documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po
2023-08-27 00:40:46 +02:00

1781 lines
84 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Ressources humaines"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "Présences"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"**Odoo Présences** fonctionne comme une pointeuse. Les employés peuvent "
"enregistrer leurs entrées et sorties, tandis que les managers peuvent voir "
"qui est disponible à un moment donné."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Présences "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "Gestion des kiosques"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Un kiosque est une station en libre-service qui permet aux employés de "
"s'enregistrer et de quitter leur poste de travail."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Il existe deux façons de configurer un kiosque :"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**Ordinateur portable et ordinateur de bureau**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"La gestion d'un kiosque par le biais d'un navigateur web est l'option la "
"moins chère et la plus flexible. Vous pouvez imprimer les badges des "
"employés avec n'importe quelle imprimante thermique ou à jet d'encre "
"compatible avec votre navigateur web."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**Tablette et téléphone portable (Android ou iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Les tablettes et les téléphones portables prennent beaucoup moins de place "
"et leurs écrans tactiles sont faciles d'utilisation. Pensez à les placer sur"
" un support sécurisé à la réception ou à les fixer solidement sur un mur."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser un iPad avec le `support WindFall de Heckler "
"Design <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "Lecteurs de porte-clé RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Les employés peuvent scanner leurs porte-clés RFID personnels avec un "
"lecteur RFID pour gérer rapidement et facilement les entrées et les sorties."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "Un porte-clé RFID placé sur un lecteur RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser le `lecteur RFID USB de Neuftech "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "Une IoT box n'est **pas** nécessaire."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lecteurs de codes-barres"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Les employés peuvent scanner le code-barres de leur badge pour gérer "
"rapidement et facilement les entrées et les sorties. Le mode kiosque "
"fonctionne avec la plupart des lecteurs de codes-barres USB connectés "
"directement à un ordinateur. Les lecteurs de codes-barres Bluetooth sont "
"également pris en charge nativement."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser la `gamme de produits Honeywell "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"Si le lecteur de codes-barres est connecté directement à un ordinateur, il "
"doit être configuré pour utiliser la disposition du clavier de l'ordinateur."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les "
"départements des employés d'une entreprise."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Add a new employee"
msgstr "Ajouter un nouvel employé"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app default view, click the"
" :guilabel:`Create` button to access a new employee form. Fill out the "
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel employé est engagé, le première étape consiste à créer une "
"nouvelle fiche employé. Commencez dans la vue par défaut de l'application "
":menuselection:`Employés`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour "
"accéder à une nouvelle fiche employé. Remplissez les informations "
"obligatoires (soulignées en gras) et tous les détails supplémentaires, puis "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee card."
msgstr "Créez une nouvelle fiche employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr ""
"Le numéro de téléphone et le nom de l'entreprise actuelle sont indiqués dans"
" les champs :guilabel:`Téléphone professionnel` et :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
msgid "Required fields"
msgstr "Champs obligatoires"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société dans le menu déroulant qui a "
"engagé le nouvel employé ou créez une nouvelle société en saisissant le nom "
"dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select "
"the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Heures de travail` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations "
"professionnelles`, sélectionnez les :guilabel:`Heures de travail` souhaitées"
" dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Working Hours are located in the Work Information tab."
msgstr ""
"Les heures de travail se trouvent dans l'onglet Informations "
"professionnelles."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
"times."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Heures de travail` sont liées à l'horaire de la société et "
"les heures de travail d'un employé ne peuvent pas être situées en dehors de "
"l'horaire de l'entreprise."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working hours set."
msgstr ""
"Chaque horaire individuel est propre à l'entreprise, de sorte que pour les "
"bases de données multi-sociétés, chaque entreprise doit avoir son propre "
"horaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
"edit an existing one."
msgstr ""
"Si les heures de travail d'un employé ne sont pas configurées en tant "
"qu'heures de travail de l'entreprise, il est possible d'ajouter de nouvelles"
" heures de travail ou de modifier des heures de travail existantes. Pour "
"ajouter ou modifier un horaire, allez à l'application :menuselection:`Paie "
"--> Configuration --> Temps de travail`, ajoutez un nouveau temps de travail"
" ou éditez-en un existant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:46
msgid ""
"After the new working time is created, set the working hours for the "
"employee."
msgstr ""
"Après avoir créé le nouveau temps de travail, définissez les heures de "
"travail de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
msgid "Optional fields"
msgstr "Champs optionnels"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Photo` : Dans la zone d'image en haut à droite de la fiche "
"employé, cliquez sur l'icône d'édition :guilabel:`✏️ (crayon)` pour "
"sélectionner une photo à charger."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:53
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
msgstr ""
":guilabel:`Poste de travail` : Saisissez l'intitulé de la fonction de "
"l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:54
msgid ""
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
"to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
"Étiquettes : Cliquez sur une étiquette dans le menu déroulant pour ajouter "
"toute étiquette applicable à l'employé. Il est possible de créer n'importe "
"quelle étiquette dans ce champ en la saisissant. Une fois créée, la nouvelle"
" étiquette est disponible pour toutes les fiches employés. Il n'y a pas de "
"limite au nombre d'étiquettes pouvant être ajoutées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
msgid ""
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
"name."
