34070 lines
1.5 MiB
34070 lines
1.5 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Anja Funk <anja.funk@afimage.de>, 2024
|
||
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2024
|
||
# Kevin Harrings <kha@odoo.com>, 2024
|
||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2024
|
||
# Leon Grill <leg@odoo.com>, 2024
|
||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo CRM** hilft Ihnen bei der Organisation Ihrer Vertriebsaktivitäten: "
|
||
"Verfolgen Sie Leads, schließen Sie Verkaufschancen ab und erhalten Sie "
|
||
"genaue Prognosen. Organisieren Sie Verkaufschancen mit der Pipeline und "
|
||
"verwalten Sie Ihre täglichen Aktivitäten mit Meetings und nächsten "
|
||
"Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Leads akquirieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Leads in Verkaufschancen umwandeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, "
|
||
"before the opportunity is assigned to a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Leads* dienen als Qualifizierungsschritt, bevor eine Verkaufschance "
|
||
"erstellt wird. So haben Sie mehr Zeit, das Potenzial einzuschätzen und die "
|
||
"Realisierbarkeit einzuschätzen, bevor die Verkaufschance einem "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr "Leads-Einstellungen auf der CRM-Konfigurationsseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
|
||
"header bar, located along the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird eine neue Menü-Option, "
|
||
":guilabel:`Leads`, zur Kopfmenüleiste am oberen Rand des Bildschirms "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr "Leads-Menü in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open that team's configuration page. Clear the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung *Leads* aktiviert wurde, gilt sie standardmäßig für "
|
||
"alle Verkaufsteams. Um Leads für ein bestimmtes Team zu deaktivieren, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`. "
|
||
"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus, um die Konfigurationsseite für "
|
||
"dieses Team zu öffnen. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Leads`, das sich unter dem Feld :guilabel:`Verkaufsteam` "
|
||
"befindet, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Einen Lead in eine Verkaufschance umwandeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Lead in eine *Verkaufschance* umzuwandeln, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads` und klicken Sie in der Liste auf ein Lead, um"
|
||
" ihn zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page "
|
||
"for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in "
|
||
"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm"
|
||
" if the lead should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn oben auf der Seite für den Lead eine intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Ähnliche Leads` erscheint, bedeutet dies, dass bereits ein "
|
||
"ähnlicher Lead oder eine ähnliche Verkaufschance in der Datenbank vorhanden "
|
||
"ist. Bevor Sie diesen Lead konvertieren, klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche, um zu bestätigen, ob der Lead zusammengeführt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0
|
||
msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahansicht eines Leads mit Hervorhebung der intelligenten Schaltfläche "
|
||
"„Ähnliche Leads“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` "
|
||
"oben links auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche zur Erstellung einer Verkaufschance auf einem Lead-Eintrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance "
|
||
"umwandeln`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Umwandlungsaktion` die Option "
|
||
":guilabel:`In Verkaufschance umwandeln`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select "
|
||
":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion "
|
||
"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to "
|
||
"be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesen Lead mit einem ähnlichen Lead oder einer ähnlichen Verkaufschance "
|
||
"zusammenzuführen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Mit bestehenden "
|
||
"Verkaufschancen zusammenführen` im Feld :guilabel:`Umwandlungsaktion`. "
|
||
"Dadurch wird eine Liste der ähnlichen Leads/Verkaufschancen erstellt, die "
|
||
"zusammengeführt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Zusammenführen gibt Odoo dem Lead bzw. der Verkaufschance, der/die "
|
||
"zuerst im System erstellt wurde, den Vorrang und fügt die Informationen in "
|
||
"den zuerst erstellten Lead bzw. die Verkaufschance ein. Wenn jedoch ein Lead"
|
||
" und eine Verkaufschance zusammengeführt werden, wird der resultierende "
|
||
"Datensatz als Verkaufschance bezeichnet, unabhängig davon, welcher Datensatz"
|
||
" zuerst erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a "
|
||
"selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales"
|
||
" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann einen :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein "
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`, dem die Verkaufschance zugeordnet werden soll. "
|
||
"Keines der beiden Felder ist erforderlich, aber wenn Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` eine Auswahl treffen, wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam` automatisch ausgefüllt, basierend auf den "
|
||
"Teamzuweisungen des Vertriebsmitarbeiters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Lead bereits einem Vertriebsmitarbeiter oder einem Team zugewiesen "
|
||
"wurde, werden diese Felder automatisch mit diesen Informationen ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr "Pop-up zur Erstellung einer Verkaufschance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr "Wählen Sie unter :guilabel:`Kunde` eine der folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: Wählen Sie diese Option, um die "
|
||
"Informationen im Lead zu verwenden, um einen neuen Kundeneintrag zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option und "
|
||
"wählen Sie dann einen Kunden aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü, um"
|
||
" diese Verkaufschance mit einem bestehenden Kundeneintrag zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option, um "
|
||
"den Lead umzuwandeln, ihn aber nicht mit einem neuen oder bestehenden Kunden"
|
||
" zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie schließlich auf "
|
||
":guilabel:`Verkaufschance erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> My Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die neu erstellte Verkaufschance anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Meine Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on "
|
||
"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Filter müssen möglicherweise aus der :guilabel:`Suchen ...`-Leiste "
|
||
"auf der oberen :guilabel:`Pipeline`-Seite entfernt werden, um alle "
|
||
"Verkaufschancen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
|
||
msgid "Create leads (from email or manually)"
|
||
msgstr "Leads erstellen (aus E-Mails oder manuell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by "
|
||
"manually creating new records. This is in addition to the leads and "
|
||
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
|
||
"<opportunities_form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads können über die *CRM*-App aus benutzerdefinierten E-Mail-Aliasen oder "
|
||
"durch manuelle Erstellung von Datensätzen hinzugefügt werden. Dies geschieht"
|
||
" parallel zu den Leads und Verkaufschancen, die in der App über das "
|
||
":doc:`Website-Kontaktformular <opportunities_form>` erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating "
|
||
"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "E-Mail-Aliasse konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email "
|
||
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
|
||
"created with the information from the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Verkaufsteam hat die Möglichkeit, einen eigenen eindeutigen E-Mail-"
|
||
"Alias zu erstellen und zu verwenden. Wenn Nachrichten an diese Adresse "
|
||
"gesendet werden, wird ein Lead (oder eine Verkaufschance) mit den "
|
||
"Informationen aus der Nachricht erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create or update a sales teams' email alias, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
|
||
"from the list to open the team's details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den E-Mail-Alias eines Verkaufsteams zu erstellen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und klicken Sie "
|
||
"auf ein Team aus der Liste, um die Detailseite des Teams zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Detailseite des Verkaufsteams mit Hervorhebung des Abschnitts für "
|
||
"E-Mail-Aliase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or "
|
||
"edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the"
|
||
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
|
||
"alias:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`E-Mail-Alias` einen Namen für den E-Mail-"
|
||
"Alias ein oder bearbeiten Sie den vorhandenen Namen. Im Feld "
|
||
":guilabel:`E-Mails annehmen von` wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, wer "
|
||
"Nachrichten an diesen E-Mail-Alias senden darf:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jeder`: Nachrichten von jeder E-Mail-Adresse werden angenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses associated with a a partner (contact or customer) record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Authentifizierten Partnern`: akzeptiert nur Nachrichten von "
|
||
"E-Mail-Adressen, die mit einem Datensatz eines Partners (Kontakt oder Kunde)"
|
||
" verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are "
|
||
"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. "
|
||
"Messages are also accepted from team members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nur von Followern`: akzeptiert nur Nachrichten von Personen, die "
|
||
"einen Datensatz verfolgen, der mit dem Team in Verbindung steht, z. B. einen"
|
||
" Lead oder eine Verkaufschance. Es werden auch Nachrichten von "
|
||
"Teammitgliedern akzeptiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses that are connected to a record in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Authentifizierten Mitarbeitern`: nimmt nur Nachrichten von "
|
||
"E-Mail-Adressen an, die mit einem Datensatz in der *Mitarbeiterapp* "
|
||
"verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45
|
||
msgid "Leads created from email"
|
||
msgstr "Aus E-Mails erstellte Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
|
||
"and view the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads, die aus E-Mail-Alias-Nachrichten erstellt wurden, können Sie "
|
||
"anzeigen, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Leads` navigieren. Klicken "
|
||
"Sie auf einen Lead in der Liste, um ihn zu öffnen und die Details "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the "
|
||
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
|
||
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die über den Alias empfangene E-Mail wird dem *Chatter*-Thread für den Lead "
|
||
"hinzugefügt. Die Betreffzeile der Nachricht wird dem Titelfeld hinzugefügt, "
|
||
"und das Feld :guilabel:`E-Mail` wird mit der E-Mail-Adresse des Kontakts "
|
||
"aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
|
||
msgstr "Der Chatter-Thread eines neu erstellten Leads in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
|
||
"email alias are added to the database as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion *Leads* in der Datenbank **nicht** aktiviert ist, werden "
|
||
"Nachrichten an den E-Mail-Alias als Verkaufschancen in die Datenbank "
|
||
"aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
|
||
msgid "Manually create leads"
|
||
msgstr "Leads manuell erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new "
|
||
"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of "
|
||
"existing leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads können direkt in der *CRM*-App hinzugefügt werden, indem Sie manuell "
|
||
"einen neuen Datensatz erstellen. Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Leads`, um eine Liste der vorhandenen Leads anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads <lead_mining>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads können auch über die Schaltfläche :doc:`Leads generieren "
|
||
"<lead_mining>` hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
":guilabel:`Leads` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie oben links in der Liste auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres "
|
||
":guilabel:`Leads`-Formular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, "
|
||
"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im ersten Feld des neuen Formulars einen Titel für den neuen "
|
||
"Kontakt ein. Geben Sie dann einen :guilabel:`Namen des Kontakts` und einen "
|
||
":guilabel:`Unternehmensname` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead is :doc:`converted to an opportunity <convert>`, the "
|
||
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
|
||
" existing customer, or to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Lead :doc:`in eine Verkaufschance umgewandelt wird <convert>`, wird"
|
||
" das Feld :guilabel:`Unternehmensname` verwendet, um diese Verkaufschance "
|
||
"entweder mit einem bestehenden Kunden zu verknüpfen oder einen neuen Kunden "
|
||
"zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
|
||
msgid "Manually create opportunities"
|
||
msgstr "Verkaufschancen manuell erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` "
|
||
"to create a new opportunity Kanban card. In the "
|
||
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
|
||
"opportunity is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Verkaufschance manuell zu erstellen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. Klicken Sie oben links "
|
||
"auf der Seite auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kanban-Karte für eine "
|
||
"Verkaufschance zu erstellen. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Organisation /"
|
||
" Kontakt` den Namen des Unternehmens ein, für das die Verkaufschance "
|
||
"bestimmt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a"
|
||
" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to "
|
||
"add a name that relates to the details of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Namen und geben Sie ihn in das Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufschance` ein. *Dies ist ein Pflichtfeld*. Wenn Sie eine "
|
||
"Verkaufschance manuell erstellen, ist es hilfreich, einen Namen "
|
||
"hinzuzufügen, der sich auf die Details der Verkaufschance bezieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This "
|
||
"identifies the product the customer is interested in, as well as the "
|
||
"potential number of products."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dem folgenden Beispiel heißt die Verkaufschance `5 VP-Stühle`. Dies gibt "
|
||
"das Produkt an, für das sich der Kunde interessiert, sowie die mögliche "
|
||
"Anzahl der Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0
|
||
msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline."
|
||
msgstr "Ein Beispiel einer Verkaufschance in der CRM-Pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` "
|
||
"and :guilabel:`Phone` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Kontaktinformationen für die Verkaufschance in die Felder "
|
||
":guilabel:`E-Mail` und :guilabel:`Telefon` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erwarteter Umsatz` einen geschätzten Wert "
|
||
"für die Verkaufschance ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can "
|
||
"be used to track performance for individual salespeople, and on a team "
|
||
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Erwarteter Umsatz` und Priorität"
|
||
" können verwendet werden, um die Leistung einzelner Vertriebsmitarbeiter und"
|
||
" Teams zu verfolgen. Siehe :doc:`../performance/expected_revenue_report` und"
|
||
" :doc:`../track_leads/lead_scoring` für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
|
||
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dann die Symbole |st-o| :guilabel:`(Stern)`, um eine Priorität"
|
||
" zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
|
||
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
|
||
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: Niedrige Priorität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
|
||
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
|
||
msgstr "|st| |st-o| |st-o|: Mittlere Priorität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117
|
||
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st-o|: Hohe Priorität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118
|
||
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st|: Sehr hohe Priorität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
|
||
"priority leads displayed first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Priorität zuweisen, ändert sich die Reihenfolge der Leads in "
|
||
"der Kanban-Ansicht, wobei Leads mit höherer Priorität zuerst angezeigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."
|
||
msgstr "Die CRM-Pipeline mit der neu erstellten Verkaufschance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Lead-Gewinnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es *CRM*-Benutzern ermöglicht, neue "
|
||
"Leads direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung "
|
||
"der Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine "
|
||
"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die "
|
||
"Unternehmensgröße und die Branche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the "
|
||
"feature. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um loszulegen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Lead-"
|
||
"Gewinnung`, um die Funktion zu aktivieren. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Leads generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate "
|
||
"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* "
|
||
"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Einstellung *Lead-Gewinnung* aktiviert wurde, steht Ihnen eine "
|
||
"neue Schaltfläche *Leads generieren* in der oberen linken Ecke der *CRM-"
|
||
"Pipeline* zur Verfügung (:menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine "
|
||
"Pipeline`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über :menuselection:`CRM --> Konfiguration"
|
||
" --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über :menuselection:`CRM --> Leads --> "
|
||
"Leads` verfügbar, wo auch die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-"
|
||
"Gewinnungsfunktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet "
|
||
"sich ein Pop-up-Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads "
|
||
"generiert werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose |CC| to get company information and individual "
|
||
"employee contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um "
|
||
"nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder wählen Sie Unternehmen und "
|
||
"deren Kontakte, um Unternehmensinformationen und Kontaktinformationen "
|
||
"einzelner Mitarbeiter zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
|
||
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf Unternehmen und deren Kontakte abzielen, stehen zusätzliche "
|
||
"Optionen zur Verfügung, um Kontakte auf der Grundlage von :guilabel:`Rollen`"
|
||
" oder :guilabel:`Dienstalter` zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid "Additional filtering options include the following:"
|
||
msgstr "Es gibt folgende zusätzliche Filteroptionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der "
|
||
"Länder), in dem/denen sie ansässig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
|
||
"are located, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bundesländer`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf Grundlage"
|
||
" des Bundeslandes, in denen sie ansässig sind, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen "
|
||
"Branche, in der sie tätig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of "
|
||
"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. "
|
||
"Fill in the blanks to create a range for the desired company size."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtern nach Größe`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um "
|
||
"die Anzahl der Mitarbeiter des Unternehmens anzugeben. Dies erzeugt ein Feld"
|
||
" mit der Bezeichnung :guilabel:`Größe`. Füllen Sie die Leerzeichen aus, um "
|
||
"einen Bereich für die gewünschte Unternehmensgröße zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads "
|
||
"zugewiesen werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem Mitglied im "
|
||
"Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt "
|
||
"auf die gefundenen Leads angewendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die "
|
||
"neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine"
|
||
" Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69
|
||
msgid "View leads"
|
||
msgstr "Leads anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson "
|
||
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
|
||
" the list, and click to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Leads generiert wurden, werden sie dem gewünschten "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter und Team zugewiesen. Wenn Sie zusätzliche Informationen"
|
||
" zu einem Lead anzeigen möchten, wählen Sie einen Lead aus der Liste aus und"
|
||
" klicken Sie darauf, um ihn zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This"
|
||
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
|
||
"the timezone, and direct contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Chatter-Thread für den Hinweis werden zusätzliche Informationen "
|
||
"bereitgestellt. Dazu gehören die Anzahl der Mitarbeiter, die vom Unternehmen"
|
||
" verwendete Technologie, die Zeitzone und direkte Kontaktinformationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
|
||
msgstr "Der Chatter-Thread eines neu generierten Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are "
|
||
"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Leads` für die Datenbank **nicht** aktiviert ist, dann "
|
||
"werden Leads als *Verkaufschancen* generiert und der Pipeline für den "
|
||
"entsprechenden Vertriebsmitarbeiter hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellung :guilabel:`Leads` zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das"
|
||
" Kästchen :guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Positionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
|
||
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Kauf*-Funktion und jeder generierte Lead "
|
||
"kostet ein :ref:`Guthaben <in_app_purchase/credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See "
|
||
"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Generierung von Unternehmen und deren Kontakten kostet ein zusätzliches "
|
||
"Guthaben für jeden generierten Kontakt. Vollständige Preisinformationen "
|
||
"finden Sie hier: `Lead-Generierung per Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie "
|
||
"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben "
|
||
"kaufen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` "
|
||
"feature, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben können auch in der :menuselection:`Einstellungen-App` erworben "
|
||
"werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontakte` unter der Funktion "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
"|IAP| features before purchasing more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
|
||
"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren "
|
||
"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören "
|
||
"Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App "
|
||
"gratis“-Datenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||
msgstr "Verkaufschancen aus Website-Kontaktformularen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into "
|
||
"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an "
|
||
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
|
||
" team and salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Kontaktformular in eine Website einfügen, können Sie Besucher "
|
||
"ganz einfach in Leads und Verkaufschancen umwandeln. Nachdem ein Besucher "
|
||
"seine Informationen übermittelt hat, kann automatisch eine Verkaufschance "
|
||
"erstellt und einem bestimmten Verkaufsteam und Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
|
||
msgid "Customize contact forms"
|
||
msgstr "Kontaktformulare anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a "
|
||
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
|
||
"the needs of a specific sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig zeigt die Seite *Kontaktieren Sie uns* auf einer Odoo-Website "
|
||
"ein vorkonfiguriertes Kontaktformular an. Dieses Formular kann bei Bedarf an"
|
||
" die Bedürfnisse eines bestimmten Verkaufsteams angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click "
|
||
":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. "
|
||
"Click on the form building block in the body of the webpage to open the form"
|
||
" configuration settings on the right sidebar. The following options are "
|
||
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
|
||
" the right sidebar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Website --> Kontaktieren Sie uns` und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` oben rechts auf dem Bildschirm, "
|
||
"um den Webeditor zu öffnen. Klicken Sie auf den Formularbaustein im "
|
||
"Hauptteil der Webseite, um die Konfigurationseinstellungen des Formulars in "
|
||
"der rechten Seitenleiste zu öffnen. Die folgenden Optionen stehen Ihnen zur "
|
||
"Verfügung, um das Kontaktformular im Abschnitt :guilabel:`Formular` in der "
|
||
"rechten Seitenleiste anzupassen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "Die Konfigurationsseite für Formulare auf einer Odoo-Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send"
|
||
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
|
||
" to capture the information in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktion`: die Standardaktion für ein Kontaktformular ist "
|
||
":guilabel:`Eine E-Mail versenden`. Wählen Sie :guilabel:`Eine Verkaufschance"
|
||
" erstellen` aus der Dropdown-Liste, um die Informationen in der *CRM*-App zu"
|
||
" erfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the"
|
||
" opportunities from this form should be assigned to. This field **only** "
|
||
"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Verkaufsteam "
|
||
"aus, dem die Verkaufschancen aus diesem Formular zugeordnet werden sollen. "
|
||
"Dieses Feld erscheint **nur**, wenn das Feld :guilabel:`Aktion` auf "
|
||
":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` gesetzt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a "
|
||
"specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection "
|
||
"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's "
|
||
"existing rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wenn die Verkaufschancen einem bestimmten "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter zugewiesen werden sollen, wählen Sie ihn aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus. Wenn Sie in diesem Feld keine Auswahl treffen, werden die"
|
||
" Verkaufschancen auf der Grundlage der bestehenden Regeln des Teams "
|
||
"zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles "
|
||
"marked fields. The default option is to treat marked fields as "
|
||
":guilabel:`Required`, which is the recommended setting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Markierte Felder`: Verwenden Sie dieses Feld, um zu ändern, wie "
|
||
"das Formular markierte Felder behandelt. Die Standardeinstellung ist, "
|
||
"markierte Felder als :guilabel:`Erforderlich` zu behandeln, was die "
|
||
"empfohlene Einstellung ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be "
|
||
"identified. The default character is an asterisk (`*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text markieren`: Wählen Sie aus, wie :guilabel:`Markierte Felder`"
|
||
" identifiziert werden sollten. Das Standardzeichen ist ein Sternchen (`*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
|
||
"labels, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschriftungsbreite`: Verwenden Sie dieses Feld, um die "
|
||
"Pixelbreite der Beschriftungen zu ändern, falls gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer "
|
||
"successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the "
|
||
"same screen, with the addition of a confirmation message that the form was "
|
||
"submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new "
|
||
"webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. "
|
||
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
|
||
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bei Erfolg`: Wählen Sie aus, wie die Webseite reagieren soll, "
|
||
"nachdem ein Kunde ein Formular erfolgreich abgeschickt hat. "
|
||
":guilabel:`Nichts` lässt den Kunden auf demselben Bildschirm, mit dem Zusatz"
|
||
" einer Bestätigungsnachricht, dass das Formular erfolgreich abgeschickt "
|
||
"wurde. :guilabel:`Umleiten` schickt den Kunden auf eine neue Webseite, "
|
||
"basierend auf der Adresse, die im Feld :guilabel:`URL` unten angegeben "
|
||
"wurde. :guilabel:`Nachricht anzeigen` ersetzt das Formular durch eine "
|
||
"vorkonfigurierte Nachricht, die den Kunden darüber informiert, dass ihm so "
|
||
"bald wie möglich jemand antworten sollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On "
|
||
"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be "
|
||
"directed after successfully submitting a form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: wenn :guilabel:`Umleiten` im Feld :guilabel:`Bei Erfolg` "
|
||
"ausgewählt wurde, geben Sie die URL für die Webseite ein, an die Kunden nach"
|
||
" dem erfolgreichen Absenden eines Formulars weitergeleitet werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
|
||
"conditions for this field, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü, um "
|
||
"Sichtbarkeitsbedingungen für dieses Feld hinzuzufügen, falls gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn *Leads* in den *CRM*-Einstellungen aktiviert sind, wird durch die "
|
||
"Auswahl von :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` stattdessen ein Lead "
|
||
"erzeugt. Um Leads zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57
|
||
msgid "Customize contact form fields"
|
||
msgstr "Felder in Kontaktformularen anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the settings for the form, the settings for each field can be"
|
||
" customized, as well. With the web editor menu still open, click into a "
|
||
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
|
||
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zu den Einstellungen für das Formular können Sie auch die "
|
||
"Einstellungen für die einzelnen Felder anpassen. Klicken Sie bei geöffnetem "
|
||
"Webeditor-Menü auf ein Feld, um den Bereich "
|
||
":guilabel:`Feld`-Konfigurationseinstellungen in der Seitenleiste zu öffnen. "
|
||
"Für die Anpassung eines Feldes stehen Ihnen die folgenden Optionen zur "
|
||
"Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder einen "
|
||
"vorhandenen Feldtyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should "
|
||
"input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field "
|
||
"limits the format that customers can use when entering information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabetyp`: Bestimmen Sie die Art der Informationen, die Kunden "
|
||
"eingeben sollen. Verfügbare Optionen sind :guilabel:`Text`, "
|
||
":guilabel:`E-Mail`, :guilabel:`Telefon`, oder :guilabel:`Url`. Die in diesem"
|
||
" Feld getroffene Auswahl schränkt das Format ein, das Kunden bei der Eingabe"
|
||
" von Informationen verwenden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Namen des Felds ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of "
|
||
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
|
||
"field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des "
|
||
"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem"
|
||
" Feld, links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the "
|
||
"field, which can provide additional instructions to customers. Click under "
|
||
"the field on the form to add the description."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Schieben Sie den Schalter, um eine Beschreibung "
|
||
"für das Feld hinzuzufügen, die zusätzliche Anweisungen für Kunden enthalten "
|
||
"kann. Klicken Sie unter das Feld im Formular, um die Beschreibung "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input "
|
||
"information where formatting is important, such as a phone number or email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Platzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern zu "
|
||
"zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung wichtig "
|
||
"ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default,"
|
||
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
|
||
"recommended to include a default value for required fields*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardwert`: Geben Sie einen Wert ein, der standardmäßig in das"
|
||
" Formular aufgenommen werden soll, wenn der Kunde keine Informationen in das"
|
||
" Feld eingibt. *Es wird nicht empfohlen, einen Standardwert für "
|
||
"Pflichtfelder anzugeben*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it "
|
||
"**must** be filled in for every submission."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich`: Schieben Sie den Schalter, um dieses Feld als "
|
||
"erforderlich zu markieren, wenn es bei jeder Eingabe ausgefüllt werden "
|
||
"**muss**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the "
|
||
"button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop"
|
||
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
|
||
"field to mobile users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie, wann dieses Feld sichtbar sein soll. "
|
||
"Verwenden Sie die Schaltfläche auf der linken Seite, um auszuwählen, ob "
|
||
"dieses Feld für Desktop-Benutzer angezeigt oder ausgeblendet werden soll. "
|
||
"Verwenden Sie die Schaltfläche rechts, um festzulegen, ob dieses Feld für "
|
||
"mobile Benutzer ein- oder ausgeblendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animation`: Wählen Sie, ob dieses Feld eine Animation haben soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The field configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "Die Konfigurationsseite für Felder auf einer Odoo-Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89
|
||
msgid "View opportunities"
|
||
msgstr "Verkaufschancen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it "
|
||
"is assigned based on the :ref:`form settings <crm/customize-contact-form>`. "
|
||
"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
|
||
"Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Kunde ein Kontaktformular abgeschickt hat und eine "
|
||
"Verkaufschance erstellt wurde, wird diese anhand der "
|
||
":ref:`Formulareinstellungen <crm/customize-contact-form>` zugeordnet. Um "
|
||
"Verkaufschancen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Verkauf --> Meine Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated on the database, contact form submissions are "
|
||
"generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Leads in der Datenbank aktiviert sind, werden Kontaktformulareingaben "
|
||
"als Leads und nicht als Verkaufschancen generiert. Um Leads zu aktivieren, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"und markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Leads`. Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created "
|
||
"leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Leads`, um die kürzlich erstellten"
|
||
" Leads zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in "
|
||
"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by"
|
||
" the customer is visible on the opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Meine Pipeline` auf eine "
|
||
"Verkaufschancenkarte in der Kanban-Ansicht, um den Verkaufschancen-Datensatz"
|
||
" zu öffnen. Die vom Kunden übermittelten Informationen sind im "
|
||
"Verkaufschancen-Datensatz sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity "
|
||
"record, where the form information is stored, varies accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Felder des Kontaktformulars anpassbar sind, variieren die Felder im "
|
||
"Verkaufschancen-Datensatz, in denen die Formularinformationen gespeichert "
|
||
"werden, entsprechend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to "
|
||
"the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field,"
|
||
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
|
||
":guilabel:`Internal Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das vorkonfigurierte Kontaktformular verwendet wird, wird das Feld "
|
||
"*Betreff* dem Feld :guilabel:`Titel` hinzugefügt und der Inhalt des Feldes "
|
||
":guilabel:`Notizen`, das mit :guilabel:`Ihre Frage` beschriftet ist, wird "
|
||
"der Reiter :guilabel:`Interne Notizen` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
|
||
msgid ":doc:`convert`"
|
||
msgstr ":doc:`convert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109
|
||
msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
|
||
msgid ":ref:`Website forms <dynamic_content/form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Website-Formulare <dynamic_content/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Create and send quotations"
|
||
msgstr "Angebote erstellen und versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step "
|
||
"is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled "
|
||
"through Odoo's *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein qualifizierter Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, "
|
||
"besteht der nächste Schritt darin, ein Angebot zu erstellen und abzugeben. "
|
||
"Dieser Prozess kann ganz einfach über die *CRM-App* von Odoo abgewickelt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Ein neues Angebot erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Angebot zu erstellen, öffnen Sie die :menuselection:`CRM-App` "
|
||
"und zeigen Sie die :guilabel:`Pipeline` auf dem Hauptdashboard des *CRM* an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click on any opportunity to open it. Review the existing "
|
||
"information and update any fields, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie von hier aus auf eine Verkaufschance, um sie zu öffnen. "
|
||
"Überprüfen Sie die vorhandenen Informationen und aktualisieren Sie die "
|
||
"Felder, falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If a quotation has already been created for this opportunity, it can be "
|
||
"found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of "
|
||
"the top of the form. The number of existing quotations is listed on the "
|
||
"smart button, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für diese Verkaufschance bereits ein Angebot erstellt wurde, finden Sie"
|
||
" es, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Angebote` oben "
|
||
"im Formular klicken. Die Anzahl der vorhandenen Angebote wird ebenfalls auf "
|
||
"der intelligenten Schaltfläche angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie oben links im Formular auf die Schaltfläche :guilabel:`Neues "
|
||
"Angebot`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formular eines qualifizierten Leads mit hervorgehobener Schaltfläche „Neues "
|
||
"Angebot“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New "
|
||
"Quotation` button to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die App **Verkauf** **muss** installiert sein, damit die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neues Angebot` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Kunde` ist **nicht** für das Verkaufschancenformular "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"However, customer information must be added or linked before a quotation can"
|
||
" be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the "
|
||
"opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up "
|
||
"window with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor ein Angebot gesendet werden kann, müssen jedoch Kundeninformationen "
|
||
"hinzugefügt oder verknüpft werden. Wenn das Feld :guilabel:`Kunde` bei der "
|
||
"Verkaufschance leer bleibt, öffnet sich durch Klicken auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neues Angebot` ein Pop-up-Fenster mit den folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any "
|
||
"available information provided on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: erstellt einen neuen "
|
||
"Kundendatensatz unter Verwendung aller verfügbaren Informationen, die im "
|
||
"Verkaufschancenformular angegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with "
|
||
"existing customer names. Select a name to link this new quotation to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: öffnet ein Dropdown-Feld mit "
|
||
"bestehenden Kundennamen. Wählen Sie einen Namen, um dieses neue Angebot mit "
|
||
"einem bestehenden Kundendatensatz zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked "
|
||
"to a customer, and no changes are made to the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: das Angebot wird **nicht** "
|
||
"mit einem Kunden verknüpft, und es werden keine Änderungen an den "
|
||
"Kundeninformationen vorgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the "
|
||
"information in the top half of the form, and update any missing or incorrect"
|
||
" fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebotsformular "
|
||
"angezeigt. Bestätigen Sie die Informationen in der oberen Hälfte des "
|
||
"Formulars und aktualisieren Sie alle fehlenden oder falschen Felder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunde`: das Unternehmen oder der Kontakt, für den dieses Angebot "
|
||
"erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or "
|
||
"contact, select it from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ansprechpartner`: Wenn dieser Kunde von einem anderen Kunden oder"
|
||
" Kontakt empfohlen wurde, wählen Sie ihn aus dem Dropdown-Menü in diesem "
|
||
"Feld aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`: physische Adresse, an die die Rechnung "
|
||
"geschickt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be "
|
||
"delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferadresse`: physische Adresse, an die die Produkte geliefert "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured "
|
||
":doc:`quotation template "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`: falls zutreffend, wählen Sie eine "
|
||
"vorkonfigurierte :doc:`Angebotsvorlage "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` aus diesem Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ablauf`: Datum, an dem dieses Angebot nicht mehr gültig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation"
|
||
" date of confirmed orders. Note that this field is only visible if "
|
||
":doc:`Developer mode (debug mode) </applications/general/developer_mode>` is"
|
||
" active."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angebotsdatum`: Erstellungsdatum von Entwürfen/gesendeten "
|
||
"Aufträgen, Bestätigungsdatum von bestätigten Aufträgen. Beachten Sie, dass "
|
||
"dieses Feld nur sichtbar ist, wenn der :doc:`Entwicklermodus (Debug-Modus) "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` aktiv ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or "
|
||
"subscription, select the recurring plan configuration to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wiederkehrender Plan`: Wenn dieses Angebot für ein "
|
||
"wiederkehrendes Produkt oder ein Abonnement gilt, wählen Sie die "
|
||
"Konfiguration des wiederkehrenden Plans, der verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preisliste`: Wählen Sie eine Preisliste, die auf dieser Auftrag "
|
||
"angewendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zahlungsbedingungen`: Wählen Sie alle für dieses Angebot "
|
||
"geltenden Zahlungsbedingungen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the "
|
||
"creation date of the quotation, and the default validity time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Ablauf` wird automatisch auf der Grundlage des "
|
||
"Erstellungsdatums des Angebots und des standardmäßigen Gültigkeitszeitraums "
|
||
"ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the "
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic "
|
||
"expiration, enter `0` in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den standardmäßigen Gültigkeitszeitraum zu aktualisieren, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Angebote & Aufträge` und aktualisieren Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Standardgültigkeit des Angebots`. Um den automatischen Ablauf zu "
|
||
"deaktivieren, geben Sie in diesem Feld den Wert `0` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77
|
||
msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die gewünschten Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the expiration date is based off of the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity "
|
||
"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Angebotsvorlage verwenden, basiert das Ablaufdatum auf dem "
|
||
"Feld :guilabel:`Gültigkeit des Angebots` auf der Vorlage. Um die Berechnung "
|
||
"des Gültigkeitsdatums für eine Vorlage zu ändern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Verkaufsaufträge --> "
|
||
"Angebotsvorlagen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a template to open it, and update the number in the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf eine Vorlage, um sie zu öffnen, und aktualisieren Sie "
|
||
"die Zahl im Feld :guilabel:`Angebotsgültigkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87
|
||
msgid "Order lines"
|
||
msgstr "Auftragspositionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"After updating the customer, payment, and deadline information on the new "
|
||
"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the "
|
||
"appropriate product information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktualisierung der Kunden-, Zahlungs- und Termininformationen für "
|
||
"das neue Angebot kann der Reiter :guilabel:`Auftragszeilen` mit den "
|
||
"entsprechenden Produktinformationen aktualisiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragszeilen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search "
|
||
"through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu,"
|
||
" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create "
|
||
"and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann den Namen eines Artikels in das Feld :guilabel:`Produkt` ein,"
|
||
" um den Produktkatalog zu durchsuchen. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem "
|
||
"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie "
|
||
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten` wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. "
|
||
"Confirm the information in the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein Produkt ausgewählt haben, aktualisieren Sie die "
|
||
":guilabel:`Menge`, falls erforderlich. Bestätigen Sie die Angaben in den "
|
||
"übrigen Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zeile aus dem Angebot zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type "
|
||
"a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section"
|
||
" to the appropriate location. Move each product using the same method to "
|
||
"finish organizing the quotation order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte in Abschnitten zu organisieren, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben Sie einen Namen für den Abschnitt"
|
||
" ein. Klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(Ziehen)` links neben dem Namen und ziehen Sie, um den Abschnitt "
|
||
"an die entsprechende Stelle zu verschieben. Verschieben Sie jedes Produkt "
|
||
"auf die gleiche Weise, um die Angebotsauftragszeilen fertig zu organisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kategorien werden verwendet, um separate Abschnitte in den Auftragszeilen "
|
||
"eines Angebots zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Produktkatalog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly add numerous products to the quotation, click the "
|
||
":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Angebot schnell zahlreiche Produkte hinzuzufügen, klicken Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Katalog`, um den Produktkatalog zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the "
|
||
"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Produkte in der Datenbank sind als Karten aufgelistet und können im "
|
||
"linken Fenster nach :guilabel:`Produktkategorie` und :guilabel:`Attribute` "
|
||
"sortiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "The product catalog displays all products as cards."
|
||
msgstr "Der Produktkatalog zeigt alle Produkte als Karten an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button "
|
||
"on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or "
|
||
"type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an "
|
||
"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
|
||
"shopping-cart` :guilabel:`Hinzufügen` auf der Produktkarte. Legen Sie die "
|
||
"Menge des Artikels mit den Schaltflächen :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(hinzufügen)` oder :icon:`fa-minus` :guilabel:`(anziehen)` fest, "
|
||
"oder geben Sie die Menge in das Zahlenfeld zwischen den beiden Schaltflächen"
|
||
" ein. Um einen Artikel zu entfernen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`Entfernen` auf der Produktkarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den violetten Schaltflächen zum Hinzufügen und Abziehen können Sie die "
|
||
"Menge eines Artikels festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`"
|
||
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
|
||
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle Produktmengen eingestellt sind, klicken Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Zurück zum Angebot`, um zum Angebot zurückzukehren. Die im "
|
||
"Produktkatalog ausgewählten Artikel erscheinen nun im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
|
||
msgid "Preview and send quotation"
|
||
msgstr "Vorschau eines Angebots ansehen und versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the "
|
||
":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the "
|
||
":guilabel:`Customer Portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Vorschau des Angebots zu sehen, so wie der Kunde es sehen wird, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau`. Dadurch wird eine "
|
||
"Vorschau im :guilabel:`Kundenportal` geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` "
|
||
"to return to the quotation form in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Kundenvorschau angesehen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus`, um zum Angebotsformular im Backend"
|
||
" zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the "
|
||
":guilabel:`Send by Email` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Angebot für den Kunden bereit ist, klicken Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Per E-Mail versenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. "
|
||
"Information from the quotation, including the contact information, total "
|
||
"cost, and quotation title are be imported from the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit einer vorkonfigurierten E-Mail-"
|
||
"Nachricht. Die Informationen aus dem Angebot, einschließlich der "
|
||
"Kontaktinformationen, der Gesamtkosten und des Angebotstitels, werden aus "
|
||
"dem Angebot importiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152
|
||
msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email."
