
"link para a página :guilabel:`Modelos de cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
|
||
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Validade padrão da cotação`: Determina um valor predefinido (em "
|
||
":guilabel:`dias`) durante o qual as cotações permanecem válidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
|
||
"confirmed orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Travar vendas confirmadas`: Garante que nenhuma edição adicional "
|
||
"possa ser feita em pedidos confirmados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
|
||
"confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). "
|
||
"When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment "
|
||
"amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment "
|
||
"Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building"
|
||
" block options and style elements to design quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
|
||
"specific products or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avisos de venda`: Receba mensagens de aviso sobre pedidos que "
|
||
"incluem produtos ou clientes específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fatura pro-forma`: Envie faturas pró-forma para os clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
|
||
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar qualquer uma dessas configurações, marque a caixa de seleção ao "
|
||
"lado das opções desejadas. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
|
||
msgid "Quotations dashboard"
|
||
msgstr "Painel de cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
|
||
":menuselection:`Sales app` is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel *Cotações* é a página que aparece quando o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Vendas` é aberto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
|
||
"the database related to the current user, as indicated by the default "
|
||
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o painel :guilabel:`Cotações` exibe todas as cotações na base de"
|
||
" dados relacionadas ao usuário atual, conforme indicado pelo filtro padrão "
|
||
":guilabel:`Minhas cotações` presente na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "O painel de cotações presente no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
|
||
"Quotations` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar *todas* as cotações na base de dados, remova o filtro "
|
||
":guilabel:`Minhas cotações` da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
|
||
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
|
||
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
|
||
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`Activity` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cotações nessa página aparecem em uma visualização de lista padrão, mas "
|
||
"também podem ser visualizadas em uma visualização :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban`, :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendário`, :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` tabela de :guilabel:`Pivô`, :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`Gráfico` ou :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
|
||
"dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific "
|
||
"form for that selected quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69
|
||
msgid "Create quotation"
|
||
msgstr "Criar cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
|
||
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
|
||
":guilabel:`Quotations` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma cotação, abra o :menuselection:`app Vendas` e clique no botão"
|
||
" :guilabel:`Novo`, localizado no canto superior esquerdo do painel principal"
|
||
" :guilabel:`Cotações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
|
||
" dashboard is in list or Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Novo` **só** está presente se o painel "
|
||
":guilabel:`Cotações` estiver na visualização de lista ou Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
|
||
"various fields and tabs to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão :guilabel:`Novo` revela um formulário de cotação em branco, "
|
||
"com vários campos e abas para configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while "
|
||
"in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired "
|
||
"date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Um formulário de cotação habitual no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, begin by entering the customer's name in the "
|
||
":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer's information is already in the database, the "
|
||
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
|
||
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
|
||
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as informações do cliente já estiverem na base de dados, os campos "
|
||
":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega` serão "
|
||
"preenchidos automaticamente com as informações salvas nesses respectivos "
|
||
"campos, com base nos dados do registro de contato do cliente (encontrado no "
|
||
"aplicativo **Contatos**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
|
||
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cliente foi indicado por outro cliente ou contato, digite o nome dele "
|
||
"no campo :guilabel:`Indicação de`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
|
||
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
|
||
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
|
||
":guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um :guilabel:`Indicação de` for selecionado, será exibido um novo campo, "
|
||
":guilabel:`Plano da comissão`, no qual uma comissão poderá ser selecionada "
|
||
"no menu suspenso. Essa comissão é recompensada ao contato selecionado no "
|
||
"campo :guilabel:`Indicação de`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
|
||
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se ainda não tiverem sido preenchidos automaticamente com as "
|
||
"informações do cliente, digite os endereços adequados nos campos "
|
||
":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega`. Esses dois"
|
||
" campos são **obrigatórios**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
|
||
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
|
||
"fields may appear, depending on the template selected. The "
|
||
":guilabel:`Default Template` option is selected, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
|
||
"on the number configured in the *Quotation expires after* field on the "
|
||
"quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the "
|
||
":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific "
|
||
"quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
|
||
"desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field "
|
||
"appears beside it. In this field, select the desired date the "
|
||
":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, "
|
||
":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between "
|
||
":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is "
|
||
"ticked, the commission plan does not automatically update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
|
||
"quotation, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, selecione qualquer :guilabel:`Condição de pagamento` específica que"
|
||
" deve ser usada nessa cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138
|
||
msgid "Order Lines tab"
|
||
msgstr "Aba Linhas de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira aba no formulário de cotação é :guilabel:`Linhas do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, select products, and the quantities of those products, to add "
|
||
"to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
|
||
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the "
|
||
":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
|
||
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
|
||
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
|
||
"bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for preciso apresentar múltiplos itens de forma mais organizada na "
|
||
"cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção`, digite um nome para a "
|
||
"seção e arraste e solte o título da seção no local desejado entre os itens "
|
||
"da aba :guilabel:`Linhas do pedido`. O título da seção aparece em negrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
|
||
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
|
||
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
|
||
"product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` abaixo de uma "
|
||
"determinada linha de produtos para adicionar uma nota personalizada sobre "
|
||
"aquele produto específico. A nota aparece em itálico. Em seguida, se "
|
||
"necessário, arraste e solte a nota abaixo da linha de produto desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
|
||
"any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and"
|
||
" :guilabel:`Promotions`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr "Aba de produtos opcionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
|
||
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra a aba :guilabel:`Produtos opcionais` para selecionar produtos "
|
||
"relacionados que podem ser apresentados ao cliente, o que pode resultar em "
|
||
"uma venda maior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
|
||
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se o cliente quiser comprar um carro, um produto opcional que "
|
||
"poderia ser oferecido é um *Engate de reboque*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173
|
||
msgid ":doc:`optional_products`"
|
||
msgstr ":doc:`optional_products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
|
||
msgid "Other Info tab"
|
||
msgstr "Aba Outras informações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
|
||
"configurations separated into four different sections: :ref:`Sales "
|
||
"<sales/sales-section>`, :ref:`Delivery <sales/delivery-section>`, "
|
||
":ref:`Invoicing and Payments <sales/invoice-payments-section>`, and "
|
||
":ref:`Tracking <sales/tracking-section>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns campos **só** aparecem se definições e opções específicas tiverem "
|
||
"sido configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Seção Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
|
||
"are sales-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Vendas da aba Outras informações de um formulário de cotação no Odoo"
|
||
" Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
|
||
"associated with this quotation. The user who originally created the "
|
||
"quotation is selected in this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: Atribua um vendedor do menu suspenso para ser "
|
||
"associado a essa cotação. Por padrão, é selecionado nesse campo o usuário "
|
||
"que criou originalmente a cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
|
||
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
|
||
"is auto-populated in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de vendas`: Atribua uma equipe de vendas específica a essa"
|
||
" cotação. Se o :guilabel:`Vendedor` selecionado for membro de uma equipe de "
|
||
"vendas, o campo será preenchido automaticamente com essa equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
|
||
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
|
||
"company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Selecione uma empresa no menu suspenso à qual essa "
|
||
"cotação deve ser associada. Esse campo só aparece quando se trabalha em um "
|
||
"ambiente multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: "
|
||
":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the "
|
||
":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the "
|
||
"customer to confirm the order. This field only appears if the *Online "
|
||
"Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox "
|
||
"to request an online payment from the customer to confirm the order. This "
|
||
"field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
|
||
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
|
||
" both."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referência do cliente`: Insira uma ID de referência personalizada"
|
||
" para esse cliente. A ID de referência inserida pode conter letras, números "
|
||
"ou uma combinação de ambos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
|
||
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
|
||
"can be added, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: Adicione marcadores específicos à cotação para maior"
|
||
" organização e melhor capacidade de pesquisa no aplicativo Odoo **Vendas**. "
|
||
"Vários marcadores podem ser adicionados, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based "
|
||
"product, select a subscription starting date from the calendar popover "
|
||
"window that appears when the field is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220
|
||
msgid "Delivery section"
|
||
msgstr "Seção de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are delivery-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Entrega` da aba :guilabel:`Outras informações`, há "
|
||
"campos específicos de entrega que podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Entrega da aba Outras informações de um formulário de cotação no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
|
||
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
|
||
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
|
||
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de envio`: Selecione uma política de envio desejada no "
|
||
"menu suspenso. Se todos os produtos forem entregues de uma vez, a ordem de "
|
||
"entrega será agendada com base no maior tempo de espera do produto. Caso "
|
||
"contrário, ela será baseada no menor tempo de espera. As opções disponíveis "
|
||
"são: :guilabel:`O mais rápido possível` ou :guilabel:`Quando todos os "
|
||
"produtos estiverem prontos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
|
||
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
|
||
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
|
||
" of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de entrega`: Clique no campo vazio para revelar um popover "
|
||
"de calendário, no qual uma data de entrega do cliente pode ser selecionada. "
|
||
"Se nenhuma data personalizada for necessária, consulte a data "
|
||
":guilabel:`prevista` listada à direita desse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
|
||
msgid "Invoicing and Payments section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
|
||
"there are invoicing-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Faturamento da aba Outras informações de um formulário de cotação no"
|
||
" Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
|
||
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
|
||
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
|
||
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
|
||
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
|
||
"are updated. A confirmation window appears, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posição fiscal`: Selecione uma posição fiscal a usar na adaptação"
|
||
" de impostos e contas para determinados clientes ou pedidos/faturas de "
|
||
"vendas. O valor padrão vem do cliente. Se for feita uma seleção nesse campo,"
|
||
" um link e um ícone clicáveis :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Atualizar "