msgstr ""
"Coordonnées professionnelles : Saisissez le :guilabel:`Téléphone portable "
"professionnel`, le :guilabel:`Téléphone professionnel` et "
"l':guilabel:`Adresse email professionnelle` de l'employé et/ou le nom de la "
":guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département de l'employé dans le "
"menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Manager` : Sélectionnez le manager de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Mentor` : Sélectionnez le mentor de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné un :guilabel:`Manager`, si le champ "
":guilabel:`Mentor` est laissé vide, le manager sélectionné est "
"automatiquement complété dans le champ :guilabel:`Mentor`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:68
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Pour apporter des modifications aux champs :guilabel:`Département`, "
":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mentor`, ou :guilabel:`Société` "
"sélectionnés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté de la "
"sélection respective. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire"
" sélectionné, ce qui permet d'y apporter des modifications. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` une fois les modifications enregistrées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Onglet des informations supplémentaires"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:77
msgid "Resumé tab"
msgstr "Onglet CV"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid "Resumé"
msgstr "CV"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82
msgid ""
"Next, the employee's work history is entered in the :guilabel:`Resumé` tab. "
"Each previous experience must be entered individually. Click "
":guilabel:`Create a New Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form"
" appears. Enter the following information, then click the :guilabel:`Save & "
"Close` button if there is only one entry to add, or click the "
":guilabel:`Save & New` button to save the current entry and create another "
"line."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`CV` permet ensuite de saisir l'historique de l'employé. "
"Chaque expérience antérieure doit être saisie individuellement. Cliquez sur "
":guilabel:`Créer une nouvelle entrée` et le formulaire :guilabel:`Créer des "
"lignes de cv` s'affiche. Saisissez les informations suivantes, puis cliquez "
"sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule "
"entrée à ajouter ou cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` "
"pour enregistrer l'entrée actuelle et créer une autre ligne."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
msgstr ""
"Ajoutez les informations relatives à l'expérience professionnelle antérieure"
" dans ce formulaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
msgid ":guilabel:`Name`: Type in the name of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'expérience professionnelle "
"précédente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : Dans le menu déroulant, sélectionnez "
":guilabel:`Expérience`, :guilabel:`Éducation`, :guilabel:`Certification "
"interne`, :guilabel:`Formation interne`, ou saisissez une nouvelle entrée."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'affichage` : Sélectionnez :guilabel:`Classique`, "
":guilabel:`Certification`, ou :guilabel:`Cours` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
"month, then click on the day to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin` : Saisissez les dates "
"de début et de fin de l'expérience professionnelle. Pour sélectionner une "
"date, utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> "
"(droite)` pour aller au mois souhaité, puis cliquez sur le jour pour "
"sélectionner la date."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:101
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description` : Saisissez tous les détails pertinents dans le "
"champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:104
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
"appears. Fill in the information, then click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and immediately create a new entry."
msgstr ""
"Les compétences d'un employé peuvent être saisies dans l'onglet "
":guilabel:`CV` de la même manière qu'une ligne de cv est créée. Cliquez sur "
"le bouton :guilabel:`Créer une nouvelle entrée` sous :guilabel:`Compétences`"
" et un formulaire :guilabel:`Créer des compétences` s'affiche. Remplissez "
"les informations, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & "
"Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée actuelle et "
"immédiatement créer une nouvelle entrée."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new skill for the employee."
msgstr "Créez une nouvelle compétence pour l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Select from the drop-down menu either "
":guilabel:`Languages`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Music`, "
":guilabel:`Marketing`, or type in a new skill type. After entering the new "
"skill type, an option to :guilabel:`Create` the skill or :guilabel:`Create "
"and Edit` the skill appears. Click :guilabel:`Create and Edit`, and a pop-up"
" for the specific skill type appears. This can also be accessed with the "
":guilabel:`External Link` button next to the new skill. This form allows for"
" the creation of specific skills and levels. Click :guilabel:`Add a line` "
"and enter the information for the new skill, then repeat for all other added"
" skills. Repeat this process for the :guilabel:`Levels` section. Click "
":guilabel:`Add a line` to add each level and progress."
msgstr ""
":guilabel:`Type de compétence` : Sélectionnez dans le menu déroulant "
":guilabel:`Langues`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Musique`, "
":guilabel:`Marketing`, ou saisissez un nouveau type de compétences. Après "
"avoir saisi le nouveau type de compétence, vous avez la possibilité de "
":guilabel:`Créer` la compétence ou de :guilabel:`Créer et Modifier` la "
"compétence. Cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier` et une fenêtre "
"contextuelle pour le type de compétence spécifique s'affiche. Il est "
"également possible d'y accéder en cliquant sur le bouton :guilabel:`Lien "
"externe` à côté de la nouvelle compétence. Ce formulaire vous permet de "
"créer des compétences et des niveaux spécifiques. Cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une ligne` et saisissez les informations relatives à la "
"nouvelle compétence, puis répétez pour toutes les autres compétences "
"ajoutées. Répétez ce processus pour la section :guilabel:`Niveaux`. Cliquez "
"sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter chaque niveau et progression."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add a new skill and levels."