|
||
msgstr "Eine PDF-Datei des Angebots wird der E-Mail als Anhang hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the "
|
||
"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load "
|
||
"template` field, located at the bottom of the email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Erstellung der E-Mail-Nachricht wird eine vorinstallierte Vorlage "
|
||
"verwendet. Um die Vorlage zu ändern, klicken Sie auf den internen Link "
|
||
"rechts neben dem Feld :guilabel:`Vorlage laden`, das sich am unteren Rand "
|
||
"des E-Mail-Pop-up-Fensters befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load "
|
||
"template` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Vorlage auszuwählen, wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü :guilabel:`Vorlage laden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to make any necessary changes to the email, then click "
|
||
":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of "
|
||
"the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen an der E-Mail vor und klicken Sie "
|
||
"dann auf :guilabel:`Senden`. Eine Kopie der Nachricht wird dem *Chatter* des"
|
||
" Datensatzes hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation is sent, the originating opportunity's "
|
||
":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This "
|
||
"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart "
|
||
"button at the top of the opportunity in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Angebot gesendet wurde, wird die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Angebote` der ursprünglichen Verkaufschance mit einer neuen "
|
||
"Anzahl aktualisiert. Auf dieses Angebot und alle anderen Angebote können Sie"
|
||
" über diese intelligente Schaltfläche oben in der Verkaufschance in der "
|
||
"*CRM*-App zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have "
|
||
"therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number "
|
||
"listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the"
|
||
" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in "
|
||
"the same control panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Angebote, die mit der Verkaufschance verknüpft sind, die bestätigt und "
|
||
"daher in Verkaufsaufträge umgewandelt wurden, werden von der Anzahl "
|
||
"abgezogen, die auf der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` "
|
||
"aufgeführt ist. Stattdessen erscheint der Wert des Verkaufsauftrags in der "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, die sich in demselben Bedienfeld "
|
||
"befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174
|
||
msgid "Mark an opportunity won or lost"
|
||
msgstr "Eine Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to"
|
||
" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Pipeline aktuell und genau zu halten, müssen Opportunities als "
|
||
"*gewonnen* oder *verloren* gekennzeichnet werden, sobald ein Kunde auf ein "
|
||
"Angebot geantwortet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using "
|
||
"the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct "
|
||
"opportunity to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Verkaufschance als *gewonnen* oder *verloren* zu markieren, kehren "
|
||
"Sie zu der Verkaufschance zurück, indem Sie die Brutkrümelnavigation oben "
|
||
"links im Angebotsformular verwenden. Oder navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline` und klicken Sie auf die "
|
||
"richtige Verkaufschance, um sie zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or "
|
||
":guilabel:`Lost` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie oben links im Formular entweder auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gewonnen` oder :guilabel:`Verloren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added "
|
||
"to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Verkaufschance als *gewonnen* markiert ist, wird dem Datensatz ein "
|
||
"grünes :guilabel:`Gewonnen`-Banner hinzugefügt, und er wird in die "
|
||
":guilabel:`Gewonnen`-Phase verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a "
|
||
":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Verkaufschance über die Schaltfläche :guilabel:`Verloren` als "
|
||
"*verloren* markieren, öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Als verloren"
|
||
" markieren`, in das Sie einen :guilabel:`Verlustgrund` eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost "
|
||
"reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering "
|
||
"it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Feld :guilabel:`Verlustgrund` einen vorhandenen "
|
||
"Verlustgrund aus. Wenn kein Grund vorhanden ist, erstellen Sie einen neuen, "
|
||
"indem Sie ihn in das Feld :guilabel:`Verlustgrund` eingeben und auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` "
|
||
"values as much as possible or to limit the creation of new values only to "
|
||
"sales team leads. Using consistent values for this parameter will make "
|
||
"pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es empfiehlt sich, so oft wie möglich vorkonfigurierte Werte für "
|
||
":guilabel:`Verlustgründe` zu verwenden oder die Erstellung neuer Werte auf "
|
||
"Leads des Verkaufsteams zu beschränken. Die Verwendung einheitlicher Werte "
|
||
"für diesen Parameter macht die Analyse der Pipeline einfacher und genauer, "
|
||
"wenn Sie nach dem Parameter :guilabel:`Verlustgrund` filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Save` for each new entry added to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Werte für dieses Feld einzurichten, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verlustgründe`, und klicken Sie "
|
||
"für jeden neuen Eintrag in der Liste auf :guilabel:`Neu` und "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Notizen und Kommentare können in das Feld "
|
||
":guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark "
|
||
"Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle gewünschten Informationen in das Pop-up-Fenster :guilabel:`Als"
|
||
" verloren markieren` eingegeben haben, klicken Sie auf :guilabel:`Als "
|
||
"verloren markieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and "
|
||
"Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` "
|
||
"banner is now present in the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Als verloren markieren` klicken, verschwindet das "
|
||
"Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zum Verkaufschancenformular zurück, wo nun ein"
|
||
" neues rotes :guilabel:`Verloren`-Banner in der oberen rechten Ecke der "
|
||
"Verkaufschance angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, "
|
||
"and it is removed from the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald eine Verkaufschance als *verloren* markiert ist, gilt sie nicht mehr "
|
||
"als aktiv und wird aus der Pipeline entfernt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the "
|
||
":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select "
|
||
"either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine *verlorene* Verkaufschance aus der Pipeline anzuzeigen, klicken Sie "
|
||
"auf das :guilabel:`Pfeil-nach-unten-Symbol` rechts neben der Suchleiste und "
|
||
"wählen Sie entweder :guilabel:`Verloren` oder :guilabel:`Archiviert` aus dem"
|
||
" erscheinenden Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"While opportunities that have been marked as *lost* are considered "
|
||
"*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as "
|
||
"*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not "
|
||
"*Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufschancen, die als *verloren* markiert wurden, gelten als "
|
||
"*archiviert*. Beachten Sie jedoch, dass eine Verkaufschance nur dann als "
|
||
"*verloren* in den Berichten erscheinen kann, wenn sie ausdrücklich als "
|
||
"*verloren* und nicht als *archiviert* markiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "CRM Gamification"
|
||
msgstr "CRM-Gamification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to "
|
||
"evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and "
|
||
"rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can "
|
||
"be tracked and rewarded automatically to participating sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *CRM*-App von Odoo bieten die *Gamification-Tools* die Möglichkeit, "
|
||
"Benutzer durch anpassbare Herausforderungen, Ziele und Belohnungen zu "
|
||
"bewerten und zu motivieren. Ziele werden erstellt, um Aktionen innerhalb der"
|
||
" *CRM*-App zu steuern, und können automatisch verfolgt und an teilnehmende "
|
||
"Verkaufsteams belohnt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *CRM Gamification* module, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM "
|
||
"Gamification` to search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Modul *CRM-Gamification* zu installieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Apps`. Klicken Sie in die :guilabel:`Suchen ...`-Leiste oben"
|
||
" auf der Seite und entfernen Sie den Filter :guilabel:`Apps`. Geben Sie für "
|
||
"die Suche `CRM-Gamification` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This "
|
||
"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie beim Modul :guilabel:`CRM-Gamification` auf "
|
||
":guilabel:`Installieren`. Dieses Modul enthält Ziele und Herausforderungen "
|
||
"für die Apps *CRM* und *Verkauf*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo."
|
||
msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*"
|
||
" module is automatically installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn **sowohl** die Apps *CRM* **als auch** *Verkauf* installiert sind, wird"
|
||
" das Modul *CRM-Gamification* automatisch in der Datenbank installiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das Menü *Gamification-Tools* zuzugreifen, aktivieren Sie zunächst "
|
||
"den :ref:`Entwicklermodus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dann zur App :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-"
|
||
"Tools`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Create badges"
|
||
msgstr "Abzeichen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. "
|
||
"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can"
|
||
" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the "
|
||
"goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Abzeichen* werden an Benutzer vergeben, wenn sie eine Herausforderung "
|
||
"abgeschlossen haben. Je nach Art der erledigten Aufgabe können verschiedene "
|
||
"Abzeichen vergeben werden, die je nach der Zeit, in der sie das Ziel "
|
||
"erreichen, an mehrere Benutzer vergeben werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To view the existing badges, or create a new one, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die vorhandenen Abzeichen anzuzeigen oder ein neues zu erstellen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> "
|
||
"Abzeichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo."
|
||
msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban"
|
||
" card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a "
|
||
":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who"
|
||
" would you like to reward?` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Abzeichen können auch außerhalb von Herausforderungen verliehen "
|
||
"werden. Wählen Sie die Kanban-Karte für das gewünschte Abzeichen und klicken"
|
||
" Sie dann auf :guilabel:`Vergeben`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster"
|
||
" :guilabel:`Abzeichen vergeben`. Wählen Sie einen Benutzer aus dem Feld "
|
||
":guilabel:`Wen möchten Sie belohnen?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Add any additional information regarding why the user is receiving the "
|
||
"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie zusätzliche Informationen darüber, warum der Benutzer die "
|
||
"Belohnung erhält, in das Feld unten ein und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Abzeichen vergeben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abzeichen zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oben "
|
||
"links auf der Seite, um ein leeres Formular zu öffnen. Geben Sie einen Namen"
|
||
" für das :guilabel:`Abzeichen` ein, gefolgt von einer Beschreibung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
|
||
"granted, and by whom:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` bestimmt, wann und von wem ein"
|
||
" Abzeichen vergeben werden kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jeder`: Dieses Abzeichen kann von jedem Benutzer manuell vergeben"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a "
|
||
"select group of users. If this option is selected, it generates a new field,"
|
||
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: dieses Abzeichen kann nur "
|
||
"von einer ausgewählten Gruppe von Benutzern vergeben werden. Wenn diese "
|
||
"Option ausgewählt ist, wird ein neues Feld :guilabel:`Autorisierte Benutzer`"
|
||
" erzeugt. Wählen Sie die entsprechenden Benutzer aus dieser Dropdown-Liste "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by "
|
||
"users who have already been awarded a specific badge. If this option is "
|
||
"selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this "
|
||
"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award"
|
||
" this badge to others."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Dieses Abzeichen kann nur von Benutzern "
|
||
"verliehen werden, die bereits ein bestimmtes Abzeichen erhalten haben. Wenn "
|
||
"Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld generiert, "
|
||
":guilabel:`Erforderliche Abzeichen`. Verwenden Sie diese Dropdown-Liste, um "
|
||
"die Abzeichen auszuwählen, die ein Benutzer besitzen muss, bevor er dieses "
|
||
"Abzeichen an andere vergeben kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be "
|
||
"manually granted, it can only be awarded through challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`: Dieses Abzeichen "
|
||
"kann nicht manuell vergeben werden, sondern nur durch Herausforderungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly "
|
||
"Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user "
|
||
"can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the "
|
||
"maximum number of times this badge can be sent per month, per person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzahl der Abzeichen zu begrenzen, die ein Benutzer senden kann, "
|
||
"markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe`. "
|
||
"Damit wird festgelegt, wie oft ein Benutzer dieses Abzeichen vergeben kann. "
|
||
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Maximale Anzahl` die maximale Anzahl ein, "
|
||
"wie oft dieses Abzeichen pro Monat und pro Person vergeben werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The details page for a new badge."
|
||
msgstr "Die Details-Seite für ein neues Abzeichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Eine Herausforderung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left "
|
||
"corner to open a blank challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Herausforderung zu erstellen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> Herausforderungen`."
|
||
" Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke, um ein leeres "
|
||
"Formular für Herausforderungen zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92
|
||
msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie oben im Formular einen :guilabel:`Bezeichnung der Herausforderung`"
|
||
" ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95
|
||
msgid "Create assignment rules"
|
||
msgstr "Zuweisungsregeln erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
|
||
" be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Herausforderung bestimmten Benutzern zuzuweisen, müssen eine oder "
|
||
"mehrere Zuweisungsregeln verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select"
|
||
" a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into "
|
||
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
|
||
"third field to further define the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in das erste Feld unter :guilabel:`Herausforderung zuweisen an` "
|
||
"und wählen Sie einen Parameter aus der Dropdown-Liste, um die Regel zu "
|
||
"definieren. Klicken Sie dann in das nächste Feld, um den Operator der Regel "
|
||
"zu definieren. Klicken Sie bei Bedarf in das dritte Feld, um den Parameter "
|
||
"weiter zu definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with"
|
||
" the following parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Benutzer mit Berechtigungen in der *Verkaufsapp* einzuschließen, "
|
||
"erstellen Sie eine Regel mit den folgenden Parametern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Groups`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gruppen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`is in`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ist in`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109
|
||
msgid "`Sales/User: Own Documents Only`"
|
||
msgstr "`Verkauf/Benutzer: Nur eigene Dokumente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0
|
||
msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Abschnitts Zuweisungsregeln in einem Herausforderungsformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
|
||
"automatically assessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Periodizität` einen Zeitrahmen aus, in dem die"
|
||
" Ziele automatisch bewertet werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
|
||
msgid "Add goals"
|
||
msgstr "Ziele hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with"
|
||
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herausforderungen können auf einem einzigen Ziel basieren oder mehrere Ziele"
|
||
" mit unterschiedlichen Vorgaben enthalten. Um der Herausforderung ein Ziel "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Ziele` auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down "
|
||
"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the "
|
||
"condition set on the goal definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Zieldefinition` ein Ziel aus der Dropdown-"
|
||
"Liste. Das Feld :guilabel:`Bedingung` wird automatisch aktualisiert, um die "
|
||
"in der Zieldefinition festgelegte Bedingung wiederzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards "
|
||
"salesteams:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Modul *CRM-Gamification* enthält vorkonfigurierte Ziele, die auf "
|
||
"Verkaufsteams ausgerichtet sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Neue Leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zeit zur Qualifizierung von Leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tage bis Geschäftsabschluss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Neue Verkaufschancen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`New Sales Orders`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Neue Verkaufschancen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine :guilabel:`Zielvorgabe` für das Ziel basierend auf dem "
|
||
":guilabel:`Suffix` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138
|
||
msgid "Repeat these steps for each additional goal."
|
||
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für jedes weitere Ziel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The goals tab of a challenge form."
|
||
msgstr "Der Reiter „Ziele“ eines Herausforderungsformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145
|
||
msgid "Add rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges <crm/create-"
|
||
"rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every "
|
||
"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Belohnung`. Wählen Sie die "
|
||
":ref:`Abzeichen <crm/create-rewards>`, die :guilabel:`Für den ersten "
|
||
"Benutzer` und :guilabel:`Für jeden nachfolgenden Benutzer` vergeben werden "
|
||
"sollen, indem Sie sie aus den Dropdown-Listen auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge "
|
||
"is manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich "
|
||
"abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende einer laufenden "
|
||
"Periode, am Enddatum einer Herausforderung oder wenn die Herausforderung "
|
||
"manuell abgeschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the"
|
||
" top-left of the page to begin the challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Einrichtung abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Herausforderung starten` oben links auf der Seite, um die "
|
||
"Herausforderung zu starten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
|
||
msgid "Lead enrichment"
|
||
msgstr "Lead-Anreicherung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
|
||
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
|
||
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lead-Anreichung* ist ein Service, der Geschäftsinformationen zu einem "
|
||
"Kontakt liefert, der einem Lead zugeordnet ist. Lead-Anreicherung ist ein "
|
||
"In-App-Kauf (IAP), für dessen Nutzung Guthaben erforderlich sind, und ist "
|
||
"für bestehende Leads in einer Odoo-Datenbank verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by lead enrichment can include general information "
|
||
"about the business (including full business name and logo), social media "
|
||
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
|
||
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
|
||
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die durch die Lead-Anreicherung bereitgestellten Informationen können "
|
||
"allgemeine Informationen über das Unternehmen (einschließlich des "
|
||
"vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in sozialen Medien, "
|
||
":guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, :guilabel:`Branchen`, "
|
||
"die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Geschätzter Umsatz`, "
|
||
":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete "
|
||
"Technologien` umfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
|
||
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
|
||
" databases, and one-app-free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
|
||
"Guthaben, um :abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Funktionen zu testen, bevor sie "
|
||
"sich für den Kauf weiteren Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu "
|
||
"gehören Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App "
|
||
"gratis“-Datenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
|
||
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion *Leads* **muss** in den *CRM*-Einstellungen aktiviert sein, um "
|
||
"die Lead-Anreicherung nutzen zu können. Um auf die *CRM*-Einstellungen "
|
||
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`. Unter dem Abschnitt :guilabel:`CRM` aktivieren Sie die "
|
||
"Option :guilabel:`Leads` und klicken auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
|
||
msgid "Lead enrichment set up"
|
||
msgstr "Einrichtung der Lead-Anreicherung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
|
||
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Lead-Anreicherung in der *CRM*-App einzurichten, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie "
|
||
"dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` das Kontrollkästchen "
|
||
"neben :guilabel:`Lead-Anreichung` und wählen Sie entweder :guilabel:`Leads "
|
||
"nur bei Bedarf anreichern` oder :guilabel:`Alle Leads automatisch "
|
||
"anreichern`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die "
|
||
"Änderungen zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
|
||
"leads on demand only chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRM-Einstellungsseite für die Lead-Generierung, wobei die Aktivierung der Lead-Anreicherung hervorgehoben ist und\n"
|
||
"Leads nur auf Anfrage ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
|
||
msgid "Enrich leads"
|
||
msgstr "Leads anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
|
||
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
|
||
"enriched: *automatically* or *manually*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anreicherung von Leads basiert auf der Domain der E-Mail-Adresse des "
|
||
"Kunden, die für den Lead festgelegt wurde. Es gibt zwei verschiedene "
|
||
"Möglichkeiten, wie ein Lead angereichert werden kann: *automatisch* oder "
|
||
"*manuell*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
|
||
msgid "Automatically enrich leads"
|
||
msgstr "Leads automatisch anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
|
||
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
|
||
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
|
||
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
|
||
"contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn bei der Einrichtung auf der Seite *CRM* :guilabel:`Alle Leads "
|
||
"automatisch anreichern` gewählt wurde, muss der Benutzer keine Aktion "
|
||
"durchführen, um den Lead anzureichern. Eine geplante Aktion wird automatisch"
|
||
" alle sechzig Minuten ausgeführt, und die Anreicherung der Leads erfolgt, "
|
||
"nachdem eine entfernte Datenbank kontaktiert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
|
||
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
|
||
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
|
||
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
|
||
" greater than, or equal to, five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den Cron zuzugreifen, der für die automatische Lead-Anreicherung "
|
||
"läuft, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und "
|
||
"navigieren zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
|
||
"Automatisierung --> Geplante Aktionen`. Geben Sie in der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` den Begriff `CRM` ein. Klicken Sie auf das Ergebnis "
|
||
"mit der Bezeichnung :guilabel:`CRM: Leads anreichern (IAP)` und nehmen Sie "
|
||
"die erforderlichen Anpassungen vor. Geben Sie in das Feld "
|
||
":guilabel:`Ausführen alle` einen Wert ein, der größer oder gleich fünf "
|
||
"Minuten ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
|
||
"autocompleted successfully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Daten einer Lead-Anreicherung, die "
|
||
"erfolgreich automatisch vervollständigt wurden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
|
||
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
|
||
msgstr "Chatter zeigt Daten zur Lead-Anreicherung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
|
||
msgid "Manually enrich leads"
|
||
msgstr "Leads manuell anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
|
||
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
|
||
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
|
||
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
|
||
"top menu of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Leads nur bei Bedarf anreichern` auf der "
|
||
":guilabel:`Einstellungen`-Seite der *CRM*-App ausgewählt wurde, muss bei der"
|
||
" Aktivierung von :guilabel:`Lead-Anreicherung` jeder Lead, den ein Benutzer "
|
||
"anreichern möchte, **manuell** angereichert werden. Dazu klicken Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Anreichern` im oberen Menü des Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
|
||
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gleichen Informationen werden zu den gleichen :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)`-Guthabenkosten abgerufen (eine pro Anreicherung). Diese Methode "
|
||
"der Anreicherung ist nützlich, wenn nicht jeder Lead angereichert werden "
|
||
"muss oder die Kosten ein Problem darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion der manuellen Anreicherungstaste ist auf dem CRM-Lead "
|
||
"hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
|
||
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
|
||
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
|
||
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
|
||
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reichern Sie Leads manuell in großen Mengen über die *Listenansicht* an. "
|
||
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`CRM --> Leads`, und klicken Sie "
|
||
"auf die Schaltfläche Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei horizontale Linien)` "
|
||
"Symbol). Aktivieren Sie dann die Kontrollkästchen für die Leads, die manuell"
|
||
" angereichert werden sollen. Klicken Sie schließlich auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`⚙️ Aktion` und wählen Sie :guilabel:`Anreichern` aus dem "
|
||
"daraufhin angezeigten Dropdown-Menü. Sie können dies auch von der Seite "
|
||
"*Meine Pipeline* aus tun. Öffnen Sie dazu einfach die *CRM*-App oder "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. Auf "
|
||
"beiden Wegen werden Leads und Verkaufschancen auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||
"costs one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Anreicherung ist eine In-App-Kauf-Funktion und jeder angereicherte Lead"
|
||
" kostet ein Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP"
|
||
" <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Anreicherung` klicken Sie "
|
||
"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben "
|
||
"kaufen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
|
||
msgstr "Guthaben aus den Lead-Anreicherungseinstellungen kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben und Salden könnne auch in der :menuselection:`Einstellungen-App` "
|
||
"erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontakte` unter der "
|
||
"Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
|
||
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
|
||
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie "
|
||
"die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur "
|
||
"Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-"
|
||
"Grundverordnung (DSGVO) <http://https://www.odoo.com/de_DE/gdpr>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
|
||
msgstr "Kontakte mit automatischer Partnervervollständigung anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
|
||
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
|
||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Automatische Partnervervollständigung* reichert die Kontaktdatenbank mit "
|
||
"Unternehmensdaten an. Geben Sie in einem beliebigen Modul den neuen "
|
||
"Unternehmensnamen in das Feld :guilabel:`Kunde` (technisches Feld "
|
||
"`partner_id`) ein, und wählen Sie eine der im Dropdown-Menü vorgeschlagenen "
|
||
"Unternehmen aus. Sie erhalten sofort wertvolle Unternehmensinformationen "
|
||
"voller schwer zu findender Daten für ein gewünschtes Unternehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||
"application prior to enriching it with data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unternehmen **kann** nicht bereits manuell in der App *Kontakte* "
|
||
"eingegeben werden, bevor es mit Daten angereichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by partner autocomplete can include general "
|
||
"information about the business (including full business name and logo), "
|
||
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
|
||
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
|
||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die durch die automatische Partnervervollständigung bereitgestellten "
|
||
"Informationen können allgemeine Informationen über das Unternehmen "
|
||
"(einschließlich des vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in "
|
||
"sozialen Medien, :guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, "
|
||
":guilabel:`Branchen`, die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, "
|
||
":guilabel:`Geschätzter Umsatz`, :guilabel:`Telefonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete Technologien` umfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
|
||
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
|
||
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
|
||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||
"autocomplete feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie "
|
||
"die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur "
|
||
"Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-"
|
||
"Grundverordnung (DSGVO) <http://https://www.odoo.com/de_DE/gdpr>`__. In Odoo"
|
||
" können individuelle Kontaktinformationen nicht mit der Funkton der "
|
||
"automatischen Partnervervollständigung gesucht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
|
||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte`. Aktivieren Sie "
|
||
"dann die Funktion :guilabel:`Partner-Autovervollständigung`, indem Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen daneben aktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
|
||
msgid "Enrich contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
|
||
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
|
||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||
"that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Benutzer in einem beliebigen Modul den Namen eines neuen "
|
||
"Unternehmenskontakts eingibt, zeigt Odoo ein großes Dropdown-Menü mit "
|
||
"Vorschlägen für mögliche Übereinstimmungen an. Wenn Sie einen davon "
|
||
"auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt, die sich auf "
|
||
"diese spezifische Auswahl beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel `Odoo` eingeben, werden die folgenden Informationen "
|
||
"angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Chatter werden die folgenden Informationen über das Unternehmen "
|
||
"angezeigt, nachdem Sie auf den gewünschten Kontakt geklickt haben, der "
|
||
"bereits ausgefüllt ist:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten "
|
||
"Informationen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||
" entered instead of company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine :abbr:`MwSt."
|
||
" (Mehrwertsteuer)`-Nummer statt des Namens eines Unternehmens eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf*-Dienst (IAP), welcher "
|
||
"im Voraus bezahltes Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. "
|
||
"Jede Anfrage verbraucht ein Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
|
||
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
|
||
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
|
||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||
"desired package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Kontakte`. Suchen Sie dann entweder die Funktion :guilabel:`Partner-"
|
||
"Autovervollständigung` und klicken Sie auf :guilabel:`Guthaben kaufen`, oder"
|
||
" suchen Sie die Funktion :guilabel:`Odoo IAP` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Meine Services anzeigen`. Wählen Sie auf der daraufhin "
|
||
"angezeigten Seite das gewünschte Paket aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Datenbank kein Guthaben mehr hat, wird bei Klick auf das "
|
||
"vorgeschlagene Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo "
|
||
"übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfahren Sie mehr über unsere `Datenschutzrichtlinien "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||
msgstr "Aktivitäten für Verkaufsteams verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
|
||
"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank "
|
||
"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine "
|
||
"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zusammenfassende Ansicht der Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen "
|
||
"in einer Odoo-Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||
msgstr "Geplante Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Aktivitätstypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
|
||
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Reihe von vorkonfigurierten Aktivitätstypen ist in der *CRM*-App "
|
||
"verfügbar. Um die Liste der verfügbaren Aktivitätstypen anzuzeigen, "
|
||
"navigieren Sie zur :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additional activity types are available within the database, and can be "
|
||
"utilized through different applications. To access the complete list of "
|
||
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Datenbank sind weitere Aktivitätstypen verfügbar, die über "
|
||
"verschiedene Apps genutzt werden können. Um auf die vollständige Liste der "
|
||
"Aktivitätstypen zuzugreifen, gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-"
|
||
"App`, scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`Dialog` und klicken Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
|
||
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorkonfigurierten Aktivitätstypen für die *CRM*-App sind wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
|
||
"salesperson to send an email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: Fügt dem Chatter eine Erinnerung hinzu, die den "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter auffordert, eine E-Mail zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
|
||
"time to call the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anruf`: öffnet einen Kalender-Link, über den der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter einen Termin für einen Anruf bei dem Kontakt festlegen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
|
||
"schedule time to have a meeting with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: öffnet einen Kalender-Link, über den der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter einen Termin für ein Meeting mit dem Kontakt festlegen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`To Do`: fügt dem Chatter eine allgemeine Erinnerungsaufgabe "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
|
||
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
|
||
"to utilize this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokument hochladen`: fügt einen Link zu der Aktivität hinzu, über"
|
||
" den ein externes Dokument hochgeladen werden kann. Beachten Sie, dass die "
|
||
"*Dokumente*-App **nicht** erforderlich ist, um diesen Aktivitätstyp zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
|
||
"activity types are made available in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn andere Apps wie *Verkauf* oder *Buchhaltung* installiert sind, werden "
|
||
"andere Aktivitätstypen in der *CRM*-App verfügbar gemacht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||
msgid "Create a new activity type"
|
||
msgstr "Einen neuen Aktivitätstyp erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
|
||
"page to open a blank form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Aktivitätstyp zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` "
|
||
"oben links der Seite um ein leeres Formular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
|
||
"activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie oben im Formular einen :guilabel:`Namen` für den neuen "
|
||
"Aktivitätstyp aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Aktivitätseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen "
|
||
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum "
|
||
"Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, "
|
||
"haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin "
|
||
"für diese Aktivität zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten "
|
||
"Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur "
|
||
"Anforderung der Signatur öffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktivitätseinstellungen für einen neuen Aktivitätstyp mit Hervorhebung "
|
||
"des Felds „Aktion“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je "
|
||
"nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Standardbenutzer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn "
|
||
"dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird "
|
||
"die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Standard-Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, "
|
||
"geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und "
|
||
":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
|
||
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität"
|
||
" geplant oder gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Nächste Aktivität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem "
|
||
"eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der "
|
||
":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
|
||
"Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als "
|
||
"Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt Nächste Aktivität auf einem neuen Formular für einen "
|
||
"Aktivitätstyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese "
|
||
"Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von "
|
||
":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden "
|
||
"Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach"
|
||
" vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die "
|
||
"Aktivität geplant wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
|
||
":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer "
|
||
"Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Popup-Fenster „Aktivität planen“ mit dem Schwerpunkt auf den empfohlenen"
|
||
" Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Nächste Aktivität auslösen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität "
|
||
"auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die "
|
||
"vorherige abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
|
||
"Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: "
|
||
":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
|
||
":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald "
|
||
"diese Aktivität abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
|
||
":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren"
|
||
" der Aktivität als *Erledigt* sofort die nächste im Feld "
|
||
":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
|
||
msgid "Activity tracking"
|
||
msgstr "Aktivitätsverfolgung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
|
||
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
|
||
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
|
||
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
|
||
"due activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Pipeline mit einer möglichst genauen Übersicht über den Status der "
|
||
"Aktivitäten auf dem neuesten Stand zu halten, sollte die zugehörige "
|
||
"Aktivität als *Erledigt* markiert werden, sobald mit einem Lead interagiert "
|
||
"wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass die nächste Aktivität nach Bedarf "
|
||
"geplant werden kann. Außerdem wird so verhindert, dass die Pipeline mit "
|
||
"überfälligen Aktivitäten überladen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
|
||
"the interactions it is tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pipeline ist am effektivsten, wenn sie immer auf dem neuesten Stand ist "
|
||
"und genau auf die Interaktionen abgestimmt ist, die sie verfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167
|
||
msgid "Activity plans"
|
||
msgstr "Aktivitätspläne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity"
|
||
" plan is launched, every activity in the sequence is scheduled "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aktivitätspläne* sind vorkonfigurierte Abfolgen von Aktivitäten. Wenn ein "
|
||
"Aktivitätsplan gestartet wird, wird jede Aktivität in der Sequenz "
|
||
"automatisch eingeplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank :guilabel:`Lead Plans` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Plan zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Aktivitätenplan`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oben "
|
||
"links auf der Seite, um ein leeres Formular :guilabel:`Lead-Pläne` zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the "
|
||
":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a "
|
||
"new activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen für den neuen Plan in das Feld :guilabel:`Planname` "
|
||
"ein. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Zu erstellende Aktivitäten` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine neue Aktivität hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, "
|
||
"or to create a :ref:`new one <crm/create-new-activity-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine :guilabel:`Aktivitätstyp` aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Mehr suchen ...`, um eine vollständige Liste der verfügbaren"
|
||
" Aktivitätstypen zu sehen, oder um einen :ref:`neuen <crm/create-new-"
|
||
"activity-type>` zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the "
|
||
"specifics of the activity, including instructions for the salesperson or "
|
||
"information due upon the completion of the activity. The contents of this "
|
||
"field are included with the scheduled activity, and can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes geben Sie in das Feld :guilabel:`Zusammenfassung` alle Details "
|
||
"ein, um die Besonderheiten der Aktivität zu beschreiben, einschließlich "
|
||
"Anweisungen für den Vertriebsmitarbeiter oder Informationen, die nach "
|
||
"Abschluss der Aktivität fällig sind. Der Inhalt dieses Feldes wird in die "
|
||
"geplante Aktivität aufgenommen und kann später bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Zuweisung` eine der folgenden Optionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
|
||
"is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bei Start fragen`: Aktivitäten werden einem Benutzer zugewiesen, "
|
||
"wenn der Plan geplant wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardbenutzer`: Aktivitäten werden immer einem bestimmten "
|
||
"Benutzer zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field,"
|
||
" choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Standardbenutzer` im Feld :guilabel:`Zuweisung` ausgewählt "
|
||
"ist, wählen Sie einen Benutzer im Feld :guilabel:`Zugewiesen an`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Activity plans can feature activities that are assigned to default users and"
|
||
" users assigned at the plan launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitätspläne können Aktivitäten enthalten, die Standardbenutzern und "
|
||
"Benutzern zugewiesen werden, die beim Start des Plans zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid "A Lead Plan form with scheduled activities."
|
||
msgstr "Ein Formular „Lead-Plan“ mit geplanten Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled "
|
||
"to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` "
|
||
"and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, "
|
||
"in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur "
|
||
"before or after the plan date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes konfigurieren Sie den Zeitplan für die Aktivität. Aktivitäten "
|
||
"können so geplant werden, dass sie entweder vor oder nach dem geplanten "
|
||
"Datum stattfinden. Verwenden Sie die Felder :guilabel:`Intervall` und "
|
||
":guilabel:`Einheiten`, um die Frist für diese Aktivität festzulegen. Wählen "
|
||
"Sie schließlich im Feld :guilabel:`Auslöser`, ob die Aktivität vor oder nach"
|
||
" dem geplanten Datum stattfinden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, "
|
||
"these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two"
|
||
" days of the initial contact. The plan is configured with the following "
|
||
"activities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird ein Aktivitätsplan erstellt, um Leads mit hoher Priorität zu "
|
||
"bearbeiten. Insbesondere sollten diese Leads schnell kontaktiert werden, "
|
||
"wobei ein Treffen innerhalb von zwei Tagen nach dem ersten Kontakt angesetzt"
|
||
" wird. Der Plan wird mit den folgenden Aktivitäten konfiguriert:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212
|
||
msgid "Email two days **before** plan date"
|
||
msgstr "E-Mail zwei Tage **vor** dem Plandatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
|
||
msgid "Meeting zero days **before** plan date"
|
||
msgstr "Meeting null Tage **vor** dem Plandatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214
|
||
msgid "Make quote three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Angebot drei Tage **nach** Plandatum erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215
|
||
msgid "Upload document three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Dokument drei Tage **nach** Plandatum hochladen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
|
||
msgid "Follow-up five days **after** plan date"
|
||
msgstr "Erinnerung fünf Tage **nach** Plandatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of"
|
||
" the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and "
|
||
"prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create"
|
||
" a quote, upload the document, and follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit wird das *Plandatum* als Termin für das Meeting festgelegt, das das "
|
||
"Ziel des Plans ist. Vor diesem Datum haben Sie Zeit, den Kunden zu "
|
||
"kontaktieren und sich auf das Meeting vorzubereiten. Nach diesem Datum hat "
|
||
"der Vertriebsmitarbeiter Zeit, ein Angebot zu erstellen, das Dokument "
|
||
"hochzuladen und nachzufassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222
|
||
msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan."