|
||
"impostos` serão exibidos. Quando clicados, os impostos desse cliente "
|
||
"específico e da cotação são atualizados. Também é exibida uma janela de "
|
||
"confirmação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
|
||
"customer/quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conta analítica`: Selecione uma conta analítica para aplicar a "
|
||
"esse cliente/cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
|
||
msgid "Tracking section"
|
||
msgstr "Seção de rastreamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are tracking specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Outras informações`, há "
|
||
"campos específicos de rastreamento que podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Rastreamento da aba Outras informações de um formulário de cotação "
|
||
"no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
|
||
"generated the quotation/sales order, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento de origem`: Insira a referência do documento que gerou "
|
||
"a cotação/pedido de venda, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campanha`: Selecione a campanha de marketing relacionada a essa "
|
||
"cotação, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
|
||
"(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Aba Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
|
||
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Notas` do formulário de cotação, insira as notas internas "
|
||
"específicas sobre a cotação e/ou o cliente, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
|
||
msgid "Sending and confirming quotations"
|
||
msgstr "Envio e confirmação de cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
|
||
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
|
||
"quotation turns into an official |SO|."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287
|
||
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
|
||
msgstr "Na parte superior do formulário, há uma série de botões:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
|
||
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
|
||
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
|
||
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar por e-mail`: Ao clicar, é exibida uma janela pop-up com o "
|
||
"nome e o endereço de e-mail do cliente no campo :guilabel:`Destinatários`, a"
|
||
" cotação (e o ID de referência) no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve "
|
||
"mensagem padrão no corpo do e-mail, que pode ser modificada, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
|
||
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
|
||
"can review and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo disso, é anexada uma cópia da cotação em PDF. Quando estiver pronto, "
|
||
"clique em :guilabel:`Enviar` para enviar a cotação, por e-mail, para o "
|
||
"cliente, para que ele possa revisá-la e confirmá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
|
||
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
|
||
"appears with the customer's name and email address in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
|
||
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
|
||
"the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar fatura pró-forma`: Esse botão **só** aparece se a "
|
||
"configuração *Fatura pró-forma* tiver sido ativada. Quando clicado, uma "
|
||
"janela pop-up é exibida com o nome e o endereço de e-mail do cliente no "
|
||
"campo :guilabel:`Destinatários`, a fatura *Pró-forma* (e o ID de referência)"
|
||
" no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve mensagem padrão no corpo do "
|
||
"e-mail, que pode ser modificada, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmar`: Ao clicar, a cotação é confirmada e o status muda "
|
||
"para :guilabel:`Pedido de venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
|
||
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Ao clicar, a cotação é cancelada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the "
|
||
"upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the "
|
||
"quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click "
|
||
"the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of "
|
||
"the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes "
|
||
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is "
|
||
"now ready to be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
|
||
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325
|
||
msgid ":doc:`deadline`"
|
||
msgstr ":doc:`deadline`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
|
||
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Prazos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *Vendas* do Odoo, é possível definir prazos para as cotações "
|
||
"de vendas. Isto incentiva os clientes a agir rapidamente durante as "
|
||
"negociações de vendas, pois podem recear perder um bom negócio. Além disso, "
|
||
"os prazos também podem servir de proteção para uma empresa no caso de um "
|
||
"pedido precisar ser entregue por um preço que já não é rentável para a "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr "Expiração da cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No *Vendas* do Odoo, existe a opção de adicionar uma data de expiração a uma"
|
||
" cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma data de expiração a uma cotação, navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Vendas` e selecione uma cotação, ou crie uma nova "
|
||
"cotação clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de cotação, clique no campo :guilabel:`Expiração` para revelar"
|
||
" um calendário pop-up. Neste calendário pop-up, selecione o mês e o dia "
|
||
"desejados como data de expiração para a cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo de expiração em um formulário de cotação padrão no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Pré-visualizar` em uma cotação, o Odoo mostra "
|
||
"claramente quando é que essa oferta específica expira."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr "Expiração do modelo de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo também permite adicionar uma data de expiração"
|
||
" aos modelos de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um prazo de expiração a um modelo de cotação, navegue para "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`, e "
|
||
"selecione o modelo de cotação desejado ao qual deve ser adicionado um prazo,"
|
||
" ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo modelo de cotação do zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do modelo de cotação, adicione um número específico de dias ao"
|
||
" campo :guilabel:`Cotação expira após`, localizado abaixo do nome do modelo "
|
||
"de cotação. O número de dias representa o tempo durante o qual a cotação "
|
||
"será válida, antes de expirar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo \"Cotação expira após\" em um formulário de modelo de cotação no "
|
||
"Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, sempre que esse modelo de cotação específico for utilizado em uma "
|
||
"cotação, uma data de expiração é automaticamente calculada com base no "
|
||
"número de dias designado acima. No entanto, esta data pode ser substituída "
|
||
"antes de enviar a cotação para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "Entregas e faturas para endereços diferentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas e as empresas utilizam frequentemente endereços separados para "
|
||
"efeitos de cobrança (faturamento) e frete (entrega). Com o app *Vendas* do "
|
||
"Odoo, os contatos podem ter diferentes endereços especificados para entrega "
|
||
"e faturamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Ativar a definição de endereços de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Configuração do formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar vários endereços a um contato, vá :menuselection:`app Vendas "
|
||
"--> Pedidos --> Clientes`, e limpe os filtros predefinidos da barra de "
|
||
"pesquisa. Em seguida, clique no cliente desejado para abrir o respectivo "
|
||
"formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os formulários de contato também podem ser acessados no aplicativo "
|
||
"*Contatos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do formulário de contato, clique em :guilabel:`Editar` e, em seguida, "
|
||
"selecione :guilabel:`Adicionar`, que está localizado na aba "
|
||
":guilabel:`Contatos e endereços`. Isso exibe um formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Criar contato`, no qual podem ser configurados endereços "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo "
|
||
"predefinido :guilabel:`Outro endereço` para revelar um menu suspenso de "
|
||
"opções relacionadas com o endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
|
||
"específico ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico "
|
||
"ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário "
|
||
"de contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de "
|
||
"contato existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após selecionar uma opção, insira as informações de contato correspondentes "
|
||
"que devem ser utilizadas para o tipo de endereço especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para guardar o endereço e "
|
||
"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Novo` para guardar o endereço e introduzir outro imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Endereço adicionado às cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente é adicionado a uma cotação, os campos :guilabel:`Endereço "
|
||
"de cobrança` e :guilabel:`Endereço de entrega` são preenchidos "
|
||
"automaticamente com os endereços correspondentes especificados no formulário"
|
||
" de contato do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os endereços de cobrança e de entrega preenchidos automaticamente em uma "
|
||
"cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Endereço de cobrança` e o :guilabel:`Endereço de entrega` "
|
||
"também podem ser editados direto da cotação, clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Editar` e, em seguida, nos botões de link interno :guilabel:`➡️ "
|
||
"(seta para a direita)` ao lado de cada linha de endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes endereços podem ser atualizados a qualquer momento para garantir "
|
||
"cobranças e entregas precisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem feitas alterações em um formulário no Odoo, incluindo formulários "
|
||
"*Contatos*, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` para guardar as "
|
||
"alterações na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação do pedido de pagamento on-line"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de "
|
||
"confirmar pedidos através de um pagamento on-line diretamente no pedido de "
|
||
"venda. Assim que o pedido de venda é pago eletronicamente pelo cliente, o "
|
||
"vendedor vinculado ao pedido de venda é notificado instantaneamente de que o"
|
||
" pedido foi confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Ativar pagamentos on-line"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que os clientes confirmem os pedidos com um pagamento on-line, a "
|
||
"configuração *Pagamento on-line* **deve** estar ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso *Online Payment*, vá para o :menuselection:` app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições`, role até o título "
|
||
":guilabel:`Cotações e Pedidos`, marque a caixa ao lado do recurso "
|
||
":guilabel:`Pagamento on-line` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "A configuração de pagamento on-line no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo da opção :guilabel:`Pagamento on-line` na página de "
|
||
":guilabel:`Definições` de *Vendas*, há um campo :guilabel:`Validade padrão "
|
||
"da cotação`. Nesse campo, há a opção de adicionar um número específico de "
|
||
"dias durante os quais as cotações permanecem válidas por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar esse recurso em uma cotação padrão, clique na caixa de seleção "
|
||
"da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo "
|
||
":guilabel:`Confirmação on-line`, na aba :guilabel:`Outras informações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de pagamento on-line em uma cotação padrão no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar esse recurso em um modelo de cotação, clique na caixa de seleção"
|
||
" da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo "
|
||
":guilabel:`Confirmação on-line` do formulário do modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de pagamento on-line em formulários de modelo de cotação no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Prestadores de serviços de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar o recurso :guilabel:`Pagamento on-line`, um link para "
|
||
"configurar :guilabel:`Provedores de pagamento` aparece abaixo dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse link revela uma página de :guilabel:`Provedores de pagamento` "
|
||
"separada, na qual uma grande variedade de provedores de pagamento pode ser "
|
||
"ativada, personalizada e publicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Página de provedores de pagamento no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registre um pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de abrir as cotações no portal do cliente, os clientes podem clicar "
|
||
"em :guilabel:`Aceitar e Pagar` para confirmar o pedido com um pagamento on-"
|
||
"line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr "O botão aceitar e pagar em uma cotação on-line no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar em :guilabel:`Aceitar e Pagar`, os clientes são "
|
||
"apresentados à janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` que contém "
|
||
"diferentes opções para que eles façam pagamentos on-line, na seção "
|
||
":guilabel:`Pagar com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como registrar um pagamento em uma janela pop-up de validação de pedido no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo **somente** oferecerá na janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` "
|
||
"opções de pagamento que tenham sido publicadas e configuradas na página "
|
||
":guilabel:`Provedores de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o cliente selecionar a forma de pagamento desejada, ele clicará "
|
||
"no botão :guilabel:`Pagar` na janela pop-up para confirmar o pedido. O Odoo "
|
||
"notifica instantaneamente o vendedor designado sobre a confirmação do pedido"
|
||
" com um pagamento on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de notificação que aparece no chatter quando um pagamento on-line é "
|
||
"realizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de "
|
||
"confirmar pedidos através de uma assinatura on-line diretamente no pedido de"
|
||
" venda. Assim que o pedido é assinado eletronicamente pelo cliente, o "
|
||
"vendedor relacionado é instantaneamente notificado de que o pedido foi "
|
||
"confirmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Ativar assinaturas online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que os clientes confirmem os pedidos com uma assinatura on-line, o "
|
||
"recurso *Assinatura on-line* **deve** estar ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso *Assinatura on-line*, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Venda --> Configuração --> Definições`, role até o título "
|
||