msgstr "Ajoutez une nouvelle compétence et des niveaux."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. In the "
":guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and `Trigonometry`. "
"And, in the :guilabel:`Levels` field enter `beginner`, `intermediate`, and "
"`expert`. Then, either click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
"New`."
msgstr ""
"Pour ajouter une compétence de mathématiques, saisissez `Math` dans le champ"
" :guilabel:`Nom`. Dans le champ :guilabel:`Compétences`, saisissez "
"`Algèbre`, `Calcul` et `Trigonométrie`. Et, dans le champ "
":guilabel:`Niveaux`, saisissez `débutant`, `intermédiaire` et `expert`. "
"Puis, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou :guilabel:`Enregistrer"
" & Nouveau`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Compétence` : Les compétences associées au :guilabel:`Type de "
"compétence` sélectionné apparaissent dans un menu déroulant. Par exemple, si"
" vous sélectionnez :guilabel:`Langue` en tant que :guilabel:`Type de "
"compétence`, vous avez le choix entre plusieurs langues dans le champ "
":guilabel:`Compétences`. Sélectionnez la compétence prédéfinie appropriée ou"
" saisissez-en une nouvelle."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a level "
"or create a new skill level by typing it in."
msgstr ""
":guilabel:`Niveau de compétence` : Les niveaux de compétence prédéfinis "
"associés au :guilabel:`Type de compétence` sélectionné apparaissent dans un "
"menu déroulant. Sélectionnez un nouveau ou créez un nouveau niveau de "
"compétence en le saisissant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Progress is automatically selected based on the "
"selected :guilabel:`Skill Level`. Skill levels and progress can be modified "
"in the :guilabel:`Skill Type` pop-up form, which is accessed via the "
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Type` field."
msgstr ""
":guilabel:`Progression` : La progression est automatiquement basée sur le "
":guilabel:`Niveau de compétence` sélectionné. Il est possible de modifier "
"les niveaux de compétence et la progression dans le formulaire de "
":guilabel:`Type de compétence`, qui est accessible via le bouton "
":guilabel:`Lien externe` à côté du champ :guilabel:`Type de compétence`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` delete icon to delete the entry. Add a new line by clicking the"
" :guilabel:`ADD` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"Pour supprimer une ligne de l'onglet :guilabel:`CV`, cliquez sur l'icône de "
"suppression :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer l'entrée. Ajoutez une "
"nouvelle ligne en cliquant sur le bouton :guilabel:`AJOUTER` à côté de la "
"section correspondante."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
msgid "Work information tab"
msgstr "Onglet des informations professionnelles"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
" menu. The :guilabel:`External Link` button opens up the selected company "
"form in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is "
"where any specific location details should be noted, such as a floor, or "
"building."
msgstr ""
":guilabel:`Lieu` : Sélectionnez l':guilabel:`Adresse professionnelle` dans "
"le menu déroulant. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire de"
" la société sélectionnée dans une autre fenêtre et permet les modifications."
" Le :guilabel:`Lieu de travail` est l'endroit où les détails spécifiques "
"doivent être notés, tels que l'étage ou le bâtiment."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the employees "
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
"making any edits."
msgstr ""
":guilabel:`Validateurs` : À l'aide des menus déroulants, sélectionnez les "
"employés chargés de valider les :guilabel:`Congés`, les :guilabel:`Notes de "
"frais` et les :guilabel:`Feuilles de temps` de l'employé. Le bouton "
":guilabel:`Lien externe` ouvre un formulaire contenant les champs "
":guilabel:`Nom`, :guilabel:`Adresse email`, :guilabel:`Société`, "
":guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Téléphone portable` du validateur. Il "
"est possible de les modifier le cas échéant. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` après avoir effectué les modifications."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` (required) and "
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`External Link` button "
"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours "
"can be created, modified, or deleted here. Global time off (such as "
"holidays) can be entered in the :guilabel:`Global Time Off` tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add a new global time off."
msgstr ""
":guilabel:`Horaire` : Sélectionnez les :guilabel:`Heures de travail` "
"(obligatoire) et le :guilabel:`Fuseau horaire` de l'employé. Le bouton "
":guilabel:`Lien externe` permet d'afficher une vue détaillée des heures de "
"travail quotidiennes spécifiques. Il est possible de créer, modifier ou "
"supprimer des heures de travail. Les congés généraux (tels que les vacances)"
" peuvent être saisis dans l'onglet :guilabel:`Congés généraux`. Cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter un nouveau congé global."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Planning`: Click on a planning role from the drop-down menu for "
"both the :guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning "
"Roles` fields to add a role. There is no limit to the amount of "
":guilabel:`Planning Roles` that can be selected for an employee, but there "
"can only be one :guilabel:`Default Planning Role`. The default is the "
"*typical* role that the employee performs, where the :guilabel:`Planning "
"Roles` are *all* the specific roles the employee is able to perform."