|
||
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für jede Aktivität im Plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
|
||
msgid "Launch an activity plan"
|
||
msgstr "Einen Aktivitätsplan starten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to "
|
||
"open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Aktivitätsplan für eine *CRM*-Verkaufschance zu starten, navigieren"
|
||
" Sie zu :menuselection:`CRM` und klicken Sie auf die Kanban-Karte einer "
|
||
"Verkaufschance, um sie zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie oben rechts im Chatter auf :guilabel:`Aktivitätn`, um das Pop-"
|
||
"up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. "
|
||
"This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities "
|
||
"included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar "
|
||
"popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on "
|
||
"the intervals configured on the :ref:`activity plan <crm/activity-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Plan` den gewünschten Aktivitätsplan aus, den "
|
||
"Sie starten möchten. Dies erzeugt eine :guilabel:`Planzusammenfassung`, in "
|
||
"der die im Plan enthaltenen Aktivitäten aufgeführt sind. Wählen Sie über das"
|
||
" Kalender-Popover ein :guilabel:`Plandatum` aus. Dadurch wird die "
|
||
":guilabel:`Planzusammenfassung` mit Terminen aktualisiert, die auf den im "
|
||
":ref:`Aktivitätsplan <crm/activity-plans>` konfigurierten Intervallen "
|
||
"basieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to"
|
||
" any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at "
|
||
"launch` in the :guilabel:`Assignment` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Benutzer im Feld :guilabel:`Zugewiesen an`. Dieser Benutzer"
|
||
" wird einer der Aktivitäten auf dem Plan zugewiesen, die mit :guilabel:`Bei "
|
||
"Start fragen` im Feld :guilabel:`Zuweisung` konfiguriert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster für die Planung von Aktivitäten, wenn ein Aktivitätsplan "
|
||
"ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245
|
||
msgid "Click :guilabel:`Schedule`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Planen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the"
|
||
" activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Details des Plans werden zusätzlich zu den einzelnen Aktivitäten in den "
|
||
"Chatter eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Chatter-Thread einer CRM-Verkaufschance mit einem gestarteten "
|
||
"Aktivitätsplan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254
|
||
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Aktivitäten </applications/essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Leistung analysieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
|
||
msgid "Expected revenue report"
|
||
msgstr "Bericht über erwarteten Umsatz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
|
||
"close by a certain date, usually the end of the current month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der *erwartete Umsatz* ist der Gesamtwert der Leads, die bis zu einem "
|
||
"bestimmten Datum, in der Regel dem Ende des laufenden Monats, abgeschlossen "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline "
|
||
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
|
||
"performing in a given time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Bericht über den erwarteten Umsatz* fasst alle aktiven Leads in einer "
|
||
"Verkaufspipeline zusammen, die ein bestimmtes Abschlussdatum haben, und "
|
||
"vergleicht die Leistung der Verkaufsteams in einem bestimmten Zeitrahmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahansicht des voraussichtlichen Abschlusstermins für einen Lead in der CRM-"
|
||
"App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which "
|
||
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
|
||
"assistance to close valuable deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhand eines monatlichen Berichts über den erwarteten Umsatz können "
|
||
"Vertriebsleiter erkennen, welche Teammitglieder ihre Ziele erreichen und wer"
|
||
" möglicherweise zusätzliche Unterstützung benötigt, um wertvolle Geschäfte "
|
||
"abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
|
||
msgid "Create an expected revenue report"
|
||
msgstr "Einen Bericht über erwarteten Umsatz erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bericht über den erwarteten Umsatz zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`. Dies öffnet"
|
||
" das Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
|
||
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard *Pipeline-Analyse* enthält standardmäßig mehrere Filter in der"
|
||
" Suchleiste. Entfernen Sie diese, bevor Sie zusätzliche benutzerdefinierte "
|
||
"Filter hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
|
||
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie oben links im Bericht auf :guilabel:`Werte` und wählen Sie dann "
|
||
":guilabel:`Erwarteter Umsatz` aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon "
|
||
"to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu "
|
||
"that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie oben auf der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach "
|
||
"unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü"
|
||
" zu öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` "
|
||
"und :guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte "
|
||
":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, "
|
||
"wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzufügen` öffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
|
||
msgid "Add custom filters"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Filter hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bericht über den erwarteten Umsatz zu erstellen, müssen Sie Filter "
|
||
"für die folgenden Bedingungen erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Expected closing date <expected_revenue_report/closing-date>`: limits "
|
||
"results to only include leads expected to close within a specific time "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Erwartetes Abschlussdatum <expected_revenue_report/closing-date>`: "
|
||
"schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, die voraussichtlich innerhalb eines "
|
||
"bestimmten Zeitraums abgeschlossen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Nicht zugewiesene Leads ausschließen "
|
||
"<expected_revenue_report/unassigned-leads>`: schließt Leads ohne einen "
|
||
"zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <expected_revenue_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Spezifische Verkaufsteams <expected_revenue_report/sales-team>`: "
|
||
"schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams"
|
||
" zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet "
|
||
"werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
|
||
msgid "Add filter for expected closing date"
|
||
msgstr "Filter für erwartetes Abschlussdatum hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first "
|
||
"field of the new rule. Type `Expected Closing` into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in "
|
||
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
|
||
"only include leads where an estimated closing date is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzufügen` in das erste Feld der neuen Regel. Geben Sie `Erwarteter "
|
||
"Abschluss` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein, oder scrollen Sie, um "
|
||
"es aus der Liste auszuwählen. Klicken Sie in das zweite Feld und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`ist gesetzt`. Dies schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, für die"
|
||
" ein geschätztes Abschlussdatum angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to "
|
||
"duplicate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf das Symbol :guilabel:`➕ (plus)` rechts neben der Regel,"
|
||
" um sie zu duplizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
|
||
"based on the same filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Symbol :guilabel:`➕ (plus)` können Sie ganz einfach mehrere Regeln "
|
||
"auf der Grundlage desselben Filters hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the "
|
||
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
|
||
"closing date must occur for leads to be included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im zweiten Feld der neuen Regel die Option :guilabel:`ist "
|
||
"zwischen` aus dem Dropdown-Menü. Damit wird ein Zeitrahmen festgelegt, in "
|
||
"dem das erwartete Abschlussdatum liegen muss, damit die Leads in die "
|
||
"Ergebnisse aufgenommen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window"
|
||
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
|
||
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in jedes Datumsfeld, eines nach dem anderen, und verwenden Sie "
|
||
"das Kalender-Popover-Fenster, um der Regel ein Start- und Enddatum "
|
||
"hinzuzufügen. Dies ist in der Regel der Beginn und das Ende des aktuellen "
|
||
"Monats bzw. Quartals."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
|
||
msgid "Exclude unassigned leads"
|
||
msgstr "Nicht zugewiesene Leads ausschließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. "
|
||
"Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in"
|
||
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie nach dem erwarteten Abschlussdatum gefiltert haben, fügen Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Neue Regel` hinzu. Klicken Sie dann in das erste Feld der "
|
||
"neuen Regel und geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in die Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um es "
|
||
"auszuwählen. Klicken Sie in das zweite Feld der Regel und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`ist gesetzt` aus dem Dropdown-Menü. Dadurch werden alle "
|
||
"Ergebnisse ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter ausgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
|
||
msgid "Add a filter for sales teams"
|
||
msgstr "Einen Filter für Verkaufsteams hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Filter ist optional. Wenn Sie die Ergebnisse für das gesamte "
|
||
"Unternehmen anzeigen möchten, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu und "
|
||
"fahren Sie mit :ref:`Ergebnisse anzeigen <expected_revenue_report/view-"
|
||
"results>` fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the results of the report to one or more sales teams, click "
|
||
":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type"
|
||
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
|
||
"the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Ergebnisse des Berichts auf ein oder mehrere Verkaufsteams zu "
|
||
"beschränken, klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel`. Klicken Sie dann auf "
|
||
"das erste Feld für die neue Regel und geben Sie `Verkaufsteam` in die Leiste"
|
||
" :guilabel:`Suchen ...` ein, oder scrollen Sie durch die Liste, um es zu "
|
||
"finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
|
||
" the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist in` aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden die Ergebnisse auf die im "
|
||
"nächsten Feld angegebenen Verkaufsteams beschränkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the "
|
||
"complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters"
|
||
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie schließlich in das dritte Feld und treffen Sie entweder eine "
|
||
"Auswahl aus der vollständigen Liste, die im Popover-Menü angezeigt wird, "
|
||
"oder geben Sie die ersten Buchstaben des Titels des spezifischen "
|
||
"Verkaufsteams ein, um es schnell zu finden und als Parameter auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
|
||
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Regel `Verkaufsteam` können mehrere Teams hinzugefügt werden, wobei "
|
||
"jeder Parameter in der Suchlogik mit einem „oder“-Operator (z. B. "
|
||
"„beliebig“) behandelt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierte Filter hinzufügen“ mit konfigurierten benutzerdefinierten Filtern für den Bericht über den erwarteten\n"
|
||
"Umsatz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39
|
||
msgid "View results"
|
||
msgstr "Ergebnisse ansehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to "
|
||
"match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly "
|
||
"run the report, only records that match **all** of the following filters "
|
||
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oben im Formular :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` gibt es "
|
||
"eine Option, um :guilabel:`beliebig` oder :guilabel:`alle` der Regeln zu "
|
||
"erfüllen. Damit der Bericht ordnungsgemäß ausgeführt werden kann, sollten "
|
||
"nur Datensätze berücksichtigt werden, die **allen** der folgenden Filter "
|
||
"entsprechen. Bevor Sie die Filter hinzufügen, vergewissern Sie sich, dass "
|
||
":guilabel:`alle` in diesem Feld ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betonung der Option „Alle Filter abgleichen“ im Pop-up-Fenster "
|
||
"„Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie am unteren Rand des Formulars :guilabel:`Benutzerdefinierter "
|
||
"Filter hinzufügen` auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Optionen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The "
|
||
"default graph view can be used to identify which salespeople are expected to"
|
||
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
|
||
"detail on specific deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht zum erwarteten Umsatz profitiert von der Verwendung mehrerer "
|
||
"Ansichten. Die Standardgrafikansicht kann verwendet werden, um zu ermitteln,"
|
||
" welche Vertriebsmitarbeiter voraussichtlich die meisten Einnahmen erzielen "
|
||
"werden, während die Listenansicht und die Pivot-Ansicht mehr Details zu "
|
||
"bestimmten Geschäften liefern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Diagrammansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
|
||
" patterns and trends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Grafikansicht* wird zur Visualisierung von Daten verwendet und ist "
|
||
"nützlich, um Muster und Trends zu erkennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
|
||
"categories or among several salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Balkendiagramme* werden verwendet, um die Verteilung von Daten auf mehrere "
|
||
"Kategorien oder auf mehrere Vertriebsmitarbeiter zu zeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Liniendiagramme* sind nützlich, um wechselnde Trends über einen bestimmten "
|
||
"Zeitraum zu zeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data "
|
||
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
|
||
"form the meaningful part of a whole picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Kreisdiagramme* sind nützlich, um die Verteilung oder den Vergleich von "
|
||
"Daten unter einer kleinen Anzahl von Kategorien oder Vertriebsmitarbeiter zu"
|
||
" zeigen, insbesondere, wie sie den sinnvollen Teil eines Gesamtbildes "
|
||
"bilden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. "
|
||
"To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left "
|
||
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
|
||
"stacked view, the pie chart is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht für den Bericht über den erwarteten Umsatz ist das "
|
||
"Balkendiagramm, gestapelt. Wenn Sie zu einer anderen Diagrammansicht "
|
||
"wechseln möchten, klicken Sie auf eines der Symbole oben links im Bericht. "
|
||
"Während sowohl das Linien- als auch das Balkendiagramm in der gestapelten "
|
||
"Ansicht verfügbar sind, ist das Kreisdiagramm nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahaufnahme der Grafiksymbole im Pipeline-Analysebericht in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
|
||
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbole in der Diagrammansicht in der Reihenfolge: Balkendiagramm, "
|
||
"Liniendiagramm, Kreisdiagramm, gestapelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by "
|
||
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
|
||
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Listenansicht* enthält eine Liste aller Leads, die bis zum angegebenen "
|
||
"Datum voraussichtlich abgeschlossen werden. Wenn Sie in der Listenansicht "
|
||
"auf einen Lead klicken, wird der Datensatz für eine detaillierte Analyse "
|
||
"geöffnet, aber auch aus der Grundansicht lassen sich viele Erkenntnisse "
|
||
"gewinnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zur Listenansicht zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ "
|
||
"(Liste)` oben rechts im Bericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Nahaufnahme des Symbols für die Listenansicht in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
|
||
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Bericht weitere Metriken hinzuzufügen, klicken Sie auf das Menü "
|
||
"*Zusätzliche Optionen*, das durch das Symbol :guilabel:`Ein/Aus` oben rechts"
|
||
" in der Liste angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Nahaufnahme des Ein/-Aus-Symbols in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in der *Listenansicht* auf das Ein/Aus-Symbol klicken, öffnet sich "
|
||
"das Menü *Zusätzliche Optionen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the "
|
||
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
|
||
"and :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie zusätzliche Metriken aus dem Dropdown-Menü, um sie der "
|
||
"Listenansicht hinzuzufügen. Einige Optionen, die nützlich sein können, sind "
|
||
":guilabel:`Erwarteter Abschluss` und :guilabel:`Wahrscheinlichkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
|
||
"designated date into a dynamic table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Pivot-Ansicht* ordnet alle Leads, die bis zu einem bestimmten Datum "
|
||
"abgeschlossen werden sollen, in einer dynamischen Tabelle an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zur Pivot-Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf das "
|
||
":guilabel:`Pivot`-Symbol oben rechts im Bericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Nahaufnahme des Symbols für die Pivot-Ansicht in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages"
|
||
" in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their "
|
||
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
|
||
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Pivot-Ansicht für diesen Bericht ausgewählt ist, listet die X-Achse"
|
||
" die Phasen in der Pipeline auf, während die Y-Achse die Ergebnisse "
|
||
"standardmäßig nach ihrem Erstellungsdatum gruppiert. Um diese Gruppierungen "
|
||
"umzuschalten, klicken Sie auf das Symbol zum Umschalten des Zugriffs "
|
||
"(:guilabel:`⇄`) am oberen Rand des Berichts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
|
||
" drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Bericht weitere Metriken hinzuzufügen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Werte` oben links im Bericht. Wählen Sie aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü zusätzliche Kennwerte aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen,"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und "
|
||
"wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option"
|
||
" ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an "
|
||
"editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo "
|
||
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
|
||
"existing spreadsheet, and exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, um die Pivot-"
|
||
"Ansicht in ein bearbeitbares Tabellenkalkulationsformat innerhalb der "
|
||
"*Dashboard*-App einzufügen. Wenn Odoo *Dokumente* installiert ist, kann der "
|
||
"Bericht in ein leeres oder vorhandenes Arbeitsblatt eingefügt und exportiert"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
|
||
msgid "Forecast report"
|
||
msgstr "Prognosebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming "
|
||
"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are "
|
||
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
|
||
"dropped to adjust the deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem *Prognosebericht* in der *CRM-App* können Sie anstehende "
|
||
"Verkaufschancen anzeigen und eine Prognose der potenziellen Umsätze "
|
||
"erstellen. Die Verkaufschancen sind nach dem Monat ihres voraussichtlichen "
|
||
"Abschlussdatums gruppiert und können per Drag-and-drop verschoben werden, um"
|
||
" die Frist anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Forecast`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den *Prognosebericht* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Prognose`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
|
||
msgid "Navigate the forecast report"
|
||
msgstr "Zum Prognosebericht navigieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to "
|
||
"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. "
|
||
"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The "
|
||
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Standardbericht :guilabel:`Prognose` enthält Verkaufschancen, die der "
|
||
"Pipeline des aktuellen Benutzers zugeordnet sind und voraussichtlich "
|
||
"innerhalb von vier Monaten abgeschlossen werden. Er zeigt auch "
|
||
"Verkaufschancen ohne zugewiesenes voraussichtliches Abschlussdatum an. Die "
|
||
"Verkaufschancen sind in einer :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht nach Monaten gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
|
||
msgstr "Eine Beispielversion des Prognoseberichts in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
|
||
msgid "Expected closing date"
|
||
msgstr "Erwartetes Abschlussdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* "
|
||
"field on an opportunity form. To change this date directly from the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
|
||
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufschancen werden nach dem Datum gruppiert, das im Feld *Erwartetes "
|
||
"Abschlussdatum* im Formular einer Verkaufschance angegeben ist. Um dieses "
|
||
"Datum direkt auf der Seite :guilabel:`Prognose` zu ändern, wählen Sie die "
|
||
"Kanban-Karte für die gewünschte Verkaufschance aus, klicken und ziehen Sie "
|
||
"die Karte in die gewünschte Spalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by "
|
||
"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the"
|
||
" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down "
|
||
"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available "
|
||
"options, and select a desired amount of time from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Standard-Zeitrahmen für die Prognose ist *Monat*. Dies können Sie "
|
||
"ändern, indem Sie auf das Symbol |Hütchen| neben der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` oben im Bericht klicken. Klicken Sie unter der "
|
||
"Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` im daraufhin angezeigten Dropdown-"
|
||
"Menü auf :guilabel:`Erwarteter Abschluss`, um die Liste der verfügbaren "
|
||
"Optionen zu erweitern, und wählen Sie den gewünschten Zeitraum aus der Liste"
|
||
" aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem eine Verkaufschance einem neuen Monat hinzugefügt wurde, wird das "
|
||
"Feld *Erwarteter Abschluss* im Verkaufschancenformular auf das *letzte* "
|
||
"Datum des neuen Monats aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity"
|
||
" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in "
|
||
"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to "
|
||
"select a new closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld *Erwarteter Abschluss* kann auch manuell auf der "
|
||
"Verkaufschancenkarte aktualisiert werden. Klicken Sie dazu auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Prognose` auf die Kanban-Karte für eine Verkaufschance, um das "
|
||
"Detailformular der Verkaufschance zu öffnen. Klicken Sie in das Feld "
|
||
":guilabel:`Erwartetes Abschlussdatum` und wählen Sie über das Kalender-"
|
||
"Popover ein neues Abschlussdatum aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
|
||
msgid "Prorated revenue"
|
||
msgstr "Anteiliger Umsatz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` "
|
||
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
|
||
"revenue for that time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oben in der Spalte für jeden Monat auf der Berichtsseite "
|
||
":guilabel:`Prognose`, rechts neben dem Fortschrittsbalken, wird die Summe "
|
||
"des anteiligen Umsatzes für diesen Zeitraum angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
|
||
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
|
||
msgstr "Der anteilige Umsatz wird nach der folgenden Formel berechnet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
|
||
"Revenue}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\text{Erwarteter Umsatz} \\times \\text{Wahrscheinlichkeit} = "
|
||
"\\text{Anteiliger Umsatz}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
|
||
"is automatically updated to reflect the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Verkaufschancen von einer Spalte in eine andere verschoben werden, wird"
|
||
" der Umsatz in der Spalte automatisch aktualisiert, um die Änderung "
|
||
"widerzuspiegeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
|
||
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
|
||
msgstr "Ein Prognosebericht für Juni enthält zwei Verkaufschancen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of "
|
||
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
|
||
"`$3,420`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erste Verkaufschance `Global Solutions` hat einen erwarteten Umsatz von "
|
||
"`$3,800` und eine Wahrscheinlichkeit von `90 %`. Daraus resultiert ein "
|
||
"anteiliger Umsatz von `$3,420`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of "
|
||
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
|
||
" `$4,500`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zweite Verkaufschance `Quote for 600 Chairs` (Angebot für 600 Stühle) "
|
||
"hat einen erwarteten Umsatz von `$22,500` und eine Wahrscheinlichkeit von "
|
||
"`20 %`. Daraus resultiert ein anteiliger Umsatz von `$4,500`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
|
||
"listed at the top of the column for the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kombinierte anteilige Umsatz der Verkaufschancen beträgt `$7.920`, der "
|
||
"oben in der Spalte für den Monat aufgeführt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel des anteiligen Umsatzes für einen Monat des Prognoseberichts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zur Wahrscheinlichkeitsberechnung von Verkaufschancen "
|
||
"finden Sie unter :doc:`../track_leads/lead_scoring`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to "
|
||
"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to "
|
||
"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
|
||
"chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(Flächendiagramm)`, um zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken "
|
||
"Sie dann auf das entsprechende Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu "
|
||
"einem :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` "
|
||
":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
|
||
msgstr "Ein Tortendiagramm des Prognoseberichts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to "
|
||
"the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf |Pivot|, um zur Privot-Ansicht, oder auf |Liste|, um zur "
|
||
"Listenansicht zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` can be used to view and "
|
||
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
|
||
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` kann verwendet werden, um "
|
||
"Daten in einer tieferen Weise zu betrachten und zu analysieren. Sie können "
|
||
"mehrere Kennzahlen auswählen und die Daten nach Monat und "
|
||
"Verkaufschancenphase anzeigen lassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
|
||
msgstr "Eine Beispiel des Prognoseberichts in der Pivot-Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
|
||
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesen Bericht als *Favoriten* zu speichern, siehe "
|
||
":ref:`search/favorites`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Pipeline Analysis"
|
||
msgstr "Pipeline-Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from "
|
||
"stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *CRM*-App verwaltet die Verkaufspipeline, wenn Leads/Verkaufschancen von"
|
||
" einer Phase zur nächsten, von der Entstehung bis zum Verkauf (**Gewinn**) "
|
||
"oder zur Archivierung (**Verlust**) wandern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"After organizing the pipeline, use the search options and reports available "
|
||
"on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of "
|
||
"the pipeline and its users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Pipeline organisiert haben, nutzen Sie die Suchoptionen und "
|
||
"Berichte auf der Seite *Pipeline-Analyse*, um einen Einblick in die "
|
||
"Effektivität der Pipeline und ihrer Benutzer zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Seite *Pipeline-Analyse* zuzugreifen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click "
|
||
"Pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die CRM-App und klicken Sie oben auf den Reiter „Berichtswesen“ "
|
||
"und dann auf Pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20
|
||
msgid "Navigate the pipeline analysis page"
|
||
msgstr "Auf der Seite „Pipeline-Analyse“ navigieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph "
|
||
"showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars "
|
||
"represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-"
|
||
"coded to show the month the lead reached that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` aufrufen, wird automatisch "
|
||
"ein Balkendiagramm mit den Leads des vergangenen Jahres eingeblendet. Die "
|
||
"Balken zeigen die Anzahl der Leads in jeder Phase der Verkaufspipeline an, "
|
||
"farblich gekennzeichnet, um den Monat anzuzeigen, in dem der Lead diese "
|
||
"Phase erreicht hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many "
|
||
"options to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Standardzustand der Seite Pipeline-Analyse ist ein Diagramm, das Sie mit"
|
||
" vielen Optionen ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page "
|
||
"manipulate the graph to report different metrics in several views. From "
|
||
"left-to-right, top-to-bottom, the elements include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die interaktiven Elemente der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` "
|
||
"manipulieren das Diagramm, um verschiedene Metriken in mehreren Ansichten "
|
||
"anzuzeigen. Von links nach rechts und von oben nach unten umfassen die "
|
||
"Elemente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-"
|
||
"down menu appears with three options, each with their own sub-menu: "
|
||
":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See "
|
||
":ref:`Save and share reports <win_loss/save_reports>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktionen`: wird durch das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` "
|
||
"dargestellt, das sich neben dem Seitentitel :guilabel:`Pipeline-Analyse` "
|
||
"befindet. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Dropdown-Menü mit drei "
|
||
"Optionen, die jeweils über ein eigenes Untermenü verfügen: "
|
||
":guilabel:`Wissensdatenbank`, :guilabel:`Dashboard`, "
|
||
":guilabel:`Tabellenkalkulation`. (Siehe :ref:`Berichte speichern und teilen "
|
||
"<win_loss/save_reports>` für weitere Informationen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in"
|
||
" a *Knowledge* app article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Wissensdatenbank` dient dazu, den Grafiken zu "
|
||
"verlinken oder in einen Artikel der *Wissensdatenbank*-App einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in "
|
||
"the *Dashboards* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Dashboard` dient zum Hinzufügen des Diagramms zu einem"
|
||
" Dashboard in der *Dashboards*-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet"
|
||
" in the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Tabellenkalkulation` ist für die Verknüpfung des "
|
||
"Diagramms in einer Tabellenkalkulation in der *Dokumente*-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being "
|
||
"applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search "
|
||
"bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, "
|
||
"to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options "
|
||
"<win_loss/search>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suchen ...`-Leiste: zeigt die Filter und Gruppierungen an, die "
|
||
"derzeit auf das Diagramm angewendet werden. Um neue Filter/Gruppen "
|
||
"hinzuzufügen, geben Sie sie in die Suchleiste ein oder klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` am Ende der Leiste, um ein "
|
||
"Dropdown-Menü mit Optionen zu öffnen. (Siehe :ref:`Suchoptionen "
|
||
"<win_loss/search>` für weitere Informationen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-right corner, there are view options represented by different "
|
||
"icons. (See :ref:`View Options <win_loss/view>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der oberen rechten Ecke gibt es Ansichtsoptionen, die durch verschiedene "
|
||
"Symbole dargestellt werden. (Siehe :ref:`Ansichtsoptionen <win_loss/view>` "
|
||
"für weitere Informationen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the "
|
||
"default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grafik`-Ansicht: zeigt die Daten in einem Balkendiagramm an. Dies"
|
||
" ist die Standardansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized "
|
||
"metrics table."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pivot`-Ansicht: zeigt die Daten in einer anpassbaren, "
|
||
"kategorisierten Metriken-Tabelle an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their "
|
||
":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, "
|
||
"month, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kohorten`-Ansicht: zeigt und organisiert die Daten auf der "
|
||
"Grundlage ihrer :guilabel:`Erstellungsdatum` und "
|
||
":guilabel:`Schließungsdatum` Woche (Standard), Tag, Monat oder Jahr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Listen`-Ansicht: zeigt die Daten in einer Liste an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page title, there are more configurable filter and view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganz links auf der Seite, unter dem Seitentitel :guilabel:`Pipeline-"
|
||
"Analyse`, befinden sich weitere konfigurierbare Filter- und "
|
||
"Ansichtsoptionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement "
|
||
"options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The "
|
||
":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See "
|
||
":ref:`Measurement Options <win_loss/measure>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werte`: öffnet ein Dropdown-Menü mit verschiedenen Wertoptionen, "
|
||
"die in der Diagramm-, Pivot- oder Kohortenansicht angezeigt werden können. "
|
||
"Das Dropdown-Menü :guilabel:`Wert` ist in der Listenansicht nicht verfügbar."
|
||
" (Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Wertoptionen "
|
||
"<win_loss/measure>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for "
|
||
"adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a "
|
||
"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the "
|
||
"cohort or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`: öffnet ein Pop-up-Fenster mit "
|
||
"Optionen zum Hinzufügen eines Diagramms oder einer Pivot-Tabelle zu einer "
|
||
"Tabellenkalkulation in der *Dokumente*-App oder einem Dashboard in der "
|
||
"*Dashboards*-App. Diese Option ist in der Kohorten- oder Listenansicht nicht"
|
||
" verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68
|
||
msgid "With the graph view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Diagrammansicht ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden "
|
||
"Optionen zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart."
|
||
msgstr ":guilabel:`Balkendiagramm`: ändert die Grafik in ein Balkendiagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart."
|
||
msgstr ":guilabel:`Liniendiagramm`: ändert die Grafik in ein Liniendiagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tortendiagramm`: ändert die Grafik in ein Tortendiagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph "
|
||
"are stacked on top of each other. When not selected, the results in each "
|
||
"stage are shown as individual bars."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gestapelt`: Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die "
|
||
"Ergebnisse der einzelnen Stufen des Diagramms übereinander gestapelt. Wenn "
|
||
"Sie diese Option nicht auswählen, werden die Ergebnisse in jeder Phase als "
|
||
"einzelne Balken angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending "
|
||
"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. "
|
||
"Depending on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Absteigend`: ordnet die Phasen im Diagramm in absteigender "
|
||
"Reihenfolge von links nach rechts neu an. Klicken Sie ein zweites Mal auf "
|
||
"das Symbol, um es abzuwählen. Abhängig von den Suchkriterien ist diese "
|
||
"Option möglicherweise nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order "
|
||
"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending "
|
||
"on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufsteigend`: ordnet die Phasen im Diagramm in aufsteigender "
|
||
"Reihenfolge von links nach rechts neu an. Klicken Sie ein zweites Mal auf "
|
||
"das Symbol, um es abzuwählen. Abhängig von den Suchkriterien ist diese "
|
||
"Option möglicherweise nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82
|
||
msgid "With the pivot view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Pivot-Ansicht ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden "
|
||
"Optionen zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326
|
||
msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Achse spiegeln`, spiegelt die X- und Y-Achse für die gesamte "
|
||
"Tabelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the "
|
||
":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under "
|
||
"every row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alles aufklappen`: Wenn Sie mit den Symbolen :guilabel:`➕ "
|
||
"(Pluszeichen)` zusätzliche Gruppierungen ausgewählt haben, öffnet diese "
|
||
"Schaltfläche diese Gruppierungen unter jeder Zeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329
|
||
msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`xlsx herunterladen`: lädt die Tabelle als Excel-Datei herunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Suchoptionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various "
|
||
"filters and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` kann mit verschiedenen Filtern und "
|
||
"Gruppierungsoptionen angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, "
|
||
"or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to "
|
||
"open a drop-down menu of all options. See the sections below for more "
|
||
"information on what each option does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Suchkriterien hinzuzufügen, geben Sie die gewünschten Kriterien in "
|
||
"die Suchleiste ein, oder klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil "
|
||
"nach unten)` neben der Suchleiste, um ein Dropdown-Menü mit allen Optionen "
|
||
"zu öffnen. In den folgenden Abschnitten finden Sie weitere Informationen zu "
|
||
"den Funktionen der einzelnen Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters "
|
||
"for the analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf den Abwärtspfeil neben der Suchleiste klicken, öffnet sich ein "
|
||
"Menü mit Filtern für die Analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bereich :guilabel:`Filter` können Benutzer vorgefertigte und "
|
||
"benutzerdefinierte Filter zu den Suchkriterien hinzufügen. Sie können "
|
||
"mehrere Filter zu einer einzigen Suche hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meine Pipeline`: zeigt die dem aktuellen Benutzer zugewiesenen "
|
||
"Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufschancen`: zeigt Leads an, die als Verkaufschancen "
|
||
"qualifiziert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads`: zeigt Leads an, die als Verkaufschancen qualifiziert "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Active`: show active leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aktiv`: zeigt Sie aktive Leads an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Inaktiv`: zeigt inaktive Leads an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gewonnen`: zeigt Leads an, die als **Gewonnen** markiert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verloren`: zeigt Leads an, die als **Verloren** markiert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific "
|
||
"period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as"
|
||
" needed, or removed entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erstellt am`: zeigt Leads an, die in einem bestimmten Zeitraum "
|
||
"erstellt wurden. Standardmäßig ist dies das vergangene Jahr, aber Sie können"
|
||
" es nach Bedarf anpassen oder ganz entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked "
|
||
"**Won**) during a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erwarteter Abschluss`: zeigt Leads an, die innerhalb eines "
|
||
"bestimmten Zeitraums voraussichtlich abgeschlossen werden (markiert mit "
|
||
"**Gewonnen**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during"
|
||
" a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abschlussdatum`: zeigt Leads an, die in einem bestimmten Zeitraum"
|
||
" abgeschlossen (mit **Gewonnen**) wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archiviert`: zeigt Leads an, die archiviert wurden (markiert mit "
|
||
"**Verloren**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter "
|
||
"with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierter Filter hinzufügen`: ermöglicht es dem "
|
||
"Benutzer, einen benutzerdefinierten Filter mit zahlreichen Optionen zu "
|
||
"erstellen. (Siehe :ref:`Benutzerdefinierte Filter und Gruppen hinzufügen "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` für weitere Informationen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Gruppieren nach"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split "
|
||
"results into more manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bereich :guilabel:`Gruppieren nach` ermöglicht es Benutzern, den "
|
||
"Suchergebnissen vorgefertigte und benutzerdefinierte Gruppierungen "
|
||
"hinzuzufügen. Sie können mehrere Gruppierungen hinzufügen, um die Ergebnisse"
|
||
" in überschaubarere Teile aufzuteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The order that groupings are added affects how the final results are "
|
||
"displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see "
|
||
"what works best for each use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reihenfolge, in der die Gruppierungen hinzugefügt werden, wirkt sich "
|
||
"darauf aus, wie die endgültigen Ergebnisse angezeigt werden. Versuchen Sie, "
|
||
"die gleichen Kombinationen in einer anderen Reihenfolge auszuwählen, um zu "
|
||
"sehen, was für den jeweiligen Anwendungsfall am besten funktioniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a "
|
||
"lead is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: gruppiert die Ergebnisse nach dem "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter, dem ein Lead zugewiesen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead "
|
||
"is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Verkaufsteam, "
|
||
"dem ein Lead zugewiesen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stadt`: gruppiert die Ergebnisse nach der Stadt, aus der ein Lead"
|
||
" stammt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Land, aus dem ein Lead "
|
||
"stammt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead "
|
||
"belongs (if multiple companies are activated in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Unternehmen, zu "
|
||
"dem ein Lead gehört (wenn mehrere Unternehmen in der Datenbank aktiviert "
|
||
"sind)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phase`: gruppiert die Ergebnisse nach den Phasen der "
|
||
"Verkaufspipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from "
|
||
"which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kampagne`: gruppiert die Ergebnisse nach der Marketingskampagne, "
|
||
"aus der ein Lead stammt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords,"
|
||
" Website, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medium`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Medium (E-Mail, Google"
|
||
" Adwords, Website usw.), von dem ein Lead stammt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead "
|
||
"Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Herkunft`: gruppiert die Ergebnisse nach der Herkunft "
|
||
"(Suchmaschine, Lead-Rückruf, Newsletter usw.), aus der ein Lead stammt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added "
|
||
"to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erstellungsdatum`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, an "
|
||
"dem ein Lead zur Datenbank hinzugefügt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Umwandlungsdatum`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, an "
|
||
"dem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is "
|
||
"expected to close (marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erwarteter Abschluss`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, "
|
||
"an dem ein Lead voraussichtlich abgeschlossen wird (markiert mit "
|
||
"„Gewonnen“)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"closed(marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abschlussdatum`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, an dem "
|
||
"ein Lead abgeschlossen wurde (markiert mit „Gewonnen“)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a "
|
||
"lead was marked \"Lost.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verlustgrund`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Grund, der "
|
||
"ausgewählt wurde, wenn ein Hinweis als „verloren“ markiert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with "
|
||
"numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: ermöglicht es dem "
|
||
"Benutzer, eine benutzerdefinierte Gruppe mit zahlreichen Optionen zu "
|
||
"erstellen. (Siehe :ref:`Benutzerdefinierte Filter und Gruppen hinzufügen "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` für weitere Informationen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Vergleich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the "
|
||
"same search criteria over another period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Vergleich` ermöglicht es Benutzern, Vergleiche zu "
|
||
"denselben Suchkriterien über einen anderen Zeitraum hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available if the search includes time-based filters, "
|
||
"such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or "
|
||
":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at "
|
||
"once, only one comparison can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn die Suche zeitbasierte Filter enthält, "
|
||
"wie z. B. :guilabel:`Erstellt am`, :guilabel:`Erwarteter Abschluss` oder "
|
||
":guilabel:`Abschlussdatum`. Es können zwar mehrere zeitbasierte Filter auf "
|
||
"einmal hinzugefügt werden, aber es kann immer nur ein Vergleich ausgewählt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorherige Periode`: fügt einen Vergleich mit denselben "
|
||
"Suchkriterien aus dem vorherigen Zeitraum hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorheriges Jahr`: fügt einen Vergleich mit denselben "
|
||
"Suchkriterien aus dem vorherigen Jahr hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, "
|
||
"so it does not need to be recreated every time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bereich :guilabel:`Favoriten` ermöglicht es Benutzern, eine Suche für "
|
||
"später zu speichern, so dass sie nicht jedes Mal neu erstellt werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the "
|
||
"default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Suchvorgänge können gespeichert, mit anderen geteilt oder sogar als "
|
||
"Standard festgelegt werden, wenn die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` "
|
||
"geöffnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`: speichert die aktuellen Suchkriterien "
|
||
"für später."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardfilter`: Wenn Sie eine Suche speichern, markieren Sie "
|
||
"dieses Kästchen, um sie zum Standardsuchfilter zu machen, wenn die Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline-Analyse` geöffnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"available to other users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geteilt`: Wenn Sie eine Suche speichern, markieren Sie dieses "
|
||
"Kästchen, um sie für andere Benutzer zugänglich zu machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197
|
||
msgid "Add custom filters and groups"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Filter und Gruppen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the pre-made options in the search bar, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zu den vorgefertigten Optionen in der Suchleiste können auf der "
|
||
"Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auch benutzerdefinierte Filter und "
|
||
"Gruppen verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filters are complex rules that further customize the search results, "
|
||
"while custom groups display the information in a more organized fashion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerdefinierte Filter sind komplexe Regeln, mit denen die Suchergebnisse"
|
||
" weiter angepasst werden können, während benutzerdefinierte Gruppen die "
|
||
"Informationen in einer besser organisierten Form anzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205
|
||
msgid "**To add a custom filter:**"
|
||
msgstr "**Um einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`Pfeil nach unten` neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209
|
||
msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule "
|
||
"(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These "
|
||
"fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added "
|
||
"to a single custom filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` "
|
||
"erscheint mit einer Standardregel (:guilabel:`Land ist in _____`), die aus "
|
||
"drei eindeutigen Feldern besteht. Diese Felder können bearbeitet werden, um "
|
||
"eine benutzerdefinierte Regel zu erstellen, und es können mehrere Regeln zu "
|
||
"einem einzigen benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and"
|
||
" select an option from the drop-down menu. The first field determines the "
|
||
"primary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Regel zu bearbeiten, klicken Sie zunächst auf das erste Feld "
|
||
"(:guilabel:`Land`) und wählen eine Option aus dem Dropdown-Menü. Das erste "
|
||
"Feld bestimmt den primären Gegenstand der Regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. "
|
||
"The second field determines the relationship of the first and third fields, "
|
||
"and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater "
|
||
"than or less than** statements, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf das zweite Feld und wählen Sie eine Option aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Das zweite Feld bestimmt die Beziehung zwischen dem ersten "
|
||
"und dem dritten Feld und ist in der Regel eine **ist**- oder **ist nicht**- "
|
||
"Aussage, kann aber auch **größer als**- oder **kleiner als**-Aussagen sein "
|
||
"und mehr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click the third field, and select an option from the drop-down "
|
||
"menu. The third field determines the secondary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie schließlich auf das dritte Feld und wählen Sie eine Option aus "
|
||
"dem Dropdown-Menü. Das dritte Feld bestimmt den sekundären Gegenstand der "
|
||
"Regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220
|
||
msgid "With all three fields selected, the rule is complete."
|
||
msgstr "Wenn alle drei Felder ausgewählt sind, ist die Regel vollständig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um weitere Regeln hinzuzufügen:** klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel` "
|
||
"und wiederholen Sie die Schritte 4-7, je nach Bedarf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of "
|
||
"the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um eine Regel zu löschen:** klicken Sie auf das :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(Papierkorb)`-Symbol rechts neben der Regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
|
||
"to the right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um eine bestehende Regel zu duplizieren:** klicken Sie auf das "
|
||
":guilabel:`➕ (Pluszeichen)`-Symbol rechts neben der Regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to "
|
||
"the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding "
|
||
"an \"all of\" or \"any of\" statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um komplexere Regeln zu erstellen:** klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`Zweig hinzufügen` rechts neben der Regel. Dadurch wird ein "
|
||
"weiterer Modifikator unterhalb der Regel hinzugefügt, mit dem Sie eine "
|
||
"„allen von“ oder „beliebigen von“ Anweisung hinzufügen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The add branch feature allows the creation of more complex all or any "
|
||
"statements for rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion zum Hinzufügen von Zweigen ermöglicht die Erstellung von "
|
||
"komplexeren allen oder beliebigen Aussagen für Regeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom "
|
||
"filter to the search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle Regeln hinzugefügt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zu den "
|
||
"Suchkriterien hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um einen benutzerdefinierten Filter zu entfernen:** klicken Sie auf das "
|
||
":guilabel:`✖️ (x)`-Symbol neben dem Filter in der Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239
|
||
msgid "**To add a custom group:**"
|
||
msgstr "**Um eine benutzerdefinierte Gruppe hinzuzufügen:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`Pfeil nach unten` neben der Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Benutzerdefinierte "
|
||
"Gruppe hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie durch die Optionen im Dropdown-Menü und wählen Sie eine oder "
|
||
"mehrere Gruppen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"custom group in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Um eine benutzerdefinierte Gruppe zu entfernen:** klicken Sie auf das "
|
||
":guilabel:`✖️ (x)`-Symbol neben dem benutzerdefinierten Filter in der "
|
||
"Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252
|
||
msgid "Measurement options"
|
||
msgstr "Optionen für Messwerte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total "
|
||
":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be "
|
||
"changed to measure other items of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig misst die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` die Gesamtzahl "
|
||
"der Leads, die den Suchkriterien entsprechen, kann aber geändert werden, um "
|
||
"andere Elemente von Interesse zu messen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on"
|
||
" the top-left of the page, and select one of the following options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den ausgewählte Wert zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Werte` oben links auf der Seite und wählen eine der folgenden "
|
||
"Optionen aus dem Dropdown-Menü:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be"
|
||
" assigned after creation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tage bis Zuweisung`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, "
|
||
"bis ein Lead nach der Erstellung zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be "
|
||
"closed (marked **Won**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tage bis Abschluss`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, "
|
||
"bis ein Lead abgeschlossen wurde (als **Gewonnen** markiert)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to "
|
||
"be converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tage bis Umwandlung`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, "
|
||
"bis ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a "
|
||
"lead exceeded its Expected Closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Überschrittene Abschlusstage`: misst die Anzahl der Tage, um die "
|
||
"ein Lead sein erwartetes Abschlussdatum überschritten hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erwartete MRR`: misst den erwarteten wiederkehrenden Umsatz eines"
|
||
" Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erwarteter Umsatz`: misst den erwarteten Umsatz eines Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of"
|
||
" a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anteilige MRR`: misst den anteiligen monatlich wiederkehrenden "
|
||
"Umsatz eines Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring "
|
||
"Revenues of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anteilige wiederkehrende Einnahmen`: misst den anteiligen "
|
||
"wiederkehrenden Umsatz eines Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anteiliger Umsatz`: misst den anteiligen Umsatz eines Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wiederkehrende Einnahmen`: misst den anteiligen wiederkehrenden "
|
||
"Umsatz eines Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzahl`: misst die Gesamtanzahl der Leads, die den Suchkriterien "
|
||
"entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring filters, groupings, and measurements, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of "
|
||
"ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a "
|
||
"pivot view, cohort view, or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie Filter, Gruppierungen und Werte konfiguriert haben, können Sie "
|
||
"auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` die Daten auf verschiedene Weise "
|
||
"anzeigen. Standardmäßig verwendet die Seite die Diagrammansicht, kann aber "
|
||
"auch in eine Pivot-Ansicht, eine Kohortenansicht oder eine Listenansicht "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To change the pipeline to a different view, click one of the four view "
|
||
"icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Pipeline in eine andere Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines "
|
||
"der vier Ansichtssymbole, die sich oben rechts auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline-Analyse` befinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290
|
||
msgid "Graph View"
|
||
msgstr "Diagrammansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart,"
|
||
" or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Diagrammansicht ist die Standardauswahl für die Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline-Analyse`. Sie zeigt die Analyse entweder als "
|
||
"Balkendiagramm, Liniendiagramm oder Tortendiagramm an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple "
|
||
"relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the "
|
||
"leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansichtsoption ist nützlich, um einfache Beziehungen schnell zu "
|
||
"visualisieren und zu vergleichen, z. B. die :guilabel:`Anzahl` der Leads in "
|
||
"jeder Phase oder die Leads, die jedem :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` "
|
||
"zugeordnet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group,"
|
||
" but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and "
|
||
":ref:`selecting another option <win_loss/measure>` from the resulting drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig misst das Diagramm die :guilabel:`Anzahl` der Leads in jeder "
|
||
"Gruppe. Sie können dies jedoch ändern, indem Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Werte` klicken und :ref:`eine andere Option <win_loss/measure>` "
|
||
"aus dem resultierenden Dropdown-Menü auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie "
|
||
"Chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Diagrammansicht zeigt die Analyse als Balkendiagramm, Liniendiagramm "
|
||
"oder Tortendiagramm an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"When using a bar chart in this view, consider deselecting the "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more "
|
||
"legible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Balkendiagramm in dieser Ansicht verwenden, sollten Sie die "
|
||
"Option :guilabel:`Gestapelt` deaktivieren, damit die Aufschlüsselung der "
|
||
"Ergebnisse besser lesbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512
|
||
msgid "Pivot View"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, "
|
||
"the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pivot-Ansicht zeigt die Ergebnisse der Analyse in Form einer Tabelle an."
|
||
" Standardmäßig gruppiert die Tabelle die Ergebnisse nach den Phasen der "
|
||
"Verkaufspipeline und misst den :guilabel:`Erwarteten Umsatz`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph "
|
||
"view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom "
|
||
"formulas can be set up, like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pivot-Ansicht ist nützlich, um detailliertere Zahlen zu analysieren, als"
|
||
" die Diagrammansicht verarbeiten kann, oder um die Daten in eine "
|
||
"Tabellenkalkulation einzufügen, in der benutzerdefinierte Formeln "
|
||
"eingerichtet werden können, wie in einer Excel-Datei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Pivot View displays the analysis as a table."