":guilabel:`Cotações e Pedidos` e ative o recurso :guilabel:`Assinatura on-"
|
||
"line` marcando a caixa ao lado dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção do recurso Assinatura on-line nas Definições do aplicativo Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um modelo de cotação, o recurso de assinatura on-line é a opção "
|
||
":guilabel:`Assinatura`, localizada no campo :guilabel:`Online confirmation` "
|
||
"do formulário de modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção de confirmação por assinatura on-line encontrada em todos os modelos"
|
||
" de cotação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cotações padrão, o recurso de assinatura on-line é a opção "
|
||
":guilabel:`Assinatura`, localizada na aba :guilabel:`Outras informações` do "
|
||
"formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção do recurso de assinatura on-line na aba Outras informações de um "
|
||
"formulário de cotação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Confirmações de pedidos com assinaturas on-line"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os clientes acessam as cotações on-line através do portal do cliente,"
|
||
" há um botão :guilabel:`Assinar e Pagar` diretamente na cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão Assinar e Pagar está presente nas cotações on-line no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicado, uma janela pop-up :guilabel:`Validar pedidos` é exibida. "
|
||
"Nessa janela pop-up, o campo :guilabel:`Nome completo` é preenchido "
|
||
"automaticamente, com base nas informações de contato da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up Validar pedido para assinaturas on-line no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, os clientes têm a opção de inserir uma assinatura on-line com "
|
||
"qualquer uma das seguintes opções: :guilabel:`Automático`, "
|
||
":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automático` permite que o Odoo gere uma assinatura on-line "
|
||
"automaticamente, com base nas informações do campo :guilabel:`Nome "
|
||
"completo`. :guilabel:`Desenhar` permite utilizar o cursor para criar uma "
|
||
"assinatura personalizada diretamente na janela pop-up. E "
|
||
":guilabel:`Carregar` permite que o cliente carregue um arquivo de assinatura"
|
||
" criado anteriormente em seu computador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o cliente tiver escolhido qualquer uma das três opções de "
|
||
"assinatura mencionadas anteriormente (:guilabel:`Automático`, "
|
||
":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`), ele clicará no botão "
|
||
":guilabel:``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Aceitar e Assinar` é clicado, as várias opções de forma de"
|
||
" pagamento ficam disponíveis para que eles escolham (se a opção *pagamento "
|
||
"on-line* se aplicar a essa cotação)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, quando a cotação é paga e confirmada, um pedido de entrega é criado "
|
||
"automaticamente (se o aplicativo *Inventário* do Odoo estiver instalado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Produtos opcionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"A utilização de produtos opcionais é uma estratégia de marketing que envolve"
|
||
" a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é oferecer"
|
||
" produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no aumento "
|
||
"das vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir"
|
||
" também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas comprar o "
|
||
"carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora a "
|
||
"experiência do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Produtos opcionais nas cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo *Sales* do Odoo, é possível adicionar ou modificar produtos"
|
||
" opcionais diretamente nas cotações, navegando até a aba :guilabel:`Produtos"
|
||
" opcionais` em um formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como adicionar produtos opcionais às suas cotações no Vendas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um ou mais produtos opcionais a uma cotação, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos opcionais` de "
|
||
"uma cotação. Isso revela um campo em branco na coluna :guilabel:`Produto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, é exibido um menu suspenso com produtos da base de dados. "
|
||
"Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo como um "
|
||
"produto opcional ao modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o produto desejado não estiver visível logo, digite o nome do produto "
|
||
"desejado no campo, e a opção aparecerá no menu suspenso. Em seguida, "
|
||
"selecione o produto desejado para adicioná-lo à cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto é adicionado, o padrão de :guilabel:`Quantidade` é `1`, "
|
||
"mas isso pode ser editado a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Produtos opcionais`, "
|
||
"clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Visualização`, localizado no canto superior "
|
||
"esquerdo da cotação, para exibir a prévia da cotação que os clientes "
|
||
"receberão por e-mail, juntamente com os produtos opcionais que eles podem "
|
||
"adicionar ao pedido, localizados na seção :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pré-visualizar as suas cotações no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os clientes podem adicionar diferentes produtos opcionais a um pedido "
|
||
"clicando no ícone :guilabel:`🛒 (carrinho de compras)`, localizado à direita "
|
||
"da linha de produtos opcionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um cliente selecionar produtos opcionais, eles serão automaticamente "
|
||
"adicionados à cotação gerenciada pelo vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o cliente adiciona um ou mais produtos opcionais a um pedido, o "
|
||
"vendedor é imediatamente notificado da alteração, bem como de qualquer outra"
|
||
" alteração que o cliente fizer em um pedido. Isto permite que os vendedores "
|
||
"se mantenham atualizados sobre tudo o que está relacionado a um pedido no "
|
||
"back-end do aplicativo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Produtos opcionais em modelos de cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deixe de revisar a documentação do :doc:`quote_template` para entender "
|
||
"melhor como os modelos de cotação funcionam antes de ler as informações a "
|
||
"seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos modelos de cotação, tal como em formulários comuns de cotação, existe "
|
||
"também uma aba :guilabel:`Produtos opcionais` em que podem ser adicionados "
|
||
"produtos ou serviços relacionados a um modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar produtos opcionais a um modelo de cotação, navegue para o "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Em "
|
||
"seguida, selecione um modelo de cotação existente para editar ou crie um "
|
||
"novo clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de modelo de cotação, clique na aba :guilabel:`Produtos "
|
||
"opcionais`. Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o produto desejado para "
|
||
"adicionar como um produto opcional ao modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos adicionados na aba :guilabel:`Produtos opcionais` estão "
|
||
"presentes na cotação, por padrão, sempre que esse modelo de cotação "
|
||
"específico for usado. Esses produtos podem ser removidos e produtos "
|
||
"adicionais podem ser adicionados, antes que a cotação seja enviada a um "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"É preferível oferecer produtos opcionais que incentivem o cliente a "
|
||
"acrescentar mais artigos ao pedido ou que o incitem a comprar uma versão "
|
||
"mais cara do produto inicialmente selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se um cliente comprar uma cadeira de madeira, alguns produtos "
|
||
"opcionais podem ser: uma garantia para essa cadeira e/ou uma cadeira de "
|
||
"madeira com assentos de couro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há limite para o número de produtos opcionais que podem ser adicionados "
|
||
"a um modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de entrar em detalhes sobre como usar variantes de produtos em "
|
||
"cotações e pedidos de vendas, é recomendável aprender sobre "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de se familiarizar com os conceitos básicos de variantes de produtos,"
|
||
" veja a seguir como as variantes de produtos podem ser adicionadas a "
|
||
"cotações e pedidos de vendas usando o *configurador de produtos* ou a "
|
||
"*entrada de grade no pedido*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que a configuração tem o título *Entrada de grade de variante* na "
|
||
"página de configurações do aplicativo *Vendas* e o título *Entrada de grade "
|
||
"no pedido* nos formulários de produtos. Portanto, lembre-se disso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar com variantes de produtos, o Odoo usa o configurador de "
|
||
"produtos, por padrão. Para adicionar a opção de entrada de grade de "
|
||
"variantes, esse recurso **deve** ser ativado no aplicativo Odoo *Vendas*. A "
|
||
"opção de entrada de grade de variantes fornece uma janela pop-up na "
|
||
"cotação/pedido de venda para simplificar o processo de seleção de variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar essa configuração, vá para :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e role até a seção :guilabel:`Catálogo de "
|
||
"produtos`. Em seguida, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Entrada de"
|
||
" grade de variante` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração da entrada de grade de variantes no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obviamente, o recurso :guilabel:`Variantes` **deve** também ser ativado para"
|
||
" usar variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuração do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a configuração :guilabel:`Entrada de grade de variante` é ativada, as"
|
||
" duas opções (*Configurador de produtos* e *Entrada de grade no produto*) "
|
||
"ficam disponíveis em todos os formulários de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar um formulário de produto para usar um configurador de "
|
||
"produto ou uma entrada de grade de variantes, comece navegando até "
|
||
":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` para visualizar todos "
|
||
"os produtos na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o produto desejado para configurar ou clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` para criar um novo produto do zero. Uma vez no formulário "
|
||
"do produto, clique na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde as "
|
||
"variantes do produto podem ser visualizadas, modificadas e adicionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior da guia :guilabel:`Atributos e Variantes`, há uma seção "
|
||
":guilabel:`Seleção de variantes de venda`s com duas opções: "
|
||
":guilabel:`Configurador de produtos` e :guilabel:`Entrada de grade no "
|
||
"pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que essas opções aparecem **somente** se pelo menos dois valores de "
|
||
"um atributo tiverem sido adicionados ao registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções de seleção de variantes de vendas na aba de atributos e variantes no "
|
||
"formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas opções determinam qual método é usado ao adicionar variantes de "
|
||
"produtos a cotações ou pedidos de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Configurador de produtos` fornece uma janela pop-up que exibe "
|
||
"ordenadamente todas as variantes de produto disponíveis para esse produto "
|
||
"específico quando ele é adicionado a uma cotação. No entanto, somente uma "
|
||
"variante pode ser selecionada/adicionada por vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Entrada de grade no produto` fornece as mesmas informações que "
|
||
"o :guilabel:`Configurador do produto` em um layout de tabela, permitindo que"
|
||
" o usuário selecione um número maior de variantes de produtos exclusivos e "
|
||
"os adicione a uma cotação/pedido de venda em uma única exibição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurador de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso configurador de produtos aparece como uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Configurar` assim que um produto com (pelo menos duas) variantes "
|
||
"é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas **somente** se a opção "
|
||
":guilabel:`Configurador de produtos` for selecionada no formulário do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up do configurador de produtos que aparece em uma cotação ou "
|
||
"pedido de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa janela pop-up :guilabel:`Configurar` também será exibida se a "
|
||
"configuração :guilabel:`Entrada de grade no produto` não estiver "
|
||
"**ativada**, pois é a opção padrão que o Odoo usa ao lidar com variantes de "
|
||
"produtos em cotações e/ou pedidos de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Configurador de produtos` permite que os vendedores "
|
||
"escolham exatamente qual variante de produto adicionar à cotação ou ao "
|
||
"pedido de venda usando um formato semelhante ao das compras on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Entrada de grade no pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de entrada de grade de pedidos aparece como uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Selecionar variantes de produtos`, assim que um produto com (pelo"
|
||
" menos duas) variantes é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas "
|
||
"**somente** se a opção :guilabel:`Entrada de grade no pedido` for "
|
||
"selecionada em seu formulário de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de escolha de variantes de produtos que aparece em uma "
|
||
"cotação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up :guilabel:`Selecionar variantes de produto` apresenta todas "
|
||
"as opções de variantes para esse produto específico. Nessa janela pop-up, o "
|
||
"vendedor pode designar quantas de cada variante ele gostaria de adicionar à "
|
||
"cotação/pedido de venda de uma só vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as quantidades e variantes desejadas tiverem sido selecionadas,"
|
||
" basta o vendedor clicar em :guilabel:`Confirmar`, e esses pedidos são "
|
||
"imediatamente adicionados à cotação/pedido de venda na aba :guilabel:`Linhas"
|
||
" do pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de linhas de pedido preenchida após a entrada de grade no pedido ter "
|
||
"sido escolhida para selecionar produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common products or services that the business offers."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo *Vendas*, os vendedores podem criar modelos de cotação reutilizáveis"
|
||
" para produtos ou serviços comuns que a empresa oferece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar esses modelos, as cotações podem ser personalizadas e enviadas aos "
|
||
"clientes em um fluxo muito mais rápido, sem a necessidade de criar novas "
|
||
"cotações do zero sempre que ocorrer uma negociação de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece ativando a configuração em :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e vá até o título :guilabel:`Cotações e "
|
||
"Pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa seção, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Modelos de cotação`."