msgstr ""
":guilabel:`Planification` : Cliquez sur le rôle de planification dans le "
"menu déroulant des champs :guilabel:`Rôle de planification par défaut` et "
":guilabel:`Rôles de planification` pour ajouter un rôle. Il n'y a pas de "
"limite au nombre de :guilabel:`Rôles de planification` pouvant être "
"sélectionnés pour un employé, mais il ne peut y avoir qu'un seul "
":guilabel:`Rôle de planification par défaut`. Le rôle par défaut est le rôle"
" *typique* de l'employé, tandis que les :guilabel:`Rôles de planification` "
"sont *tous* les rôles spécifiques que l'employé est en mesure d'assumer."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
msgstr ""
"Ajoutez les informations professionnelles dans l'onglet Informations "
"professionnelles"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:179
msgid "Private information tab"
msgstr "Onglet des informations privées"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:181
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
"however, some information in this section may be critical for the company's "
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
"entered."
msgstr ""
"Aucune information n'est obligatoire dans l'onglet :guilabel:`Informations "
"privées`. Toutefois, certaines informations dans cette section peuvent être "
"essentielles pour le département de paie de l'entreprise. Afin de traiter "
"correctement les fiches de paie et s'assurer que toutes les déductions sont "
"prises en compte, il est important de saisir les informations "
"professionnelles de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:186
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
"clicking a check box, or typing in the information."
msgstr ""
"Ici vous pouvez saisir les informations relatives au :guilabel:`Coordonnées "
"privées`, à l':guilabel:`État civil`, au :guilabel:`Contact d'urgence`, à "
"l':guilabel:`Éducation`, à la :guilabel:`Citoyenneté`, aux "
":guilabel:`Personnes à charge` et au :guilabel:`Permis de travail` de "
"l'employé. Les champs sont complétés à l'aide d'un menu déroulant, en "
"cochant une case ou en saisissant les informations."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: Enter the :guilabel:`Address` for the employee."
" The selection can be made with the drop-down menu. If the information is "
"not available, type in the name for the new address. To edit the new "
"address, click the :guilabel:`External Link` button to open the address "
"form. On the address form, enter the necessary details, then click "
":guilabel:`Save`. Some other information in the :guilabel:`Private Contact` "
"section may auto-populate, if the address is already listed in the drop-down"
" menu."
msgstr ""
":guilabel:`Coordonnées privées` : Saisissez l':guilabel:`Adresse` de "
"l'employé. La sélection peut être faite à l'aide du menu déroulant. Si les "
"informations ne sont pas disponibles, saisissez le nom de la nouvelle "
"adresse. Pour modifier la nouvelle adresse, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Lien externe` pour ouvrir le formulaire d'adresse. Sur le "
"formulaire d'adresse, saisissez les détails nécessaires, puis cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`. Certaines autres informations de la section "
":guilabel:`Coordonnées privées` peuvent s'afficher automatiquement si "
"l'adresse est déjà répertoriée dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`État civil` : Sélectionnez :guilabel:`Célibataire`, "
":guilabel:`Marié(e)`, :guilabel:`Cohabitant légal`, :guilabel:`Veuf(ve)` ou "
":guilabel:`Divorcé(e)` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Emergency Contact`: Type in the name and phone number of the "
"employee's emergency contact."
msgstr ""
":guilabel:`Contact d'urgence` : Saisissez le nom et le numéro de téléphone "
"du contact d'urgence de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Éducation` : Sélectionnez le niveau d'études le plus élevé "
"atteint par l'employé dans le menu déroulant :guilabel:`Niveau du "
"certificat`. Les options incluent :guilabel:`Graduat`, "
":guilabel:`Bachelier`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Docteur` ou "
":guilabel:`Autre`. Saisissez le :guilabel:`Champ d'étude` et le nom de "
"l':guilabel:`Établissement scolaire` dans les champs respectifs."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields. If the "
"employee is :guilabel:`Disabled` or a :guilabel:`Nonresident`, click the "
"check box next to the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Citoyenneté` : Cette section contient toutes les informations "
"relatives à la citoyenneté de l'employé. Certaines sections utilisent un "
"menu déroulant, telles que les sections :guilabel:`Nationalité (Pays)`, "
":guilabel:`Genre` et :guilabel:`Pays de naissance`. La section "
":guilabel:`Date de naissance` utilise un module calendrier pour pouvoir "
"sélectionner la date. Cliquez d'abord sur le nom du mois, ensuite l'année "
"pour accéder aux plages d'années. Utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< "
"(gauche)` et :guilabel:`> (droite)`, allez à la plage d'années appropriée et"
" cliquez sur l'année. Cliquez ensuite sur le mois et cliquez enfin sur la "
"date pour sélectionner la date. Saisissez les informations dans les champs "
":guilabel:`N° d'identification`, :guilabel:`N° de passeport`, et "
":guilabel:`Lieu de naissance`. Si l'employé est :guilabel:`handicapté` ou un"
" :guilabel:`Non-résident`, cochez la case à côté des champs respectifs."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any dependants, that information "
"is entered here. Type in the number of children the employee has, and check "
"the boxes next to :guilabel:`Disabled Children` and/or :guilabel:`Other "
"Dependent People` if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Personnes à charge` : Si l'employé a des personnes à charge, ces "
"informations sont saisies ici. Saisissez le nombre d'enfants de l'employé et"
" cochez les cases à côté d':guilabel:`Enfants handicapés` et/ou "
":guilabel:`Autres personnes à charge` le cas échéant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` to enter the expiration "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`Permis de travail` : Si l'employé a un permis de travail, "
"saisissez les informations dans cette section. Saisissez le :guilabel:`N° de"
" visa` et/ou :guilabel:`N° de permis de travail` dans les champs appropriés."