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht zeigt die Analyse in Form einer Tabelle an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"The three icons at the top-left of the page perform the following functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die drei Symbole oben links auf der Seite haben die folgenden Funktionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be"
|
||
" changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppierung :guilabel:`Phase` kann nicht entfernt werden, aber der Wert "
|
||
"kann geändert werden, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` "
|
||
"klicken und eine andere Option auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335
|
||
msgid "Cohort View"
|
||
msgstr "Kohorten-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can "
|
||
"be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kohortenansicht zeigt die Analyse als Zeiträume (Kohorten) an, die auf "
|
||
"Tage, Wochen, Monate oder Jahre eingestellt werden können. Standardmäßig ist"
|
||
" :guilabel:`Woche` ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful specifically for comparing how long it has taken "
|
||
"to close leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansichtsoption ist besonders nützlich, wenn Sie vergleichen möchten, "
|
||
"wie lange es gedauert hat, Leads abzuschließen.q"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kohortenansicht zeigt die Analyse als einzelne Wochen des Jahres an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von links nach rechts und von oben nach unten stellen die Spalten im "
|
||
"Diagramm Folgendes dar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year,"
|
||
" in which records matching the search criteria exist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erstellt am`: Zeilen in dieser Spalte stellen die Wochen des "
|
||
"Jahres dar, in denen Datensätze existieren, die den Suchkriterien "
|
||
"entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` "
|
||
"means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Woche` einstellen, bedeutet eine Zeile mit der "
|
||
"Bezeichnung :guilabel:`W52 2023`, dass die Ergebnisse in: Woche 52 des "
|
||
"Jahres 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of "
|
||
"the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed "
|
||
"by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werte`: Die zweite Spalte im Diagramm ist die Messung der "
|
||
"Ergebnisse. Sie ist standardmäßig auf :guilabel:`Anzahl` eingestellt, kann "
|
||
"aber geändert werden, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` "
|
||
"klicken und eine Option aus dem Dropdown-Menü auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what "
|
||
"percentage of the measured results were closed in subsequent "
|
||
"days/weeks/months/years."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abschlussdatum – nach Tag/Woche/Monat/Jahr`: Diese Spalte zeigt "
|
||
"an, wie viel Prozent der gemessenen Ergebnisse in den folgenden "
|
||
"Tagen/Wochen/Monaten/Jahren abgeschlossen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durchschnitt`: Diese Zeile gibt den Durchschnitt aller anderen "
|
||
"Zeilen in der Spalte an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kohortenansicht kann auch als Excel-Datei heruntergeladen werden, indem "
|
||
"Sie auf das Symbol zum :guilabel:`Herunterladen` oben links auf der Seite "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"The list view displays a single list of all leads matching the search "
|
||
"criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional "
|
||
"details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be "
|
||
"added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right"
|
||
" of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Listenansicht zeigt eine einzelne Liste aller Leads an, die den "
|
||
"Suchkriterien entsprechen. Wenn Sie auf einen Hinweis klicken, wird der "
|
||
"Datensatz zur näheren Betrachtung geöffnet. Zusätzliche Details wie "
|
||
":guilabel:`Land`, :guilabel:`Medium` und mehr können der Liste hinzugefügt "
|
||
"werden, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`Filter` oben rechts in der Liste"
|
||
" klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370
|
||
msgid "This view option is useful for reviewing many records at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansichtsoption ist nützlich, um viele Datensätze auf einmal zu "
|
||
"überprüfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The List View displays a single list of all records matching the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Listenansicht zeigt eine einzelne Liste aller Datensätze an, die den "
|
||
"Suchkriterien entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, "
|
||
"with options for the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf das :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol klicken, öffnet sich das "
|
||
"Dropdown-Menü Aktionen mit folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of "
|
||
"data, as well as a template spreadsheet to easily format that data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datensätze importieren`: öffnet eine Seite zum Hochladen eines "
|
||
"Arbeitsblatts mit Daten sowie eine Vorlage für ein Arbeitsblatt zur "
|
||
"einfachen Formatierung dieser Daten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381
|
||
msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle exportieren`: lädt die Liste als xlsx-Datei für Excel "
|
||
"herunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article"
|
||
" in the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wissensdatenbank`: fügt eine Ansicht oder einen Link auf die "
|
||
"Liste in einem Artikel in der *Wissendatenbank*-App ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dashboard`: fügt die Liste zu *Mein Dashboard* in der "
|
||
"*Dashboards*-App hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in "
|
||
"the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tabellenkalkulation`: verlinkt auf ein Tabellenblatt in der "
|
||
"*Dokumente*-App oder fügt die Liste in ein solches ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the "
|
||
"*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up "
|
||
"window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in der Listenansicht auf :guilabel:`Neu` klicken, wird die Liste "
|
||
"geschlossen und die Seite *Neues Angebot* geöffnet. Wenn Sie auf "
|
||
":guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster für die"
|
||
" Lead-Generierung. Beide Funktionen sind nicht dazu gedacht, die "
|
||
"Listenansicht zu manipulieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77
|
||
msgid "Create reports"
|
||
msgstr "Berichte erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to "
|
||
"create and share different reports. Between the pre-made options and custom "
|
||
"filter and groupings, almost any combination is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie verstanden haben, :ref:`wie Sie auf der Seite durch die "
|
||
"Pipeline-Analyse navigieren können <win_loss/pipeline>`, können Sie auf der "
|
||
"Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` verschiedene Berichte erstellen und "
|
||
"gemeinsam nutzen. Mit den vorgefertigten Optionen und den "
|
||
"benutzerdefinierten Filtern und Gruppierungen ist fast jede Kombination "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other "
|
||
"users, and/or added to dashboards and spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einmal erstellte Berichte können :ref:`in den Favoriten gespeichert, für "
|
||
"andere Benutzer freigegeben und/oder zu Dashboards und Tabellenkalkulationen"
|
||
" hinzugefügt werden <win_loss/save_reports>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page are detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden finden Sie einige gängige Berichte, die Sie mit der Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline-Analyse` erstellen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411
|
||
msgid "Win/Loss reports"
|
||
msgstr "Gewinn/Verlust-Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline"
|
||
" that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of "
|
||
"time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can "
|
||
"clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into "
|
||
"sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or "
|
||
"campaigns, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gewinn/Verlust ist eine Berechnung der aktiven oder zuvor aktiven Leads in "
|
||
"einer Pipeline, die über einen bestimmten Zeitraum entweder als **Gewonnen**"
|
||
" oder **Verloren** markiert wurden. Durch die Berechnung der gewonnenen "
|
||
"Verkaufschancen gegenüber den verlorenen Verkaufschancen können Teams die "
|
||
"wichtigsten Leistungsindikatoren (KPIs) klären, die Leads in Verkäufe "
|
||
"umwandeln, wie z. B. bestimmte Teams oder Teammitglieder, bestimmte "
|
||
"Marketingmedien oder -kampagnen und so weiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Gewinn/Verlust-Verhältnis = \\frac{Gewonnene Verkaufschance}{Verlorene Verkaufschance}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost,"
|
||
" and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report"
|
||
" requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Gewinn/Verlust-Bericht filtert die Leads des vergangenen Jahres, "
|
||
"unabhängig davon, ob sie gewonnen oder verloren wurden, und gruppiert die "
|
||
"Ergebnisse nach ihrer Phase in der Pipeline. Um diesen Bericht zu erstellen,"
|
||
" benötigen Sie einen benutzerdefinierten Filter und die Gruppierung der "
|
||
"Ergebnisse nach :guilabel:`Phase`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is"
|
||
" in true false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Suchkriterien für Gewinn/Verlust-Berichte sind Erstellt am, Phase und "
|
||
"Aktiv ist in Wahr/Falsch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432
|
||
msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie den nachstehenden Schritten, um einen Gewinn/Verlust-Bericht zu "
|
||
"erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434
|
||
msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters "
|
||
"and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste, um ein Dropdown-Menü"
|
||
" mit Filtern und Gruppierungen zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Suchmenü mit den Filtern für einen einfachen Gewinn-/Verlust-Bericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"click :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im erscheinenden Dropdown-Menü unter der Überschrift "
|
||
":guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Phase`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"to open another pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Filter` auf "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, um ein weiteres Pop-up-"
|
||
"Menü zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field "
|
||
"in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, "
|
||
"this field displays :guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Pop-up-Menü :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`"
|
||
" auf das erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Abgleichung vin beliebigen der "
|
||
"folgenden Regeln`. In diesem Feld wird standardmäßig :guilabel:`Land` "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose"
|
||
" from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. "
|
||
"Doing so automatically populates the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf das erste Feld klicken, öffnet sich ein Untermenü mit "
|
||
"zahlreichen Optionen, aus denen Sie wählen können. Suchen Sie in diesem "
|
||
"Untermenü die Option :guilabel:`Aktiv` und wählen Sie sie aus. Dadurch "
|
||
"werden die übrigen Felder automatisch ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: "
|
||
":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das erste Feld lautet: :guilabel:`Aktiv`. Das zweite Feld lautet: "
|
||
":guilabel:`ist`. Und das dritte Feld schließlich lautet: "
|
||
":guilabel:`gesetzt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455
|
||
msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`."
|
||
msgstr "Insgesamt lautet die Regel: :guilabel:`Aktiv ist gesetzt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, "
|
||
"and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads "
|
||
":guilabel:`Active is not set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel`, ändern Sie das erste Feld in "
|
||
":guilabel:`Aktiv` und das letzte Feld in :guilabel:`nicht gesetzt`. "
|
||
"Insgesamt lautet die Regel dann :guilabel:`Aktiv ist nicht gesetzt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) "
|
||
"Active is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Menü „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“ zeigt zwei Regeln: (1) "
|
||
"Aktiv ist gesetzt und (2) Aktiv ist nicht gesetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether "
|
||
"\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over "
|
||
"a section of the report to see the number of leads in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht zeigt jetzt die Gesamtzahl der Leads an, unabhängig davon, ob "
|
||
"sie „gewonnen“ oder „verloren“ wurden, gruppiert nach ihrer Phase in der "
|
||
"CRM-Pipeline. Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Abschnitt des Berichts, "
|
||
"um die Anzahl der Leads in dieser Phase zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein einfacher Gewinn-/Verlust-Bericht, der alle gewonnenen oder verlorenen "
|
||
"Leads nach Phasen gruppiert anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473
|
||
msgid "Customize win/loss reports"
|
||
msgstr "Gewinn/Verlust-Berichte anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a win/loss report <win_loss/win_loss>`, consider using "
|
||
"the options below to customize the report for different needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie einen :ref:`Gewinn/Verlust-Bericht erstellt haben "
|
||
"<win_loss/win_loss>`, sollten Sie die folgenden Optionen verwenden, um den "
|
||
"Bericht an verschiedene Bedürfnisse anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, "
|
||
"to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by"
|
||
" sources, or medium, to determine where their advertising has been most "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Vertriebsleiter könnte Gewinne und Verluste nach Vertriebsmitarbeitern "
|
||
"oder Verkaufsteams gruppieren, um zu sehen, wer die beste Umwandlungsrate "
|
||
"hat. Oder ein Marketingteam könnte nach Quellen oder Medien gruppieren, um "
|
||
"festzustellen, wo seine Werbung am erfolgreichsten war."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filter und Gruppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, "
|
||
"next to the search bar, and select one or more options from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere Filter und Gruppen hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste und wählen Sie eine "
|
||
"oder mehrere Optionen aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490
|
||
msgid "Some useful options include:"
|
||
msgstr "Einige nützliche Optionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time,"
|
||
" such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely "
|
||
"results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erstellt am`: Die Anpassung dieses Filters auf einen anderen "
|
||
"Zeitraum, wie z. B. die letzten 30 Tage oder das letzte Quartal, kann "
|
||
"zeitnahere Ergebnisse liefern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through "
|
||
"the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search "
|
||
"criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Wenn Sie auf diese Option"
|
||
" klicken und durch die zahlreichen Optionen im Dropdown-Menü blättern, "
|
||
"werden zusätzliche Suchkriterien wie :guilabel:`Letzte Phasenaktualisierung`"
|
||
" oder :guilabel:`Verlustgrund` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom "
|
||
"Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or "
|
||
"**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being "
|
||
"marked **Won** or **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eigene Gruppe hinzufügen > Aktiv`: Wenn Sie auf "
|
||
":menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen --> Aktiv` klicken, "
|
||
"werden die Ergebnisse in **Gewonnen** (:guilabel:`true`) oder **Verloren** "
|
||
"(:guilabel:`false`) unterteilt. Dies zeigt, in welchem Stadium die Leads als"
|
||
" **Gewonnen** oder **Verloren** markiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections"
|
||
" to split results into more relevant and manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mehrere Gruppierungen`: Fügen Sie mehrere :guilabel:`Gruppieren "
|
||
"nach`-Auswahlen hinzu, um die Ergebnisse in relevantere und besser "
|
||
"verwaltbare Teile aufzuteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total"
|
||
" count of leads in each :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Hinzufügen von :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` oder "
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam` wird die Gesamtzahl der Leads in jeder "
|
||
":guilabel:`Phase` aufgeteilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing "
|
||
"avenues generate more sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Medium` oder :guilabel:`Herkunft` hinzufügen, können Sie"
|
||
" herausfinden, welche Marketingkanäle mehr Umsatz bringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Suchen-Menü wird geöffnet und die „Gewonnen“- und „Verloren“-Filter sind"
|
||
" hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig gruppiert die Pivot-Ansicht Gewinn-/Verlustberichte nach "
|
||
":guilabel:`Phase` und misst den :guilabel:`Erwarteten Umsatz`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517
|
||
msgid "To flesh out the table:"
|
||
msgstr "Zur Vervollständigung der Tabelle:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something "
|
||
"like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersetzen Sie im Pop-up-Menü die Gruppierung :guilabel:`Phase` durch etwas "
|
||
"wie :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` oder :guilabel:`Medium`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the"
|
||
" number of leads back into the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und dann auf "
|
||
":guilabel:`Anzahl`, um die Anzahl der Leads wieder in den Bericht "
|
||
"aufzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and "
|
||
":guilabel:`Days to Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere nützliche Kennzahlen für die Pivot-Ansicht sind :guilabel:`Tage bis "
|
||
"Zuweisung` und :guilabel:`Tage bis Abschluss`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Gewinn/Verlust-Bericht in der Pivot-Ansicht zeigt die Daten in "
|
||
"Tabellenform an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed "
|
||
"out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix "
|
||
"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Pivot-Ansicht kann die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation"
|
||
" einfügen` ausgegraut sein, weil der Bericht :guilabel:`doppelte Groupbys` "
|
||
"enthält. Um dies zu beheben, ersetzen Sie die Gruppierung :guilabel:`Phase` "
|
||
"in der Suchleiste durch eine andere Option."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539
|
||
msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Listenansicht zeigt ein Gewinn-/Verlustbericht alle Leads auf einer "
|
||
"einzigen Seite an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to "
|
||
"the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing "
|
||
"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and "
|
||
"re-add them in the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Liste besser zu organisieren, klicken Sie auf :guilabel:`⬇️ (Pfeil "
|
||
"nach unten)` neben der Suchleiste und fügen Sie weitere relevante "
|
||
"Gruppierungen hinzu oder ordnen Sie die vorhandenen neu an. Um die "
|
||
"Verschachtelung neu zu ordnen, entfernen Sie alle :guilabel:`Gruppieren "
|
||
"nach`-Optionen und fügen sie in der gewünschten Reihenfolge wieder hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
|
||
msgid "To add more columns to the list:"
|
||
msgstr "Um weitere Spalten zur Liste hinzuzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das :guilabel:`Filter`-Symbol oben rechts auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie Optionen aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü. Einige "
|
||
"nützliche Filter sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550
|
||
msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kampagne**: Zeigt die Marketingkampagne an, von der der jeweilige Lead "
|
||
"stammt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google "
|
||
"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medium**: Zeigt das Marketingmedium (Banner, Direktwerbung, E-Mail, Google"
|
||
" Adwords, Telefon, Website usw.) an, über das der jeweilige Lead zustande "
|
||
"kam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search "
|
||
"Engine, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Herkunft**: Zeigt die Herkunft jedes Leads an (Newsletter, Lead Recall, "
|
||
"Suchmaschine, usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Gewinn-/Verlustbericht in der Listenansicht zeigt alle Leads in einer "
|
||
"übersichtlichen Liste an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562
|
||
msgid "Save and share reports"
|
||
msgstr "Berichte speichern und teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a report <win_loss/reports>`, the search criteria can "
|
||
"be saved, so the report does not need to be created again in the future. "
|
||
"Saved searches automatically update their results every time the report is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach :ref:`Erstellung eines Berichts <win_loss/reports>` können die "
|
||
"Suchkriterien gespeichert werden, sodass der Bericht in Zukunft nicht erneut"
|
||
" erstellt werden muss. Gespeicherte Suchen aktualisieren ihre Ergebnisse "
|
||
"automatisch, wenn der Bericht geöffnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
|
||
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darüber hinaus können Berichte mit anderen geteilt oder zu "
|
||
"Tabellen/Dashboards hinzugefügt werden, um eine bessere Anpassung und einen "
|
||
"einfacheren Zugriff zu ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
|
||
msgid "Save to Favorites"
|
||
msgstr "In Favoriten speichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575
|
||
msgid "To save a report for later:"
|
||
msgstr "Um einen Bericht für später zu speichern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading,"
|
||
" click :guilabel:`Save current search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in dem erscheinenden Dropdown-Menü unter der Überschrift "
|
||
":guilabel:`Favoriten` auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581
|
||
msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im nächsten Dropdown-Menü, das erscheint, einen Namen für den "
|
||
"Bericht ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default "
|
||
"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Standardfilter` aktivieren, wird "
|
||
"dieser Bericht als Standardanalyse festgelegt, wenn die Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline-Analyse` aufgerufen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` markieren, ist dieser Bericht für "
|
||
"andere Benutzer verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`. Der Bericht wird nun "
|
||
"unter der Rubrik :guilabel:`Favoriten` gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report "
|
||
"for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie unter der Überschrift „Favoriten“ auf „Aktuelle Suche speichern“"
|
||
" und speichern Sie den Bericht für später."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
|
||
msgid "Add to a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Zur Tabellenkalkulation hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
|
||
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einfügen eines Berichts in eine Tabellenkalkulation speichert nicht nur "
|
||
"eine Kopie des Berichts, sondern ermöglicht auch das Hinzufügen von "
|
||
"Diagrammen und Formeln wie in einer Excel-Datei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
|
||
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
|
||
msgstr "Um einen Bericht als Tabellenkalkulation zu speichern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
|
||
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
|
||
msgstr "**In der Diagramm- oder Pivot-Ansicht**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
|
||
"einfügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
|
||
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Menü auf :guilabel:`Bestätigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
|
||
msgid "**In Cohort or List View**:"
|
||
msgstr "**In der Kohorten- oder Listen-Ansicht**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegen Sie den Mauszeiger in dem erscheinenden Drop-down-Menü auf "
|
||
":guilabel:`Tabellenkalkulation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
|
||
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im nächsten Drop-down-Menü entweder auf :guilabel:`In "
|
||
"Tabellenkalkulation einfügen` oder :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
|
||
"verlinken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
|
||
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
|
||
msgstr "Gespeicherte Berichte sind in der *Dokumente*-App einsehbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichte in der Pivot-Ansicht lassen sich besonders gut in "
|
||
"Tabellenkalkulationen einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then "
|
||
"adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the "
|
||
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
|
||
" Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie eine Tabellenkalkulation geändert und zusätzliche Formeln "
|
||
"hinzugefügt haben, sollten Sie die gesamte Tabellenkalkulation zu einem "
|
||
"Dashboard hinzufügen. Mit dieser Methode kann die Tabelle einem öffentlichen"
|
||
" Dashboard hinzugefügt werden, anstatt nur :guilabel:`Mein Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
|
||
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :menuselection:`Datei --> Zum Dashboard hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
|
||
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dem Arbeitsblatt in dem erscheinenden Pop-up-Menü einen Namen und "
|
||
"wählen Sie einen :guilabel:`Dashboard-Abschnitt` für den Bericht aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
|
||
msgid "Add to a Dashboard"
|
||
msgstr "Zu einem Dashboard hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
|
||
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Bericht zu einem Dashboard hinzufügen, wird er für später "
|
||
"gespeichert und kann leicht neben dem Rest von :guilabel:`Mein Dashboard` "
|
||
"angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
|
||
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
|
||
msgstr "Um einen Bericht zu :guilabel:`Mein Dashboard`: hinzuzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das :guilabel:`⚙️"
|
||
" (Zahnrad)`-Symbol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
|
||
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegen Sie den Mauszeiger in dem erscheinenden Drop-down-Menü auf "
|
||
":guilabel:`Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
|
||
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Zu meinem Dashboard hinzufügen` einen "
|
||
"Namen für den Bericht ein (standardmäßig heißt er :guilabel:`Pipeline`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
|
||
msgid "To view a saved report:"
|
||
msgstr "Um einen gespeicherten Bericht anzuzeigen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
|
||
" --> My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie zur Hauptseite der Apps zurück und navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Dashboards --> Mein Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den gespeicherten Bericht zuzugreifen, öffnen Sie die Dashboard-App "
|
||
"und klicken Sie auf „Mein Dashboard“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Die Pipeline organisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-"
|
||
"to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an "
|
||
"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for "
|
||
"future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht jede Verkaufschance führt zu einem erfolgreichen Verkauf. Um die "
|
||
"Pipeline aktuell zu halten, müssen *verlorene* Verkaufschancen identifiziert"
|
||
" werden. Wenn Sie angeben, warum eine Verkaufschance verloren gegangen ist, "
|
||
"erhalten Sie zusätzliche Informationen, die sich für zukünftige "
|
||
"Verkaufschancen als nützlich erweisen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark an opportunity as lost"
|
||
msgstr "Eine Verkaufschance als verloren markieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and"
|
||
" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding "
|
||
"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Verkaufschance als verloren zu markieren, öffnen Sie zunächst die "
|
||
":menuselection:`CRM-App` und wählen eine Verkaufschance aus der Pipeline "
|
||
"aus, indem Sie auf die entsprechende Kanban-Karte klicken. Dadurch wird das "
|
||
"Detailformular dieser Verkaufschance angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular "
|
||
"der Verkaufschance befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltflächen von oben in einem Verkaufschancendatensatz, wobei die "
|
||
"verlorene Schaltfläche hervorgehoben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost"
|
||
" Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable "
|
||
"reason is available, create a new one by entering it into the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies öffnet das Popup-Fenster :guilabel:`Als verloren markieren`. Wählen Sie"
|
||
" aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Verlustgrund` einen vorhandenen "
|
||
"Verlustgrund aus. Wenn kein Grund vorhanden ist, erstellen Sie einen neuen, "
|
||
"indem Sie ihn in das Feld :guilabel:`Verlustgrund` eingeben und auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the "
|
||
"designated :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Notizen und Kommentare können unterhalb des Grundes für den "
|
||
"Verlust in das dafür vorgesehene Feld :guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it "
|
||
"is recommended to include this information for the sake of traceability, "
|
||
"accountability, and reporting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder das Feld :guilabel:`Verlustgrund` noch das Feld "
|
||
":guilabel:`Abschlussnotiz` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Als verloren "
|
||
"markieren` sind erforderlich. Es wird jedoch empfohlen, diese Informationen "
|
||
"aus Gründen der Rückverfolgbarkeit, der Rechenschaftspflicht und der "
|
||
"Berichterstattung anzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Verlustgründe mit Beispielgründen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"added to the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Als verloren markieren` geklickt haben, wird ein "
|
||
"rotes :guilabel:`Verloren`-Banner in der oberen rechten Ecke der "
|
||
"Verkaufschance eingeblendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "A lost opportunity with the lost banner added."
|
||
msgstr "Eine verlorene Verkaufschance mit dem verlorenen Banner dazu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the "
|
||
":guilabel:`Probability` field to `0` percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine *inaktive* (archivierte) Verkaufschance als verloren zu markieren, "
|
||
"stellen Sie das Feld :guilabel:`Wahrscheinlichkeit` auf `0` Prozent ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Verlustgründe erstellen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen oder einen bestehenden zu "
|
||
"bearbeiten, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Verlustgründe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60
|
||
msgid "To edit an existing lost reason:"
|
||
msgstr "Um einen bestehenden Verlustgrund zu bearbeiten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62
|
||
msgid "Click on the reason to be edited to highlight it."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den zu bearbeitenden Grund, um ihn zu markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie den ausgewählten Verlustgrund, indem Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen "
|
||
"linken Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To create a new lost reason:"
|
||
msgstr "Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reasons` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke der Seite "
|
||
":guilabel:`Verlustgründe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type"
|
||
" the new lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der neuen leeren Zeile in das Feld :guilabel:`Beschreibung` "
|
||
"und geben Sie dann den neuen Grund für den Verlust ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73
|
||
msgid "View lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the "
|
||
"default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um verlorene Verkaufschancen in Odoo *CRM* wiederzufinden, öffnen Sie die "
|
||
":menuselection:`CRM-App`. Klicken Sie auf dem Hauptdashboard "
|
||
":guilabel:`Pipeline` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite"
|
||
" und entfernen Sie alle Standardfilter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Suchleiste mit Hervorhebung des verlorenen Filters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"options, designated into respective columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie das Dropdown-Menü :guilabel:`Filter`, indem Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen "
|
||
"...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Optionen "
|
||
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` in"
|
||
" den jeweiligen Spalten enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. "
|
||
"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` "
|
||
"appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Option :guilabel:`Verloren` aus dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Filter`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Verloren` wählen, "
|
||
"erscheinen nur die als `Verloren` markierten Verkaufschancen auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92
|
||
msgid "Sort opportunities by lost reason"
|
||
msgstr "Verkaufschancen nach Verlustgrund sortieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To filter opportunities by a specific lost reason, click the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to "
|
||
"the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Verkaufschancen nach einem bestimmten Grund für den Verlust zu filtern, "
|
||
"klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts "
|
||
"neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen. "
|
||
"Zusätzlich zum Filter :guilabel:`Verloren` klicken Sie unter der Spalte "
|
||
":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, "
|
||
"wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzufügen` öffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first "
|
||
"field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to"
|
||
" search through the list to locate it. Then, click into the next field, and "
|
||
"select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, "
|
||
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzufügen` in das erste Feld und geben Sie `Verlustgrund` in die Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um den Grund "
|
||
"zu finden. Klicken Sie dann in das nächste Feld und wählen Sie :guilabel:`=`"
|
||
" aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie in das dritte Feld und wählen Sie einen "
|
||
"Verlustgrund aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie schließlich auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchleiste mit benutzerdefinierten Filtern für Verlustgrund hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To view results for more than one lost reason, select the operator "
|
||
":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it"
|
||
" possible to choose multiple lost reasons in the third field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ergebnisse für mehr als einen Verlustgrund anzuzeigen, wählen Sie den "
|
||
"Operator :guilabel:`ist in` im zweiten Feld des benutzerdefinierten Filters "
|
||
"im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Wenn "
|
||
"Sie diesen Operator wählen, können Sie im dritten Feld mehrere Verlustgründe"
|
||
" auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0
|
||
msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster zum Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters mit mehreren"
|
||
" ausgewählten Verlustgründen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle "
|
||
"pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open "
|
||
"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, "
|
||
"and :guilabel:`Favorites` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine verlorene Verkaufschance wiederherzustellen, öffnen Sie die "
|
||
":menuselection:`CRM-App`, um das Dashboard :guilabel:`Pipeline` anzuzeigen. "
|
||
"Oder navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. "
|
||
"Klicken Sie von hier aus auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` "
|
||
"rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü mit den"
|
||
" Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und "
|
||
":guilabel:`Favoriten` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` die Option "
|
||
":guilabel:`Verloren`. Auf diese Weise werden alle verlorenen Verkaufschancen"
|
||
" auf der Seite :guilabel:`Pipeline` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
||
"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Verkaufschancen in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den "
|
||
"Standardfilter :guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen "
|
||
"...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf die Kanban-Karte der gewünschten verlorenen "
|
||
"Verkaufschance, die Sie wiederherstellen möchten, um das Detailformular "
|
||
"dieser Verkaufschance zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the "
|
||
"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the"
|
||
" opportunity form, signifying the opportunity has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Detailformular der verlorenen Verkaufschance auf "
|
||
":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das "
|
||
"rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Verkaufschancenformular entfernt, "
|
||
"was bedeutet, dass die Verkaufschance wiederhergestellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlorene Verkaufschance mit Hervorhebung der Schaltfläche Wiederherstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Mehrere Verkaufschancen auf einmalwiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Verkaufschancen auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zum"
|
||
" Hauptdashboard :guilabel:`Pipeline` in der *CRM*-App, öffnen das Dropdown-"
|
||
"Menü :guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Verloren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` "
|
||
"icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, "
|
||
"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die Option der Listenansicht, die durch das Symbol "
|
||
":guilabel:`≣ (Liste)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird. Auf diese"
|
||
" Weise werden alle Verkaufschancen der Seite :guilabel:`Pipeline` in einer "
|
||
"Listenansicht angezeigt. Aktivieren Sie in der Listenansicht das "
|
||
"Kontrollkästchen links neben jeder wiederherzustellenden Verkaufschance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ "
|
||
"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From "
|
||
"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Verkaufschancen ausgewählt haben, klicken Sie auf"
|
||
" das Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` am oberen Rand der Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ "
|
||
"Aktionen` die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete"
|
||
" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-"
|
||
"restored opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch werden diese ausgewählten Verkaufschancen von der Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline` entfernt, da sie nicht mehr den Kriterien des Filters "
|
||
":guilabel:`Verloren` entsprechen. Löschen Sie den Filter "
|
||
":guilabel:`Verloren` aus der Suchleiste, um diese neu wiederhergestellten "
|
||
"Verkaufschancen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktionsschaltfläche in der Listenansicht mit der hervorgehobenen Option "
|
||
"„Archivierung aufheben“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167
|
||
msgid "Manage lost leads"
|
||
msgstr "Verlorene Leads verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the "
|
||
"same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons "
|
||
"<crm/lost-reasons>` as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn *Leads* in einer Datenbank aktiviert sind, können sie auf dieselbe "
|
||
"Weise wie Verkaufschancen als *verloren* markiert werden. Leads verwenden "
|
||
"die gleiche :ref:`Verlustgründe <crm/lost-reasons>` wie Verkaufschancen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu "
|
||
"bar at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Leads zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Leads`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Dadurch wird "
|
||
"ein neues Menü :guilabel:`Leads` in der Kopfleiste oben auf der Seite "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Einen Lead als verloren markieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and "
|
||
"select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Lead als verloren zu markieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads`, und wählen Sie einen Lead aus der Liste aus."
|
||
" Daraufhin wird das Detailformular des Leads angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular "
|
||
"des Leads befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Notizen und Kommentare können unterhalb des Grundes für den "
|
||
"Verlust in das dafür vorgesehene Feld :guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196
|
||
msgid "Restore lost leads"
|
||
msgstr "Verlorene Leads wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then"
|
||
" click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen verlorenen Lead wiederherzustellen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads`, dann klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻"
|
||
" (Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um "
|
||
"das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, "
|
||
":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` die Option "
|
||
":guilabel:`Verloren`. Auf diese Weise werden alle verlorenen Leads auf der "
|
||
"Seite :guilabel:`Leads` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf den verlorenen Lead, den Sie wiederherstellen möchten, "
|
||
"um das Detailformular dieses Leads zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Detailformular des verlorenen Leads auf "
|
||
":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das "
|
||
"rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Lead-Formular entfernt, was "
|
||
"bedeutet, dass der Lead wiederhergestellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211
|
||
msgid "Restore multiple leads at once"
|
||
msgstr "Mehrere Leads auf einmalwiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the "
|
||
":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Leads auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads`, öffnen das Dropdown-Menü :guilabel:`Filter` "
|
||
"und wählen die Option :guilabel:`Verloren`. Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen links neben jedem Lead, der wiederhergestellt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
"drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie der gewünschte Lead ausgewählt haben, klicken Sie auf das "
|
||
"Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` am oberen Rand der Seite "
|
||
":guilabel:`Lead`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` "
|
||
"die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page "
|
||
"because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the "
|
||
":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these "
|
||
"newly-restored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch werden diese ausgewählten Leads von der Seite :guilabel:`Leads` "
|
||
"entfernt, da sie nicht mehr den Kriterien des Filters :guilabel:`Verloren` "
|
||
"entsprechen. Löschen Sie den Filter :guilabel:`Verloren` aus der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` , um diese neu wiederhergestellten Leads anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3
|
||
msgid "Manage sales teams"
|
||
msgstr "Verkaufsteams verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation "
|
||
"and management of multiple sales teams, each with their own assignment "
|
||
"rules, invoicing targets, and roster of salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion *Verkaufsteams* in der *CRM-App* von Odoo ermöglicht die "
|
||
"Erstellung und Verwaltung mehrerer Verkaufsteams, jedes mit eigenen "
|
||
"Zuweisungsregeln, Rechnungsstellungszielen und einer Liste von "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9
|
||
msgid "Create a sales team"
|
||
msgstr "Ein Verkaufsteam erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Verkaufsteams` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im leeren Formular des Verkaufsteams einen Namen im Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
|
||
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie als nächstes einen :guilabel:`Teamleiter` aus der Dropdown-Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity "
|
||
"for this sales team whenever a message is sent to that unique email address."
|
||
" Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um automatisch einen Lead "
|
||
"oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu erstellen, wenn eine "
|
||
"Nachricht an diese besondere E-Mail-Adresse gesendet wird. Wählen Sie aus, "
|
||
"ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, :guilabel:`Authentifizierten "
|
||
"Partnern`, :guilabel:`Nur von Followern` oder :guilabel:`Authentifizierten "
|
||
"Mitarbeitern` annehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein :guilabel:`Unternehmen`, der Sie dieses"
|
||
" Team zuordnen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, "
|
||
"and is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Unternehmen` ist nur in Datenbanken mit mehreren "
|
||
"Unternehmen sichtbar und wird nicht benötigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page for a new sales team."
|
||
msgstr "Die Einstellungseite für ein neues Verkaufsteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for"
|
||
" the current month. The amount entered in this field is used to populate the"
|
||
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
|
||
"dashboard>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Verkaufsapp* in der Datenbank installiert ist, erscheint im "
|
||
"Formular des Verkaufsteams ein Feld :guilabel:`Abrechnungsziel`. Dies ist "
|
||
"das Umsatzziel für den aktuellen Monat. Der in dieses Feld eingegebene "
|
||
"Betrag wird verwendet, um den Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung "
|
||
"auf dem :ref:`Verkaufsteam-Dashboard <crm/sales-team-dashboard>` "
|
||
"aufzufüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
|
||
msgid "Add sales team members"
|
||
msgstr "Mitglieder zu Verkaufsteams hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. This opens a "
|
||
":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Mitglieder`"
|
||
" auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn Sie die Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams bearbeiten. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on"
|
||
" the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the "
|
||
":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up "
|
||
"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to "
|
||
"the team, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion :guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` auf der Seite "
|
||
"*Einstellungen* der *CRM*-App **nicht** aktiviert wurde, öffnet sich durch "
|
||
"Klicken auf :guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Mitglieder` ein Pop-"
|
||
"up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter`. Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen ganz links neben dem Vertriebsmitarbeiter, der dem Team "
|
||
"hinzugefügt werden soll, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Auswählen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0
|
||
msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter“ auf einem neuen "
|
||
"Verkaufsteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to"
|
||
" the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned "
|
||
"leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature "
|
||
"is activated, the salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Benutzer aus der Dropdown-Liste "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, um ihn dem Team hinzuzufügen. Um zu "
|
||
"verhindern, dass diesem Vertriebsmitarbeiter automatisch Leads zugewiesen "
|
||
"werden, markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Automatische Zuweisung"
|
||
" überspringen`. Wenn diese Funktion aktiviert ist, können dem "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The Create Sales Team Members pop-up window."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Verkaufsmitarbeiter erstellen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson "
|
||
"has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum "
|
||
"number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads"
|
||
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
|
||
" (30 days)` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Leads (30 Tage)` zeigt an, wie viele Leads dem "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter in den letzten dreißig Tagen für dieses Team zugewiesen"
|
||
" wurden und wie viele Leads ihm maximal zugewiesen werden sollten. Um die "
|
||
"maximale Anzahl von Leads zu bearbeiten, die diesem Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"zugewiesen werden können, geben Sie diese Anzahl in das Feld "
|
||
":guilabel:`Leads (30 Tage)` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for "
|
||
"individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Zuweisungsregeln <../track_leads/lead_scoring>` können für einzelne "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter im Abschnitt :guilabel:`Domain` konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"add additional members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie fertig sind, "
|
||
"oder :guilabel:`Speichern & Neu`, um weitere Mitglieder hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
|
||
msgid "Enable multi teams"
|
||
msgstr "Mehrere Teams aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi "
|
||
"Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick"
|
||
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
|
||
"at the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Vertriebsmitarbeiter mehr als einem Verkaufsteam zugewiesen werden "
|
||
"können, muss die Einstellung *Mehrere Teams* aktiviert werden. Navigieren "
|
||
"Sie zunächst zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Unter dem Abschnitt :guilabel:`CRM` markieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Mehrere Teams`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` oben "
|
||
"links auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungsseite der CRM-App mit aktivierter Einstellung „Mehrere "
|
||
"Teams“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Verkaufsteam-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales "
|
||
"--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Jedes Team, in dem der Benutzer "
|
||
"Mitglied ist, wird auf dem Dashboard angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The sales team dashboard in the CRM app."
|
||
msgstr "Das Dashboard des Verkaufsteams in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week, and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Kanban-Karte gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, "
|
||
"Angebote, Aufträge und erwarteten Umsätze des Verkaufsteams sowie ein "
|
||
"Balkendiagramm der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen "
|
||
"Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die :guilabel:`Pipeline`-Schaltfläche, um direkt zur CRM-"
|
||
"Pipeline des Teams zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in "
|
||
"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to "
|
||
"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale "
|
||
"Ellipse)` in der oberen rechten Ecke der Kanban-Karte, um ein Dropdown-Menü "
|
||
"zu öffnen. Um die Einstellungen des Teams anzuzeigen oder zu bearbeiten, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Konfiguration`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108
|
||
msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
|
||
"*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged "
|
||
"without losing any information in the process. Not only does this help keep "
|
||
"the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being "
|
||
"contacted by more than one salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo erkennt automatisch ähnliche *Leads* und *Verkaufschancen* innerhalb "
|
||
"der *CRM*-App. Wenn diese doppelten Datensätze erkannt werden, können sie "
|
||
"zusammengeführt werden, ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Dies "
|
||
"hilft nicht nur, die *Pipeline* zu organisieren, sondern verhindert auch, "
|
||
"dass Kunden von mehr als einem Vertriebsmitarbeiter kontaktiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Zusammenführen von Verkaufschancen gehen keine Informationen verloren. "
|
||
"Die Daten der anderen Verkaufschance werden im Chat und in den "
|
||
"Informationsfeldern zu Referenzzwecken protokolliert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
|
||
msgid "Identify similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen identifizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email "
|
||
"address* and *phone number* of the associated contact. If a similar "
|
||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnliche Leads und Verkaufschancen werden identifiziert, indem die *E-Mail-"
|
||
"Adresse* und die *Telefonnummer* des zugehörigen Kontakts verglichen werden."
|
||
" Wenn ein ähnlicher Lead bzw. eine ähnliche Verkaufschance gefunden wird, "
|
||
"erscheint oben im Datensatz des Leads (bzw. der Verkaufschance) eine "
|
||
"intelligente Schaltfläche *Ähnlicher Lead*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verkaufschancendatensatz mit Hervorhebung der intelligenten Schaltfläche"
|
||
" „Ähnliche Leads“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
|
||
msgid "Comparing similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen vergleichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`."