|
||
" Ao fazê-lo, aparece um novo campo :guilabel:`Modelo padrão`, no qual pode "
|
||
"ser escolhido um modelo de cotação padrão a partir de um menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Como ativar modelos de cotação no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, ao ativar o recurso :guilabel:`Modelo de cotação`, um link "
|
||
"interno :guilabel:`➡️ Modelos de cotação` aparece abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Modelo padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar nesse link revela a página :guilabel:`Modelos de cotação`, na qual os"
|
||
" modelos podem ser criados, visualizados e editados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de sair da página :guilabel:`Definições`, não se esqueça de clicar no "
|
||
"botão :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações feitas durante a "
|
||
"sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Criar modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na ligação :guilabel:`Modelos de cotação` na página "
|
||
":guilabel:`Configurações`, ou navegue para o :menuselection:`app Vendas --> "
|
||
"Configuração --> Modelos de cotação`. Ambas as opções revelam a página "
|
||
":guilabel:`Modelos de cotação`, onde os modelos de cotação podem ser "
|
||
"criados, visualizados e editados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Página de modelos de cotação no aplicativo Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo de cotação, clique no botão :guilabel:`Novo`, "
|
||
"localizado no canto superior esquerdo. Isso revela um formulário de modelo "
|
||
"de cotação em branco que pode ser personalizado de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Criar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece inserindo um nome para o modelo no campo :guilabel:`Modelo de "
|
||
"cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many "
|
||
"days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the"
|
||
" default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Modelo de cotação expira após`, indique por "
|
||
"quantos dias o modelo de cotação permanecerá válido, ou deixe o campo no "
|
||
"padrão `0` para manter o modelo válido indefinidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the "
|
||
":guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os recursos :guilabel:`Assinatura on-line` e/ou :guilabel:`Pagamento on-"
|
||
"line` estiverem ativados em :guilabel:`Definições` (:menuselection:`app "
|
||
"Vendas --> Configuração --> Definições`), essas opções estarão disponíveis "
|
||
"no campo :guilabel:`Confirmação on-line`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to "
|
||
"confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an "
|
||
"online payment from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Confirmação on-line`, marque a caixa ao lado de "
|
||
":guilabel:`Assinatura` para solicitar uma assinatura on-line do cliente para"
|
||
" confirmar um pedido. Marque a caixa ao lado de :guilabel:`Pagamento` para "
|
||
"solicitar um pagamento on-line do cliente para confirmar um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must "
|
||
"provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas as opções podem ser ativadas simultaneamente, caso em que o cliente "
|
||
"deve fornecer **tanto** uma assinatura **quanto** um pagamento para "
|
||
"confirmar um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
|
||
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
|
||
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`E-mail de confirmação`, clique no campo em "
|
||
"branco para exibir um menu suspenso. No menu suspenso, selecione um modelo "
|
||
"de e-mail pré-configurado a ser enviado aos clientes após a confirmação de "
|
||
"um pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo de e-mail diretamente do campo :guilabel:`E-mail "
|
||
"de confirmação`, comece a digitar o nome do novo modelo de e-mail no campo e"
|
||
" selecione: :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu "
|
||
"suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template,"
|
||
" and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which "
|
||
"the email template can be customized and configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Criar` cria o modelo de e-mail, que pode ser editado"
|
||
" posteriormente. Selecionar :guilabel:`Criar e editar…` cria o modelo de "
|
||
"e-mail, e uma janela pop-up :guilabel:`Criar e-mail de confirmação` é "
|
||
"exibida, na qual o modelo de e-mail pode ser personalizado e configurado "
|
||
"imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie uma janela pop-up de e-mail de confirmação a partir do formulário de "
|
||
"modelo de cotação no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
|
||
"save the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as modificações estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo de e-mail e retornar ao "
|
||
"formulário de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, use o campo "
|
||
":guilabel:`Empresa` para designar a qual empresa esse modelo de cotação se "
|
||
"aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured"
|
||
" amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to "
|
||
"designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Recorrência`, escolha entre uma variedade de quantidades"
|
||
" de tempo pré-configuradas (por exemplo, :guilabel:`Mensal`, "
|
||
":guilabel:`Trimestral`) para designar a frequência com que esse modelo de "
|
||
"cotação deve ocorrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For"
|
||
" more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Recorrência` **somente** se aplica a planos de "
|
||
"assinatura. Para obter mais informações, consulte a documentação em "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Aba Linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Linhas`, os produtos podem ser adicionados ao modelo de "
|
||
"cotação clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`, organizados clicando "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar uma seção` (e arrastando/soltando os cabeçalhos das "
|
||
"seções) e explicados com informações discricionárias (como detalhes de "
|
||
"garantia, termos etc.) clicando em :guilabel:`Adicionar uma nota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de linhas preenchidas em um formulário de modelo de cotação no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um produto a um modelo de cotação, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas` de um formulário "
|
||
"de modelo de cotação. Isso revela um campo em branco na coluna "
|
||
":guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, é exibido um menu suspenso com os produtos existentes na base de "
|
||
"dados. Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo ao "
|
||
"modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o produto desejado não estiver prontamente visível, digite o nome do "
|
||
"produto desejado no campo :guilabel:`Produto` e a opção aparecerá no menu "
|
||
"suspenso. Os produtos também podem ser encontrados clicando em "
|
||
":guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto é adicionado a um modelo de cotação, o padrão "
|
||
":guilabel:`Quantidade` é `1`, mas isso pode ser editado a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, arraste e solte o produto na posição desejada pelo ícone "
|
||
":guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma *seção*, que serve como um cabeçalho para organizar as "
|
||
"linhas de um pedido de venda, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção` na "
|
||
"aba :guilabel:`Linhas`. Quando clicado, um campo em branco é exibido, no "
|
||
"qual o nome desejado da seção pode ser digitado. Quando o nome tiver sido "
|
||
"digitado, clique em outro lugar para manter o nome da seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, arraste e solte o nome da seção para a posição desejada pelo "
|
||
"ícone de :guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de "
|
||
"linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
|
||
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nota, que apareceria como um texto para o cliente na "
|
||
"cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` na guia "
|
||
":guilabel:`Linhas`. Ao clicar, é exibido um campo em branco, no qual a nota "
|
||
"desejada pode ser digitada. Quando a nota tiver sido inserida, clique em "
|
||
"outro lugar para mantê-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
|
||
" squares` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, arraste e solte a nota na posição desejada pelo ícone de "
|
||
":guilabel:`seis quadrados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
|
||
"side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Linhas` (produto, "
|
||
"seção e/ou nota), clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` no lado direito "
|
||
"da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"A utilização de *produtos opcionais* é uma estratégia de marketing que "
|
||
"envolve a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é "
|
||
"oferecer produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no "
|
||
"aumento das vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos opcionais aparecem como uma seção na parte inferior dos pedidos "
|
||
"de venda e das páginas do e-Commerce. Os clientes podem adicioná-los "
|
||
"imediatamente aos seus pedidos de venda on-line, se desejarem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtos opcionais que aparecem em um pedido de vendas típico com o Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, :guilabel:`Adicione uma linha` para "
|
||
"cada produto de venda cruzada relacionado aos itens originais na aba "
|
||
":guilabel:`Linhas`, se aplicável. O ideal é que os produtos adicionados aqui"
|
||
" complementem a oferta original como valor agregado para o possível "
|
||
"comprador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba de produtos opcionais preenchida em um modelo de cotação no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha` revela um campo em branco na "
|
||
"coluna :guilabel:`Produto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos opcionais **não** são necessários para criar um modelo de "
|
||
"cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188
|
||
msgid "Terms \\& Conditions tab"
|
||
msgstr "Aba Termos e Condições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
|
||
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
|
||
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Termos e Condições` oferece a oportunidade de adicionar "
|
||
"termos e condições ao modelo de cotação. Para adicionar termos e condições, "
|
||
"basta digitar (ou copiar/colar) os termos e condições desejados nessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba Termos e Condições em um formulário de modelo de cotação no Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os termos e condições **não** são necessários para criar um modelo de "
|
||
"cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205
|
||
msgid "Design quotation templates"
|
||
msgstr "Elaborar modelos de cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
|
||
":guilabel:`Design Template` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior esquerdo do formulário de modelo de cotação, há um botão "
|
||
":guilabel:`Modelo de desing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Design template button in the upper-left corner of quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de modelo de design no canto superior esquerdo do formulário de modelo"
|
||
" de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the "
|
||
"Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the "
|
||
"website to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar, o Odoo revela uma pré-visualização do modelo de cotação, pelo "