" En utilisant le module calendrier, sélectionnez la :guilabel:`Date "
"d'expiration du visa` pour saisir la date d'expiration."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
msgstr "Ajoutez les informations privées dans l'onglet Informations privées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:228
msgid "HR settings tab"
msgstr "Onglet des paramètres RH"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Cet onglet propose plusieurs champs pour différentes informations, en "
"fonction du pays où l'entreprise se situe. Différents champs sont configurés"
" en fonction de la localisation, mais certaines sections apparaissent de "
"toute manière."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Status`: If applicable, select a :guilabel:`Related User`, "
":guilabel:`Job Position`, and :guilabel:`Language` with the drop-down menus."
" Type in the :guilabel:`Registration Number of the Employee`, and the "
":guilabel:`NIF Country Code` if available."
msgstr ""
":guilabel:`Statut` : Le cas échéant, sélectionnez un :guilabel:`Utilisateur "
"lié`, un :guilabel:`Poste de travail`, et une :guilabel:`Langue` à l'aide "
"des menus déroulants. Saisissez le :guilabel:`Numéro d'enregistrement de "
"l'employé` et le :guilabel:`Code NIF du pays`, le cas échéant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Fleet`: If the employee has access to a company car, enter the "
":guilabel:`Mobility Card` information here."
msgstr ""
":guilabel:`Flotte` : Si l'employé a accès à un véhicule de société, "
"saisissez les informations relatives à la :guilabel:`Carte de mobilité` ici."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
"format. This is factored in when the employee is working at a work center. "
"This value affects the employee's pay, and may also affect manufacturing "
"costs for a product, if the value of the manufactured product is not a fixed"
" amount."
msgstr ""
":guilabel:`Feuilles de temps` : Saisissez le coût horaire de l'employé au "
"format XX,XX $. Ce coût est pris en compte lorsque l'employé travaille dans "
"un poste de travail. Cette valeur affecte le salaire de l'employé et peut "
"également affecter les coûts de fabrication d'un produit, si la valeur du "
"produit fabriqué n'est pas un montant fixe."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. "
"Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`"
" and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has "
"one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a"
" badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`Présence` : Cette section ne peut apparaître que pour les "
"entreprises belges. Le cas échéant, saisissez le numéro :guilabel:`NISS ou "
"BIS`. Vous pouvez également saisir l':guilabel:`ID du badge` et le "
":guilabel:`Code PIN` si l'employé en a besoin ou en possède un. Cliquez sur "
":guilabel:`Générer` à côté de champ :guilabel:`ID du badge` pour créer un ID"
" de badge."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Saisissez toutes les informations demandées dans l'onglet Paramètres RH pour"
" l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:253
msgid "Personal documents tab"
msgstr "Onglet des documents personnels"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Personal Documents` tab is only displayed for certain "
"countries. If this tab is not visible, it is not applicable to the company's"
" location."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Documents personnels` s'affiche uniquement pour certains"
" pays. Si l'onglet n'est pas visible, c'est qu'il ne s'applique pas à la "
"localisation de l'entreprise."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
"Add a file for the employee's :guilabel:`ID Card Copy`, :guilabel:`Driving "
"License`, :guilabel:`Mobile Subscription Invoice`, :guilabel:`SIM Card "
"Copy`, and :guilabel:`Internet Subscription Invoice` by clicking the "
":guilabel:`Upload Your File` button next to the corresponding field. File "
"types that can be accepted are :file:`.jpg`, :file:`.png`, and :file:`.pdf`."
msgstr ""
"Ajoutez un fichier pour la :guilabel:`Copie de la carte d'identité`, le "
":guilabel:`Permis de conduire`, la :guilabel:`Facture d'abonnement mobile`, "
"la :guilabel:`Copie de la carte SIM` et la :guilabel:`Facture d'abonnement "
"internet` de l'employé en cliquant sur le bouton :guilabel:`Charger votre "
"fichier` à côté du champ correspondant. Les types de fichiers acceptés sont "
":file:`.jpg`, :file:`.png`, et :file:`.pdf`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Upload personal documents for the employee in the Personal Documents tab, either a jpg,\n"
"png, or pdf."