|
||
" Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart "
|
||
"button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar "
|
||
"leads/opportunities. Click on a card to view the details for the "
|
||
"lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Details ähnlicher Leads/Verkaufschancen zu vergleichen, navigieren "
|
||
"Sie zu :menuselection:`CRM --> Pipeline` oder :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Leads`. Öffnen Sie einen Lead oder eine Verkaufschance und klicken Sie auf "
|
||
"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads`. Dadurch wird eine "
|
||
"Kanban-Ansicht geöffnet, die nur ähnliche Leads/Verkaufschancen anzeigt. "
|
||
"Klicken Sie auf eine Karte, um die Details zu dem Lead oder der "
|
||
"Verkaufschance anzuzeigen und zu bestätigen, ob sie zusammengeführt werden "
|
||
"sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
|
||
msgid "Merging similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon to change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie bestätigt haben, dass die Leads/Verkaufschancen zusammengeführt "
|
||
"werden sollen, kehren Sie über die Brotkrümel oder durch Klicken auf die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads` zur Kanban-Ansicht "
|
||
"zurück. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`,"
|
||
" um zur Listenansicht zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top "
|
||
"of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select "
|
||
"the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie das Kästchen links auf der Seite für die "
|
||
"Leads/Verkaufschancen, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie dann "
|
||
"auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` oben auf der Seite, um "
|
||
"ein Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Drop-down-Menü die "
|
||
"Option :guilabel:`Zusammenführen`, um die ausgewählten Verkaufschancen (oder"
|
||
" Leads) zusammenzuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal "
|
||
"appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`"
|
||
" heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from "
|
||
"the appropriate drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie aus dem Dropdown-Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` die "
|
||
"Option :guilabel:`Zusammenführen` wählen, erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Zusammenführen`. Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster unter der "
|
||
"Überschrift :guilabel:`Verkaufschancen zuweisen an` einen "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein :guilabel:`Verkaufsteam` aus den "
|
||
"entsprechenden Dropdown-Menüs aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterhalb dieser Felder werden die Leads/Verkaufschancen, die Sie "
|
||
"zusammenführen möchten, zusammen mit den zugehörigen Informationen "
|
||
"aufgelistet. Um diese ausgewählten Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zusammenführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ähnlicher Leads und Verkaufschancen, die für die Zusammenführung in "
|
||
"der CRM-App ausgewählt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
|
||
"unless absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie "
|
||
"Leads/Verkaufschancen **nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher "
|
||
"sind, dass sie zusammengeführt werden sollten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69
|
||
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
|
||
msgstr "Wann Leads/Verkaufschancen nicht zusammengeführt werden sollten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
|
||
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
|
||
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann Fälle geben, in denen ein ähnlicher Lead oder eine ähnliche "
|
||
"Verkaufschance identifiziert wird, aber *nicht* zusammengeführt werden "
|
||
"sollte. Diese Umstände variieren je nach den Prozessen des Verkaufsteams und"
|
||
" der Organisation. Einige mögliche Szenarien sind unten aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76
|
||
msgid "Lost leads"
|
||
msgstr "Verlorene Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
|
||
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
|
||
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Lead/eine Verkaufschance als :doc:`verloren <lost_opportunities>` "
|
||
"markiert wurde, kann er/sie trotzdem mit einem aktiven Lead oder einer "
|
||
"Verkaufschance zusammengeführt werden. Der daraus resultierende Lead oder "
|
||
"die resultierende Verkaufschance wird als aktiv markiert und der Pipeline "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
|
||
msgid "Different contact within an organization"
|
||
msgstr "Unterschiedliche Kontakte in einer Organisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
|
||
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
|
||
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
|
||
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads/Verkaufschancen aus demselben Unternehmen, aber mit unterschiedlichen "
|
||
"Ansprechpartnern, haben möglicherweise nicht dieselben Bedürfnisse. In "
|
||
"diesem Fall ist es von Vorteil, diese Datensätze *nicht* zusammenzuführen, "
|
||
"obwohl die Zuweisung desselben Vertriebsmitarbeiter oder Verkaufsteams "
|
||
"doppelte Arbeit und Fehlkommunikation verhindern kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
|
||
msgid "Existing duplicates with more than one salesperson"
|
||
msgstr "Bestehende Duplikate mit mehr als einem Vertriebsmitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
|
||
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
|
||
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
|
||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||
"internal note for visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mehr als ein Lead/eine Verkaufschance in der Datenbank vorhanden ist, "
|
||
"sind ihnen möglicherweise mehrere Vertriebsmitarbeiter zugeordnet, die "
|
||
"unabhängig voneinander aktiv daran arbeiten. Auch wenn diese "
|
||
"Leads/Verkaufschancen getrennt verwaltet werden müssen, empfiehlt es sich, "
|
||
"alle betroffenen Vertriebsmitarbeiter in einer internen Notiz zu "
|
||
"kennzeichnen, damit sie sichtbar sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98
|
||
msgid "Contact information is similar but not exact"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen sind ähnlich, aber nicht exakt gleich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
|
||
"email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain "
|
||
"independent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnliche Leads und Verkaufschancen werden identifiziert, indem die E-Mail-"
|
||
"Adressen und Telefonnummern der zugehörigen Kontakte verglichen werden. Wenn"
|
||
" die E-Mail-Adresse jedoch *ähnlich*, aber nicht *exakt gleich* ist, müssen "
|
||
"sie möglicherweise unabhängig bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Three different leads were added to the pipeline and assigned to different "
|
||
"salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email "
|
||
"addresses of the contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drei verschiedene Leads wurden der Pipeline hinzugefügt und verschiedenen "
|
||
"Vertriebsmitarbeitern zugewiesen. Sie wurden aufgrund der E-Mail-Adressen "
|
||
"der Kontakte als *Ähnliche Leads* identifiziert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
|
||
"identical email addresses. These leads should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei der Leads scheinen von derselben Person zu stammen, nämlich von "
|
||
"`Robin`, und haben identische E-Mail-Adressen. Diese Leads sollten "
|
||
"zusammengeführt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
|
||
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
|
||
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der dritte Lead hat die gleiche E-Mail-Domain, aber die Adresse ist anders, "
|
||
"ebenso wie der Name des Kontakts. Dieser Lead stammt zwar "
|
||
"höchstwahrscheinlich von der gleichen Organisation, aber von einem anderen "
|
||
"Kontakt und sollte **nicht** zusammengeführt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ähnlicher Leads mit Hervorhebung der Kontaktinformationen in der CRM-"
|
||
"App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Leads zuweisen und verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3
|
||
msgid "Lead distribution report"
|
||
msgstr "Lead-Verteilungsbericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being "
|
||
"assigned equitably across sales members. It can also be used to view the "
|
||
"distribution of good or :doc:`quality leads <quality_leads_report>`, and see"
|
||
" how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Lead-Verteilungsbericht* kann verwendet werden, um zu sehen, ob aktive "
|
||
"Leads gleichmäßig auf die Vertriebsmitarbeiter verteilt werden. Er kann auch"
|
||
" verwendet werden, um die Verteilung von guten oder :doc:`Qualitätsleads "
|
||
"<quality_leads_report>` zu sehen und zu sehen, wie häufig jeder "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter Leads erhält (und behält)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on "
|
||
"track, while providing them with ample good leads. These reports can also be"
|
||
" used to see whether sales members are staying productive, if good leads are"
|
||
" being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads "
|
||
"are being retained overall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Verteilungsberichte können wöchentlich erstellt werden, um die "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter auf Kurs zu halten und ihnen gleichzeitig ausreichend "
|
||
"gute Leads zu bieten. Diese Berichte können auch verwendet werden, um zu "
|
||
"sehen, ob Vertriebsmitarbeiter produktiv bleiben, ob gute Leads zu oft von "
|
||
"einem Vertriebsmitarbeiter verloren gehen und wie viel Prozent der guten "
|
||
"Leads insgesamt erhalten bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15
|
||
msgid "Create lead distribution reports"
|
||
msgstr "Lead-Verteilungsberichte erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Lead-Verteilungsbericht zu erstellen, navigieren Sie zunächst zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`. Dies öffnet das "
|
||
"Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. "
|
||
"Doing so displays data related to *all* leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie alle Standardfilter in der Suchleiste oben auf der Seite. "
|
||
"Dadurch werden Daten zu *allen* Leads angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Custom filters <search/custom-filters>` can now be added by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Benutzerdefinierte Filter <search/custom-filters>` können jetzt durch "
|
||
"Klicken auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach "
|
||
"unten)` rechts neben der Suchleiste hinzugefügt werden, um ein Drop-down-"
|
||
"Menü mit Such- und Filteroptionen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Three columns are displayed: :ref:`Filters <search/filters>`, :ref:`Group By"
|
||
" <search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`. To begin, "
|
||
"navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window, where the essential filters can be added one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden drei Spalten angezeigt: :ref:`Filter <search/filters>`, "
|
||
":ref:`Gruppieren nach <search/group>` und :ref:`Favoriten "
|
||
"<search/favorites>`. Navigieren Sie zunächst zum unteren Rand der Spalte "
|
||
":guilabel:`Filter` und klicken Sie auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter"
|
||
" hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, in dem die wichtigsten "
|
||
"Filter nacheinander hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35
|
||
msgid "Essential filters"
|
||
msgstr "Essenzielle Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The following filter conditions are used to create a basic lead distribution"
|
||
" report. Together they gather all leads created within a certain timespan "
|
||
"that have an associated contact method and have been assigned to a sales "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Filterbedingungen werden verwendet, um einen einfachen Lead-"
|
||
"Verteilungsbericht zu erstellen. Sie fassen alle Leads zusammen, die "
|
||
"innerhalb eines bestimmten Zeitraums erstellt wurden, eine zugehörige "
|
||
"Kontaktmethode haben und einem Verkaufsteam zugewiesen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42
|
||
msgid "Lead creation date"
|
||
msgstr "Lead-Erstellungsdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, "
|
||
"that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, "
|
||
"type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to"
|
||
" locate and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das erste Feld unter :guilabel:`Abgleichung vonbeliebigender"
|
||
" folgenden Regeln:`, das den Wert :guilabel:`Land` enthält. Geben Sie in dem"
|
||
" daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster `Erstellt am` in die Suchleiste ein "
|
||
"oder scrollen Sie durch die Liste, um das Feld zu suchen und auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-"
|
||
"down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)"
|
||
" the value in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im zweiten Feld dieser Zeile :guilabel:`>=` aus dem Drop-"
|
||
"down-Menü. Dieser Operator schließt **nur** Werte ein, die größer (oder "
|
||
"gleich) sind als der Wert im dritten, ganz rechts stehenden Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should "
|
||
"contain the earliest date leads are selected from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das dritte Feld im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzufügen` sollte das früheste Datum enthalten, ab dem Leads ausgewählt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from,"
|
||
" and including, the first day of 2024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel `01/01/2024 00:00:00` eingeben, werden nur Leads "
|
||
"berücksichtigt, die ab dem ersten Tag des Jahres 2024 erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward."
|
||
msgstr "Fügen Sie eine Regel „Erstellt am“ für den Beginn des Jahres hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64
|
||
msgid "Sales team"
|
||
msgstr "Verkaufsteam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose "
|
||
":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second "
|
||
"field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words"
|
||
" in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel`, um dem Formular eine weitere Zeile "
|
||
"hinzuzufügen, und wählen Sie :guilabel:`Verkaufsteam` als Parameter für "
|
||
"diese Regel. Klicken Sie dann auf das zweite Feld der neuen Regel und wählen"
|
||
" Sie :guilabel:`enthält` aus dem Drop-down-Menü. Durch Auswahl dieses "
|
||
"Operators werden alle Datensätze herausgefiltert, die die Wörter im dritten "
|
||
"Feld ganz rechts enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the "
|
||
":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate "
|
||
"selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a "
|
||
"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the "
|
||
":guilabel:`contains` operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to"
|
||
" be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` "
|
||
"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in"
|
||
" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of"
|
||
" the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`"
|
||
" :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the "
|
||
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
|
||
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be "
|
||
"sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. "
|
||
"This setting will **only** show records that match *all* the rules contained"
|
||
" inside the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98
|
||
msgid "Contact method"
|
||
msgstr "Kontaktmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to "
|
||
"add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, "
|
||
"duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report "
|
||
"simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Anweisung ist nicht erforderlich, es wird jedoch dringend "
|
||
"empfohlen, den Suchkriterien des Berichts einen festgelegten Kontaktwert "
|
||
"hinzuzufügen. Viele Spam-Nachrichten, doppelte oder minderwertige Leads "
|
||
"können einfach aus dem Bericht herausgefiltert werden, indem Sie entweder "
|
||
"eine festgelegte Regel für :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`E-Mail` "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the "
|
||
"first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the "
|
||
"drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters"
|
||
" for records that have a phone number associated with the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`"
|
||
" and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is "
|
||
"set` from the drop-down menu in the second field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"These rules add only leads with an associated contact method to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119
|
||
msgid "Active status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of "
|
||
"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for "
|
||
"records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same"
|
||
" logic as an OR (`|`) logical operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` "
|
||
"in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to "
|
||
":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not "
|
||
"set` in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Active to include active status in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139
|
||
msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Active status is an important filter to include when creating a lead "
|
||
"distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost"
|
||
" or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view"
|
||
" of all the leads assigned to each sales member."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Gruppieren nach"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these "
|
||
"filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` "
|
||
"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each "
|
||
"lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` "
|
||
"button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each"
|
||
" filter rule in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of "
|
||
"the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save"
|
||
" current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search "
|
||
"bar drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type a name for the filter in the text box below. Check the "
|
||
":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with "
|
||
"access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button "
|
||
"below to save the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The filter will now appear with the name it was given under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by"
|
||
" clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176
|
||
msgid "Filter for quality leads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The following additional conditions are provided as an example of a *good*, "
|
||
"but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These "
|
||
"filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-"
|
||
"filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales "
|
||
"member."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185
|
||
msgid "**Notes:** Filter for internal notes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186
|
||
msgid "**Tags:** Filter for categorical tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or "
|
||
"yahoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired "
|
||
"information in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
|
||
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Odoo *CRM*-Anwendung kann Leads/Verkaufschancen automatisch "
|
||
"Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern zuweisen. Ein gängiges Verfahren ist"
|
||
" die Zuweisung von Leads auf der Grundlage der Gewinnwahrscheinlichkeit des "
|
||
"jeweiligen Leads. Unternehmen können die Leads, die mit größerer "
|
||
"Wahrscheinlichkeit zu erfolgreichen Geschäften führen, priorisieren, indem "
|
||
"sie sie schnell den entsprechenden Vertriebsmitarbeitern zuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe"
|
||
" der Methode *Predictive Lead Scoring*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Predictive Lead Scoring"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predictive Lead Scoring ist ein maschinelles Lernmodell, das historische "
|
||
"Daten aus Odoo *CRM* verwendet, um offene Leads/Verkaufschancen zu bewerten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, "
|
||
"sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren "
|
||
"werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die "
|
||
"Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance "
|
||
"vorherzusagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr "
|
||
"Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-"
|
||
"Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||
msgstr "Aufschlüsselung der Gleichung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(A|B) = Die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Leads *in diesem Fall*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
|
||
"conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(A) = Die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Leads, der ungeachtet der "
|
||
"Bedingungen erfolgreich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(B|A) = Die Wahrscheinlichkeit, dass dies der Fall ist, wenn eine Lead "
|
||
"erfolgreich ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
|
||
msgstr "P(B) = Die Wahrscheinlichkeit, dass dies der Fall ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being"
|
||
" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned "
|
||
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||
"historical and demographic data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Begriff *in diesem Fall* bezieht sich auf die Variablen, die den Erfolg "
|
||
"eines Leads in Odoo beeinflussen können. Dazu gehören Variablen wie der "
|
||
"zugewiesene Vertriebsmitarbeiter, die Quelle des Leads, die Sprache des "
|
||
"Leads und andere historische und demografische Daten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Variablen bei dieser Berechnung berücksichtigt werden, kann "
|
||
":ref:`konfiguriert <lead_scoring/configuration>` werden, um die Berechnung "
|
||
"an die Bedürfnisse des jeweiligen Unternehmens anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit jeder Verkaufschance wird auf dem "
|
||
"Verkaufschancenformular angezeigt und wird automatisch aktualisiert, wenn "
|
||
"die Verkaufschance in der CRM-Pipeline voranschreitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt"
|
||
" wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Verkaufschance in die nächste Phase übergeht, erhöht sich ihre "
|
||
"Erfolgswahrscheinlichkeit automatisch entsprechend dem Algorithmus des "
|
||
"Predictive Lead Scoring."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Predictive Lead Scoring ist in Odoo *CRM* immer aktiv. Die Variablen, "
|
||
"die zur Berechnung der Erfolgswahrscheinlichkeit verwendet werden, können "
|
||
"jedoch in den Einstellungen angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die vom Predictive Lead Scoring verwendeten Variabeln anzupassen, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie"
|
||
" unter :guilabel:`Predictive Lead Scoring` auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Wahrscheinlichkeiten aktualisieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen "
|
||
"bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für "
|
||
"Predictive Lead Scoring."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`State`: der geografische Staat, aus dem die Verkaufschance stammt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Verkaufschance stammt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance "
|
||
"angegeben ist oder nicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance "
|
||
"angegeben ist oder nicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine,"
|
||
" Soziale Medien)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die "
|
||
"Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` "
|
||
"verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. "
|
||
"Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, "
|
||
"unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für "
|
||
"Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem "
|
||
"die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu "
|
||
"speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im "
|
||
"Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die "
|
||
"Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die manuelle Änderung der Wahrscheinlichkeit werden die automatischen "
|
||
"Wahrscheinlichkeitsaktualisierungen für diese Verkaufschance aufgehoben. Die"
|
||
" Wahrscheinlichkeit wird nicht mehr automatisch aktualisiert, wenn die "
|
||
"Verkaufschance jede Phase der Pipeline durchläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die automatische Wahrscheinlichkeit wieder zu reaktivieren, klicken Sie "
|
||
"auf das Zahnradsymbol neben dem Wahrscheinlichkeitsprozentsatz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf"
|
||
" dem Verkaufschancenformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *CRM* kann den Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern "
|
||
"Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Regeln zuweisen. "
|
||
"Erstellen Sie Zuweisungsregeln auf der Grundlage der "
|
||
"Erfolgswahrscheinlichkeit der Leads, um die Leads zu priorisieren, die mit "
|
||
"größerer Wahrscheinlichkeit zu einem Abschluss führen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *regelbasierte Zuweisung* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die regelbasierte Zuweisungsfunktion kann so eingestellt werden, dass sie "
|
||
"entweder :guilabel:`Manuell` ausgeführt wird, was bedeutet, dass ein Odoo-"
|
||
"Benutzer die Zuweisung manuell auslösen muss, oder :guilabel:`Wiederholt`, "
|
||
"was bedeutet, dass Odoo die Zuweisung entsprechend dem gewählten Zeitraum "
|
||
"automatisch auslöst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld "
|
||
":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung "
|
||
"auslösen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die regelbasierte Zuweisung so eingestellt ist, dass sie "
|
||
":guilabel:`Wiederholt` ausgeführt wird, kann die Zuweisung immer noch "
|
||
"manuell über das kreisförmige Pfeilsymbol in den Einstellungen "
|
||
":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` ausgelöst werden (oder über die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` auf der Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie nun die *Zuweisungsregeln* für jedes Verkaufsteam und/oder"
|
||
" jeden Vertriebsmitarbeiter. Diese Regeln bestimmen, welche Leads Odoo "
|
||
"welchen Personen zuordnet. Navigieren Sie dazu zunächst auf "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und wählen Sie ein"
|
||
" Verkaufsteam aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Konfigurationsformulars des Verkaufsteams unter under "
|
||
":guilabel:`Zuweisungsregeln` auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um die "
|
||
"Regeln zu konfigurieren, die Odoo verwendet, um die Lead-Zuweisung für "
|
||
"dieses Verkaufsteam zu bestimmen. Die Regeln können alles umfassen, was für "
|
||
"dieses Unternehmen oder Team relevant ist, und es können beliebig viele "
|
||
"Regeln hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln "
|
||
"anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, "
|
||
"um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine "
|
||
"Zeile zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer "
|
||
"Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links "
|
||
"in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol "
|
||
"aus – in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder "
|
||
"gleich* oder *kleiner oder gleich*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die "
|
||
"Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, "
|
||
"um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads "
|
||
"erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, "
|
||
"erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: "
|
||
"`Wahrscheinlichkeit >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als"
|
||
" oder gleich 20 Prozent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln "
|
||
"konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und "
|
||
"bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die automatische Lead-Zuweisung in den Einstellungen konfiguriert ist, "
|
||
"haben sowohl das Verkaufsteam als auch die einzelnen Teammitglieder die "
|
||
"Option :guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen`. Aktivieren Sie "
|
||
"dieses Kontrollkästchen, um ein bestimmtes Verkaufsteam oder einen "
|
||
"bestimmten Vertriebsmitarbeiter von der automatischen Zuweisung von Leads "
|
||
"durch die regelbasierte Zuweisungsfunktion von Odoo auszuschließen. Wenn "
|
||
":guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen` aktiviert ist, können dem "
|
||
"Verkaufsteam oder dem Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des"
|
||
" Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht "
|
||
"zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3
|
||
msgid "Marketing attribution reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which "
|
||
"analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate "
|
||
"marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10
|
||
msgid "Leads Analysis dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard,"
|
||
" which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on "
|
||
"the *Settings* page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to "
|
||
"run an attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then"
|
||
" click Leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, "
|
||
"with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current "
|
||
"year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph "
|
||
"visualization displays the number of leads generated, by month and by sales "
|
||
"team, with each sales team attributed to its own color per month shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by "
|
||
"clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This"
|
||
" allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads "
|
||
"Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47
|
||
msgid "Add UTM parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that "
|
||
"are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a "
|
||
"visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or "
|
||
"marketing campaign the visit came from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to"
|
||
" track the metrics and performance of marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57
|
||
msgid "Create UTMs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
|
||
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing "
|
||
"<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation "
|
||
"<../../../marketing/marketing_automation>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, "
|
||
"*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the "
|
||
"medium used to access the link. This can include mediums such as social "
|
||
"media, email, or cost per click (CPC)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For "
|
||
"example, the name of a website, search engine used, or a specific social "
|
||
"media platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by"
|
||
" name. This can include a contest or product name, type of sale, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
|
||
" arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of "
|
||
"filtering and grouping parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
|
||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
|
||
"attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
|
||
"results into groups, and can be used with or without filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Select any number of filters and groups in the search options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
|
||
"according to which option is selected first. For example, selecting "
|
||
":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then "
|
||
":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results "
|
||
"*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed "
|
||
"by the campaigns in each source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of"
|
||
" country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107
|
||
msgid "For a useful first report:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter"
|
||
" to view only leads that are still marked as active. #. From the "
|
||
":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) "
|
||
":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`,"
|
||
" depending on which grouping is more relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains all active leads, grouped first by the source of the "
|
||
"lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see "
|
||
"the density of active opportunities sorted by location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can "
|
||
"be targeted to the locations generating the largest amount of potential "
|
||
"revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in "
|
||
"locations where existing marketing campaigns are less effective."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129
|
||
msgid "Export reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the "
|
||
"report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple "
|
||
"measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are "
|
||
"all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready "
|
||
"for export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the "
|
||
":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the "
|
||
"right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click "
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically"
|
||
" as a .xlsx file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* "
|
||
"app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of "
|
||
":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-"
|
||
"table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, "
|
||
":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. "
|
||
"The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert"
|
||
" the first _ records of the list`. Next, select either a new "
|
||
":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. "
|
||
"Finally, click the :guilabel:`Confirm` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name, number of records, and location of the export in the option "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets "
|
||
"program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If "
|
||
"prompted, choose a file location, name the file, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Quality leads report"
|
||
msgstr "Bericht über qualitative Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should "
|
||
"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a"
|
||
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
|
||
"organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *qualitativer Lead* ist ein Lead, der wahrscheinlich zu einem Verkauf "
|
||
"führt. Er sollte den Merkmalen entsprechen, von denen man gemeinhin annimmt,"
|
||
" dass sie Vertriebsmitarbeitern helfen, ein Geschäft abzuschließen, und "
|
||
"darüber hinaus genauere Kriterien erfüllen, die für jedes Unternehmen "
|
||
"spezifisch sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every "
|
||
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
|
||
"<track_links/define-a-lead>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die spezifischen Kriterien, die einen *qualitativen Lead* definieren, sind "
|
||
"für jede Organisation unterschiedlich. Weitere Informationen finden Sie "
|
||
"unter :ref:`Einen qualitativen Lead definieren <track_links/define-a-lead>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson "
|
||
"has received over a specific amount of time, such as within the past 30 "
|
||
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
|
||
"when assigning new leads to their team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Bericht* über qualitative Leads vergleicht, wie viele qualitative Leads"
|
||
" jeder Vertriebsmitarbeiter über einen bestimmten Zeitraum erhalten hat, z. "
|
||
"B. innerhalb der letzten 30 Tage. Vertriebsleiter können einen solchen "
|
||
"Bericht nutzen, um fundiertere Entscheidungen bei der Zuweisung neuer Leads "
|
||
"an ihr Team zu treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Vertriebsleiter erstellt einen Bericht über qualitative Leads anhand der"
|
||
" Kriterien seines Unternehmens:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
|
||
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
|
||
msgstr "Leads müssen eine Telefonnummer und eine E-Mail-Adresse enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
|
||
msgid "The email address must be from a professional domain."
|
||
msgstr "Die E-Mail-Adresse muss von einer professionellen Domain stammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
|
||
"appointment with a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Quelle für den Lead muss aus einer Livechat-Konversation oder einem "
|
||
"Termin mit einem Vertriebsmitarbeiter stammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After running the report, the manager can see that, although everyone's "
|
||
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
|
||
"received a higher number of quality leads than others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Ausführung des Berichts kann der Manager feststellen, dass einige "
|
||
"Mitglieder des Verkaufsteams mehr hochwertige Leads erhalten haben als "
|
||
"andere, obwohl die Fähigkeit der einzelnen Mitarbeiter, ein Geschäft "
|
||
"abzuschließen, unterschiedlich war."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für einen Bericht über qualitative Leads in der Odoo CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality "
|
||
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
|
||
"distribution of quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhand dieser Informationen kann der Vertriebsleiter beschließen, den "
|
||
"Vertriebsmitarbeitern, die sich derzeit am unteren Ende befinden, mehr "
|
||
"qualitative Leads zuzuweisen, um die Verteilung der qualitativer Leads "
|
||
"auszugleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
|
||
msgid "Create a quality leads report"
|
||
msgstr "Bericht über qualitative Leads erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
|
||
"and remove any active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bericht über qualitative Leads zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`, um das "
|
||
"Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse` zu öffnen. Klicken Sie in die Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite und entfernen Sie alle aktiven "
|
||
"Filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben "
|
||
"der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Mega-Dropdown-Menü zu öffnen, das "
|
||
"die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und "
|
||
":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein"
|
||
" Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierter Filter hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
|
||
"more specific filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` "
|
||
"ermöglicht die Erstellung spezifischerer Filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
|
||
"the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bericht über qualitative Leads zu erstellen, müssen Sie Filter für "
|
||
"die folgenden Bedingungen erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
|
||
" those created within a specific time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Startdatum <quality_leads_report/starting-date>`: schränkt die "
|
||
"Ergebnisse auf diejenigen ein, die innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens "
|
||
"erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <quality_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads for one or more sales teams. This filter is "
|
||
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Spezifische Verkaufsteams <quality_leads_report/sales-team>`: schränkt"
|
||
" die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams "
|
||
"zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet "
|
||
"werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Nicht zugewiesene Leads ausschließen <quality_leads_report/unassigned-"
|
||
"leads>`: schließt Leads ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
|
||
" that both active and inactive leads are included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:Inklusive archivierte Leads <quality_leads_report/archived-leads>`: "
|
||
"stellt sicher, dass sowohl aktive als auch inaktive Leads in den Ergebnissen"
|
||
" enthalten sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Add rules for quality leads <quality_leads_report/add-quality-rules>`:"
|
||
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
|
||
"company or sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Regeln für qualitative Leads hinzufügen <quality_leads_report/add-"
|
||
"quality-rules>`: schließt Ergebnisse auf der Grundlage von Kriterien ein "
|
||
"oder aus, die für ein Unternehmen oder ein Verkaufsteam spezifisch sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierter Filter“ mit allen "
|
||
"konfigurierten Regeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
|
||
"rules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster *Benutzerdefinierter Filter* mit allen "
|
||
"konfigurierten Standardregeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
|
||
msgid "Add a starting date filter"
|
||
msgstr "Einen Filter für Startdatum hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking "
|
||
"into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
|
||
"locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie zunächst den Parameter der Regel mit einem Datumsbereich, "
|
||
"indem Sie in das erste Feld auf der linken Seite der Zeile klicken und "
|
||
"`Erstellt am` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` eingeben oder indem Sie "
|
||
"durch die Liste des Menüs scrollen, um den Parameter zu finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
|
||
"selecting either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie im Dropdown-Menü der Regel den Parameter weiter, indem Sie "
|
||
"entweder wählen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and "
|
||
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
|
||
"itself); or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`>= (größer oder gleich)`, um ein Startdatum anzugeben und alle "
|
||
"Einträge *nach* diesem Startdatum einzuschließen (sowie den Anfangswert "
|
||
"selbst); oder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear "
|
||
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
|
||
"and end dates are included in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ist zwischen`, um einen Zeitrahmen mit einem eindeutigen Start- "
|
||
"und Enddatum genauer zu definieren. Alle übereinstimmenden Einträge, die "
|
||
"innerhalb des definierten Start- und Enddatums liegen, werden in den Bericht"
|
||
" aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the "
|
||
"far right field, to define the respective date range. Setting these values "
|
||
"concludes the creation of the first rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie bei beiden Optionen die Tages- und Zeitauswahlfelder des Pop-"
|
||
"up-Kalenders im Feld ganz rechts, um den jeweiligen Datumsbereich "
|
||
"festzulegen. Mit der Festlegung dieser Werte ist die Erstellung der ersten "
|
||
"Regel abgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98
|
||
msgid "Add a sales team filter"
|
||
msgstr "Einen Filter für Verkaufsteams hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Filter ist optional. Um die Ergebnisse für das gesamte Unternehmen "
|
||
"anzuzeigen, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in "
|
||
"the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist in` aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden die Ergebnisse auf die im "
|
||
"nächsten Feld ausgewählten Verkaufsteams beschränkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down"
|
||
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
|
||
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im dritten Feld schließlich wählen Sie das gewünschte Verkaufsteam aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus. In diesem Feld können mehrere Teams hinzugefügt werden, "
|
||
"wobei jeder Parameter in der Suchlogik mit einem „oder“-Operator (z. B. "
|
||
"„beliebig“) behandelt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the "
|
||
"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll"
|
||
" to search through the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes fügen Sie eine :guilabel:`Neue Regel` hinzu. Klicken Sie dann "
|
||
"in das erste Feld für die neue Regel und geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in"
|
||
" die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um"
|
||
" sie zu finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist gesetzt` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Wenn Sie diesen Operator wählen, werden alle Leads "
|
||
"ausgeschlossen, die keinem bestimmten Vertriebsmitarbeiter zugewiesen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128
|
||
msgid "Include archived leads"
|
||
msgstr "Inklusive archivierte Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the "
|
||
"report, however it is recommended to include this since it pulls *all* "
|
||
"assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more "
|
||
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
|
||
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Filter ist ebenfalls optional, da er archivierte (inaktive) Leads zum"
|
||
" Bericht hinzufügt. Es wird jedoch empfohlen, diesen Filter zu verwenden, da"
|
||
" er *alle* zugewiesenen Leads, unabhängig vom Status, in den Bericht zieht. "
|
||
"Auf diese Weise wird eine genauere Darstellung der zugewiesenen Leads "
|
||
"erfasst. Wenn Sie jedoch einen Bericht erstellen möchten, der nur aktive "
|
||
"Leads enthält, sollten Sie diese Funktion **nicht** aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up "
|
||
"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schieben Sie dann in der oberen rechten Ecke des Pop-up-Fensters "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` den Schalter "
|
||
":guilabel:`Inklusive Archivierte` auf aktiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“ mit Hervorhebung "
|
||
"des Schalters „Inklusive Archivierte“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143
|
||
msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden archivierte (inaktive) Leads in "
|
||
"den Bericht aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148
|
||
msgid "Add rules for quality leads"
|
||
msgstr "Regeln für qualitative Leads hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a "
|
||
"*quality lead*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die in diesem Schritt hinzugefügten Filter variieren, je nachdem, wie ein "
|
||
"Unternehmen einen *qualitativen Lead* definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155
|
||
msgid "Define a quality lead"
|
||
msgstr "Einen qualitativen Lead definieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a"
|
||
" won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from"
|
||
" organization to organization, it is often a combination of factors commonly"
|
||
" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the"
|
||
" specific organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits definiert, ist ein *qualitativer Lead* ein Lead, der "
|
||
"wahrscheinlich zu einer gewonnenen Verkaufschance führt. Obwohl die genauen "
|
||
"Kriterien für einen qualitativen Lead von Unternehmen zu Unternehmen "
|
||
"unterschiedlich sind, handelt es sich häufig um eine Kombination von "
|
||
"Faktoren, die allgemein für positive Verkaufsergebnisse verantwortlich "
|
||
"gemacht werden, sowie um Faktoren, die für das jeweilige Unternehmen wichtig"
|
||
" sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic filters and grouping options outlined in the "
|
||
"general :ref:`Quality leads report <track_links/create-quality-leads-"
|
||
"report>`, consider the following filters when defining a quality lead:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zu den grundlegenden Filtern und Gruppierungsoptionen, die im "
|
||
"allgemeinen :ref:`Bericht über qualitative Leads <track_links/create-"
|
||
"quality-leads-report>` beschrieben sind, sollten Sie bei der Definition "
|
||
"eines qualitativen Leads die folgenden Filter berücksichtigen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can "
|
||
"help determine whether or not a lead is a professional contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail` oder :guilabel:`Telefon`: Die Informationen in diesen "
|
||
"Feldern können helfen festzustellen, ob es sich bei einem Lead um einen "
|
||
"professionellen Kontakt handelt oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation "
|
||
"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social "
|
||
"Marketing*, and *Email Marketing*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Herkunft`: Dieses Feld verlinkt auf die Marketing- und Lead-"
|
||
"Generierungsbemühungen anderer Odoo-Apps, einschließlich *Livechat*, *Social"
|
||
" Marketing* und *E-Mail-Marketing*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that"
|
||
" have reached specific stages."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phase`: Dieser Filter kann verwendet werden, um Leads, die "
|
||
"bestimmte Phasen erreicht haben, zu eliminieren oder gezielt anzusprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as "
|
||
"various channels have different won rates and expected revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Die Herkunft eines Leads kann einen Hinweis auf sein "
|
||
"Qualitätslevel geben, da verschiedene Kanäle unterschiedliche Gewinnquoten "
|
||
"und erwartete Einnahmen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of "
|
||
"different marketing efforts to capture high quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kampagne`: Wenn Sie diesen Filter hinzufügen, können Sie den "
|
||
"Erfolg verschiedener Marketingmaßnahmen verfolgen, um qualitative Leads zu "
|
||
"erfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based "
|
||
"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verlustgrund`: schließt Leads aus, die nach verschiedenen "
|
||
"Kriterien als qualitativ erscheinen, aber aus bestimmten Gründen als "
|
||
"*verloren* markiert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized"
|
||
" tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: schließt Ergebnisse auf der Grundlage eines oder "
|
||
"mehrerer benutzerdefinierter Stichwörter ein oder aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each "
|
||
"rule in mind. The statement above a rule determines whether the search "
|
||
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
|
||
"the rules below the statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Regeln zu einem benutzerdefinierten Filter hinzufügen, beachten Sie"
|
||
" die Anweisungen vor jeder Regel. Die Anweisung oberhalb einer Regel "
|
||
"bestimmt, ob die Suchergebnisse **aller** Regeln unterhalb der Anweisung "
|
||
"oder **beliebiger** Regeln unterhalb der Anweisung entsprechen müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahansicht der Optionen für Übereinstimmungsregeln in einem Pop-up-Fenster "
|
||
"zum Hinzufügen benutzerdefinierter Filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
|
||
msgid "View the report"
|
||
msgstr "Den Bericht ansehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahansicht der Option „Alle Regeln abgleichen“ im Pop-up-Fenster zum "
|
||
"Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display"
|
||
" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Filter konfiguriert haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`. Die Standardanzeige für den Bericht ist ein "
|
||
"Balkendiagramm, in dem die Leads nach *Phase* gruppiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select "
|
||
":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` "
|
||
"heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select "
|
||
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
|
||
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Ergebnisse nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, klicken Sie auf "
|
||
"das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...`, um das Mega-Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie "
|
||
"unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` die Option "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`. Klicken Sie in derselben Spalte unter der "
|
||
"Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Benutzerdefinierte "
|
||
"Gruppe hinzufügen` und wählen Sie dann :guilabel:`Aktiv` aus dem sich "
|
||
"öffnenden Dropdown-Menü, um den *Status* des Leads unter der übergeordneten "
|
||
"Gruppierung :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson "
|
||
"has received in the designated time period. Because there are layered "
|
||
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
|
||
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht zeigt jetzt die Gesamtzahl der *qualitativen Leads* an, die "
|
||
"jeder Vertriebsmitarbeiter in dem angegebenen Zeitraum erhalten hat. Da es "
|
||
"mehrschichtige :guilabel:`Gruppieren nach`-Filter gibt, sind die gruppierten"
|
||
" Leads auch farblich gekennzeichnet, um zu erkennen, ob sie *aktiv* oder "
|
||
"*als verloren markiert* sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down "
|
||
"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current"
|
||
" search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Suche für später zu speichern, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, "
|
||
"um das Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie unter der Überschrift "
|
||
":guilabel:`Favoriten` auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label "
|
||
"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benennen Sie den Bericht im Dropdown-Menü von der Standardbezeichnung "
|
||
"`Pipeline` in `Qualitative Leads` um und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3
|
||
msgid "Resellers"
|
||
msgstr "Vertriebspartner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). "
|
||
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
|
||
"resellers' designated *level* and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb der *CRM*-App von Odoo können Leads an Vertriebspartner "
|
||
"weitergeleitet werden. Die Leads können manuell oder automatisch zugewiesen "
|
||
"werden, je nach Phase und Standort des Vertriebspartners."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be "
|
||
"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the"
|
||
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
|
||
"for `Resellers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Vertriebspartnerfunktionen nutzen zu können, muss zunächst das Modul "
|
||
"*Vertriebspartner* installiert werden. Navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Apps`, und entfernen Sie den Filter :guilabel:`Apps` aus der"
|
||
" Leiste :guilabel:`Suchen ...`. Suchen Sie dann nach `Vertriebspartner`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid "The resellers module in Odoo."
|
||
msgstr "Das Modul „Vertriebspartner“ in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that "
|
||
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren` auf der erscheinenden Modulkarte "
|
||
":guilabel:`Vertriebspartner`. Dadurch wird das Modul installiert und Sie "
|
||
"kehren zum Hauptdashboard von Odoo zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. "
|
||
"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled "
|
||
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
|
||
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das Modul installiert ist, navigieren Sie zur :menuselection:`CRM-"
|
||
"App`. Unter dem Menü :menuselection:`Konfiguration` befindet sich ein neuer "
|
||
"Abschnitt mit dem Titel :guilabel:`Vertriebspartner` und drei Optionen "
|
||
"darunter: :guilabel:`Partnerlevels`, :guilabel:`Partneraktivierungen` und "
|
||
":guilabel:`Provisionspläne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
|
||
msgid "Partner levels"
|
||
msgstr "Partnerlevels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To "
|
||
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Partnerlevel* werden verwendet, um zwischen verschiedenen Vertriebspartnern"
|
||
" zu unterscheiden. Um die Partnerlevels anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Vertriebspartner: Partnerlevels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
|
||
" levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite :guilabel:`Partnerlevels`, die erscheint, gibt es drei "
|
||
"Standardlevels:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Gold`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gold`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Silver`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Silber`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Bronze`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bronze`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
|
||
" out the resulting level form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Level können bei Bedarf hinzugefügt werden, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken und das sich daraus ergebende Levelformular "
|
||
"ausfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To "
|
||
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
|
||
"changes from the level form page that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestehende Level können auch bearbeitet und umbenannt werden, falls "
|
||
"gewünscht. Um ein Level zu ändern, wählen Sie sie aus der Liste aus und "
|
||
"nehmen Sie die gewünschten Änderungen auf der daraufhin angezeigten Seite "
|
||
"des Levelformulars vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a "
|
||
"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater "
|
||
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
|
||
"leads are assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Level-Gewichtung wird verwendet, um die Wahrscheinlichkeit zu bestimmen,"
|
||
" mit der einem Partner ein Lead oder eine Verkaufschance zugewiesen wird. "
|
||
"Weisen Sie im Levelformular dem Feld :guilabel:`Levelgewichtung` einen "
|
||
"numerischen Wert (größer als Null) zu. Wenn die Gewichtung Null ist, werden "
|
||
"keine Leads zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight "
|
||
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
|
||
"the level configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Levelgewichtung* kann für einen einzelnen Kontaktdatensatz zugewiesen "
|
||
"werden. Die im individuellen Datensatz zugewiesene Gewichtung überschreibt "
|
||
"die Standardgewichtung, die im Konfigurationsformular für das Level "
|
||
"zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
|
||
msgid "Partner activations"
|
||
msgstr "Partneraktivierungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. "
|
||
"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to"
|
||
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Partnerships`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Partneraktivierungen* werden verwendet, um den Status eines Partners zu "
|
||
"identifizieren. Aktivierungen werden einem einzelnen Kontaktdatensatz "
|
||
"zugewiesen und können verwendet werden, um den Bericht "
|
||
"*Partnerschaftsanalyse* zu gruppieren oder zu filtern (:menuselection:`CRM "
|
||
"--> Berichtswesen --> Partnerschaften`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Partner Activations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Partnerlevel anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Partneraktivierungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
|
||
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *CRM*-App werden standardmäßig drei Aktivierungstypen erstellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`First Contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`First Contact`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"New partner activations can be added, as needed, by clicking "
|
||
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
|
||
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können bei Bedarf neue Partneraktivierungen hinzufügen, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken und in der neu erscheinenden Zeile einen "
|
||
":guilabel:`Namen` eingeben. Wählen Sie dann den gewünschten Status in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Aktiv`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To "
|
||
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
|
||
"enter a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestehende Partneraktivierungen können auch bearbeitet und umbenannt werden,"
|
||
" falls gewünscht. Um einen Status umzubenennen, klicken Sie auf das Feld "
|
||
":guilabel:`Name` des gewünschten Levels und geben einen neuen Namen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To change the active status of an activation, slide the toggle in the "
|
||
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den aktiven Status einer Aktivierung zu ändern, schieben Sie die Schalter"
|
||
" der Spalte :guilabel:`Aktiv` der gewünschten Aktivierung auf die Position "
|
||
"*inaktiv*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
|
||
msgstr "Die Liste der Standard-Partneraktivierungen in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
|
||
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Standard-Partneraktivierungen in der CRM-App. Der Schalter für"
|
||
" den ersten Kontakt ist inaktiv, während die anderen aktiv sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
|
||
msgid "Partner assignments"
|
||
msgstr "Partnerzuweisungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
|
||
"activations <crm/partner-activations>` configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Konfiguration von :ref:`Partnerleveln <crm/partner-levels>` und "
|
||
":ref:`Partneraktivierungen <crm/partner-activations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
|
||
"to open the customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen einzelnen Partnerdatensatz zu aktualisieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Kunden`, und klicken Sie auf die Kanban-"
|
||
"Karte für den gewünschten Partner, um den Kundendatensatz zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
|
||
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Kundendatensatz auf den Reiter :guilabel:`Partnerzweisung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the "
|
||
"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, "
|
||
"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
|
||
"weight, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Partnerlevel` und wählen Sie eine Option"
|
||
" aus dem Dropdown-Menü, um ein Level zuzuweisen. Klicken Sie auf das Feld "
|
||
":guilabel:`Aktivierung` und wählen Sie, falls gewünscht, eine "
|
||
"Partneraktivierungsart aus der Dropdown-Liste. Klicken Sie dann auf das Feld"
|
||
" :guilabel:`Levelgewichtung`, um gegebenenfalls eine andere Levelgewichtung "
|
||
"zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
|
||
msgid "Publish partners"
|
||
msgstr "Partner veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage "
|
||
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
|
||
"*CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Odoo-Apps *Website* und *Vertriebspartner* installiert sind, wird "
|
||
"eine neue Webseite (`/partners`) erstellt, die eine Liste aller aktiven "
|
||
"Partner aus der *CRM*-App anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click "
|
||
"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
|
||
"partner's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie zurück zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Kunden`, und "
|
||
"klicken Sie auf die Kanban-Karte für einen Partner. Klicken Sie auf dem "
|
||
"Kontaktformular des Partners auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Seite, um die Webseite des Partners"
|
||
" zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and "
|
||
"use the :doc:`building blocks "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
|
||
"additional design elements, or information about the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` oben rechts auf der Webseite des"
|
||
" Partners und verwenden Sie die :doc:`Bausteine "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>`, um zusätzliche "
|
||
"Gestaltungselemente oder Informationen über den Partner hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
|
||
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Unternehmensübersicht ist eine nützliche Ergänzung zu dieser Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At "
|
||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||
" :guilabel:`Published` position, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie alle erforderlichen Änderungen an der Seite vorgenommen haben, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Schieben Sie oben auf der Seite den "
|
||
"Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf die aktive Position "
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht`, falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
|
||
msgid "Repeat these steps for all partners."