|
||
"aplicativo Odoo *Site*, como ele aparecerá no front-end do site para o "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is **only** available if the *Website* application is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse recurso está **somente** disponível se o aplicativo *Site* estiver "
|
||
"instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements"
|
||
" appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, "
|
||
":guilabel:`Product`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo usa vários blocos azuis de espaço reservado para indicar onde "
|
||
"determinados elementos aparecem e o que eles contêm (por exemplo, "
|
||
":guilabel:`Cabeçalho do modelo`, :guilabel:`Produto`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content, appearance, and overall design of the quotation "
|
||
"template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in"
|
||
" the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar o conteúdo, a aparência e o design geral do modelo de cotação "
|
||
"por meio do aplicativo *Site*, clique no botão :guilabel:`Editar` no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Design template edit button in the upper-right corner of quotation template "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão de edição do modelo de design no canto superior direito do design do "
|
||
"modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a "
|
||
"variety of design elements and feature-rich building blocks. These building "
|
||
"blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar em :guilabel:`Editar`, o Odoo revela uma barra lateral repleta de "
|
||
"uma variedade de elementos de design e blocos de construção ricos em "
|
||
"recursos. Esses blocos de construção podem ser arrastados e soltos em "
|
||
"qualquer lugar no design do modelo de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra lateral de blocos de construção do design de modelo de cotação no site"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"After a block has been dropped in the desired position, it can be customized"
|
||
" and configured to fit any unique need, look, or style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um bloco é colocado na posição desejada, ele pode ser "
|
||
"personalizado e configurado para atender a qualquer necessidade, aparência "
|
||
"ou estilo exclusivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
|
||
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
|
||
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
|
||
"learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"O design do modelo de cotação usa a mesma metodologia e funcionalidade com "
|
||
"blocos de construção de design que um design típico de página da web com o "
|
||
"Odoo *Site*. Não deixe de consultar a documentação "
|
||
":doc:`../../../websites/website` para saber mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os blocos e personalizações estiverem concluídos, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Salvar` para colocar essas configurações em vigor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
|
||
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
|
||
"returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também uma faixa azul na parte superior do design do modelo de cotação "
|
||
"com um link para retornar rapidamente :guilabel:`Voltar ao modo de edição`. "
|
||
"Quando clicado, o Odoo retorna ao formulário de modelo de cotação no back-"
|
||
"end do aplicativo *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Use modelos de cotação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma cotação (:menuselection:`app Vendas --> Novo`), escolha um "
|
||
"modelo pré-configurado no campo :guilabel:`Modelo de cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo de modelos de cotação em um formulário de cotação padrão no Odoo "
|
||
"Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a visão que o que o cliente terá, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Visualização` na parte superior da página para ver como o modelo "
|
||
"de cotação aparece no front-end do site por meio do portal do cliente do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Visualização do cliente de um modelo de cotação no Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O app *Assinaturas* do Odoo é utilizado para gerir negócios recorrentes: "
|
||
":ref:`vender novos contratos <subscriptions/quotations>`, :doc:`fazer "
|
||
"upsell de clientes </applications/sales/subscriptions/upselling>`, manter a "
|
||
"evasão sob controle e :doc:`gerar relatórios "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` sobre os principais :abbr:`KPIs"
|
||
" (indicadores-chave de desempenho)`: :abbr:`RRM (receita recorrente "
|
||
"mensal)`, :abbr:`RRA (receita recorrente anual)`, retenção, evasão, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Assinaturas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Cotações de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos de venda com uma recorrência definida tornam-se assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova assinatura, clique em :guilabel:`Novo` a partir dos apps"
|
||
" *Assinaturas* ou :doc:`Vendas </applications/sales>` app. Você pode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um :doc:`plano de "
|
||
"assinatura</applications/sales/subscriptions/plans>` para pré-preencher a "
|
||
"cotação instantaneamente, ou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencher a cotação normalmente, certificando-se de selecionar uma "
|
||
"recorrência e uma data final, se necessário, e adicionando :doc:`produtos "
|
||
"recorrentes </applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível definir diferentes endereços de faturamento e entrega ativando o "
|
||
"recurso :doc:`Endereços do cliente "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie a cotação ao cliente para confirmação clicando em :guilabel:`Enviar "
|
||
"por e-mail`, ou confirme-a imediatamente clicando em :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Visualização do cliente` para visualizar o portal do "
|
||
"cliente, onde o cliente pode ver, assinar e pagar a cotação, bem como entrar"
|
||
" em contato com você."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Pagamentos automáticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você ode exigir que o cliente defina uma forma de pagamento automático e "
|
||
"pague antecipadamente a primeira ocorrência da assinatura antes de poder "
|
||
"confirmar a sua cotação. Para isso, vá à aba :guilabel:`Outras informações` "
|
||
"da cotação e selecione a opção :guilabel:`Pagamento` no campo "
|
||
":guilabel:`Confirmação online`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deixar a opção :guilabel:`Pagamento` desmarcada, o cliente não tem "
|
||
"de efetuar um pré-pagamento para iniciar a assinatura. Isto significa que o "
|
||
"pagamento não é automático e que o cliente deve pagar cada fatura "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
|
||
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a confirmação on-line exigir um pré-pagamento, seu cliente poderá "
|
||
"selecionar apenas os :ref:`provedores de pagamento "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` que tenham o :ref:` recurso de "
|
||
"tokenização <payment_providers/tokenization>`. Isso garante que o cliente "
|
||
"seja cobrado automaticamente a cada novo período."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automatic alerts"
|
||
msgstr "Alertas automáticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que suas assinaturas estão em dia, você quer se manter atualizado com "
|
||
"seus clientes. Alguma automação seria apreciada, já que você não gostaria de"
|
||
" percorrer a lista de todos os seus assinantes para verificar como as coisas"
|
||
" estão indo. É para isso que serve o recurso *Alertas Automáticos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, quando os clientes assinam sua revista, você provavelmente "
|
||
"gostaria de enviar-lhes um e-mail para recebê-los e expressar sua gratidão. "
|
||
"Ou, se a taxa de satisfação de seus clientes cair abaixo de 50%, você "
|
||
"provavelmente gostaria de agendar uma ligação com eles para entender as "
|
||
"razões de sua insatisfação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com **Assinaturas Odoo**, você pode definir e-mails automáticos, criar uma "
|
||
"tarefa \"Call\" para um de seus vendedores para que ele possa tentar "
|
||
"entender a insatisfação de seu cliente e, finalmente, por que não enviar "
|
||
"automaticamente pesquisas de satisfação para que os clientes possam avaliar "
|
||
"seus serviços? Tudo isso agora é possível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Criar um novo alerta automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo a seguir mostra como criar um novo alerta automático para enviar "
|
||
"pesquisas de satisfação a seus clientes, por e-mail, após um mês de "
|
||
"assinatura. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts', e crie um novo alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Novo alerta automático no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção *Aplicar em*, primeiro dê um nome ao alerta. Em seguida, você pode "
|
||
"optar por aplicar este alerta em um modelo de assinatura, em um cliente "
|
||
"específico, ou mesmo em um produto específico. Se você quiser acrescentar "
|
||
"mais especificações, você também pode especificar o valor de seu MRR, a taxa"
|
||
" de variação de seu MRR durante um determinado período de tempo, o valor da "
|
||
"taxa de satisfação e até mesmo a etapa à qual você deseja aplicar este "
|
||
"alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, o alerta é aplicado a um produto específico, e a etapa vai de"
|
||
" *Undefined* a *In Progress*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a seção *Ação*, especifique a *Ação* e o *Acionador ligado*. Se o "
|
||
"*Acionamento* estiver definido como *Modificação*, a ação é acionada toda "
|
||
"vez que houver uma mudança ou qualquer coisa adicionada à assinatura, e "
|
||
"todas as condições na seção *Aplicar em* são atendidas. Agora, se o "
|
||
"*Acionador em* estiver definido como *Condição de tempo*, significa que a "
|
||
"ação é acionada com base no tipo de *Data do acionador*. Depois disso, você "
|
||
"pode escolher sua *Ação*. Você pode escolher entre *Criar próxima "
|
||
"atividade*, *Definir uma tag na assinatura*, *Definir uma etapa na "
|
||
"assinatura*, *marcar como Renovar*, *Enviar um e-mail para o cliente* e "
|
||
"*Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo acima, o *Trigger on* é definido como *Condição de tempo*, "
|
||
"portanto, uma *Data de acionamento* e *Atraso após o acionamento* precisam "
|
||
"ser especificados. E como a ação *Enviar um e-mail ao cliente* foi adotada, "
|
||
"um *Modelo de e-mail* pode ser escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey appears in "
|
||
"the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Pesquisa de satisfação no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Modificar um alerta automático existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, Odoo sugere um alerta automático chamado *Aja em clientes menos "
|
||
"satisfeitos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este alerta é aplicado ao *Rating Satisfaction* de seus clientes, e a ação é"
|
||
" acionada em *Timed condition*. Se sua taxa de satisfação for inferior a "
|
||
"50%, um vendedor entra em contato com o cliente. Esta ação é automaticamente"
|
||
" atribuída ao vendedor que administra a assinatura, e a data de vencimento é"
|
||
" 5 dias após o acionamento desta ação. Este alerta assegura que seus "
|
||
"clientes estão satisfeitos e que você está tomando medidas se não estiverem."