msgstr ""
"Chargez des documents personnels de l'employé dans l'onglet Documents personnels, au format jpg, \n"
"png, ou pdf."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3
msgid "Payroll"
msgstr "Paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
"Off*, and *Attendances*."
msgstr ""
"Odoo *Paie* est utilisé pour traiter les prestations et créer les fiches de "
"paie des employés, y compris les salaires réguliers et les commissions. "
"L'application Paie fonctionne avec d'autres applications d'Odoo, telles que "
"*Employés*, *Feuilles de temps*, *Congés* et *Présences*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
" processing of payslips."
msgstr ""
"L'application *Paie* permet de s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes ou de "
"conflits lors de la validation des prestations, gère les localisations "
"spécifiques à chaque pays pour s'assurer que les fiches de paie respectent "
"les règles et les taxes locales et permettent les cessions de salaire. La "
"configuration de la paie est essentielle pour garantir un traitement précis "
"et opportun des fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid ""
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"Pour accéder aux *Paramètres*, allez à :menuselection:`Paie --> "
"Configuration --> Paramètres`. C'est ici que l'on choisit si les fiches de "
"paie sont enregistrées ou non dans la comptabilité et si les paiements SEPA "
"sont créés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"L'écran des :guilabel:`Paramètres` permet de configurer les paramètres de "
"localisation. Les *Localisations* sont des paramètres spécifiques au pays "
"préconfigurés dans Odoo lors de la création de la base de données et "
"tiennent compte de toutes les taxes, frais et allocations pour ce pays "
"particulier. La section :guilabel:`Localisation` des :guilabel:`Paramètres` "
"comprend une vue détaillée de tous les avantages fournis aux employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
msgid ""
"Any country-specific localizations are set up in the "
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"Toutes les localisations spécifiques à un pays sont configurées dans la "
"section :guilabel:`Localisation` de l'écran :guilabel:`Paramètres`. Tous les"
" éléments de la localisation sont préremplis lorsque vous choisissez le pays"
" lors de la création de la base de données. Il n'est pas recommandé de "
"modifier les paramètres de localisation sauf en cas de besoin spécifique."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
msgid "Work entries"
msgstr "Prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps "
"d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser "
"tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, "
"les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les "
":guilabel:`Jours fériés`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
msgid "Work entry types"
msgstr "Types de prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un "
"employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous"
" devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des "
":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des "
"paramètres de localisation définis dans la base de données."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
msgstr ""
"Pour afficher les types de prestations actuellement disponibles, allez à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de prestations`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
"Chaque type de prestation est associé à un code qui facilite la création des"
" fiches de paie et permet de s'assurer que toutes les taxes et frais sont "
"saisis correctement."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all work entry types currently available."
msgstr "Liste de tous les types de prestations actuellement disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60
msgid "New work entry type"
msgstr "Nouveau type de prestation"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
msgid ""
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
"the information on the form:"
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type de prestation, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
":guilabel:`Nom du type de prestation` : Le nom doit être court et "
"descriptif, tel que `Congé maladie` ou `Jour férié`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
"code to use."
msgstr ""
":guilabel:`Code` : Ce code s'affiche à côté du type de prestation sur les "
"feuilles de temps et les fiches de paie. Puisque le code est utilisé "
"conjointement avec l'application *Comptabilité*, il est recommandé de "
"vérifier le code à utiliser auprès du département comptable."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
"is computed in the payslip list."
msgstr ""
":guilabel:`Séquence` : La séquence détermine l'ordre dans lequel la "
"prestation est calculée dans la liste des fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
"entered."
msgstr ""
"Cases à cocher : Si l'un des éléments de la liste s'applique à la "
"prestation, cochez la case en cliquant dessus. Si l'option "
":guilabel:`Congés` est cochée, un champ :guilabel:`Type de congé` s'affiche."
" Vous pouvez alors sélectionner un type de congé spécifique dans un menu "
"déroulant ou saisir un nouveau type de congé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form."
msgstr "Formulaire d'un nouveau type de prestation."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
"are displayed on the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Arrondi` : La méthode d'arrondi détermine comment les entrées de "
"feuille de temps s'affichent sur la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ""
":guilabel:`Aucun arrondi` : Une entrée de feuille de temps n'est pas "
"modifiée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Demi-journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
"demi-journée la plus proche."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
"journée la plus proche."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 "
"heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que "
"l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, "
"l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur "
":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini"
" sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
msgid "Working times"
msgstr "Horaires de travail"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
msgid ""
"To view the currently configured working times, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
"found in this list."
msgstr ""
"Pour afficher les horaires de travail actuellement configurés, allez à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Horaires de travail`. Les "
"horaires de travail disponibles pour les contrats et les prestations d'un "
"employé figurent dans cette liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
msgid ""
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
"week."