|
||
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für alle Partner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
|
||
"and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für die Partner-Webseite, auf der die verfügbaren Partner nach "
|
||
"Level und Standort angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Unattended leads report"
|
||
msgstr "Bericht über vernachlässigte Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either "
|
||
"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due "
|
||
"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vernachlässigte Leads* sind Leads, die geplante Aktivitäten haben, die "
|
||
"entweder fällig oder überfällig sind. Immer wenn eine Aktivität geplant ist,"
|
||
" verfolgt Odoo das Fälligkeitsdatum und sendet E-Mail-Erinnerungen an die "
|
||
"Benutzer, denen die Aktivität zugewiesen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with "
|
||
"due or past due activities, allowing a sales manager to identify which "
|
||
"opportunities require immediate attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bericht über *vernachlässigte Leads* stellt alle aktiven Leads in der "
|
||
"Pipeline mit fälligen oder überfälligen Aktivitäten zusammen, sodass ein "
|
||
"Vertriebsleiter erkennen kann, welche Verkaufschancen sofortige "
|
||
"Aufmerksamkeit erfordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their "
|
||
"teams to address outstanding activities before they become past due, helping"
|
||
" avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their "
|
||
"salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einem täglichen Bericht über vernachlässigte Leads können "
|
||
"Vertriebsleiter ihre Teams daran erinnern, sich um ausstehende Aktivitäten "
|
||
"zu kümmern, bevor sie überfällig werden. So vermeiden sie vernachlässigte "
|
||
"Leads und stärken das proaktive Verhalten ihrer Vertriebsmitarbeiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and "
|
||
"upon switching to list view, they see the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Vertriebsleiter beginnt seinen Tag, indem er einen Bericht über "
|
||
"vernachlässigte Leads abruft. Wenn er zur Listenansicht wechselt, sieht er "
|
||
"Folgendes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List view of a sample Unattended Leads report with the activities "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listenansicht eines Beispiels für einen Bericht über vernachlässigte Leads "
|
||
"mit hervorgehobenen Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with "
|
||
"activities that are due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Teammitglied Mitchell hat zwei Leads in der Phase *Umsatzprognose* mit "
|
||
"fälligen Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`"
|
||
" lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ "
|
||
"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity"
|
||
" scheduled that is past due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gelbe Symbol :guilabel:`📞 (Telefon)` zeigt an, dass der Verantwortliche "
|
||
"für `Modern Open Space` (modernes Großraumbüro) für heute einen Telefonanruf"
|
||
" geplant hat. Der rote :guilabel:`✉️ (Briefumschlag)` zeigt an, dass für "
|
||
"den Lead `5 VP Chairs` (5 VP-Stühle) eine E-Mail-Aktivität geplant ist, die "
|
||
"überfällig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of "
|
||
"the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to "
|
||
"be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vertriebsleiter klickt auf den Lead `5 VP Chairs` (5 VP-Stühle), öffnet "
|
||
"den Datensatz des Leads und überprüft den Chat. Er sieht, dass die E-Mail "
|
||
"vor zwei Tagen versendet werden sollte, aber Mitchell hat diese Aktivität "
|
||
"nie als erledigt markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1
|
||
msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel einer Benachrichtigung über überfällige Aktivitäten im Chat eines "
|
||
"Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be "
|
||
"regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and "
|
||
"opportunity cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, **müssen** die "
|
||
"Verkaufsteams regelmäßig die Aktivitäten in der *CRM*-Pipeline auf "
|
||
"individuellen Lead- und Verkaufschancen-Karten nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are "
|
||
"not using the *Activities* feature in the *chatter*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist **nicht** möglich, einen vollständigen Bericht zu erstellen, wenn die"
|
||
" Vertriebsmitarbeiter nicht die *Aktivitäten*-Funktion im *Chatter* "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to :doc:`Activities "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`Aktivitäten "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50
|
||
msgid "Create an unattended leads report"
|
||
msgstr "Einen Bericht über vernachlässigte Leads erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, "
|
||
"and remove all of the default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`, um das "
|
||
"Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse` zu öffnen. Klicken Sie in die Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite und entfernen Sie alle "
|
||
"Standardfilter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be"
|
||
" useful to include in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Filter :guilabel:`Erstellt am` kann aktiv bleiben, da diese Variable für"
|
||
" die Aufnahme in den Bericht nützlich sein kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie als nächstes benutzerdefinierte Filter hinzu, indem Sie oben auf "
|
||
"der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der "
|
||
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das "
|
||
"die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und "
|
||
":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte "
|
||
":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, "
|
||
"wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzufügen` öffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an unattended leads report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, müssen Sie Filter "
|
||
"für die folgenden Bedingungen erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Past due activities <unattended_leads_report/past-due>`: limits the "
|
||
"results to only include leads with an assigned activity where the due date "
|
||
"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date"
|
||
" the report is generated as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ältere, überfällige Aktivitäten <unattended_leads_report/past-due>`: "
|
||
"schränkt die Ergebnisse so ein, dass nur Leads mit einer zugewiesenen "
|
||
"Aktivität berücksichtigt werden, deren Fälligkeitsdatum bereits "
|
||
"überschritten ist. Dies kann so geändert werden, dass auch Aktivitäten "
|
||
"berücksichtigt werden, die an dem Tag, an dem der Bericht erstellt wird, "
|
||
"fällig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Unassigned leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Unzugewiesene Leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"schließt Leads ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <unattended_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Spezifische Verkaufsteams <unattended_leads_report/sales-team>`: "
|
||
"schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams"
|
||
" zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet "
|
||
"werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85
|
||
msgid "Add filter for past due activities"
|
||
msgstr "Filter für ältere, überfällige Aktivitäten hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater "
|
||
"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das erste Feld für die neue Regel und geben Sie "
|
||
"`Aktivitäten` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie "
|
||
"durch die Liste, um es zu finden. Klicken Sie dann neben "
|
||
":guilabel:`Aktivitäten` auf das :guilabel:`> (Größer-als-Zeichen)`, um ein "
|
||
"neues Dropdown-Menü mit Unterbedingungen zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search "
|
||
"through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `Fälligkeitsdatum` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein, oder "
|
||
"scrollen Sie durch die Liste, um zu suchen. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`, um es der Regel hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up „Benutzerdefinierter Filter“ mit Hervorhebung der Optionen für "
|
||
"Aktivitäten und Fälligkeitsdatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-"
|
||
"down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date "
|
||
"up to, and including, the date selected in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann in das nächste Feld und wählen Sie :guilabel:`<=` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden alle Aktivitäten "
|
||
"mit einem Fälligkeitsdatum bis einschließlich des im nächsten Feld "
|
||
"ausgewählten Datums berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102
|
||
msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das dritte Feld kann als heutiges Datum belassen oder nach Bedarf angepasst "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into"
|
||
" the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie nach Aktivitäten gefiltert haben, fügen Sie eine :guilabel:`Neue"
|
||
" Regel` hinzu. Klicken Sie dann in das erste Feld für die neue Regel und "
|
||
"geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein "
|
||
"oder scrollen Sie durch die Liste, um sie zu finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119
|
||
msgid "Add a Sales team"
|
||
msgstr "Ein Verkaufsteam hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<unattended_leads_report/view-results>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Filter ist optional. Wenn Sie die Ergebnisse für das gesamte "
|
||
"Unternehmen anzeigen möchten, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu und "
|
||
"fahren Sie mit :ref:`Ergebnisse anzeigen <unattended_leads_report/view-"
|
||
"results>` fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster **Benutzerdefinierten Filter* "
|
||
"hinzufügen* mit allen konfigurierten Regeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting "
|
||
"report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is "
|
||
"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph,"
|
||
" where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Filter konfiguriert haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`. Der daraus resultierende Bericht zeigt alle Leads "
|
||
"an, die einem Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wurden und bei denen eine "
|
||
"Aktivität überfällig ist oder am aktuellen Datum fällig wird. Die "
|
||
"Standardanzeige ist ein Balkendiagramm, in dem die Leads nach *Phase* "
|
||
"gruppiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"select :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Ergebnisse nach Vertriebsmitarbeiter zu gruppieren, klicken Sie auf "
|
||
"das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Spalten "
|
||
":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` "
|
||
"enthält. Wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` die "
|
||
"Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
|
||
":guilabel:`Group By` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option, nach :guilabel:`Verkaufsteam` zu gruppieren, finden Sie auch "
|
||
"unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-"
|
||
"right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zur *Listenansicht* zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ "
|
||
"(Liste)` in der oberen rechten Ecke des Bildschirms."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional "
|
||
"columns that can be added to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf das :guilabel:`Ein/Aus-Symbol` klicken, öffnet sich ein "
|
||
"Dropdown-Menü mit zusätzlichen Spalten, die dem Bericht hinzugefügt werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176
|
||
msgid "Some options that are beneficial for this report include:"
|
||
msgstr "Einige Optionen, die für diesen Bericht von Vorteil sind, sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activities`: die Zusammenfassung der letzten Aktivität für diesen"
|
||
" Lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erwarteter Abschluss`: das voraussichtliche Datum, an dem der "
|
||
"Lead gewonnen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`: geschätzte Erfolgsquote basierend auf der "
|
||
"Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187
|
||
msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Aktivitäten <../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members* application is where all operations related to memberships can"
|
||
" be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* "
|
||
"and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Mitgliedschaftsprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
|
||
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"open a blank product record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the blank form with the necessary information, including the "
|
||
":guilabel:`Membership Duration`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
|
||
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
|
||
"products can be sold *before* their active start date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "A new membership product in the members app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
|
||
"products or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:33
|
||
msgid "Activate a membership"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
|
||
"contact's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and "
|
||
"click :guilabel:`Buy Membership`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
|
||
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
|
||
":guilabel:`Member Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
|
||
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
|
||
"confirmed and completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine kostenlose Mitgliedschaft anzubieten, können Sie auch das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`Kostenbefreites Mitglied` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Mitgliedschaft` eines Kontaktformulars aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:53
|
||
msgid "Membership status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
|
||
"whose invoice has not yet been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
|
||
"has not been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:67
|
||
msgid "Publish members directory"
|
||
msgstr "Mitgliederverzeichnis veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a list of active members on the website, the *Online Members "
|
||
"Directory* application must first be :ref:`installed <general/install>`. "
|
||
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
|
||
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Liste der aktiven Mitglieder auf der Website zu veröffentlichen, "
|
||
"müssen Sie zunächst die App *Online-Mitgliederverzeichnis* "
|
||
":ref:`installieren <allgemein/install>`. Nachdem Sie das Modul installiert "
|
||
"haben, fügen Sie die Seite `/Mitglieder` zum Menü der Website hinzu, indem "
|
||
"Sie das :doc:`Menü der Website bearbeiten "
|
||
"<../websites/website/pages/menus>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
|
||
msgid "Publish individual members"
|
||
msgstr "Einzelne Mitglieder veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||
"Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, "
|
||
"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to "
|
||
"open the member's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
|
||
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
|
||
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:88
|
||
msgid "Repeat these steps for all desired members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3
|
||
msgid "Members analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all "
|
||
"memberships sold and managed within the *Members* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Members app --> Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15
|
||
msgid "Navigate the report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the "
|
||
":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue"
|
||
" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month "
|
||
"the membership begins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1
|
||
msgid "A sample of the members analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :ref:`Group By <search/group>` options include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This "
|
||
"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* "
|
||
"tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated "
|
||
"Member* on the *Membership* tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a "
|
||
"contact. This includes both purchased memberships and free memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This "
|
||
"option only appears in multi-company databases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph "
|
||
"view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch "
|
||
"to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46
|
||
msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54
|
||
msgid ":ref:`search/custom-filters`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55
|
||
msgid ":ref:`search/favorites`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz "
|
||
"einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch "
|
||
"wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in"
|
||
" Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre "
|
||
"Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Kassensystem-Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen </applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Eine Sitzung starten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im **Kassensystem-Dashboard** auf :guilabel:`Neue Sitzung` und "
|
||
"klicken Sie im Bildschirm :guilabel:`Eröffnungssaldo der Kasse` auf "
|
||
":guilabel:`Sitzung öffnen`, um eine Kassensitzung zu starten, oder klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, wenn die Sitzung bereits geöffnet "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können :doc:`mehrere Benutzer <point_of_sale/employee_login>` "
|
||
"gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch "
|
||
"nur einmal im selben Browser geöffnet sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Produkte verkaufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Produkte, um sie in den Warenkorb zu legen. Um die **Menge**"
|
||
" zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der "
|
||
"Produkte über das Tastenfeld ein. Um einen **Rabatt** hinzuzufügen oder den "
|
||
"**Preis** des Produkts zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`% Rab.` bzw. "
|
||
":guilabel:`Preis` und geben Sie die Beträge ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode** aus, geben "
|
||
"Sie den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden "
|
||
"fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer "
|
||
"Tastatur verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl "
|
||
"einer Zahlungsmethode eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
|
||
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System kann nur eine begrenzte Anzahl von Produkten laden, um sie "
|
||
"effektiv zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Mehr suchen`, wenn das "
|
||
"gewünschte Produkt nicht automatisch geladen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Kunden festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um :doc:`Treuepunkte zu "
|
||
"sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren <point_of_sale/pricing/loyalty>`, "
|
||
"automatisch die :doc:`zugeordnete Preisliste "
|
||
"<point_of_sale/pricing/pricelists>` anzuwenden oder :ref:`eine Rechnung zu "
|
||
"erstellen und zu drucken <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung <pos/session-start>`"
|
||
" anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kunde --> Erstellen` klicken und die"
|
||
" Kontaktinformationen eingeben. Sie können Kunden auch vom Backend aus "
|
||
"anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Kunden`"
|
||
" gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie dann die Informationen ein"
|
||
" und speichern Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Kunden während eines Auftrags festzulegen, rufen Sie die Liste der "
|
||
"Kunden auf, indem Sie auf der Kassenoberfläche auf :guilabel:`Kunde` "
|
||
"klicken. Sie können einen Kunden auch auf dem Zahlungsbildschirm festlegen, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Kunde` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Kundennotizen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer "
|
||
"offenen :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>` hinzufügen. Zum Beispiel, "
|
||
"um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet "
|
||
"werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das "
|
||
"Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` "
|
||
"auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt"
|
||
" der Notiz hinzufügen oder ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` werden ebenfalls identisch im Warenkorb "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und "
|
||
"Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden "
|
||
"ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der "
|
||
"Kundennotizfunktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`starten Sie eine Sitzung <pos/session-start>` aus dem **Kassensystem-"
|
||
"Dashboard**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden"
|
||
" Auftrag aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr ""
|
||
"wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen "
|
||
"Bildschirm zu gelangen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um"
|
||
" die Rückerstattung zu verarbeiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den"
|
||
" nächsten Kunden abzurechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "Rückerstattungsansicht aus dem Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt "
|
||
"aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die "
|
||
"der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der "
|
||
"zurückgegebenen Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
|
||
msgid "Manage the cash register"
|
||
msgstr "Die Registrierkasse verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the "
|
||
"upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Bargeld in die Kasse einzuzahlen oder aus der Kasse zu nehmen, klicken "
|
||
"Sie auf das **Menü-Symbol** in der oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms und"
|
||
" :guilabel:`Ein-/Auszahlung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n"
|
||
"orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dropdown-Menü zum Schließen einer Kassensitzung, zum Aufrufen des Backends, zum Hinzufügen oder Entnehmen von Bargeld oder\n"
|
||
"zur Prüfung von Aufträgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
|
||
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie :guilabel:`Einzahlung` "
|
||
"oder :guilabel:`Auszahlung` auswählen, den Betrag und den Grund eingeben und"
|
||
" auf :guilabel:`Bestätigen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Die Kassensitzung schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of "
|
||
"your screen and :guilabel:`Close Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie auf das **Menüsymbol** in der "
|
||
"oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms und :guilabel:`Sitzung schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this "
|
||
"screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von"
|
||
" diesem Bildschirm aus können Sie verschiedene Informationen abrufen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der "
|
||
"Sitzung eingenommen wurde;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des "
|
||
"Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der "
|
||
"Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell "
|
||
"hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu "
|
||
"schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, "
|
||
"und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Notizen** angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum "
|
||
"**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` "
|
||
"on the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Backend zu erreichen, ohne die Sitzung zu schließen, klicken Sie im "
|
||
"Dropdown-Menü auf :guilabel:`Backend`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165
|
||
msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um abzubrechen, klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Verwerfen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Ihren Einstellungen können Sie eine Sitzung nur dann schließen, wenn"
|
||
" die erwarteten Bargeldeinnahmen gleich dem gezählten Bargeld sind. Um die "
|
||
"Sitzung trotzdem zu schließen, klicken Sie auf dem Bildschirm "
|
||
":guilabel:`Zahlungsdifferenz` auf :guilabel:`Ok`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu "
|
||
"schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
|
||
msgid "Product combos"
|
||
msgstr "Produktkombinationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
|
||
" options for a single product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Produktkombinationen** ermöglicht es Benutzern, "
|
||
"Kombinationsoptionen für ein einzelnes Produkt zu definieren und zu "
|
||
"verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of a restaurant, the feature enables users to create "
|
||
"multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and "
|
||
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
|
||
"combine with the main dish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Kontext eines Restaurants können Benutzer mit dieser Funktion Menüs mit "
|
||
"mehreren Auswahlmöglichkeiten erstellen. Zum Beispiel kann ein Benutzer ein "
|
||
"Hauptgericht definieren und verschiedene Optionen für Beilagen, Getränke "
|
||
"oder Desserts angeben, die die Kunden mit dem Hauptgericht kombinieren "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
|
||
"products to choose from and combine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Einzelhandel können Sie mit dieser Funktion ein Produktset mit mehreren "
|
||
"Produkten erstellen, aus denen Sie auswählen und kombinieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
|
||
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst müssen Sie Kombinationsmöglichkeiten erstellen. Um dies zu tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> "
|
||
"Produktkombinationen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Name your combo and add the products you want customers to choose from by "
|
||
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
|
||
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihrer Kombination einen Namen und fügen Sie die Produkte hinzu, "
|
||
"aus denen die Kunden wählen sollen, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` klicken. Sie können auch einen zusätzlichen Preis für jede "
|
||
"Option in der Spalte :guilabel:`Aufpreis` angeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
|
||
":guilabel:`Original Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Referenz wird der Originalpreis des ausgewählten Produkts in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Ursprünglicher Preis` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
|
||
" this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zweitens müssen Sie ein bestimmtes Produkt erstellen, um die "
|
||
"Kombinationsmöglichkeiten zu sammeln. Um dies zu tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie den :guilabel:`Produkttyp` auf :guilabel:`Kombination` und füllen"
|
||
" Sie den Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the"
|
||
" individual prices of included items or the quantity of items in the combo. "
|
||
"The combo product price is only affected by the extra price optionally "
|
||
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
|
||
" a specified extra price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verkaufspreis des Kombiprodukts ist fest und variiert nicht in "
|
||
"Abhängigkeit von den Einzelpreisen der enthaltenen Artikel oder der Menge "
|
||
"der Artikel in der Kombination. Der Preis des Kombiprodukts wird nur durch "
|
||
"den Zusatzpreis beeinflusst, der bei der Erstellung der Kombinationsauswahl "
|
||
"optional festgelegt wird, oder wenn eine Variante eines der Artikel einen "
|
||
"bestimmten Zusatzpreis hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and "
|
||
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
|
||
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kombinationsmöglichkeiten`, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie die Kombinationen aus, die Sie "
|
||
"hinzufügen möchten. Sie können in diesem Schritt auch eine neue Kombination "
|
||
"erstellen, indem Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
|
||
"sell combos in your retail store or restaurant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Kombinationsmöglichkeiten erstellt und zu einem Produkt "
|
||
"hinzugefügt haben, können Sie die Kombinationen in Ihrem Einzelhandel oder "
|
||
"Restaurant verkaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Praktische Verwendung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open a POS session <pos/session-start>` and select the combo product. "
|
||
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
|
||
"extra price appears under the related choices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Öffnen Sie eine Kassensitzung <pos/session-start>` und wählen Sie das "
|
||
"Kombinationsprodukt. Wählen Sie die Optionen und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zum Auftrag hinzufügen`. Zur Erinnerung: DerAufpreis erscheint "
|
||
"unter den entsprechenden Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access the POS settings"
|
||
msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die allgemeinen Einstellungen des Kassensystems zuzugreifen, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Öffnen Sie dann das Drop-down-Menü im Feld :guilabel:`Kassensystem` und "
|
||
"wählen Sie das zu konfigurierende Kassensystem aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drop-down-Menü zur Auswahl des Kassensystems in den App-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten "
|
||
"</applications/general/users>` für :guilabel:`Administration` als "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einige Einstellungen auch vom Dashboard aus konfigurieren, indem "
|
||
"Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Karte "
|
||
"im Kassensystem klicken. Dadurch wird ein Pop-up-Fenster geöffnet, in dem "
|
||
"Sie die Einstellungen vornehmen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeiter aktivieren. <employee_login>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`IoT-Box verbinden und einrichten. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Einen ePOS-Drucker verbinden und einrichten. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster zum Schnellzugriff auf Einstellungen im Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten "
|
||
"</applications/general/users>` für :guilabel:`Kassensystem` als "
|
||
":guilabel:`Administrator` eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Produkte verfügbar machen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid "To make products available for sale,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Produkte für den Verkauf zur Verfügung zu stellen, gehen Sie wie "
|
||
"folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`."
|
||
msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44
|
||
msgid "Select a product to open the product form."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Produkt aus, um das Produktformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45
|
||
msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Kassensystem` oben auf dem Formular an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51
|
||
msgid "PoS product categories"
|
||
msgstr "Kassensystem-Produktkategorien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
|
||
"structured and clean POS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kassensystem-Produktkategorien ermöglichen es Benutzern, Produkte zu "
|
||
"kategorisieren und eine übersichtlichere und strukturierte "
|
||
"Kassenschnittstelle zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Kassensystem-Kategorien zu verwalten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem-Kategorien`."
|
||
" Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. "
|
||
"Benennen Sie sie dann im Feld :guilabel:`Kategoriename`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To associate a category with a parent category, fill in the "
|
||
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
|
||
"child categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Kategorie mit einer übergeordneten Kategorie zu verbinden, füllen "
|
||
"Sie das Feld :guilabel:`Oberkategorie` aus. Eine Oberkategorie fasst eine "
|
||
"oder mehrere untergeordnete Kategorien zusammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
|
||
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kassensystem-Produktkategorien gruppiert nach übergeordneten Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
|
||
msgid "Assign PoS product categories"
|
||
msgstr "Kassensystem-Produktkategorien zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
|
||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the "
|
||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with "
|
||
"one or multiple PoS categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und "
|
||
"öffnen Sie das Produktformular. Gehen Sie dann zum Reiter "
|
||
":guilabel:`Kassensystem` und füllen Sie das Feld :guilabel:`Kategorie` im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Kassensystem` mit einer oder mehreren Kassensystem-"
|
||
"Kategorien aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter „Kassensystem“ eines Produktformulars, um eine Kassensystem-"
|
||
"Produktkategorie hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81
|
||
msgid "Adapt the POS interface"
|
||
msgstr "Die Kassenschnittstelle anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84
|
||
msgid "Start category"
|
||
msgstr "Startkategorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS "
|
||
"session <pos/session-start>`. To configure it, go to your :ref:`POS settings"
|
||
" <configuration/settings>` and select a PoS category from the dropdown menu "
|
||
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`Product & PoS "
|
||
"categories` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Produktkategorie auswählen, die beim :ref:`Öffnen einer "
|
||
"Kassensitzung <pos/session-start>` angezeigt wird. Um sie zu konfigurieren, "
|
||
"gehen Sie zu Ihren :ref:`Kassensystem-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und wählen Sie eine Kassensystem-Kategorie aus dem"
|
||
" Drop-down-Menü des Feldes :guilabel:`Startkategorie` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Produkt- & Kassenkategorien` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the start category feature"
|
||
msgstr "Einstellung zur Einrichtung der Funktion „Startkategorie“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95
|
||
msgid "Restrict categories"
|
||
msgstr "Kategorien beschränken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To "
|
||
"achieve this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and "
|
||
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
|
||
"Categories` field within the :guilabel:`Product & PoS categories` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch die auf Ihrer Kassenschnittstelle angezeigten Kategorien "
|
||
"einschränken. Gehen Sie dazu zu Ihren :ref:`Kassensystem-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und wählen Sie die spezifischen Kategorien aus, "
|
||
"die im Feld :guilabel:`Kategorien einschränken` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Produkt- & Kassenkategorien` angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||
msgstr "Einstellung zur Einrichtung der Funktion „Kategorie einschränken“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
|
||
msgid "ePOS printers"
|
||
msgstr "ePOS-Drucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen "
|
||
"zusammenarbeiten. Sobald die Geräte miteinander verbunden sind, tauschen sie"
|
||
" automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten Druck von "
|
||
"Kassenbons aus dem Kassensystem auf den ePOS-Drucker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
|
||
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
|
||
msgstr "Um einen ePos-Drucker im Kassensystem zu verwenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems "
|
||
"<configuration/settings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
|
||
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`ePos-Drucker`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
|
||
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
|
||
msgstr "Geben Sie die ePos-IP-Adresse in das Feld ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
|
||
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der ePos-Druckerfunktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
|
||
"with its IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Drucker mit einem Netzwerk verbunden ist, druckt er automatisch ein"
|
||
" Ticket mit seiner IP-Adresse aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
|
||
msgid "Directly supported ePOS printers"
|
||
msgstr "Sofort unterstützte ePOS-Drucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden ePOS-Drucker sind direkt mit Odoo kompatibel, ohne dass Sie "
|
||
"eine :doc:`IoT-Box </applications/general/iot/devices/printer>` benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
|
||
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (nur WLAN/Ethernet-Modelle; empfohlen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
|
||
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (nur Bondrucker)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
|
||
msgid "Epson TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
|
||
msgid "Epson TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
|
||
msgid "Epson TM-L90-i"
|
||
msgstr "Epson TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
|
||
msgid "Epson TM-T70-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
|
||
msgid "Epson TM-T82II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
|
||
msgid "Epson TM-T83II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
|
||
msgid "Epson TM-U220-i"
|
||
msgstr "Epson TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
|
||
msgid "Epson TM-m10"
|
||
msgstr "Epson TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
|
||
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi®-Modell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Bon: Wi-Fi®-Modell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi®-Modell)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
|
||
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
|
||
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
msgstr "ePOS-Drucker mit IoT-Box-Integration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Drucker benötigen eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`, um mit Odoo kompatibel zu "
|
||
"sein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
|
||
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson-TM-T20-Familie (inkompatible ePOS-Software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
|
||
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson-TM-T88-Familie (inkompatible ePOS-Software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
|
||
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson-TM-U220-Familie (inkompatible ePOS-Software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson-Drucker, die WLAN/Ethernet-Verbindungen nutzen und dem `EPOS-SDK-"
|
||
"Javascript-Protokoll "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" folgen, sind mit Odoo kompatibel, **ohne** dass Sie eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson-Drucker, die nur USB-Anschlüsse verwenden, sind **mit** einer "
|
||
":doc:`IoT-Box </applications/general/iot/devices/printer>` kompatibel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
|
||
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson-Drucker, die über Bluetooth verbunden werden, sind **nicht "
|
||
"kompatibel**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`https`"
|
||
msgstr ":doc:`https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat für ePOS-Drucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Druckermodelle, die ohne eine "
|
||
":doc:`IoT-Box </applications/general/iot/config/connect>` verwendet werden "
|
||
"können, möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll <https>`, um eine sichere "
|
||
"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, "
|
||
"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den "
|
||
"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie "
|
||
"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen <epos_ssc/instructions>`, "
|
||
"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo "
|
||
"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher "
|
||
"sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für "
|
||
"die :ref:`Befolgung der Anweisungen <epos_ssc/instructions>` verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** "
|
||
"erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt"
|
||
" werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die "
|
||
"das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und "
|
||
"erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Advanced` (Erweitert)"
|
||
" und :guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)` (Weiter zu [IP-Adresse] "
|
||
"(unsicher)) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-"
|
||
"Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in "
|
||
"das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld "
|
||
":guilabel:`Password` (Passwort) ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentication` (Authentifizierung) auf "
|
||
":guilabel:`Certificate List` (Zertifikatsliste) und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Create` (Erstellen), um ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat**"
|
||
" zu erzeugen. Der :guilabel:`Common Name` (Allgemeine Name) sollte "
|
||
"automatisch ausgefüllt werden. Falls nicht, geben Sie hier die IP-Adresse "
|
||
"des Druckers ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Validity Period` "
|
||
"(Gültigkeitsdauer) die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig sein soll, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Create` (Erstellen) und :guilabel:`Reset` "
|
||
"(Zurücksetzen) oder starten Sie den Drucker manuell neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und "
|
||
"klicken Sie Abschnitt :guilabel:`Security` (Sicherheit) auf "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS`, um sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes "
|
||
"Zertifikat** im Abschnitt :guilabel:`Server Certificate` (Serverzertifikat) "
|
||
"korrekt ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem "
|
||
"Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in "
|
||
"Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z. B. "
|
||
"`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter "
|
||
"**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie neben der Suchleiste auf :guilabel:`Not safe` (Nicht sicher) und"
|
||
" :guilabel:`Certificate is not valid` (Zertifikat ist nicht gültig);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google-Chrome-Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Export` (Exportieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die"
|
||
" Datei die richtige Erweiterung hat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` "
|
||
"(Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat), am unteren Rand des Pop-up-"
|
||
"Fensters;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. "
|
||
"Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs "
|
||
"möglicherweise nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der "
|
||
"Adressleiste;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate` (Verbindung nicht sicher --> Weitere "
|
||
"Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Miscellaneous` (Sonstiges);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download` "
|
||
"(Herunterladen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem"
|
||
" Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte "
|
||
"Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser "
|
||
"importiert werden müssen. Befolgen Sie folgende Schritte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene "
|
||
"Zertifizierungsdatei;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Install Certificate` (Zertifikat installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll – "
|
||
"entweder für den :guilabel:`Current User` (Aktueller Benutzer) oder für alle"
|
||
" Benutzer (:guilabel:`Local Machine` (Lokaler Rechner)). Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Next` (Weiter);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie auf dem Bildschirm `Certificate Store` (Zertifikatspeicher) "
|
||
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Place all certificates in the following "
|
||
"store` (Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen), klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Browse ...` (Durchsuchen) und wählen Sie :guilabel:`Trusted Root "
|
||
"Certification Authorities` (Vertraute Stammzertifizierungsstellen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Finish` (Abschließen), akzeptieren Sie das Pop-"
|
||
"up-Sicherheitsfenster;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen "
|
||
"übernommen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "Öffnen Sie Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security "
|
||
"--> Manage certificates` (Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit --> "
|
||
"Sicherheit --> Zertifikat verwalten);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Authorities` (Behörden), klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Import` (Importieren) und wählen Sie die exportierte "
|
||
"Zertifizierungsdatei aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "Akzeptieren Sie alle Warnungen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "Starten Sie Ihren Browser neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "Öffnen Sie Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security "
|
||
"--> View Certificates... --> Import` (Einstellungen --> Privatsphäre und "
|
||
"Sicherheit --> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "Wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "Kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In Mac OS können Sie die Verbindung für alle Browser sichern, indem Sie die "
|
||
"folgenden Schritte ausführen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies "
|
||
"führt zu einer Warnseite;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu der Warnseite auf :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website` (Details anzeigen --> Diese Website besuchen --> "
|
||
"Website besuchen), validieren Sie;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den Drucker neu, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser "
|
||
"verwenden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein SSL-Zertifikat zu erstellen und zu exportieren und es an IOS-Geräte "
|
||
"zu senden, öffnen Sie **Google Chrome** oder **Mozilla Firefox**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr "„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche in Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. "
|
||
"Andernfalls finden einige Browser die Datei während des Importvorgangs "
|
||
"möglicherweise nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr "„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche in Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und "
|
||
"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie "
|
||
"die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich "
|
||
"die Datei auf dem Gerät befindet,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Certificate` (Zertifikat);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Certificate AC` (Zertifikat AC) (Vom "
|
||
"Gerätespeicher installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach "
|
||
"Android-Version und Gerätehersteller variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein SSL-Zertifikat in ein iOS-Gerät zu importieren, erstellen und "
|
||
"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Übertragen Sie dann die "
|
||
"`.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder mit einem anderen Dienst zur "
|
||
"Dateifreigabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Herunterladen dieser Datei löst ein Pop-up-Fenster mit einer Warnung "
|
||
"aus. Klicken Sie auf :guilabel:`Zulassen`, um das Konfigurationsprofil "
|
||
"herunterzuladen, und schließen Sie das zweite Pop-up-Fenster. Dann,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "zur **Einstellungen-App** auf dem iOS-Gerät;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie unter der Infobox des Benurters auf :guilabel:`Profile "
|
||
"Downloaded` (Profil heruntergeladen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "suchen Sie die `.crt`-Datei und wählen Sie sie aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie oben rechts im Bildschirm auf :guilabel:`Install` "
|
||
"(Installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr ""
|
||
"geben Sie das Kennwort ein, wenn auf dem Gerät ein Kennwort eingestellt ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie oben rechts auf dem Warnbildschirm des Zertifikats und dem Pop-"
|
||
"up-Fenster auf :guilabel:`Install` (Installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`Done` (Erledigt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat ist installiert, muss aber noch authentifiziert werden. Dazu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemein --> Über--> "
|
||
"Einstellungen zu Zertifikatsvertrauenswürdigkeit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "aktivieren Sie das installierte Zertifikat mit dem **Schieberegler**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Fortfahren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder "
|
||
"Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine "
|
||
"nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder "
|
||
"Betriebssystems`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu "
|
||
"importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-"
|
||
"Stammzertifizierungsstelle importieren` + `Name Ihres Browsers oder "
|
||
"Betriebssystems`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie"
|
||
" sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem"
|
||
" Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt "
|
||
"angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der "
|
||
"Adressleiste sollte ein Schloss-Symbol erscheinen, das anzeigt, dass die "
|
||
"Verbindung sicher ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert "
|
||
"sind (z. B. wenn Sie einen :doc:`ePos-Drucker <epos_printers>` verwenden), "
|
||
"wird HTTP zum Standardprotokoll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um "
|
||
"Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll"
|
||
" zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||
"Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die "
|
||
"folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Wert**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Verwaltung mehrerer Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Kassensystem ermöglicht es Ihnen, den Zugriff auf eine bestimmte Kasse "
|
||
"zu verwalten, indem Sie die Funktion **Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung** "
|
||
"aktivieren. Wenn diese Funktion aktiviert ist, :ref:`können Sie auswählen, "
|
||
"welche Benutzer sich im Kassensystem anmelden können <employee_login/use>` "
|
||
"und :ref:`die an den einzelnen Aufträgen beteiligten Mitarbeiter im Auge "
|
||
"behalten <employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Greifen Sie auf die Kasseneinstellungen zu <configuration/settings>` "
|
||
"und wählen Sie Ihr Kassensystem aus, oder klicken Sie auf die vertikale "
|
||
"Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Kassensystemkarte und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Aktivieren Sie dann "
|
||
":guilabel:`Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung` und fügen Sie die erlaubten "
|
||
"Mitarbeiter in das Feld :guilabel:`Erlaubte Mitarbeiter` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "Einstellung zur Aktivierung mehrerer Kassierer im Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Funktion aktiviert ist, können sich Kassierer :ref:`durch Scannen"
|
||
" ihres Ausweises <employee_login/badge>` anmelden oder ihren Namen aus der "
|
||
"Liste der erlaubten Mitarbeiter auswählen, um :ref:`die Sitzung zu eröffnen "
|
||
"<pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenster zum Eröffnen einer Sitzung, wenn die Funktion für mehrere Kassierer "
|
||
"aktiviert ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu einem anderen Benutzer :ref:`aus einer offenen Sitzung <pos/session-"
|
||
"start>` zu wechseln, klicken Sie auf den Mitarbeiternamen oben rechts auf "
|
||
"dem Bildschirm und wählen Sie den Mitarbeiter, mit dem Sie tauschen möchten,"
|
||
" aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Wechseln eines Kassierers zum anderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können von Ihren Mitarbeitern auch verlangen, dass sie bei jeder "
|
||
"Anmeldung an einer Kasse einen Pin-Code eingeben, um zu verhindern, dass sie"
|
||
" sich als jemand anderes anmelden. Um den Code festzulegen, gehen Sie zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann einen Pin-Code Ihrer "
|
||
"Wahl in das Feld :guilabel:`PIN-Code` der Kategorie "
|
||
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellung auf dem Mitarbeiterformular, um eine Ausweis-ID und einen PIN-"
|
||
"Code zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Mit Ausweisen anmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit sich Ihre Mitarbeiter durch Scannen ihres Ausweises anmelden können, "
|
||
"muss ihnen eine Ausweis-ID zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken Sie auf "
|
||
"den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann die gewünschte "
|
||
"Ausweis-ID in das Feld :guilabel:`Ausweis-ID` der Kategorie "
|
||
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu einem anderen Benutzer zu wechseln, sperren Sie die Sitzung, indem Sie"
|
||
" auf das schlossförmige Symbol (:guilabel:`🔓`) oben rechts auf dem "
|
||
"Bildschirm klicken und Ihren Ausweis scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Kassensitzung geschlossen und gebucht haben, können Sie den "
|
||
"umfassenden Bericht aufrufen, um alle Aktivitäten der Sitzung zu überprüfen,"
|
||
" einschließlich der Frage, wer die Sitzung eröffnet hat und wer bestimmte "
|
||
"Aufträge bearbeitet hat. Um auf den Sitzungsbericht zuzugreifen, klicken Sie"
|
||
" auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der "
|
||
"Kassensystemkarte und wählen :guilabel:`Sitzungen` aus dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Ansicht`. Wählen Sie dann eine bestimmte Sitzung aus, um "
|
||
"detailliertere Informationen zu erhalten, und klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, um eine Liste aller während dieser "
|
||
"Sitzung aufgegebenen Aufträge anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Überblick über alle Aufträge zu erhalten, unabhängig von der "
|
||
"Sitzung, klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`)"
|
||
" auf der Kassensystemkarte und wählen Sie :guilabel:`Aufträge` aus dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Ansicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Zahlungsmethoden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zahlungsmethode hinzuzufügen, müssen Sie sie zunächst erstellen. "
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden --> Neu`, und geben Sie einen Namen ein. Kreuzen Sie "
|
||
":guilabel:`Kunde identifizieren` an, um diese Zahlungsmethode "
|
||
"*ausschließlich* für registrierte Kunden zuzulassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann das Feld :guilabel:`Journal`. Wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Bargeld`, um diese Zahlungsmethode für Barzahlungen zu verwenden,"
|
||
" oder :guilabel:`Bank`, um sie für Kartenzahlungen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines :guilabel:`Bank`-Journals fügt automatisch das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` hinzu, in das Sie die Informationen "
|
||
"Ihres :doc:`Zahlungsterminals <payment_methods/terminals>` eintragen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren "
|
||
"Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den "
|
||
":ref:`Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` und fügen Sie die Zahlungsmethode im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Zahlungen` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3
|
||
msgid "QR code payments"
|
||
msgstr "QR-Code-Zahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with"
|
||
" their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"QR-Code-Zahlungen ermöglichen es den Benutzern, einen Code zu generieren, "
|
||
"den die Kunden mit ihrer mobilen Banking-App scannen können, um eine "
|
||
"Überweisung oder eine sofortige Zahlung zu veranlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12
|
||
msgid "Activate and set up QR code payments"
|
||
msgstr "Online-Zahlungen aktivieren und einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific "
|
||
"accounting features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren oder aktualisieren Sie das Paket für die steuerliche "
|
||
"Lokalisierung Ihres Landes unter dem Abschnitt :guilabel:`Steuerliche "
|
||
"Lokalisierung`, um Zugriff auf alle länderspezifischen "
|
||
"Buchhaltungsfunktionen zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie die :guilabel:`QR-Codes` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Kundenzahlungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the "
|
||
"corresponding documentation page from the following table to set them up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da der QR-Code-Typ je nach Land unterschiedlich ist, folgen Sie der "
|
||
"entsprechenden Dokumentationsseite in der folgenden Tabelle, um sie "
|
||
"einzurichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:26
|
||
msgid "QR code types"
|
||
msgstr "Arten der QR-Codes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27
|
||
msgid "Module name"
|
||
msgstr "Modulname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28
|
||
msgid "Technical name"
|
||
msgstr "Technische Bezeichnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30
|
||
msgid "Pix"
|
||
msgstr "Pix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Brasilien - Buchhaltung "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32
|
||
msgid "`l10n_br`"
|
||
msgstr "`l10n_br`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung "
|
||
"für Brasilien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Hong Kong - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Hongkong - Buchhaltung "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36
|
||
msgid "`l10n_hk`"
|
||
msgstr "`l10n_hk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Hong "
|
||
"Kong."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung "
|
||
"für Hongkong."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38
|
||
msgid "QRIS"
|
||
msgstr "QRIS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Indonesian - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Indonesien - Buchhaltung "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40
|
||
msgid "`l10n_id`"
|
||
msgstr "`l10n_id`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Indonesia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung "
|
||
"für Indonesien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42
|
||
msgid "PayNow"
|
||
msgstr "PayNow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Singapore - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Singapur - Buchhaltung "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44
|
||
msgid "`l10n_sg`"
|
||
msgstr "`l10n_sg`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Singapore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung "
|
||
"für Singapur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46
|
||
msgid "QR-bill"
|
||
msgstr "QR-bill"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Switzerland - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Schweiz - Buchhaltung "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48
|
||
msgid "`l10n_ch`"
|
||
msgstr "`l10n_ch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Switzerland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung "
|
||
"für die Schweiz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50
|
||
msgid "PromptPay"
|
||
msgstr "PromptPay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Thailand - Buchhaltung "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52
|
||
msgid "`l10n_th`"
|
||
msgstr "`l10n_th`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Thailand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung "
|
||
"für Thailand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54
|
||
msgid "VietQR"
|
||
msgstr "VietQR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Vietnam - Buchhaltung <../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56
|
||
msgid "`l10n_vn`"
|
||
msgstr "`l10n_vn`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung "
|
||
"für Vietnam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58
|
||
msgid "EPC"
|
||
msgstr "EPC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Account SEPA QR "
|
||
"Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`QR-Code für SEPA-Konto "
|
||
"<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60
|
||
msgid "`account_qr_code_sepa`"
|
||
msgstr "`account_qr_code_sepa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61
|
||
msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Modul unterstützt die Erzeugung von QR-Codes für SEPA-Überweisungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:64
|
||
msgid "Create the payment method"
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:66
|
||
msgid "Open the Point of Sale application."