|
||
" Ele ajuda a manter as taxas de retenção de clientes muito altas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao editar o alerta, você pode modificar as seções *Aplicar em*, *Ação* e "
|
||
"*Atividade*, e adaptá-las às suas próprias necessidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Fechar uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perder um cliente é sempre difícil, especialmente se você se esforçar muito "
|
||
"para que ele se inscreva em seus produtos/serviços. No entanto, muitas "
|
||
"empresas apresentam métodos duvidosos para reduzir a probabilidade de isso "
|
||
"acontecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você adotar tais métodos, estará entre as empresas que difundem ativa e "
|
||
"indiretamente a fobia de assinaturas, que não pensam em como clientes "
|
||
"insatisfeitos poderiam impactar seus negócios e, que frustram os clientes de"
|
||
" uma forma ou de outra. Entretanto, em algum momento, é compreensível que "
|
||
"você não queira que seus clientes estejam envolvidos em seu status de "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não adotar tais métodos, você está entre as empresas que continuam a"
|
||
" evoluir em um modelo de negócios de assinatura de longo prazo, "
|
||
"especialmente em uma era de comunicações ultra-rápidas entre clientes "
|
||
"insatisfeitos, e que retêm seus clientes, tornando mais fácil para eles "
|
||
"saírem se quiserem. Ao dar-lhes a oportunidade de fechar suas próprias "
|
||
"assinaturas, seus clientes não se sentem aprisionados porque assinaram seus "
|
||
"produtos/serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em resumo, a aplicação **Odoo Subscrições** lhe dá a **possibilidade de "
|
||
"escolher o que você quer aplicar***. De fato, você pode decidir se dá a seus"
|
||
" clientes a opção de fechar suas assinaturas sempre que eles quiserem ou "
|
||
"restringir esta possibilidade. Depende de você e nós lhe mostraremos como "
|
||
"fazer isso em nossa incrível aplicação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscrições --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. A partir daí, você pode criar um novo modelo de *Subscrição* ou "
|
||
"modificar um já existente. Ao editar seu template, abaixo da guia "
|
||
"Faturamento, você tem a possibilidade de ativar a opção *Closable by "
|
||
"customer* (Fechável pelo cliente*). Uma vez ativada, esta opção dá a seus "
|
||
"clientes o direito de fechar suas próprias assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Configuração para encerrar sua assinatura com assinaturas Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
|
||
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se esqueça de consultar a nossa documentação sobre como :doc:`Utilizar "
|
||
"modelos de subscrição <plans>` para entender bem a importância desse recurso"
|
||
" em um fluxo básico usando o aplicativo **Odoo Subscriptions**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Feche sua primeira assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Visão do administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de venda e uma nova "
|
||
"assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta assinatura tem o status "
|
||
"*Em andamento*. A partir daí, você tem a possibilidade de fechar a "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encerrar a sua assinatura do ponto de vista administrativo com o Assinaturas"
|
||
" do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar o botão inteligente *Fechar*, você tem que entrar com uma razão "
|
||
"próxima. Por exemplo, \"Assinatura muito cara\", \"Assinatura não atende às "
|
||
"minhas exigências\", \"Assinatura atingiu sua data final\", etc. "
|
||
"Imediatamente após confirmar seu motivo de fechamento, você pode observar "
|
||
"que o status da assinatura está agora *Closed* e que o motivo de fechamento "
|
||
"é mencionado na assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que acontece quando você encerra a sua assinatura com o Assinaturas do "
|
||
"Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Visão do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como explicado anteriormente na parte *Administrator view*, a partir do "
|
||
"formulário de assinatura, você também tem a possibilidade de visualizar o "
|
||
"que seus clientes vêem ao gerenciar suas assinaturas graças ao botão "
|
||
"*Customer preview*. Neste exemplo, o cliente tem a opção de fechar sua "
|
||
"assinatura sempre que quiser, devido ao botão *Fechar Assinatura*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encerrar a sua assinatura do ponto de vista do cliente com o Assinaturas do "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizar este botão, o cliente pode especificar o motivo do cancelamento "
|
||
"de sua assinatura e pode até mesmo deixar uma mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que acontece quando os clientes encerram a sua assinatura com o app "
|
||
"Assinaturas do Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao confirmar o cancelamento, o cliente é redirecionado para seu portal. O "
|
||
"administrador é informado sobre esta modificação. De fato, o status da "
|
||
"assinatura torna-se *Closed* e uma nota aparece na tagarelice com a nova "
|
||
"etapa, a data final, o motivo de encerramento e o texto de encerramento "
|
||
"adicionado pelo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que acontece quando os clientes encerram suas assinaturas nas assinaturas "
|
||
"Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
|
||
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de encerrar uma assinatura, consulte a nossa documentação sobre como "
|
||
":doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura "
|
||
"<../subscriptions>` para compreender como as assinaturas são geridas no "
|
||
"aplicativo **Assinaturas do Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Utilizar assinaturas na loja de e-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos de assinatura podem ser vendidos na loja de *e-Commerce* do Odoo"
|
||
" tal como os produtos de venda normais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
|
||
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
|
||
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
|
||
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
|
||
"on the eCommerce page for that product by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, por padrão, a página do produto de e-Commerce apenas apresenta o"
|
||
" período de recorrência mais curto listado na aba :guilabel:`Preços baseados"
|
||
" no tempo` do formulário do produto. Por exemplo, se um produto de "
|
||
"assinatura tiver períodos de recorrência *mensais* e *anuais* configurados, "
|
||
"apenas o preço mensal aparece por padrão na página de e-Commerce desse "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar mais períodos de recorrência à página de produtos de "
|
||
"e-Commerce, crie uma *variante de produto* para cada período de recorrência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurar produtos de assinatura "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Variantes de produtos "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Criar períodos de recorrência como variantes do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar cada período de recorrência como uma variante de produto, vá"
|
||
" a :menuselection:`Assinaturas --> Assinaturas --> Produtos` e selecione um "
|
||
"produto. Na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
|
||
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
|
||
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um :guilabel:`Atributo` chamado `Período de faturamento` (ou algo "
|
||
"semelhante) escrevendo o nome e clicando em :guilabel:`Criar`. Este nome de "
|
||
"atributo aparece como o título da opção na página do produto da loja de "
|
||
"e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
|
||
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
|
||
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
|
||
"product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie :guilabel:`Valores` que correspondem aos períodos de "
|
||
"recorrência que estão configurados na aba :guilabel:`Preços baseados no "
|
||
"tempo` do formulário do produto. insira o nome do período de recorrência e, "
|
||
"em seguida, clique em :guilabel:`Criar`. Estes nomes de valores aparecem "
|
||
"como opções selecionáveis na página do produto da loja de e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na aba \"Atributos e Variantes\"\n"
|
||
"do formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
|
||
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
|
||
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
|
||
"corresponding recurrence periods and prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`☁️ (nuvem)` na parte superior da página para "
|
||
"salvar manualmente. Depois de salvar, aparece uma coluna "
|
||
":guilabel:`Variantes de produtos` na aba :guilabel:`Preços baseados no "
|
||
"tempo`. Atribua as variantes do produto aos períodos de recorrência e preços"
|
||
" correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variantes do produto na aba \"Preço baseado no tempo\" do formulário do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
|
||
"product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variantes do produto agora estão disponíveis para seleção na página do "
|
||
"produto de comércio eletrônico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na página do "
|
||
"produto de e-Commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Planos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *Planos de assinatura* são :doc:`modelos de cotação "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` utilizado para "
|
||
"pré-configurar cotações com produtos de assinatura. Utilize planos de "
|
||
"assinatura para criar pedidos de assinatura rapidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Configurar planos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar os planos de assinatura, acesse a :menuselection:`Assinatura"
|
||
" --> Configuração --> Planos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` para "
|
||
"criar um novo plano ou selecione um plano existente para editá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o aplicativo *Assinaturas* do Odoo é estreitamente integrado com o "
|
||
"aplicativo *Vendas*, os planos de assinatura utilizam o mesmo formulário que"
|
||
" os modelos de cotação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de configuração do plano de assinatura (modelo de cotação)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "O formulário do plano de assinatura contém as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`: Insira um nome para o plano de assinatura na parte "
|
||
"superior da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotação expira após`: Insira o número de dias após os quais a "
|
||
"cotação expira, a partir do dia em que a cotação é enviada para o cliente. "
|
||
"Deixe este campo em zero para que a cotação nunca expire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmação online`: Marque as caixas ao lado de "
|
||
":guilabel:`Assinatura` ou :guilabel:`Pagamento` para permitir que o cliente "
|
||
"confirme o pedido de assinatura assinando ou pagando a cotação. Ative ambos "
|
||
"para deixar o cliente escolher. Não ative nenhum dos dois para confirmar a "
|
||
"cotação apenas no backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo de e-mail, insira um nome para o modelo e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um modelo de e-mail existente, selecione um no menu suspenso e, "
|
||
"em seguida, clique na seta :guilabel:`Link interno` no final da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recorrência`: Selecione o período de recorrência utilizado para o"
|
||
" plano. Os períodos de recorrência disponíveis aqui são os mesmos que são "
|
||
"configurados em :menuselection:`Assinatura --> Configuração --> Períodos de "
|
||
"recorrência`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar uma :guilabel:`Recorrência` transforma o modelo de cotação em um "
|
||
"plano de assinatura e permite as seguintes opções adicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração`: Escolha se o plano de assinatura não tem data de fim "
|
||
"(:guilabel:`Para sempre`) ou tem uma duração :guilabel:`Fixa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a duração for :guilabel:`Para sempre`, então o plano de assinatura será "
|
||
"continuamente renovado até que o cliente ou a empresa encerre-o manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a duração for :guilabel:`Fixa`, insira uma data :guilabel:`Encerrar "