msgstr ""
"Les horaires de travail sont propres à chaque entreprise. Chaque entreprise "
"doit identifier chaque type d'horaire qu'elle utilise. Par exemple, une base"
" de données Odoo contenant plusieurs entreprises qui utilisent une semaine "
"de travail standard de 40 heures doit avoir un horaire de travail séparé "
"pour chaque entreprise qui utilise la semaine de travail standard de 40 "
"heures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All working times currently set up in the database."
msgstr ""
"Tous les horaires de travail actuellement configurés dans la base de "
"données."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
msgid "New working time"
msgstr "Nouvel horaire de travail"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113
msgid ""
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
" information on the form."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel horaire de travail, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working type form."
msgstr "Formulaire d'un nouvel horaire de travail."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures,"
" mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en "
"modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les "
"modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel"
" horaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de "
"la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de "
"prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en "
"effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` "
"et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au "
"format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"Si l'horaire de travail doit être configuré sur deux semaines, cliquez sur "
"le bouton :guilabel:`Passer à un calendrier de 2 semaines`. Cela permet de "
"créer des entrées pour une :guilabel:`Semaine paire` et une "
":guilabel:`Semaine impaire`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
msgid "Salary"
msgstr "Salaire"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
msgid "Structure types"
msgstr "Types de structures"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et "
"des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un "
"employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un "
"ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de "
"temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de "
"structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, "
"l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération "
"(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de "
"structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure "
"`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement "
"du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui "
"comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La "
"structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont "
"toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les différents types de structures en allant à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de structures`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"Deux types de structures par défaut sont configurés dans Odoo : *Employé* et"
" *Ouvrier*. Typiquement, *Employé* est utilisé pour les employés salariés, "
"c'est pourquoi le type de salaire est *Salaire fixe mensuel*, et *Ouvrier* "
"est utilisé pour les employés payés à l'heure, c'est pourquoi le type de "
"salaire est *Salaire horaire*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all structure types."
msgstr "Liste de tous les types de structures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau type de "
"structure. Plusieurs champs sont préremplis, mais tous les champs peuvent "
"être modifiés. Une fois les champs modifiés, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New structure type box."
msgstr "Formulaire du nouveau type de structure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est "
"payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies "
"par plusieurs règles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de "
"structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la "
"manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune "
"utile à ajouter pourrait être une `Prime`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher toutes les structures possibles pour chaque type de "
"structure en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
"Structures`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Toutes les structures salariales disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Chaque :ref:`type de structure <payroll/structure-types>` répertorie les "
"différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un "
"ensemble de règles qui la définissent."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. "
"Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
msgstr "Détails de la structure salariale d'un Salaire régulier."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
"creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"Chaque structure dispose d'un ensemble de *règles salariales* à suivre à des"
" fins comptables. Ces règles sont configurées par la localisation et "
"impactent l'application *Comptabilité*, de sorte que les modifications des "
"règles par défaut ou la création de nouvelles règles ne doivent être "
"effectuées qu'en cas de nécessité."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
"all the rules."
msgstr ""
"Pour afficher toutes les règles, allez à l'application :menuselection:`Paie "
"--> Configuration --> Règles`. Cliquez sur une structure (telle que "
":guilabel:`Salaire régulier`) pour afficher toutes les règles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Rules for each salary structure type."
msgstr "Règles pour chaque type de structure salariale."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Un nouveau "
"formulaire de règle s'affiche. Saisissez les informations dans les champs, "
"puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule."
msgstr "Saisissez les informations pour la nouvelle règle."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr "Les champs obligatoires pour une règle sont les suivants :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom à la règle."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez une catégorie à laquelle la règle "
"s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une nouvelle catégorie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
"will affect them."
msgstr ""
":guilabel:`Code` : Saisissez un code à utiliser pour cette nouvelle règle. "
"Il est recommandé de contacter le département comptable pour obtenir un "
"code, car cette règle aura également un impact sur eux."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Structure salariale` : Sélectionnez une structure salariale à "
"laquelle la règle s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une "
"nouvelle structure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Condition basée sur` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
"sélectionnez dans le menu déroulant si la règle est :guilabel:`Toujours "
"vraie` (s'applique toujours), une :guilabel:`Plage` (s'applique à une plage "
"spécifique, qui est saisie sous la sélection), ou une :guilabel:`Expression "
"Python` (le code est saisi sous la sélection)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Type de montant` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
"sélectionnez dans le menu déroulant si le montant est un :guilabel:`Montant "
"fixe`, un :guilabel:`Pourcentage (%)`, ou un :guilabel:`Code Python`. En "
"fonction de l'option sélectionnée, vous devez ensuite saisir le montant "
"fixe, le pourcentage ou le code Python."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
msgid "Rule parameters"
msgstr "Paramètres de la règle"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Paramètres de la règle` qui se "
"trouve dans le menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en "
"cours de développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique "
"pour les marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette "
"option aurait été développée pour d'autres marchés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
msgid "Other input types"
msgstr "Autres types d'entrées"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Other Input Types`."