|
||
msgstr "Öffnen Sie die Kassensystemapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und "
|
||
"erstellen Sie eine Zahlungsmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68
|
||
msgid "Set a bank-type journal."
|
||
msgstr "Legen Sie ein Journal vom Typ „Bank“ fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Integration` :guilabel:`Bank-App (QR-"
|
||
"Code)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70
|
||
msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein :guilabel:`QR-Code-Format` aus dem Drop-down-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single "
|
||
"Euro Payments Area (SEPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`QR für SEPA-Überweisung` aus, wenn Sie Teil des "
|
||
"Europäischen Zahlungsraums (Single Euro Payments Area, SEPA) sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Vom Händler vorgezeigter QR-Code bei EMV-Zahlungen` "
|
||
"für andere QR-Code-Arten aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment method configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der Zahlungsmethode mit QR-Code"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code "
|
||
"payments to be registered with bank apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Journal muss mindestens ein Bankkonto definiert sein, damit QR-Code-"
|
||
"Zahlungen mit Bankanwendungen registriert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method to your POS under the "
|
||
":guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, gehen Sie dazu zu den "
|
||
":ref:`Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>` und fügen Sie "
|
||
"Ihrem Kassensystem die Zahlungsmethode im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "Enable QR code payment method"
|
||
msgstr "Aktivierung der Zahlungsmethode per QR-Code"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:90
|
||
msgid "Register payments using QR codes"
|
||
msgstr "Zahlungen mit QR-Codes registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A"
|
||
" QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan "
|
||
"and pay with their mobile banking app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie bei der Bearbeitung einer Zahlung die Zahlungsmethode für QR-"
|
||
"Code-Zahlungen. Es wird ein QR-Code generiert und auf dem Bildschirm "
|
||
"angezeigt, den der Kunde scannen und mit seiner Mobile Banking App bezahlen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment example"
|
||
msgstr "Beispiel für QR-Code-Zahlung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:98
|
||
msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung bestätigen`, um die Transaktion zu "
|
||
"validieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users "
|
||
"verify payments for validity before confirming them on the POS register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo prüft die Bankzahlung **nicht**. Es wird empfohlen, dass die Benutzer "
|
||
"die Zahlungen auf ihre Gültigkeit überprüfen, bevor sie sie in der "
|
||
"Registrierkasse bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Zahlungsterminals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Zahlungsterminal mit Ihrem Kassensystem verbinden und "
|
||
"integrieren, können Sie mehrere Zahlungsoptionen, einschließlich Kredit- und"
|
||
" Debitkarten, akzeptieren und so den Zahlungsvorgang effizienter gestalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :ref:`App-Einstellungen <configuration/settings>`, scrollen Sie"
|
||
" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und kreuzen Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen Ihres Terminal an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollkästchen in den Einstellungen, um einen Zahlungsterminal zu "
|
||
"aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie dann der entsprechenden Dokumentation, um Ihr Gerät zu "
|
||
"konfigurieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Adyen-Konfiguration <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ingenico-Konfiguration <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Mercado Pago configuration <terminals/mercado_pago>`"
|
||
msgstr ":doc:`Mercado-Pago-Konfiguration <terminals/mercado_pago>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Razorpay configuration <terminals/razorpay>`"
|
||
msgstr ":doc:`Razorpay-Konfiguration <terminals/razorpay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`SIX-Konfiguration <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Stripe-Konfiguration <terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Viva Wallet configuration <terminals/viva_wallet>`"
|
||
msgstr ":doc:`Viva-Wallet-Konfiguration <terminals/viva_wallet>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Worldline-Konfiguration <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Terminal konfiguriert ist, können Sie :doc:`die entsprechende "
|
||
"Zahlungsmethode erstellen und zum Kassensystem hinzufügen "
|
||
"<../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
|
||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie die Zahlungsmethode des "
|
||
"Terminals aus. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der "
|
||
"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal erzwingen "
|
||
"Sie die Zahlung, indem Sie auf :guilabel:`Erzwingen Erledigt` klicken, "
|
||
"wodurch Sie den Auftrag validieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist nur verfügbar, nachdem Sie eine Fehlermeldung erhalten "
|
||
"haben, die Sie darüber informiert, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:47
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abbrechen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines **Adyen-Zahlungsterminals** können Sie Ihren "
|
||
"Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht "
|
||
"weltweit. Prüfen Sie die `Liste der von Adyen unterstützten Länder "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/supported-"
|
||
"languages/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die mehr als **10 Millionen $ pro"
|
||
" Jahr** verarbeiten oder ein Minimum von **1.000 Transaktionen pro Monat** "
|
||
"abwickeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der von Adyen unterstützten Zahlungsmethoden "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der Adyen-Terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres Adyen-Kontos auf der `Adyen-Website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Konfigurieren Sie dann Ihren Terminal und "
|
||
"befolgen Sie die auf dem Bildschirm Ihres Terminals beschriebenen Schritte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Einen Adyen-API-Schlüssel generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der **API-Schlüssel von Adyen** wird zur Authentifizierung von Anfragen von "
|
||
"Ihrem Adyen-Terminal aus verwendet. Um einen API-Schlüssel zu generieren, "
|
||
"gehen Sie zu Ihrem :guilabel:`Adyen-Konto --> Developers --> API "
|
||
"credentials` (Entwickler --> API-Anmeldedaten) und **erstellen** Sie neue "
|
||
"Anmeldeinformationen oder wählen Sie **vorhandene** aus. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generate an API key` (API-Schlüssel generieren) und speichern Sie"
|
||
" den Schlüssel, um ihn in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` zur "
|
||
":ref:`Erstellung von Zahlungsmethoden <adyen/method-creation>` einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen-Dokumente - API-Anmeldedaten <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Die Adyen-Terminal-ID lokalisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer des Terminals, die zur "
|
||
"Identifizierung der Hardware verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem :menuselection:`Adyen-Konto "
|
||
"--> Point of Sale --> Terminals` (Kassensystem --> Terminals), wählen Sie "
|
||
"das Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und speichern Sie dessen "
|
||
"Seriennummer, um sie in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-Terminal-ID` zur "
|
||
":ref:`Erstellung der Zahlungsmethode <adyen/method-creation>` einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Ereignis-URLs einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-"
|
||
"URLs** des Terminals konfigurieren. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Melden Sie sich auf der `Adyen-Website <https://www.adyen.com/>`_ an;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Point of Sale --> "
|
||
"Terminals` (Kassensystem --> Terminals) und wählen Sie das verbundene "
|
||
"Terminal aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrations` "
|
||
"(Integrationen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this "
|
||
"setting` (Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese Einstellung zu "
|
||
"bearbeiten) auf :guilabel:`Decrypted` (Entschlüsselt);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre"
|
||
" Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Event URLs` (Ereignis-URLs) ein;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern) am unteren Rand des "
|
||
"Bildschirms, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Adyen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie schließlich die Pflichtfelder mit Ihrem :ref:`Adyen-API-Schlüssel"
|
||
" <adyen/api>`, :ref:`Adyen-Terminal-ID <adyen/identifier>` und "
|
||
":guilabel:`Adyen-Händler-Konto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden einen "
|
||
"flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenico-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenico ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo funktioniert mit den Zahlungsterminals Ingenico Lane/, Desk/ und Move/,"
|
||
" da diese das TLV-Kommunikationsprotokoll über TCP/IP unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Eine IoT-Box anschließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
|
||
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer "
|
||
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Terminals Lane/Desk/Move 5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
|
||
"Desk/5000 and Move/5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie die Funktionstaste (:guilabel:`F` auf Lane/5000, :guilabel:`⦿` "
|
||
"auf Desk/5000 und Move/5000)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassa Menu --> Settings Menu` (Kassenmenü --> "
|
||
"Einstellungsmenü) und geben Sie das Passwort für die Einstellungen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Change Connection` (Verbindung ändern) und drücken Sie"
|
||
" auf dem nächsten Bildschirm auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
|
||
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`TCP/IP` und als :guilabel:`IP-address` (IP-Adresse) "
|
||
"aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
|
||
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem nächsten Bildschirm geben Sie die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `9000` als Portnummer ein und drücken Sie auf dem nächsten "
|
||
"Bildschirm :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
|
||
" form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun wird das Terminal neu gestartet und sollte in Ihrem IoT-Box-Formular in "
|
||
"Odoo angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Ingenico` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld"
|
||
" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3
|
||
msgid "Mercado Pago"
|
||
msgstr "Mercado Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and "
|
||
"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-point>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago online payments <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-"
|
||
"para-vender/check-out#benefits-checkout>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22
|
||
msgid "Create a `Mercado Pago account <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a "
|
||
":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32
|
||
msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create a Point Smart application <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35
|
||
msgid ":ref:`Generate your credentials <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create and configure the related payment method <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41
|
||
msgid "Point Smart application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new application from Mercado Pago's `developer panel "
|
||
"<https://www.mercadopago.com/developers>`_ by following `Mercado Pago's "
|
||
"applications documentation <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_, "
|
||
"making sure you select :guilabel:`In person Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Anmeldedaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55
|
||
msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by "
|
||
"Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado "
|
||
"Pago's credentials documentation "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when "
|
||
"creating the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` "
|
||
"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0
|
||
msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials"
|
||
" <pos-mercado-pago-credentials>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret"
|
||
" key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
|
||
" You can find it at the back of your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1
|
||
msgid "Form to create a new payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and adding it to the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS "
|
||
"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key <pos-mercado-pago-"
|
||
"credentials>` is correctly configured if you are not notified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3
|
||
msgid "Razorpay"
|
||
msgstr "Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Razorpay as apayment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17
|
||
msgid "Locate your Razorpay credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Razorpay account <https://razorpay.com/docs/payments/easy-create-"
|
||
"account/>`_ and set it up on their website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"`API key <https://razorpay.com/docs/payments/dashboard/account-settings/api-"
|
||
"keys/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25
|
||
msgid "Razorpay username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or "
|
||
"on `Razorpay's dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37
|
||
msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your "
|
||
"device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API "
|
||
"key <razorpay/credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0
|
||
msgid "Razorpay connection form"
|
||
msgstr "Razorpay-Verbindungsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or "
|
||
"keep it unchecked for production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do "
|
||
"so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add the "
|
||
"payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie in Ihrem Kassensystem "
|
||
"aktivieren. Gehen Sie dazu zu den :ref:`Kassensystem-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und fügen Sie die Zahlungsmethode im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Zahlung` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56
|
||
msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Terminal muss einen Akku von mindestens 10 % haben, um es zu benutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines SIX-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
|
||
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide"
|
||
" Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der "
|
||
"sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, "
|
||
"sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Das Modul Kassensystem IoT Six installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Modul „Kassensystem IoT Six“ zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":guilabel:`Apps`, entfernen den Filter :guilabel:`Apps` und suchen nach "
|
||
"**Kassensystem IoT Six**. Dieses Modul fügt den notwendigen Treiber und die "
|
||
"Schnittstelle zu Ihrer Datenbank hinzu, um Six-Terminals zu erkennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Das Modul ersetzt das Modul **Kassensystem Six**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Eine IoT-Box anschließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Six-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie :doc:`einen"
|
||
" Raspberry Pi oder eine virtuelle IoT-Box (nur für Windows OS) "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Die Terminal-ID konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu Ihrer IoT-Box-Homepage, wo Sie das Feld :guilabel:`Six-"
|
||
"Zahlungsterminal` finden, sobald Ihr Datenbankserver mit der IoT-Box "
|
||
"verbunden ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Konfigurieren`, füllen Sie das "
|
||
"Feld :guilabel:`Terminal-ID` mit der von Six erhaltenen ID aus und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Ihre Six-Terminal-ID sollte im Bereich "
|
||
":guilabel:`Aktuelle Terminal-ID` erscheinen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "Die Six-Terminal-ID einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo startet die IoT-Box automatisch neu, wenn die Six-Terminal-ID "
|
||
"konfiguriert ist. Wenn Ihr Six-Terminal online ist, wird es automatisch "
|
||
"erkannt und mit der Datenbank verbunden. Prüfen Sie die Homepage der IoT-Box"
|
||
" unter dem Abschnitt :guilabel:`Zahlungen`, um die Verbindung zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "Bestätigung der Verbindung zum Six-Zahlungsterminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
|
||
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`SIX IOT` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld"
|
||
" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht "
|
||
"weltweit. Prüfen Sie die `globale Verfügbarkeit für Stripe-Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripes Integration funktioniert mit den `intelligenten Stripe-"
|
||
"Terminallesern <https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe als Zahlungsanbieter "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie **Stripe** in den Einstellungen, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Zahlungsterminals` gehen und :guilabel:`Stripe` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Erstellen Sie dann die Zahlungsmethode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Methode` den Namen Ihrer Zahlungsmethode ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Journal` auf :guilabel:`Bank` und das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` auf :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals in das Feld "
|
||
":guilabel:`Stripe-Seriennummer` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Vergessen Sie nicht, Stripe Connect "
|
||
"abzuschließen, bevor Sie diese Zahlungsmethode verwenden.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "Erstellungsformular der Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode "
|
||
"**ausschließlich** für identifizierte Kunden zuzulassen. Damit auch "
|
||
"nichtidentifizierte Kunden mit Stripe bezahlen können, markieren Sie das "
|
||
"Feld :guilabel:`Kunde identifizieren` nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Konto für offene Rechnungen` und das "
|
||
":guilabel:`Zwischenkonto` können leer bleiben, um die Standardkonten zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals finden Sie unter dem Gerät oder auf"
|
||
" dem `Dashboard von Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Stripe mit Odoo verbinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Stripe verbinden`. Dadurch werden Sie automatisch"
|
||
" auf eine Konfigurationsseite weitergeleitet. Geben Sie alle Informationen "
|
||
"ein, um Ihr Stripe-Konto zu erstellen und es mit Odoo zu verknüpfen. Sobald "
|
||
"die Formulare ausgefüllt sind, können Sie die API-Schlüssel "
|
||
"(:guilabel:`Veröffentlichbarer Schlüssel` und :guilabel:`Geheimer "
|
||
"Schlüssel`) auf der **Stripe**-Website abrufen. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Erhalten Sie Ihre geheimen und veröffentlichbaren Schlüssel`, "
|
||
"klicken Sie auf die Schlüssel, um sie zu kopieren, und fügen Sie sie in die "
|
||
"entsprechenden Felder in Odoo ein. Ihr Terminal ist nun bereit für die "
|
||
"Konfiguration in einem Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "Stripe-Verbindungsformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie **Stripe** ausschließlich im Kassensystem verwenden, benötigen Sie "
|
||
"nur den **Geheimen Schlüssel**, um Ihr Terminal zu benutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Stripe als **Zahlungsanbieter** verwenden, kann der "
|
||
":guilabel:`Status` als :guilabel:`Deaktiviert` eingestellt bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Datenbanken, die **On-Premise** gehostet werden, funktioniert die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Stripe verbinden` nicht. Um die API-Schlüssel "
|
||
"manuell abzurufen, melden Sie sich in Ihrem Stripe-Dashboard "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com> an, geben Sie `API` in die Suchleiste ein und"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Developers > API` (Entwickler > API)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Das Zahlungsterminal konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wischen Sie auf Ihrem Zahlungsterminal nach rechts, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Settings` (Einstellungen), geben Sie den Admin-PIN-Code ein, "
|
||
"bestätigen Sie ihn und wählen Sie Ihr Netzwerk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
|
||
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät des Benutzers und das Zahlungsterminal müssen das gleiche Netzwerk"
|
||
" nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Nutzung einer WLAN-Verbindung muss das Netzwerk geschützt sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Admin-PIN-Code eingeben, um auf die Einstellungen Ihres "
|
||
"Zahlungsterminals zuzugreifen. Standardmäßig lautet dieser Code `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode mit einem Kassensystem verbinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihrem Kassensystem eine **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen "
|
||
"Sie das Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Zahlungen` und fügen Sie Ihre Zahlungsmethode für **Stripe** im "
|
||
"Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar ist, müssen "
|
||
"Sie es manuell hinzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich in Ihrem `Stripe-Dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ "
|
||
"an und gehen Sie zu :menuselection:`Stripe Dashboard --> Payments --> "
|
||
"Readers --> Locations` (Stripe-Dashboard --> Zahlungen --> Lesegeräte --> "
|
||
"Standort)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen Ort hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` "
|
||
"(Neu) klicken oder einen bereits erstellten Ort auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` (Neu) im Feld "
|
||
":guilabel:`Readers` (Lesegeräte) und geben Sie die erforderlichen "
|
||
"Informationen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen **Registrierungscode** angeben. Um diesen Code abzurufen, "
|
||
"wischen Sie auf Ihrem Gerät nach rechts, geben Sie den Admin-PIN-Code ein "
|
||
"(standardmäßig: `07139`), bestätigen Sie und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generate a registration code` (Einen Registrierungscode "
|
||
"generieren)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3
|
||
msgid "Viva Wallet"
|
||
msgstr "Viva Wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows "
|
||
"you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of "
|
||
"your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines :doc:`Zahlungsterminals <../terminals>` von "
|
||
"**Viva Wallet** können Sie Ihren Kunden einen liquiden Zahlungsfluss bieten "
|
||
"und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On "
|
||
"Phone <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website "
|
||
"<https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18
|
||
msgid "Locate your Viva Wallet credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific "
|
||
"credentials that are available in your Viva Wallet account. These "
|
||
"credentials include your :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>`, :ref:`API "
|
||
"key <viva_wallet/id-key>`, :ref:`POS API credentials <viva_wallet/pos-api>`,"
|
||
" and :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28
|
||
msgid "Merchant ID and API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Then, save the keys and paste them "
|
||
"into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "merchant ID and API key fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39
|
||
msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44
|
||
msgid "POS API credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Locate and generate your `POS API credentials following the Viva "
|
||
"documentation <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-"
|
||
"account-credentials/pos-api-credentials/>`_. Then, save the keys and paste "
|
||
"them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Client secret and client ID fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as "
|
||
"well as the Cloud Terminal API."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64
|
||
msgid "Terminal ID"
|
||
msgstr "Terminal ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66
|
||
msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68
|
||
msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the"
|
||
" navigation menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` "
|
||
"column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Viva terminal ID"
|
||
msgstr "Viva-Terminal-ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Viva Wallet module "
|
||
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90
|
||
msgid "Fill in the mandatory fields with your:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92
|
||
msgid ":ref:`Merchant ID and API key <viva_wallet/ID-key>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Client ID and Client secret <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva "
|
||
"Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring"
|
||
" the webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106
|
||
msgid "Configure the webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction"
|
||
" occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment "
|
||
"transactions following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"`Setting up webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can select the payment method in your POS settings once the payment "
|
||
"method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ist mit Worldline-Terminals kompatibel, die das CTEP-Protokoll "
|
||
"verwenden (z. B. die Terminals Yomani XR und Yoximo). Wenn Sie Zweifel "
|
||
"haben, wenden Sie sich an Ihren Zahlungsanbieter, um die Kompatibilität "
|
||
"Ihres Terminals sicherzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
|
||
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer "
|
||
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Das Protokoll konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Change --> CTEP (as Protocole ECR) --> OK` (Ändern --> CTEP "
|
||
"(als Protocole ECR) --> OK). Klicken Sie auf den folgenden Bildschirmen "
|
||
"(*CTEP Ticket ECR*, *ECR-Ticketbreite* und *Zeichensatz*) dreimal auf "
|
||
"**OK**. Drücken Sie abschließend dreimal **Stop** (Stopp); das Terminal "
|
||
"startet automatisch neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Die IP-Adresse einstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->"
|
||
" 3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Ändern --> TCP/IP` (Ändern --> TCP/IP) (Bildschirm "
|
||
"*physische TCP-Konfiguration*) :menuselection:`--> OK --> OK` (Bildschirm "
|
||
"*TCP-Konfigurationsclient*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Legen Sie schließlich den Hostnamen und die Portnummer fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Hostnamen einzurichten, geben Sie die laufenden Nummern der IP-"
|
||
"Adresse Ihrer IoT-Box ein und drücken bei jedem „.“ **OK**, bis Sie das "
|
||
"Doppelpunkt-Symbol erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Drücken Sie dann zweimal auf **OK**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Hier ist eine IP-Adressensequenz: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf dem *Hostname*-Bildschirm :menuselection:`10 --> OK --> 30 -->"
|
||
" OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ist in der Datenbank Ihrer IoT-Box-App "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Portnummer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf dem *Portnummer*-Bildschirm **9001** (oder **9050** für "
|
||
"Windows) ein und klicken Sie auf :menuselection:`OK` (*ECR-Protokoll SSL-"
|
||
"Nr.*) :menuselection:`--> OK`. Klicken Sie dreimal auf **Stop** (Stopp); das"
|
||
" Terminal startet automatisch neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Windows**-IoT-Geräte ist es notwendig, eine Firewall-Ausnahme "
|
||
"hinzuzufügen. Folgen Sie den :ref:`zusätzlichen Anweisungen in der Windows-"
|
||
"IoT-Dokumentation <iot/windows/wordline>`, um die Ausnahme zur Windows "
|
||
"Firewall hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Worldline` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld"
|
||
" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Technisches Passwort: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den technischen Kundendienst von Wordline zu erreichen, rufen Sie `02 727"
|
||
" 61 11` an und wählen Sie „Händler“. Ihr Anruf wird automatisch an den "
|
||
"gewünschten Dienst weitergeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie das Kassiererterminal, wenn Sie sowohl ein Kunden- als "
|
||
"auch ein Kassiererterminal haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Blockierung des Terminals zu vermeiden, überprüfen Sie vorher die "
|
||
"Anfangskonfiguration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie eine feste IP-Adresse für den Router Ihrer IoT-Box fest, damit die"
|
||
" Verbindung nicht unterbrochen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Funktionen der Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Bargeldrundung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine **Bargeldrundung** ist erforderlich, wenn die kleinste physische "
|
||
"Stückelung der Währung oder die kleinste Münze höher ist als die kleinste "
|
||
"Recheneinheit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Länder verlangen von ihren Unternehmen beispielsweise, dass sie den "
|
||
"Gesamtbetrag einer Rechnung auf die nächsten fünf Cent auf- oder abrunden, "
|
||
"wenn die Zahlung in bar erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Kassensystem in Odoo kann so konfiguriert werden, dass sie auf die "
|
||
"Summen ihrer Rechnungen oder Kassenbons eine Rundung vornimmt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und aktivieren Sie *Bargeldrundung* und klicken Sie "
|
||
"anschließend auf *Speichern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Kassensystem`, öffnen Sie das Kassensystem, das Sie konfigurieren möchten "
|
||
"und aktivieren Sie die Option *Bargeldrundung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die **Rundungsmethode** festzulegen, öffnen Sie die Drop-down-Liste und "
|
||
"klicken Sie auf *Erstellen und bearbeiten ...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie hier Ihre *Rundungsgenauigkeit*, Ihr *Erlöskonto* und Ihr "
|
||
"*Verlustkonto* und speichern Sie dann sowohl die Rundungsmethode als auch "
|
||
"Ihre Kassensystem-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Gesamtbeträge dieses Kassensystems fügen nun eine Zeile hinzu, um die "
|
||
"Rundung gemäß Ihren Einstellungen anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Kassensystem unterstützt nur die Rundungsstrategie :guilabel:`Eine "
|
||
"Rundungszeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Rabattmarken (Barcode-Scanner)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein "
|
||
"Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken "
|
||
"verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Barcode-Nomenklatur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von "
|
||
"Barcodes vertraut machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden "
|
||
"Barcode erhalten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer "
|
||
"Kassensystem-Schnittstelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren "
|
||
"Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann "
|
||
"mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts "
|
||
"hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Produkte & Marken scannen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) "
|
||
"scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie "
|
||
"können die Transaktion abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Rabatte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indem Sie Rabatte anbieten, können Sie Ihre Kunden anlocken und Ihren Umsatz"
|
||
" immens steigern. Es ist wichtig, Rabatte anzubieten, egal ob sie zeitlich "
|
||
"begrenzt, saisonal oder manuell gewährt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Verwaltung von Rabatten verfügt Odoo über leistungsstarke "
|
||
"Funktionen, mit denen Sie eine auf jedes Unternehmen zugeschnittene "
|
||
"Preisstrategie erstellen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Manuelle Rabatte anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nur selten Rabatte verwenden, ist es vielleicht am einfachsten, "
|
||
"manuelle Rabatte für Ihr Kassensystem anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen Rabatt entweder auf den gesamten Auftrag oder auf bestimmte"
|
||
" Produkte innerhalb eines Auftrags anwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Einen Rabatt auf ein Produkt anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie in der Schnittstelle der Kassensitzung die Schaltfläch *% "
|
||
"Rab.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Ansicht der Rabattschaltfläche für manuelle Rabatte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann können Sie einen Rabatt auf das aktuell ausgewählte Produkt eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Einen globalen Rabatt anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Rabatt auf den gesamten Auftrag anzuwenden, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
|
||
"Sie Ihr Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Ihrem Kassensystemformular wählen Sie *Globale Rabatte* unter der "
|
||
"Kategorie *Preiskalkulation*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Ansicht der Funktion zur Aktivierung von globalen Rabatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt erscheint eine neue *Rabatt*-Schaltfläche auf Ihrer "
|
||
"Kassensystemoberfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von globalen Rabatten über die "
|
||
"Kassensystemoberfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Klicken Sie darauf und geben Sie den gewünschten Betrag ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Ansicht des angewandten Rabatts in der Zahlungszusammenfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel gibt es sowohl einen globalen Rabatt von 50 % als auch "
|
||
"einen speziellen Rabatt von 50 % auf Orangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Zeitlich begrenzte Rabatte anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zeitlich begrenzte Rabatte zu aktivieren, müssen Sie die Funktion "
|
||
"*Preislisten* aktivieren. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem -->"
|
||
" Konfiguration --> Kassensystem` und öffnen Sie Ihr Kassensystem. Aktivieren"
|
||
" Sie dann die Preislistenfunktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Ansicht der Preislistenfunktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung müssen Sie die Preislisten auswählen, die Sie im "
|
||
"Kassensystem verfügbar machen möchten, und eine Standardpreisliste "
|
||
"festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Eine Preisliste erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist in Odoo eine *öffentliche Preisliste* konfiguriert. Um "
|
||
"weitere zu erstellen, gehen Sie zuf :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Produkte --> Preislisten`. Erstellen Sie dann eine neue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Preisliste erstellen, können Sie mehrere Kriterien für die "
|
||
"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeitraum, Mindestmenge usw. "
|
||
"Sie können auch entscheiden, ob diese Preisliste für bestimmte Produkte oder"
|
||
" für das gesamte Sortiment gelten soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Ansicht einer zeitlich begrenzten Preisliste für zwei Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Verwendung einer Preisliste mit der Kassensystem-Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kassensystem-Schnittstelle erscheint eine neue Schaltfläche. "
|
||
"Verwenden Sie diese, um eine Preisliste auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von zeitlich begrenzten Rabatten "
|
||
"über die Kassensystemoberfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie darauf, um die Preise sofort mit der ausgewählten Preisliste zu "
|
||
"aktualisieren. Dann können Sie den Auftrag abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3
|
||
msgid "Electronic shelf labels"
|
||
msgstr "Elektronische Regaletiketten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic shelf labels allow you to display product information like prices"
|
||
" and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the "
|
||
"backend. This removes the need to print new labels when product information "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektronische Regaletiketten ermöglichen es Ihnen, Produktinformationen wie "
|
||
"Preise und Barcodes auf den Regalen anzuzeigen und sie aus der Ferne über "
|
||
"das Backend zu synchronisieren. So müssen Sie keine neuen Etiketten mehr "
|
||
"drucken, wenn sich die Produktinformationen ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "electronic label from Pricer"
|
||
msgstr "elektronisches Etikett von Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13
|
||
msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwendet elektronische Etiketten von `Pricer "
|
||
"<https://www.pricer.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19
|
||
msgid "Pricer setup"
|
||
msgstr "Einrichtung von Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Get in touch with Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ to create and "
|
||
"configure your Pricer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Nehmen Sie Kontakt mit Pricer auf <https://www.pricer.com/contact>`_, um "
|
||
"Ihr Pricer-Konto zu erstellen und zu konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23
|
||
msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie Ihre Geschäfte: ein Pricer Store entspricht einem physischen "
|
||
"Geschäft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24
|
||
msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinden Sie so viele Transceiver wie nötig mit dem/den Pricer Store(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Create the following variables to share product information between your "
|
||
"Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on "
|
||
"the label template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie die folgenden Variablen, um Produktinformationen zwischen "
|
||
"Ihrem Odoo-Datenbanksystem und Pricer auszutauschen. Diese Variablen wirken "
|
||
"wie Platzhalter auf der Etikettenvorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"`itemId`: Dies ist die eindeutige interne Kennung, die jedem Produkt "
|
||
"zugewiesen wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29
|
||
msgid "`itemName`: the actual name of the product"
|
||
msgstr "`itemName`: der tatsächliche Name des Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"`price`: der Verkaufspreis des Produkts, einschließlich anwendbarer Steuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product "
|
||
"information on the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"`presentation`: der Name der Vorlage, die in Pricer für die Anzeige der "
|
||
"Produktinformationen auf dem Etikett verwendet wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33
|
||
msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)"
|
||
msgstr "`currency`: die Währung Ihres Unternehmens (z. B. USD, EUR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34
|
||
msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product"
|
||
msgstr "`barcode`: die Barcode-Nummer, die mit jedem Produkt verbunden ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The names for these variables must be **identical** in your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen für diese Variablen müssen in Ihrer Pricer-Datenbank **identisch**"
|
||
" sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Create a template named `NORMAL`. This template is used to display "
|
||
"information on your digital tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine Vorlage namens `NORMAL`. Diese Vorlage wird für die "
|
||
"Anzeige von Informationen auf Ihren digitalen Etiketten verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer,"
|
||
" you can proceed with the setup of your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Ihr Konto, Ihre Shops, Variablen und Vorlagen in Pricer konfiguriert "
|
||
"sind, können Sie mit der Einrichtung Ihrer Odoo-Datenbank fortfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The account associated with your Pricer store must have access to send API "
|
||
"requests to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto, das mit Ihrem Pricer-Store verknüpft ist, muss Zugriff haben, um "
|
||
"API-Anfragen an Pricer zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Odoo-Einrichtung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the :guilabel:`POS "
|
||
"Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required "
|
||
"features to use Pricer electronic tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Voraussetzung müssen Sie das Modul :guilabel:`Kassensystem Pricer` "
|
||
"*(technischer Name: pos_pricer)* :ref:`aktivieren <general/install>`, um "
|
||
"alle erforderlichen Funktionen zur Verwendung von elektronischen Pricer-"
|
||
"Etiketten zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Installing POS Pricer module from Apps"
|
||
msgstr "Das Modul „Kassensystem Pricer“ aus Apps installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores "
|
||
"<pricer_tags/stores>` and associate :ref:`Pricer tags <pricer_tags/tags>` "
|
||
"with your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Modul aktiviert ist, konfigurieren Sie Ihre :ref:`Pricer-Stores "
|
||
"<pricer_tags/stores>` und verknüpfen :ref:`Preis-Etiketten "
|
||
"<pricer_tags/tags>` mit Ihren Produkten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63
|
||
msgid "Pricer stores"
|
||
msgstr "Pricer-Stores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer "
|
||
"store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the"
|
||
" line with the required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie bei der Konfiguration in Pricer müssen Sie einen Pricer-Shop pro"
|
||
" physischem Standort erstellen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Pricer-Shops`, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Zeile mit den erforderlichen "
|
||
"Informationen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking."
|
||
msgstr ":guilabel:`Shop-Name`: Sie können einen beliebigen Namen eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, "
|
||
"usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pricer-Inhabername`: der Name Ihres Unternehmenskontos in Pricer,"
|
||
" in der Regel gefolgt von `-country_code`. Dieser Wert wird von Pricer "
|
||
"bereitgestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pricer-Login`: der Login Ihres Pricer-Kontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pricer-Passwort`: das Passwort Ihres Pricer-Kontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined "
|
||
"on your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pricer-Shop-ID`: die ID des zugehörigen Pricer-Shops, wie er in "
|
||
"Ihrer Pricer-Datenbank definiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Configuring a Pricer Store"
|
||
msgstr "Einen Pricer-Shop konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is "
|
||
"linked to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte :guilabel:`Pricer-Etiketten` wird automatisch aktualisiert, wenn "
|
||
"ein Etikett mit einem Produkt verknüpft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are "
|
||
"updated automatically when the tags are updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalten :guilabel:`Letzte Aktualisierung` und :guilabel:`Letzter "
|
||
"Aktualisierungsstatus` werden automatisch aktualisiert, wenn die Etiketten "
|
||
"aktualisiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
|
||
msgid "Pricer tags"
|
||
msgstr "Pricer-Etiketten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For a label to display specific product information, the label needs to be "
|
||
"associated with the product. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein Etikett bestimmte Produktinformationen anzeigen kann, muss das "
|
||
"Etikett mit dem Produkt verknüpft sein. Um dies zu tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products"
|
||
" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie das Produktformular, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Produkte --> Produkte` gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken oder ein "
|
||
"bestehendes Produkt auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new product, configure and save it before associating "
|
||
"any Pricer tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein neues Produkt erstellen, konfigurieren und speichern Sie es, "
|
||
"bevor Sie irgendwelche Pricer-Etiketten zuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, "
|
||
"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`, scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Pricer` und wählen Sie den entsprechenden :guilabel:`Pricer-"
|
||
"Shop`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0
|
||
msgid "Linking Pricer tags to products"
|
||
msgstr "Pricer-Etiketten mit Produkten verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from"
|
||
" the label itself or scanning its barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`IDs der Pricer-Etiketten` aus, indem Sie die "
|
||
"Etikett-ID vom Etikett selbst kopieren oder den Barcode scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111
|
||
msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die IDs der Pricer-Etiketten bestehen aus einem Buchstaben, gefolgt von 16 "
|
||
"Ziffern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir empfehlen die Verwendung eines Barcode-Scanners, um den "
|
||
"Codierungsprozess zu beschleunigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that "
|
||
"you configure only one product first. Before configuring more products, "
|
||
"ensure you can display their information on a Pricer tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Pricer zum ersten Mal mit Odoo einrichten, empfiehlt es sich, "
|
||
"zunächst nur ein Produkt zu konfigurieren. Bevor Sie weitere Produkte "
|
||
"konfigurieren, stellen Sie sicher, dass Sie deren Informationen in einem "
|
||
"Pricer-Etikett anzeigen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its "
|
||
"information to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt, wo Sie ein Produkt mit einem Pricer-Etikett verknüpft haben, können "
|
||
"wir dessen Informationen an Pricer senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12"
|
||
" hours if you make any modifications to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo sendet automatisch alle 12 Stunden Anfragen an Pricer, um die Etiketten"
|
||
" zu synchronisieren, wenn Sie Änderungen an den Etiketten vornehmen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137
|
||
msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes"
|
||
msgstr "Produktname, Preis, Barcode oder Kundensteuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139
|
||
msgid "Associated Pricer store or Pricer tags"
|
||
msgstr "Zugehöriger Pricer-Shop oder Pricer-Etiketten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To force the update, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. "
|
||
"Then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aktualisierung zu erzwingen, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus"
|
||
" <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Pricer-"
|
||
"Shop`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134
|
||
msgid "Select the desired store(s)."
|
||
msgstr "Wählen Sie den oder die gewünschten Shop(s) aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Etiketten aktualisieren`, um alle von den "
|
||
"Änderungen betroffenen Etiketten zu aktualisieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of "
|
||
"every tag, regardless of whether changes were made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch auf :guilabel:`Alle Etiketten aktualisieren` "
|
||
"klicken, um die Aktualisierung aller Etiketten zu erzwingen, unabhängig "
|
||
"davon, ob Änderungen vorgenommen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Update all Pricer tags"
|
||
msgstr "Alle Pricer-Etiketten aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows "
|
||
":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the "
|
||
"system displays an error message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Pricer die Anfrage bearbeitet und akzeptiert hat, erscheint im "
|
||
"Statusfeld :guilabel:`Aktualisierung erfolgreich an Pricer gesendet`. Wenn "
|
||
"es ein Problem gibt, zeigt das System eine Fehlermeldung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has"
|
||
" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine an Pricer gesendete Anfrage fehlschlägt, geht Odoo trotzdem davon "
|
||
"aus, dass das Produkt aktualisiert wurde. In diesem Fall empfehlen wir, die "
|
||
"Aktualisierung aller Etiketten zu erzwingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Flexible Steuern (Steuerpositionen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Unternehmen führen, müssen Sie möglicherweise unterschiedliche "
|
||
"Steuern anwenden und Transaktionen auf verschiedenen Konten verbuchen, je "
|
||
"nach Standort und Art des Geschäfts Ihrer Kunden und Anbieter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Steuerpositionen** ermöglicht es Ihnen, Regeln aufzustellen, "
|
||
"die automatisch die richtigen Steuern und Konten für jede Transaktion "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem -->"
|
||
" Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Buchhaltung` und aktivieren Sie :guilabel:`Flexible Steuern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie dann im Feld :guilabel:`Standard` eine Standardsteuerposition "
|
||
"fest, die auf alle Verkäufe im ausgewählten Kassensystem angewendet werden "
|
||
"soll. Sie können auch im Feld :guilabel:`Erlaubt` weitere Steuerpositionen "
|
||
"zur Auswahl hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemäß dem aktivierten :doc:`Steuerlichen Lokalisierungspaket "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` sind mehrere Steuerpositionen "
|
||
"vorkonfiguriert und können im Kassensystem eingestellt und verwendet werden."