|
||
"após`, que determina o período de tempo após o qual a assinatura será "
|
||
"automaticamente encerrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auto encerrável`: Marque esta caixa para permitir que o cliente "
|
||
"termine a sua assinatura a partir do :doc:`portal do cliente "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Encerramento automático`: Introduza o número de dias após os "
|
||
"quais as assinaturas *não pagas* *após* a data de vencimento são "
|
||
"automaticamente encerradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diário de faturamento`: Selecione o diário contábil no qual as "
|
||
"facturas deste plano de subscrição são registadas. Deixe este campo em "
|
||
"branco para utilizar o diário de vendas com a sequência mais baixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Plano de assinatura com Recorrência selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Linhas`, crie as linhas de pedido para a cotação. Clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar um produto`, selecione um produto para incluir no "
|
||
"plano, e depois introduza a :guilabel:`Quantidade` e :guilabel:`Unidade de "
|
||
"medida`. Adicione quanto produtos quiser às linhas do pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, insira produtos opcionais que o "
|
||
"cliente possa adicionar à sua cotação antes de confirmar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o plano de assinatura tiver um único arquivo de :doc:`termos e condições "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, "
|
||
"adicione-o na aba :guilabel:`Termos e condições`. Se as condições dos termos"
|
||
" forem especificadas em um plano, elas serão utilizadas no lugar dos termos "
|
||
"e condições padrão das definições dao app *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Aba Termos e Condições do plano de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Utilizar planos de assinatura nas cotações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cotações para produtos de assinatura podem ser criadas tanto no app "
|
||
"*Assinaturas * como no *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel de controle de :guilabel:`Assinaturas`, clique em :guilabel:`Novo`"
|
||
" para criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura "
|
||
"no campo :guilabel:`Plano de assinatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Recorrência`, os produtos e outras informações do plano são "
|
||
"automaticamente preenchidos. A cotação pode então ser modificada conforme "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel de controle de :guilabel:`Vendas`, clique em :guilabel:`Novo` para"
|
||
" criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura no "
|
||
"campo :guilabel:`Modelo de cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas os pedidos de assinatura aparecerão no painel de controle de "
|
||
":guilabel:`Assinaturas`, independentemente de terem sido criados no app "
|
||
"*Assinaturas* ou no app *Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Produtos de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por se integrar estreitamente com o aplicativo Odoo *Vendas*, o aplicativo "
|
||
"*Assinaturas* permite que os usuários vendam produtos de assinatura "
|
||
"juntamente com produtos de venda comuns. Enquanto os produtos comuns são "
|
||
"vendidos em uma única vez, os produtos de assinatura são vendidos com "
|
||
"renovação, gerando receita recorrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, os produtos de assinatura também são chamados de produtos "
|
||
"*recorrentes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Configurar períodos de recorrência"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a usar as assinaturas, os *períodos de recorrência* devem ser "
|
||
"configurados corretamente, conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os períodos de recorrência são os períodos de tempo em que as assinaturas "
|
||
"são renovadas. Eles indicam a frequência com que o cliente paga (e recebe) "
|
||
"produtos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar os períodos de recorrência, vá a :menuselection:`app "
|
||
"Assinaturas --> Configuração --> Períodos de recorrência`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "A página de períodos de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Assinaturas* vem com alguns períodos básicos de recorrência já"
|
||
" configurados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Trimestral`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Semanal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 semanas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 anos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 anos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos períodos de recorrência podem ser adicionados e/ou editados a qualquer"
|
||
" momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo período de recorrência, clique em :guilabel:`Novo` na "
|
||
"página :guilabel:`Períodos de recorrência`. Isso revela um formulário de "
|
||
"período de recorrência em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de período de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Duração` do período de "
|
||
"recorrência e selecione o :guilabel:`Unidade` que define a duração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade :guilabel:`Dias` *não pode* ser usada como um período de "
|
||
"recorrência em assinaturas. A recorrência diária é destinada a aluguéis e "
|
||
"**não pode** ser adicionada a pedidos de venda de assinaturas recorrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa limitação existe para evitar pedidos de vendas que gerariam faturas "
|
||
"diárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Configuração do formulário do produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo produto de assinatura, navegue até o :menuselection:`app "
|
||
"Assinaturas --> Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela um formulário de produto em branco, que pode ser configurado e "
|
||
"personalizado de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a opção :guilabel:`Recorrente` já está ativada, fazendo com que "
|
||
"o Odoo a reconheça como um produto de assinatura. Certifique-se de deixar as"
|
||
" opções :guilabel:`Recorrente` e :guilabel:`Pode ser vendido` ativadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Tipo de produto` também é definido como "
|
||
":guilabel:`Serviço` por padrão. No entanto, os produtos de assinatura "
|
||
"*podem* ser definidos para outros tipos, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário básico de produto de assinatura no aplicativo Odoo "
|
||
"Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Preços baseados em tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os campos desejados na aba :guilabel:`Informações` tiverem sido "
|
||
"inseridos, clique na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` em formulário "
|
||
"do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de preços baseados em tempo em um formulário de produto de assinatura "
|
||
"no Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, clique em :guilabel:`Adicionar um preço` para começar a "
|
||
"definir os preços recorrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na coluna :guilabel:`Período`, selecione o período de recorrência desejado. "
|
||
"Na coluna :guilabel:`Lista de preços`, selecione uma lista de preços, se "
|
||
"necessário. Em seguida, na coluna :guilabel:`Preço`, insira o preço desse "
|
||
"período de recorrência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os períodos :guilabel:`Diário` e :guilabel:`Por hora` **não podem** ser "
|
||
"usados em produtos recorrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr "A janela pop-up de erro de validação que aparece no Odoo Assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há *limite* de quantas linhas podem ser adicionadas à tabela "
|
||
":guilabel:`Preços baseados em tempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um produto existente pode ser transformado em um produto de assinatura; "
|
||
"basta marcá-lo como :guilabel:`Recorrente` e configurar :guilabel:`Preços "
|
||
"baseados em tempo` no formulário do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de preços <.../sales/products_prices/prices/pricing>` podem ser"
|
||
" usadas com produtos de assinatura para oferecer preços especiais aos "
|
||
"clientes incluídos na listas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode ser configurado na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do "
|
||
"formulário do produto ou no formulário da lista de preços no aplicativo "
|
||
"*Vendas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar regras de preços recorrentes para listas de preços específicas na"
|
||
" aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do formulário do produto, "
|
||
"selecione uma lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listas de preços na guia \"Preços baseados em tempo\" do formulário do "
|
||
"produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as listas de preços são adicionadas à aba :guilabel:`Preços baseados "
|
||
"em tempo`, o formulário da lista de preços no app *Vendas* é automaticamente"
|
||
" atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"As regras de preços baseadas em tempo também podem ser configuradas "
|
||
"diretamente no formulário de lista de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas "
|
||
"de preços` e selecione uma lista de preços (ou clique em :guilabel:`Novo` "
|
||
"para criar uma nova lista de preços)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de preços também podem ser acessadas pelo aplicativo *Assinaturas*"
|
||
" do Odoo, seguindo as mesmas etapas do menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras "
|
||
"baseadas em tempo`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba de regras baseadas em tempo em um formulário de lista de preços no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione um produto de assinatura na coluna "
|
||
":guilabel:`Produtos` e selecione um período de recorrência na coluna "
|
||
":guilabel:`Período`. Por fim, insira um :guilabel:`Preço` para esse produto "
|
||
"e período específicos. Adicione quantas linhas forem necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as :guilabel:`Regras baseadas em tempo` são adicionadas ao formulário"
|
||
" da lista de preços, a aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do "
|
||
"formulário do produto é automaticamente atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Renovar uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"A característica chave de um modelo de negócios de assinatura é a natureza "
|
||
"recorrente dos pagamentos. Neste modelo, os clientes pagam uma quantia "
|
||
"recorrente em troca do acesso a um produto ou a um serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada assinante experimenta este processo de renovação mensalmente, "
|
||
"anualmente, ou às vezes mais, dependendo da duração do contrato. A maioria "
|
||
"das empresas de assinatura optam por automatizar seus processos de renovação"
|
||
" mas, em alguns casos, a renovação manual da assinatura ainda é a opção "
|
||
"preferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com **Odoo Assinaturas**, você pode ter todas as suas assinaturas em uma "
|
||
"única aplicação, sugerir uma renovação automática de assinatura a seus "
|
||
"clientes (assim como uma assinatura manual) e, finalmente, filtrar todas as "
|
||
"suas assinaturas e encontrar facilmente aquelas para renovar (com a ajuda da"
|
||
" etiqueta *Para renovar*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Renovar sua primeira assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de renovar uma assinatura, não se esqueça de consultar a nossa "
|
||
"documentação sobre como :doc:`Criar um cotação <../subscriptions>` "
|
||
"utilizando produtos de assinatura. Uma vez confirmada, a cotação se torna um"
|
||
" pedido de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Por "
|
||
"conseguinte, esta assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, há a"
|
||
" possibilidade de renovar a assinatura. Na aba Outras informações, abaixo da"
|
||
" seção *A renovar*, é possível ativar a opção *A renovar*. Quando ativada, "
|
||
"aparece automaticamente uma faixa amarelo no canto superior direito da "
|
||
"assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renovar a sua assinatura com o Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"A etiqueta *Renovar* é automaticamente marcada quando um pagamento falha. "
|
||