msgstr ""
"Lors de la création de fiches de paie, il est parfois nécessaire d'ajouter "
"d'autres entrées pour les circonstances spécifiques, comme des notes de "
"frais, des remboursements ou des déductions. Ces autres saisies peuvent être"
" configurées en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Autres "
"types d'entrées`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Other input types for payroll."
msgstr "Autres types d'entrées pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete the entry."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type d'entrée, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez la :guilabel:`Description`, le "
":guilabel:`Code`, et la structure qui s'applique dans le champ "
":guilabel:`Disponible dans la structure`. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr "Créer un nouveau type d'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Configurateur du package salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
" be offered to an employee in their salary package."
msgstr ""
"Les différentes options de la section :guilabel:`Configurateur du package "
"salarial` du menu :menuselection:`Paie --> Configuration` affectent toutes "
"le salaire potentiel d'un employé. Ces sections (:guilabel:`Avantages`, "
":guilabel:`Informations personnelles`, et :guilabel:`Résumé`) précisent "
"quels avantages peuvent être proposés à un employé dans le cadre de son "
"package salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"En fonction des informations saisies par l'employé (telles que les "
"déductions, les personnes à charge, etc.), leur salaire est ajusté en "
"conséquence. Lorsqu'un candidat postule à un emploi sur le site web de "
"l'entreprise, les sections du :guilabel:`Configurateur du package salarial` "
"affectent directement ce que le candidat voit et ce qui est renseigné "
"lorsque le candidat saisit des informations. "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
msgid "Advantages"
msgstr "Avantages"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain "
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
"for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Lorsque vous proposez un poste à des employés potentiels, certains "
"*avantages* peuvent être définis dans Odoo en plus du salaire afin de rendre"
" l'offre plus attrayante (comme les congés supplémentaires, l'accès à une "
"voiture de société, le remboursement d'un téléphone ou d'internet, etc.)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
msgstr ""
"Pour voir les avantages, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
"Avantages`. Les avantages sont regroupés par :guilabel:`Type de structure`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for payroll."
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
msgid ""
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel avantage, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`. "
"Saisissez les informations dans les champs, puis cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr "Liste des avantages dont les employés peuvent bénéficier."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
msgid "The required fields for an advantage are:"
msgstr "Les champs obligatoires pour un avantage sont les suivants :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'avantage."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Champ d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le champ "
"de la fiche de paie dans lequel cet avantage apparaît."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le type "
"d'avantage dont il s'agit. Choisissez parmi :guilabel:`Avantages mensuels de"
" toute nature`, :guilabel:`Avantages mensuels en net`, :guilabel:`Avantages "
"mensuels en espèces`, ou :guilabel:`Avantages annuels en espèces`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez dans le menu "
"déroulant le type de structure salariale auquel cet avantage s'applique."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
msgid "Personal info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
msgstr ""
"Chaque employé dans Odoo a une *fiche employé* qui comprend toutes ses "
"informations personnelles, son CV, ses informations professionnelles et ses "
"documents. Pour voir la fiche d'un employé, allez au tableau de bord "
"principal de l'application :menuselection:`Paie` et cliquez sur le fiche de "
"l'employé ou allez à :menuselection:`Paie --> Employés --> Employés` et "
"cliquez sur la fiche de l'employé. Vous pouvez également accéder à la fiche "
"de l'employé en allant à l'application :menuselection:`Employés`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de "
"l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
msgid ""
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
msgstr ""
"La section *Informations personnelles* répertorie tous les champs qui "
"peuvent être saisis sur la fiche de l'employé. Pour accéder à cette section,"
" allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Informations "
"personnelles`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
msgstr "Les informations personnelles à saisir sur la fiche de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335
msgid ""
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
msgstr ""
"Pour modifier une entrée, sélectionnez-la dans la liste. Cliquez ensuite sur"
" le bouton :guilabel:`Modifier` et modifiez l'entrée. Lorsque vous avez "
"terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
"informations ou sur :guilabel:`Ignorer` pour annuler les modifications."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card."
msgstr ""
"Les deux champs les plus importants du formulaire d'informations "
"personnelles sont :guilabel:`Est obligatoire` et :guilabel:`Type "
"d'affichage`. Le fait de cocher la case :guilabel:`Est obligatoire` rend le "
"champ obligatoire sur la fiche de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347
msgid ""
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
"Le menu déroulant du :guilabel:`Type d'affichage` permet de saisir les "
"informations de différentes manières, qu'il s'agisse d'une zone de "
":guilabel:`Texte`, d'un bouton :guilabel:`Radio` personnalisé, d'une "
":guilabel:`Case à cocher`, d'un :guilabel:`Document`, et bien plus encore."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
msgid ""
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the entry."
msgstr ""
"Une fois les informations saisies, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid "Resume"
msgstr "Résumé"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Résumé` qui se trouve dans le "
"menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en cours de "
"développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique pour les "
"marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette option "
"aurait été développée pour d'autres marchés."