"Este indicador também aparece no portal do cliente. Para visualizar isso, "
|
||
"basta clicar no botão *Pré-visualização do cliente*. A tag *Para renovar* "
|
||
"aparece no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Visualização do cliente de uma renovação com o Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma assinatura precisa ser renovada, você tem a possibilidade de usar"
|
||
" um novo botão chamado *Renovação de cotação*. Ao clicar sobre ele, uma nova"
|
||
" cotação é criada. A partir daí, inicie um fluxo básico de vendas que lhe "
|
||
"permita enviar a cotação por e-mail a seus clientes ou confirmá-la. É melhor"
|
||
" primeiro *Enviar por e-mail* a cotação para seus clientes a fim de ter sua "
|
||
"confirmação e, em seguida, *Confirmar* em **Odoo Vendas***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Chatter desta nova citação, é mencionado que \"Esta ordem de renovação "
|
||
"foi criada a partir da assinatura anterior\". Uma vez confirmada por seus "
|
||
"clientes, esta cotação se torna uma ordem de venda e uma nova venda é "
|
||
"mencionada no canto superior direito da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renovar uma cotação com o Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos de venda em "
|
||
"uma visualização de lista. A única diferença entre suas duas cotações é a "
|
||
"descrição abaixo da categoria *Gestão de Assinaturas*. Lá, você pode "
|
||
"visualizar facilmente qual delas é a sua renovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renovação como formulário de gestão de assinaturas no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Visualize suas assinaturas para renovar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, se você quiser visualizar todas as suas assinaturas e encontrar "
|
||
"facilmente as para renovar, você pode ir ao seu painel *Subscrições* e usar "
|
||
"o filtro *Para renovar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de lista de todas as assinaturas e usp do filtro A renovar no "
|
||
"Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como sabemos, entender como nosso negócio está indo, e para onde ele está "
|
||
"indo, é a chave do sucesso. E particularmente quando oferecemos serviços ou "
|
||
"produtos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de chegar ao cerne da questão, é muito importante lembrar certos "
|
||
"conceitos essenciais para a compreensão adequada dos relatórios a seguir:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Receita Mensal Recorrente (MRR)**: MRR é indiscutivelmente a métrica mais "
|
||
"importante para os negócios de assinaturas. Ela mostra a receita mensal "
|
||
"obtida com produtos ou serviços baseados em assinaturas. É um número "
|
||
"consistente usado para acompanhar todas as receitas recorrentes ao longo do "
|
||
"tempo, em incrementos mensais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Anuual Run-Rate (ARR)**: ARR é a versão anual do MRR, que se baseia no MRR"
|
||
" atual, para estimar o desempenho do próximo ano. Entretanto, esta "
|
||
"estimativa não leva em conta as variações e o crescimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Diferença entre RRM e RRA no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR mostra a receita obtida para tudo o que"
|
||
" não seja produtos ou serviços baseados em assinaturas. Isto inclui ganhos "
|
||
"de natureza rara ou única que são improváveis de ocorrer no curso normal das"
|
||
" empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Customer Retention***: Práticas para envolver os clientes existentes para "
|
||
"continuar comprando produtos ou serviços de sua empresa. A retenção de "
|
||
"clientes pode ser um desafio, pois você deve provar que é digno da confiança"
|
||
" de seus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Taxa de rotatividade***: Também conhecida como Taxa de Atração ou Taxa de "
|
||
"rotatividade do cliente, a taxa de rotatividade pode ser definida, neste "
|
||
"caso, como a porcentagem de assinantes que descontinuaram suas assinaturas "
|
||
"dentro de um determinado período de tempo. Podemos distinguir dois tipos de "
|
||
"Churn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr "**Logo Churn***: Corresponde à taxa de cancelamento da assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenue Churn***: Corresponde à taxa de perda de receita mensal "
|
||
"recorrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr "Imaginemos um aumento de 2$ em um serviço de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdemos 3 dos 20 clientes iniciais, o que gera um **Logo Churn** de 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portanto, a diferença de 56$ de MRR dos 600$ iniciais causa uma **Revenue "
|
||
"Churn***"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "de 9,33%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferença entre a rotatividade de logo e a de receita nas Assinaturas do "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembrete: mesmo que pareçam evoluir na mesma direção na maioria das vezes, "
|
||
"pode não ser o caso o tempo todo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vitalício de vida do cliente (CLV)**: Indica a receita que pode ser "
|
||
"esperada para um cliente durante todo o seu contrato. Esta abordagem "
|
||
"enfatiza a importância da retenção do cliente, mudando nosso foco de uma "
|
||
"abordagem trimestral ou anual para uma abordagem de longo prazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confira os diferentes tipos de relatórios que você pode acessar no "
|
||
"aplicativo **Odoo Subscrições***."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Relatório de análise das assinaturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. A "
|
||
"partir daí, você pode mudar as *Medidas*. Por padrão, Odoo utiliza a "
|
||
"*Receita Mensal Recorrente*. Além disso, você pode escolher *Quantidade*, "
|
||
"*Preço Recorrente*, *Receita Anual Recorrente* e *Contar*. Para este "
|
||
"exemplo, a *Quantidade* é adicionada. Desta forma, você pode rever as duas "
|
||
"medidas ao mesmo tempo. Você pode até *Grupos por data de início* e, mais "
|
||
"precisamente, por *Semana*, para ter uma visão clara de seu relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Relatório de análise das assinaturas no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Relatório de análise da retenção"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention'. A medida"
|
||
" padrão aplicada é *Contar*, mas você pode mudar para a medida apropriada "
|
||
"para você. Para o exemplo abaixo, *Receita Mensal Recorrente* foi escolhida,"
|
||
" e a periodicidade *Mês* permanece intacta. Ao utilizar estes critérios, "
|
||
"você pode ver a progressão da retenção desde seu início."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Relatório de análise de retenção no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Relatório de receitas KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs'. A "
|
||
"partir daí, você pode verificar diferentes KPIs: *Receita Mensal "
|
||
"Recorrente*, *Receita Líquida*, *Receita Não Recorrente*, *Receita por "
|
||
"Assinatura*, *Taxa de Execução Anual*, *Vitalício de Vida*, e mais. Você "
|
||
"também pode filtrar estas informações sobre assinaturas, empresas e equipes "
|
||
"de vendas. Isto é útil se você estiver procurando por informações "
|
||
"específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Relatório de KPIs de receitas no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"O exemplo abaixo mostra o relatório detalhado *Receita Mensal Recorrente*. "
|
||
"No momento, não há dados, o que é o cenário típico para um novo negócio. "
|
||
"Mas, à medida que sua empresa cresce ao longo dos meses, estes gráficos são "
|
||
"preenchidos com mais e mais dados. Mais uma vez, você pode filtrar estes "
|
||
"KPIs específicos sobre assinaturas, empresas e equipes de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Relatório detalhado de RRM no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Relatório do painel de controle do vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. Esta página fornece um resumo de sua *Receita mensal*, *Receita "
|
||
"não-recorrente*, *Modificações de assinaturas*, e *Faturas não-recorrentes* "
|
||
"para cada um de seus vendedores. Você pode escolher o período que deseja "
|
||
"aplicar e o vendedor que deseja analisar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Relatório do painel de controle dos vendedores no Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Upsell uma assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As assinaturas são recorrentes e continuam por tempo indeterminado. Com o "
|
||
"passar do tempo, nossos clientes podem querer modificá-las. Devemos então "
|
||
"ser capazes de adaptar os preços ou alterar as quantidades dos produtos para"
|
||
" acomodar suas necessidades. Duas situações podem acontecer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clientes leais:** Este tipo de clientes já confiam em você como uma marca."
|
||
" Portanto, você está confiante em relação ao que você oferece, pois eles "
|
||
"continuam pagando por seus produtos e serviços. Consequentemente, é mais "
|
||
"fácil vender-lhes algo adicional do que seria a um novo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Novos clientes:** Para este tipo de clientes, você tem que vir com algo "
|
||
"novo, algo atraente. E quanto aos descontos? Normalmente, cada assinatura "
|
||
"termina após um determinado período de tempo. Fazer estes tipos de ofertas "
|
||
"para novos clientes fortalece seu relacionamento com eles e também aumenta "
|
||
"sua retenção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como explicado anteriormente, para aumentar uma assinatura para novos "
|
||
"clientes, é recomendável oferecer *Descontos*. Para ativar esta opção, vá "
|
||
"para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e, na categoria "
|
||
"*Pricing*, você tem a possibilidade de conceder descontos em linhas de ordem"
|
||
" de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Ativação da opção de desconto no Vendas doOdoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Venda sua primeira assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de fazer upsell de uma assinatura, não se esqueça de consultar a nossa"
|
||
" documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação <../subscriptions>` "
|
||
"utilizando produtos de assinatura. Uma vez confirmada, uma cotação se torna "
|
||
"um pedido de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Por "
|
||
"conseguinte, esta subscrição tem o status *Em andamento*. A partir daí, há a"
|
||
" possibilidade de vender a sua subscrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Fazer upsell da sua assinatura com o Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando o botão inteligente *Upsell*, você é capaz de criar uma nova cotação "
|
||
"com novos produtos de assinatura e enviá-la aos seus clientes para "
|
||
"aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar produtos à sua assinatura através da opção de upsell no "
|
||
"Assinaturas do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a cotação é confirmada por seus clientes, os produtos são adicionados"
|
||
" à assinatura inicial. Os preços das cotações são, então, rateados para o "
|
||
"tempo restante do período de faturamento atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naturalmente, antes de enviar esta nova cotação a seus clientes, você pode "
|
||
"alterar o preço unitário, impostos e, até mesmo o desconto que deseja "
|
||
"oferecer. O botão inteligente *Pré-visualização do cliente* é útil para "
|
||
"imitar a reação do cliente. Neste caso, podemos dizer com confiança que o "
|
||
"cliente *assinará e pagará* esta nova cotação. Quando estiver feito, você "
|
||
"terá que voltar ao modo de edição, confirmar a cotação e clicar no botão "
|
||
"inteligente *Subscrições* para visualizar todas as atualizações. A partir "
|
||
"daí, você pode ver que uma linha adicional foi adicionada à assinatura com o"
|
||
" novo serviço extra que o cliente queria comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar todas as atualizações das suas assinaturas com o Assinaturas do "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos "
|
||
"de venda em uma visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de lista de todas os pedidos de venda criados para uma "
|
||
"assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"A única diferença entre seus dois pedidos de venda é a descrição sob a "
|
||
"categoria *Subscription Management*. Lá, você pode visualizar facilmente "
|
||
"qual deles é o seu \"upselling\"."
|