|
||
" Sie können jedoch auch :ref:`neue Steuerpositionen "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>` erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine Steuerposition festlegen, bleibt die Steuer so, wie sie im "
|
||
"Feld **Kundensteuern** auf dem Produktformular definiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Steuerpositionen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie eine :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>`, um eine der "
|
||
"erlaubten Steuerpositionen zu verwenden. Klicken Sie dann auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Steuer` neben dem **Buchsymbol** und wählen Sie eine"
|
||
" Steuerposition aus der Liste aus. Auf diese Weise werden die definierten "
|
||
"Regeln automatisch auf alle Produkte angewendet, die den Bestimmungen der "
|
||
"gewählten Steuerposition unterliegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Standardsteuerposition eingestellt ist, zeigt die "
|
||
"Steuerschaltfläche den Namen der Steuerposition an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermutigen Sie Ihre Kunden mit einem *Treueprogramm* dazu, weiterhin in Ihrem"
|
||
" Geschäft einzukaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Treueprogramm* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
|
||
"Sie Ihre Kassensystem-Schnittstelle aus. Wählen Sie unter den "
|
||
"Preiskalkulationsfunktionen *Treueprogramm* aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Von dort aus können Sie Ihre Treueprogramme erstellen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können entscheiden, welche Art von Programm Sie verwenden möchten, ob es"
|
||
" sich bei der Belohnung um einen Rabatt oder ein Geschenk handelt, ob es nur"
|
||
" für bestimmte Produkte gilt oder Ihr gesamtes Sortiment abdeckt. Wenden Sie"
|
||
" Regeln an, damit es nur in bestimmten Situationen gültig ist und alles "
|
||
"dazwischen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Das Treueprogramm in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde festgelegt ist, sehen Sie nun die Punkte, die er für die "
|
||
"Transaktion erhält, und sie sammeln sich an, bis sie ausgegeben werden. Sie "
|
||
"werden über die Schaltfläche *Belohnungen* ausgegeben, wenn sie gemäß den im"
|
||
" Treueprogramm festgelegten Regeln genügend Punkte haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sehen, dass der Preis sofort aktualisiert wird, um die Preisliste"
|
||
" wiederzugeben. Sie können den Auftrag auf die übliche Weise abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Kunden mit einer Standardpreisliste auswählen, wird diese "
|
||
"übernommen. Sie können sie natürlich ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mithilfe von Preislisten können Sie die Produktpreise in Abhängigkeit von "
|
||
"verschiedenen Kriterien automatisch anpassen. So können Sie beispielsweise "
|
||
"kassenspezifische Preise festlegen, zeitlich begrenzte Rabattperioden "
|
||
"einrichten, bestimmte Kunden belohnen oder Rabatte beim Kauf bestimmter "
|
||
"Mengen anbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu den :ref:`allgemeinen Kassensystem-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Flexible "
|
||
"Preislisten` unter dem Abschnitt :guilabel:`Preisgestaltung` aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mehrere Preise pro Produkt <pricelists/simple>` ist die "
|
||
"Standardpreislistenoption für die Festlegung einfacher Festpreisregeln pro "
|
||
"Produkt. Wählen Sie :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) "
|
||
"<pricelists/advanced>`, um Preisregeln auf mehrere Produkte gleichzeitig "
|
||
"anzuwenden und um Preise dynamisch mit prozentualen Rabatten oder "
|
||
"komplexeren Formeln zusätzlich zu den Festpreisen zu berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivierung der Preislisten in den allgemeinen Kassensystem-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ausgewählte Preislistentyp gilt für die gesamte Datenbank, "
|
||
"einschließlich der Apps :doc:`Verkauf "
|
||
"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` und :ref:`E-Commerce "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Preislisten` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie eine vorhandene Preisliste "
|
||
"aus. Die Einrichtung der Preisliste unterscheidet sich je nach der "
|
||
":ref:`ausgewählten Preislistenoption <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:255
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Mehrere Preise pro Produkt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option "
|
||
":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` verwenden, ist es möglich, mehrere "
|
||
"Festpreise für verschiedene Produkte oder deren Varianten zu verwenden, "
|
||
"gegebenenfalls abhängig von einer oder mehreren Bedingungen. So fügen Sie "
|
||
"eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und wählen Sie bei Bedarf ein "
|
||
"**Produkt** und seine **Variante**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Fügen Sie die Bedingungen hinzu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr "eine Produktmenge, die mithilfe der Spalte :guilabel:`Min. Menge`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste angewendet wird, indem Sie "
|
||
"die Spalten :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den anzuwendenden :guilabel:`Preis` hinzu, wenn die Bedingungen "
|
||
"erfüllt sind (falls vorhanden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular einer Preisliste mit mehreren Produkten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Erweiterte Preisregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option "
|
||
":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)` verwenden, ist es "
|
||
"möglich, neben Festpreisen auch prozentuale Rabatte/Aufschläge und Formeln "
|
||
"zu verwenden. Um eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzuzufügen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. In den Pop-up-Fenstern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Methode zur :guilabel:`Berechnung`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Festpreis`, um einen neuen Festpreis festzulegen (ähnlich wie bei"
|
||
" der Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabatt`, um einen prozentualen Rabatt zu berechnen (z. B. `10,00`"
|
||
" %) oder Aufpreis (z. B. `-10,00` %)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formel`, um den Preis nach einer Formel zu berechnen. Sie müssen "
|
||
"festlegen, worauf die Berechnung **basiert** (:guilabel:`Verkaufspreis`, "
|
||
":guilabel:`Kosten` oder :guilabel:`Andere Preisliste`). Sie können dann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Einen prozentualen :guilabel:`Rabatt` oder Aufpreis anwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :guilabel:`Zusatzgebühr` hinzufügen (z. B. `5,00` €) oder einen festen"
|
||
" Betrag abziehen (z. B. `-5,00` €)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :doc:`Rundungsmethode <cash_rounding>` festlegen, indem Sie den Preis "
|
||
"nach :guilabel:`Rabatt` zu einem Vielfachen des eingestellten Wertes machen."
|
||
" Die :guilabel:`Zusatzgebühr` wird nachträglich angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Endpreis mit `,99` endet, setzen Sie die "
|
||
":guilabel:`Rundungsmethode` auf `1,00` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf "
|
||
"`-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale (z. B. `20,00` €) und maximale (z. B. `50,00` €) "
|
||
"Gewinn-:guilabel:`Marge` für Berechnungen basierend auf :guilabel:`Kosten` "
|
||
"festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, auf welche(s) Produkt(e) die Preisregel **angewandt** werden"
|
||
" soll:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Produkte`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "eine :guilabel:`Produktkategorie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "ein :guilabel:`Produkt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "eine :guilabel:`Produktvariante`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie Bedingungen hinzu, z. B. eine bestimmte Menge, die erreicht werden"
|
||
" muss, damit sich der Preis ändert, indem Sie das Feld :guilabel:`Min. "
|
||
"Menge` oder einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste gelten soll, "
|
||
"indem Sie die Felder :guilabel:`Gültigkeit` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration einer erweiterten Preisliste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu den :ref:`spezifischen Kassensystem-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und fügen Sie alle verfügbaren Preislisten in das "
|
||
"Feld :guilabel:`Verfügbar` ein. Setzen Sie dann die **Standardpreisliste** "
|
||
"in das Feld :guilabel:`Standard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Kassensitzung <pos/session-start> öffnen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche **Preislisten**, und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus "
|
||
"der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr "Schaltfläche zur Auswahl einer Preisliste im Kassen-Frontend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es müssen mehrere Preislisten ausgewählt sein, damit die Schaltfläche "
|
||
"**Preisliste** angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Preisliste auf einem Kassenauftrag ausgewählt wird, während ihre "
|
||
"Bedingungen **nicht** erfüllt sind, wird der Preis **nicht** angepasst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch eine Preisliste festlegen, die automatisch ausgewählt wird, "
|
||
"sobald ein bestimmter :ref:`Kunde eingestellt ist <pos/customers>`. Gehen "
|
||
"Sie dazu zum Kundenformular und wechseln Sie im Feld :guilabel:`Preisliste` "
|
||
"des Reiters :guilabel:`Verkauf & Einkauf` zur bevorzugten Preisliste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Verwendung von Preislisten in einer E-Commerce-Umgebung "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Kassenbons und Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Wareneingänge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Kassenbons ein, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Konfiguration --> Kassensystem` gehen, ein Kassensystem auswählen und zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & Quittungen` scrollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Kopfzeile** und **Fußzeile** individuell zu gestalten, aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Kopf- & Fußzeile` und füllen beide Felder mit den Informationen "
|
||
"aus, die auf den Kassenbons gedruckt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Kassenbons** automatisch zu drucken, sobald die Zahlung registriert "
|
||
"ist, aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Automatischer Bondruck`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Kassenbon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23
|
||
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Einen Kassenbon erneut drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Kassensystem-Schnittstelle auf :guilabel:`Aufträge`, "
|
||
"öffnen Sie das Drop-down-Auswahlmenü neben der Suchleiste und ändern Sie den"
|
||
" Standardfilter :guilabel:`Alle aktiven Aufträge` in :guilabel:`Bezahlt`. "
|
||
"Wählen Sie dann den entsprechenden Auftrag aus und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bon drucken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Bondruck aus dem Backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Liste der Aufträge mithilfe der Suchleiste filtern. Geben Sie"
|
||
" Ihre Referenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`Bonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kassensystem ermöglicht es Ihnen, Rechnungen für :ref:`registrierte "
|
||
"Kunden <pos/customers>` bei Zahlung auszustellen und auszudrucken und alle "
|
||
"in der Vergangenheit fakturierten Aufträge abzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine in einem Kassensystem erstellte Rechnung erzeugt einen Eintrag im "
|
||
"entsprechenden :ref:`Buchhaltungsjournal <cheat_sheet/journals>`, das Sie "
|
||
"vor :ref:`eingerichtet haben <receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um festzulegen, welche Journale für ein bestimmtes Kassensystem verwendet "
|
||
"werden, gehen Sie zu den :ref:`Einstellungen des Kassensystems "
|
||
"<configuration/settings>` und scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Buchhaltungsabschnitt. Dann können Sie im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Standardjournale` die Buchhaltungsjournale festlegen, die "
|
||
"standardmäßig für Aufträge und Rechnungen verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "Buchhaltungsabschnitt in den Kassensystem-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Einen Kunden abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeitet haben, klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung`"
|
||
" unter dem Namen des Kunden, um eine Rechnung für diesen Auftrag "
|
||
"auszustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Zahlungsmethode aus und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Validieren`. Die **Rechnung** wird automatisch ausgestellt und "
|
||
"kann heruntergeladen und/oder gedruckt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Rechnung ausstellen zu können, muss ein :ref:`Kunde <pos/customers>`"
|
||
" ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen abrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Um Rechnungen aus dem **Kassensystemdashboard** zu entnehmen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"greifen Sie auf alle Aufträge zu, die Sie über Ihr Kassensystem getätigt "
|
||
"haben, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Aufträge` "
|
||
"gehen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"um auf die Rechnung eines Auftrags zuzugreifen, öffnen Sie das "
|
||
"**Auftragsformular**, indem Sie den Auftrag auswählen, und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Rechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltfläche für Rechnung in einem Auftragsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abgerechnete Aufträge** können durch den Status :guilabel:`Abgerechnet` in"
|
||
" der Spalte :guilabel:`Status` identifiziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Liste der Aufträge nach abgerechneten Aufträgen filtern, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Abgerechnet` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "QR-Codes zum Generieren von Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können auch eine Rechnung anfordern, indem sie den **QR-Code** auf "
|
||
"ihrem Kassenbon scannen. Nach dem Scannen müssen sie ein Formular mit ihren "
|
||
"Rechnungsdaten ausfüllen und auf :guilabel:`Meine Rechnung erhalten` "
|
||
"klicken. Auf diese Weise wird einerseits eine Rechnung erstellt, die Sie "
|
||
"herunterladen können. Andererseits ändert sich der Bestellstatus im Odoo-"
|
||
"Backend von :guilabel:`Bezahlt` oder :guilabel:`Gebucht` zu "
|
||
":guilabel:`Abgerechnet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "Änderung des Auftragsstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie QR-Codes auf Kassenbons aktivieren, "
|
||
"indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` gehen. Wählen Sie dann das Kassensystem im Feld "
|
||
":guilabel:`Kassensystem` aus, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Rechnungen & Quittungen` und aktivieren Sie :guilabel:`QR-Code "
|
||
"auf Kassenbon verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Statistiken ansehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf Ihre Statistiken zuzugreifen, gehen Sie zu :guilabel:`Kassensystem "
|
||
"--> Berichtswesen --> Aufträge`. Oder klicken Sie im "
|
||
"**Kassensystemdashboard** auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Berichtswesen` und :guilabel:`Aufträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Statistiken sind in einer Diagramm- oder Pivot-Ansicht verfügbar, die "
|
||
"Sie je nach Bedarf filtern oder gruppieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Restaurantfunktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Leitung eines Restaurants oder einer Bar ist mit besonderen "
|
||
"Anforderungen verbunden. Die Kassensystem-App bietet verschiedene "
|
||
"Funktionen, mit denen sich alle erforderlichen Aufgaben in solchen "
|
||
"Unternehmen erledigen lassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Kassensystem für die Verwendung in einem Restaurant oder einer "
|
||
"Bar eingerichtet ist, können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ihre Räume und Tische organisieren, um Ihre Inneneinrichtung "
|
||
"darzustellen <restaurant/floors_tables>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <restaurant/orders>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`über das Kassensystem mit der Küche oder der Bar kommunizieren "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Rechnungen im Voraus drucken und diese teilen "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`Trinkgelder erhalten <restaurant/tips>`; und"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`andere Steuersätze für Essen zum Mitnehmen festlegen "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen für Restaurants und Bars zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen "
|
||
"Sie das Kassensystem aus und aktivieren Sie :guilabel:`Ist eine Bar/ein "
|
||
"Restaurant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktionen werden im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & Bar` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "Funktionen für Restaurants und Bars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36
|
||
msgid "Take orders"
|
||
msgstr "Bestellungen aufnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click a table to access the POS interface and start taking your customer's "
|
||
"order. The system automatically associates the orders and the table, "
|
||
"allowing you to add more items later and generate a bill specifically for "
|
||
"that table's orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen Tisch, um die Kassenschnittstelle aufzurufen und die "
|
||
"Bestellung Ihres Kunden aufzunehmen. Das System verknüpft die Bestellungen "
|
||
"automatisch mit dem Tisch, sodass Sie später weitere Artikel hinzufügen und "
|
||
"eine Rechnung speziell für die Bestellungen an diesem Tisch erstellen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to "
|
||
"the floor plan view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Bestellung aufgenommen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Tisch"
|
||
" wechseln`, um zur Raumplanansicht zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to "
|
||
"one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to "
|
||
"free it or :ref:`transfer the customer <floors_tables/transfer>` to another "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie auf einen Tisch klicken, wird die Anzahl der Gäste automatisch "
|
||
"auf eins gesetzt. Wenn Sie versehentlich einen Tisch auswählen, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Tisch freigeben`, um ihn freizugeben oder :ref:`den Kunden "
|
||
"<floors_tables/transfer>` auf einen anderen Tisch übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Restaurants oder Bars ist es üblich, die Rechnung anzufordern, bevor Sie "
|
||
"zur Zahlung übergehen, oder die Rechnung anhand der bestellten Artikel "
|
||
"aufzuteilen. Odoo Kassensystem bietet zwei Funktionen, um diese Vorgänge "
|
||
"nahtlos durchzuführen: **Rechnungsdruck** und **Rechnungsteilung**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen Sie das Kassensystem und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Frühzeitiger Bondruck` und "
|
||
":guilabel:`Rechnungsteilung erlauben` im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & "
|
||
"Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktionen für den Rechnungsdruck und die Rechnungsaufteilung in den "
|
||
"Kassensystem-Einstellungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Rechnungsdruck"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung jederzeit auf :menuselection:`Rechnung "
|
||
"--> Drucken`, um eine Rechnung zu erstellen und zu drucken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gedruckte Rechnung ist **nicht** endgültig und wird aktualisiert, um "
|
||
"alle Änderungen an der Bestellung zu berücksichtigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Rechnungsteilung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung auf :guilabel:`Aufteilen`, um die "
|
||
"Artikel auszuwählen, die Sie umgruppieren möchten. Sobald alles ausgewählt "
|
||
"ist, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung` und fahren Sie mit dem "
|
||
"Kassiervorgang für diese Artikel fort. Wiederholen Sie dies für jeden Gast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie zum Tisch zurückkehren, sind die ausgewählten Artikel nicht mehr "
|
||
"in der Bestellung, da sie bereits bezahlt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion ist verfügbar, sobald mindestens zwei Artikel bestellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables"
|
||
msgstr "Räume und Tische"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table "
|
||
"arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, "
|
||
"reservations, and kitchen orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der **Raumplanansicht** können Sie Restaurantetagen und Tischanordnungen"
|
||
" verwalten und den Tischstatus in Echtzeit überwachen, einschließlich "
|
||
"Belegung, Reservierungen und Küchenbestellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it."
|
||
msgstr "Beispiel einer Raumplanansicht mit visuellen Tasten zum Verständnis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13
|
||
msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen."
|
||
msgstr "Tisch 1: Eine Bestellung wurde aufgegeben und an die Küche gesendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the "
|
||
"kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tisch 3: Eine Bestellung von vier Artikeln wurde aufgegeben und muss an die "
|
||
"Küche gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15
|
||
msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available."
|
||
msgstr "Tische 2, 4 und 5: Diese Tische sind verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and"
|
||
" 8 people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tische 2, 4 und 5: Die Gesamtkapazität dieser Tische beträgt 2, 4 bzw. 8 "
|
||
"Personen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17
|
||
msgid "Table 1: The table of two is full."
|
||
msgstr "Tisch 1: Der Zweier-Tisch ist voll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18
|
||
msgid "Table 3: The table of four is taken by one person."
|
||
msgstr "Tisch 3: Der 4er-Tisch ist mit einer Person besetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19
|
||
msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tisch 5: „Famous Joe“ hat eine Reservierung für 8 Personen um 12:00 Uhr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25
|
||
msgid "From the POS backend"
|
||
msgstr "Aus dem Kassenbackend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number"
|
||
" of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table"
|
||
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
||
"New` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Räume und Tische vom Backend aus zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Raumpläne`, und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Raum zu erstellen. Geben Sie dem Raum "
|
||
"einen Namen, wählen Sie die zugehörige(n) Kassensystem(e) und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Tisch zu erstellen. Benennen Sie "
|
||
"den Tisch und weisen Sie ihm eine Anzahl von Plätzen zu. Sie können ihn auch"
|
||
" mit einer Terminressource verknüpfen, damit der Tisch buchbar ist. Klicken "
|
||
"Sie anschließend zur Bestätigung auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder "
|
||
":guilabel:`Speichern & Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "window to create a table in the POS backend"
|
||
msgstr "Fenster zur Erstellung eines Tischs im Kassenbackend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend "
|
||
"<floors_tables/frontend>` to create a map of your restaurant or bar "
|
||
"reflecting your actual floor plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kassensystem muss geöffnet und :ref:`vom Frontend aus bearbeitet werden "
|
||
"<floors_tables/frontend>`, um eine Karte Ihres Restaurants oder Ihrer Bar zu"
|
||
" erstellen, die Ihren tatsächlichen Raumplan widerspiegelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings "
|
||
"<configuration/settings>`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` "
|
||
"field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie Räume an Ort und Stelle:, :ref:`gehen Sie zu Ihren "
|
||
"Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`, geben Sie den Namen "
|
||
"Ihres Raums in das Feld :guilabel:`Raum` der Kategorie :guilabel:`Raum- & "
|
||
"Tischplan` ein und drücken Sie *enter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "setting to create floors from the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellung zur Erstellung von Räumen aus den Kassensystem-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53
|
||
msgid "From the POS frontend"
|
||
msgstr "Aus dem Kassenfrontend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the "
|
||
"upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Räume und Tische vom Frontend aus zu erstellen, :ref:`öffnen Sie eine "
|
||
"Kassenitzung <pos/session-start>`, klicken Sie auf das Hamburger-Menü-Symbol"
|
||
" :guilabel:`≡` in der oberen rechten Ecke und dann auf :guilabel:`Plan "
|
||
"bearbeiten`, um den **Bearbeitungsmodus** zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`+ Raum hinzufügen`, um einen Raum hinzuzufügen, "
|
||
"und geben Sie dann einen Namen in das Pop-up-Fenster ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To "
|
||
"move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the "
|
||
"attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking "
|
||
":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color "
|
||
"using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To"
|
||
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
|
||
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Raum erstellt ist, fügen Sie einen Tisch hinzu, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`+ TISCH` klicken. Um ihn zu verschieben, wählen Sie ihn aus und "
|
||
"ziehen ihn per Drag-and-drop an die gewünschte Stelle. Sie können auch die "
|
||
"Attribute des ausgewählten Tisches ändern, z. B. die Anzahl der Sitzplätze "
|
||
"durch Klicken auf :guilabel:`PLÄTZE`, die Form des Tisches mit "
|
||
":guilabel:`FORM`, die Farbe des Tisches mit :guilabel:`FÜLLEN` oder den "
|
||
"Namen des Tisches durch Klicken auf :guilabel:`UMBENNEN`. Um einen "
|
||
"bestehenden Tisch zu duplizieren, markieren Sie sie und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`KOPIEREN`. Sie können den Tisch auch entfernen, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`LÖSCHEN` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`SCHLIESSEN`, um zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "the floor plan view in edit mode."
|
||
msgstr "Die Ansicht des Raumplans im Bearbeitungsmodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74
|
||
msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn kein Tisch ausgewählt wird, werden die Änderungen im Raumplan "
|
||
"angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77
|
||
msgid "Removing a table or a floor cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Entfernung eines Tischs oder Raums kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82
|
||
msgid "Table transfer"
|
||
msgstr "Tischübertragung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To move customers from one table to another, select a table and click "
|
||
":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor"
|
||
" plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer"
|
||
" the customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Kunden von einem Tisch zu einem anderen zu verschieben, wählen Sie einen "
|
||
"Tisch aus und klicken Sie auf :guilabel:`→ Übertragen` auf der "
|
||
"Kassennoberfläche. Dadurch werden Sie zur Raumplanansicht weitergeleitet, wo"
|
||
" Sie den neuen Tisch auswählen können, an den Sie die Kunden übertragen "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are"
|
||
" linked to the original table are also transferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Kunden übertragen, werden alle Bestellungen, die sie aufgegeben "
|
||
"haben und die mit dem ursprünglichen Tisch verknüpft sind, ebenfalls "
|
||
"übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Bestellungen drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Integration von Druckern in den Arbeitsablauf eines Restaurants oder "
|
||
"einer Bar kann die Kommunikation und die Zusammenarbeit zwischen den Teams "
|
||
"im Service und in der Küche verbessern, was zu einem strafferen und "
|
||
"effizienteren Service führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Drucker aktivieren und erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Übermittlung von Bestellungen an einen Küchen- oder Bardrucker zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Restaurant "
|
||
"& Bar` und aktivieren Sie :guilabel:`Küchendrucker`. Geben Sie einen Namen "
|
||
"für den Drucker in das Feld :guilabel:`Drucker` ein und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um ein Einrichtungsformular zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Liste aller bereits erstellten Drucker zu erhalten oder um einen "
|
||
"bereits erstellten Drucker zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`--> "
|
||
"Drucker` und wählen Sie den gewünschten Drucker aus, um das "
|
||
"Einrichtungsformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der Küchendrucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im :ref:`Einrichtungsformular <kitchen_printing/enable>` den "
|
||
":guilabel:`Druckertyp` entsprechend Ihrer Installation:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Drucker mit einer IoT-Box verbunden ist, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Einen an die IoT-Box angeschlossenen Drucker verwenden` und "
|
||
"wählen das Gerät im Feld :guilabel:`IoT-Gerät`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Epson-Drucker verwenden, der keine IoT-Box benötigt, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Epson-Drucker verwenden` und geben die IP-Adresse des "
|
||
"Druckers in das Feld :guilabel:`IP-Adresse des Epson-Druckers` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Ihren Drucker so ein, dass er bestimmte Produkte auf der "
|
||
"Grundlage ihrer Kassensystem-Kategorie druckt. Klicken Sie dazu im Feld "
|
||
":guilabel:`Gedruckte Produktkategorien` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. "
|
||
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden alle Produkte an den Drucker "
|
||
"gesendet, unabhängig von ihrer Kassensystem-Kategorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration eines Küchensdruckers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Bestellungen drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie in einer offenen Sitzung eine Bestellung auf und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Auftrag`, um sie an die Bar oder die Küche zu übermitteln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auftragsschaltfläche aus der Benutzeroverfläche des Kassensystems, um "
|
||
"Bestellungen an die Küche oder Bar zu senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produkte gedruckt werden können, erscheinen sie im Warenkorb in grüner "
|
||
"Farbe und die Auftragsschaltfläche wird grün."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Trinkgelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Das Kassensystem erlaubt "
|
||
"Trinkgeld in :ref:`Shops <pos/sell>`, :doc:`Bars <../restaurant>` oder "
|
||
":doc:`Restaurants <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Trinkgeld in Ihrem Kassensystem zuzulassen, aktivieren Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Trinkgelder` in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Wählen Sie oben auf der Seite das Kassensystem aus, in "
|
||
"dem Sie **Trinkgeld** zulassen möchten, scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Zahlung` und aktivieren Sie :guilabel:`Trinkgelder`. "
|
||
"Nach der Aktivierung fügen Sie ein :guilabel:`Trinkgeldprodukt` in das "
|
||
"entsprechende Feld ein und speichern Sie. Das angegebene Produkt wird als "
|
||
"Referenz auf den Quittungen der Kunden verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "Trinkgelder im Kassensystem aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Trinkgeldprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Trinkgeldprodukte** können dort erstellt werden. Geben Sie dazu den Namen "
|
||
"eines Produkts in das Feld :ref:`Trinkgeldprodukt <configuration>` ein und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` oder drücken Sie **Enter**. Das "
|
||
"Produkt wird automatisch so konfiguriert, dass es auf dem Zahlungsbildschirm"
|
||
" als Trinkgeld verwendet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie jedoch das Trinkgeldprodukt in einer Kassensitzung auswählen "
|
||
"möchten, müssen Sie die Einstellung **Verfügbar im Kassensystem** "
|
||
"aktivieren. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, "
|
||
"um das Produktkonfigurationsformular zu öffnen. Wechseln Sie dann zum Reiter"
|
||
" :guilabel:`Verkauf`, kreuzen Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Verfügbar "
|
||
"im Kassensystem` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Produkt erstellen, das Sie als Trinkgeld verwenden möchten, "
|
||
"lassen Sie den **Produkttyp** als :guilabel:`Verbrauchsartikel` stehen, um "
|
||
"unnötige Lagerbuchungen zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nur ein Trinkgeldprodukt pro Kassensystem auswählen, aber Sie "
|
||
"können für jedes Kassensystem ein anderes Produkt wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Tringeld bei Verwendung eines Adyen-Terminals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein :doc:`Adyen "
|
||
"<../payment_methods/terminals/adyen>`-Zahlungsterminal verwenden und "
|
||
"**Trinkgelder** über das Terminal aktivieren möchten, kreuzen Sie unterhalb "
|
||
"der :ref:`Trinkgeldeinstellungen <configuration>` :guilabel:`Trinkgeld über "
|
||
"das Zahlungsterminal hinzufügen (Adyen)` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Trinkgeld nach Zahlung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Kassensystem in einer Bar oder einem Restaurant verwenden, "
|
||
"können Sie :guilabel:`Trinkgeld nach Zahlung hinzufügen (spezifisch für "
|
||
"Nordamerika)` aktivieren. Dadurch wird eine Rechnung erstellt, die der Kunde"
|
||
" und der Kellner ausdrucken und manuell ausfüllen müssen. Auf dieser "
|
||
"Rechnung ist der Wert des Trinkgelds angegeben, den der Kunde nach der "
|
||
"Zahlung geben möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu nutzen, muss der ausgewählten Zahlungsmethode ein "
|
||
"Bankjournal zugeordnet sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Trinkgelder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Auftrag Trinkgeld hinzuzufügen, :ref:`gehen Sie zu die "
|
||
"Zahlungsseite <pos/sell>` und klicken Sie auf :guilabel:`♥ Trinkgeld`. Geben"
|
||
" Sie dann den Trinkgeldbetrag ein, klicken Sie zur Bestätigung auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` und verarbeiten Sie die Zahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Trinkgeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie das :ref:`Trinkgeldprodukt <tip-product>` auf der "
|
||
"Kassensystem-Schnittstelle auswählen, um es dem Warenkorb hinzuzufügen. Wenn"
|
||
" Sie das Produkt auswählen, wird es automatisch als Trinkgeld festgelegt, "
|
||
"und sein Standardwert entspricht seinem **Verkaufspreis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs **Adyen** als Zahlungsterminal und "
|
||
"senden Sie die Zahlungsanforderung an das Gerät, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden` klicken. Die Kunden werden aufgefordert, den gewünschten "
|
||
"Trinkgeldbetrag auf dem Bildschirm des Terminals einzugeben, bevor sie mit "
|
||
"der Zahlung fortfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs eine Kartenzahlungsmethode aus und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Reiter schließen`. Auf diese Weise wird eine "
|
||
"Rechnung erstellt, die der Kunde ausfüllen muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr "Rechnung mit Trinkgeld nach Zahlung durch Kunden ausfüllen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm auf den Prozentsatz (:guilabel:`15 "
|
||
"%`, :guilabel:`20 %`, :guilabel:`25 %`), :guilabel:`Kein Trinkgeld` oder "
|
||
"geben Sie den Betrag ein, den der Kunde als Trinkgeld geben möchte. Klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Abrechnen`, um zum nächsten Auftrag überzugehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildschirm, um einen Trinkgeldbetrag auszuwählen, der nach der Zahlung "
|
||
"eingezogen werden soll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Shop-Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung eines Barcode-Scanners zur Bearbeitung von Aufträgen im "
|
||
"Kassensystem verbessert Ihre Effizienz bei der Bereitstellung eines "
|
||
"schnelleren Kundendienstes. Barcode-Scanner können sowohl zum Scannen von "
|
||
"Produkten als auch zur Anmeldung von Mitarbeitern an einer Kassensitzung "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Barcode-Scanner zu verwenden, müssen Sie die Funktion in der Lager-"
|
||
"App aktivieren. Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, markieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Barcode` die Option "
|
||
":guilabel:`Barcode-Scanner` und speichern Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Barcode-Einstellung in der Lager-App"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Einen Barcode-Scanner einrichten "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Barcode-Scanner aktivieren "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald diese Funktion in **Lager** aktiviert ist, können Sie die Barcode-"
|
||
"Funktion im **Kassensystem** mit Produkten verwenden, denen eine Barcode-"
|
||
"Nummer zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "An Ihre Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion im Kassensystem nutzen zu können, müssen Ihren Produkten "
|
||
"Barcodes zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Produkte --> Produkte` und öffnen Sie ein **Produktformular**. Fügen Sie"
|
||
" eine Barcode-Nummer in das Feld :guilabel:`Barcode` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Allgemeine Informationen` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "An Ihre Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Mitarbeiter eine Identifikationsnummer hinzuzufügen, gehen Sie zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App und öffnen Sie ein **Mitarbeiterformular**. Wählen Sie "
|
||
"eine Identifikationsnummer für Ihren Mitarbeiter und füllen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`HR Einstellungen` das Feld :guilabel:`PIN-Code` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Produkte scannen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scannen Sie den Barcode eines Produkts mit einem Barcode-Scanner. Auf diese "
|
||
"Weise wird das Produkt direkt dem Warenkorb hinzugefügt. Um die Menge zu "
|
||
"ändern, scannen Sie ein Produkt so oft wie nötig, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der Produkte über das Tastenfeld "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Barcode-Nummer auch manuell in die Suchleiste eingeben, um "
|
||
"nach dem Produkt zu suchen. Klicken Sie dann auf das Produkt, um es in den "
|
||
"Warenkorb zu legen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter protokollieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch einen Barcode-Scanner verwenden, um Ihre Mitarbeiter zu "
|
||
"protokollieren. Schränken Sie dazu den :ref:`Zugriff "
|
||
"<employee_login/configuration>` zum Kassensystem ein und :ref:`verwenden Sie"
|
||
" Barcodes, um Ihre Mitarbeiter <employee_login/badge>` in Ihrem Kassensystem"
|
||
" zu protokollieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Kundendisplay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Kundendisplay** bietet Kunden Echtzeit-Updates zum "
|
||
"Kassiervorgang auf einem zweiten Display."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer screen"
|
||
msgstr "Kundenbildschirm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>`, :ref:`remotely on another "
|
||
"device <customer_display/remote>`, or :ref:`another monitor connected to an "
|
||
"IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen, "
|
||
"scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Verbundene Geräte` und "
|
||
"aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kundendisplay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer display setting checkbox"
|
||
msgstr "Kästchen zur Einstellung des Kundendisplays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new "
|
||
"window to drag and drop onto the second screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinden Sie einen zweiten Bildschirm mit Ihrem Kassensystem und "
|
||
":ref:`öffnen Sie eine Kassensitzung <pos/session-start>`. Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Kundendisplay`, um ein neues Fenster zu öffnen, das Sie per "
|
||
"Drag-and-drop auf den zweiten Bildschirm ziehen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Aus der Ferne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access your database from another device (any computer, tablet, or "
|
||
"smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open"
|
||
" the display remotely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42
|
||
msgid "The two devices are not required to share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr "IoT-Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinden Sie eine IoT-Box mit Ihrer Datenbank und den zweiten Bildschirm "
|
||
"mit der IoT-Box. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Verbundene Geräte`, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie den zweiten Bildschirm im Feld "
|
||
":guilabel:`Kundendisplay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||
msgstr "IoT-Einstellung zur Verbindung mit einem Kundendisplay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58
|
||
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
msgstr "Beide Geräte müssen mit demselben lokalen Netzwerk verbunden sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Einzelhandel tätig sind, müssen Sie vielleicht Produkte direkt "
|
||
"aus Ihrem Kassensystem heraus bestellen. Glücklicherweise ist Odoo "
|
||
"Kassensystem vollständig in Odoo Verkauf integriert, d. h. Sie können direkt"
|
||
" aus Ihrem Kassensystem heraus einen Verkaufsauftrag erstellen und diesen "
|
||
"bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Einen Verkaufsauftrag auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie in der **Kassensystem**-App eine neue Sitzung. Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Angebote/Aufträge`, um die vollständige Liste der Angebote "
|
||
"und Aufträge zu erhalten, die in der Verkaufsapp erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche für Angebote und Verkaufsaufträge in der Kassensystem-"
|
||
"Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Suche nach dem richtigen Verkaufsauftrag zu erleichtern, können Sie "
|
||
"diese Liste nach dem **Kunden** oder nach der **Auftragsreferenz** filtern. "
|
||
"Sie können auch den Kunden festlegen, bevor Sie auf "
|
||
":guilabel:`Angebote/Aufträge` klicken, um die Liste auf einen bestimmten "
|
||
"Kunden zu beschränken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Eine Anzahlung anwenden oder den Auftrag abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus der Liste der Verkaufsaufträge einen aus, um eine Zahlung zu "
|
||
"verrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "Liste der Verkaufsaufträge und Angebote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Es gibt 2 Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"den Auftrag **teilweise** abrechnen: Nachdem Sie auf :guilabel:`Eine "
|
||
"Anzahlung anwenden` geklickt haben, geben Sie den Prozentsatz der Anzahlung "
|
||
"ein, die der Kunde leisten soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`ok` und "
|
||
"fahren Sie mit dem Auftrag fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"den Auftrag **vollständig** abrechnen: Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag "
|
||
"abwickeln`, um den Gesamtbetrag des Auftrags zu bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie einen Verkaufsauftrag abrechnen, wird die geleistete Anzahlung "
|
||
"automatisch vom Gesamtbetrag abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeit mit **Seriennummern** und **Losen** ermöglicht die Verfolgung der"
|
||
" Bewegungen Ihrer Produkte. Wenn Produkte nachverfolgt werden, identifiziert"
|
||
" das System ihren Standort anhand ihrer letzten Bewegung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rückverfolgbarkeit zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein"
|
||
" Produkt aus und kreuzen Sie im Reiter :guilabel:`Lager` das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Verfolgung nach eindeutiger Seriennummer` oder das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Verfolgung nach Losen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Seriennummern ins Kassensystem importieren. Wählen Sie dazu einen"
|
||
" **Verkaufsauftrag** oder ein **Angebot** mit verfolgten Produkten. Stimmen "
|
||
"Sie dann zu, die **Lose oder Seriennummern** zu laden, die mit dem :abbr:`VA"
|
||
" (Verkaufsauftrag)` verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Import von Seriennummern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die importierten Verfolgungsnummern erscheinen unter den verfolgten "
|
||
"Produkten. Sie können sie ändern, indem Sie auf die Schaltfläche der "
|
||
"Listenansicht neben den Produkten klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein verfolgtes Produkt in Ihrem Kassensystem verfügbar ist, öffnet sich"
|
||
" beim Hinzufügen des Produkts zum Warenkorb ein Pop-up-Fenster, in dem Sie "
|
||
"die Serien- oder Losnummern des Produkts eingeben oder scannen können. Wenn "
|
||
"Sie mehr als ein verfolgtes Produkt hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
|
||
"**Enter**, um zu bestätigen und eine neue Zeile zu beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "Hinzufügen neuer Serien- und Losnummern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Menge eines verfolgten Produkts mit dem Ziffernblock ändern, "
|
||
"wird die Schaltfläche in der Listenansicht rot. Klicken Sie darauf, um die "
|
||
"fehlenden Los- und Seriennummern hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los- & Seriennummer(n)` sind für verfolgte Produkte "
|
||
":guilabel:`erforderlich`, aber nicht obligatorisch. Das bedeutet, dass die "
|
||
"Nichtangabe einer oder mehrerer Nummern **nicht** verhindert, dass der "
|
||
"Verkauf abgeschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Später versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Später versenden** ermöglicht es Ihnen, Produkte zu verkaufen"
|
||
" und die Lieferung für einen späteren Zeitpunkt zu planen. Dies ist z. B. "
|
||
"nützlich, wenn ein Produkt nicht auf Lager oder so groß ist, dass es "
|
||
"verschickt werden muss, oder wenn der Kunde aus irgendeinem Grund eine "
|
||
"spätere Lieferung wünscht, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`,"
|
||
" scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Späteren Versand ermöglichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellung zur Aktivierung und Konfiguration der Funktion „Später "
|
||
"versenden“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Nach der Aktivierung können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Ort auswählen, von dem aus die Produkte versandt werden, indem Sie ein "
|
||
":guilabel:`Lagerhaus` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :guilabel:`Spezifische Route` definieren oder dieses Feld leer lassen, "
|
||
"um die Standardroute zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Versandbedingungen` definieren. Wählen Sie :guilabel:`Sobald "
|
||
"wie möglich`, wenn die Produkte einzeln geliefert werden können oder "
|
||
":guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind`, um alle Produkte auf einmal zu "
|
||
"versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Öffnen Sie eine Sitzung <pos/session-start>` und verkaufen Sie etwas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinterlegen Sie auf dem Zahlungsbildschirm einen Kunden und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Später versenden` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie in dem Pop-up-Fenster ein Versanddatum fest und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um mit der Zahlung fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "Auswahl von „Später versenden“ beim Kassiervorgang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System erstellt sofort einen Lieferauftrag vom Lager an die "
|
||
"Lieferadresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ausgewählte Kunde muss eine Adresse im System referenziert haben, damit "
|
||
"die Produkte versendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
|
||
"and manage rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Odoo *Vermietung* bietet umfassende Lösungen zur Konfiguration und "
|
||
"Verwaltung von Vermietungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
|
||
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versenden Sie Angebote, bestätigen Sie Aufträge, planen Sie Vermietungen, "
|
||
"registrieren Sie Produkte bei Abholung und Rückgabe und stellen Sie Kunden "
|
||
"Rechnungen von dieser einzigen Plattform aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Vermietung: Produktseite <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Vermietung <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
|
||
"dashboard is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die *Vermietungsapp* öffnen, wird das Dashboard "
|
||
":guilabel:`Mietaufträge` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Beispiel für das Dashboard fürMietaufträge in Odoo Vermietung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
|
||
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
|
||
" number, along with the status of the rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Standard-Kanban-Ansicht werden alle Vermietungen angezeigt. Jede "
|
||
"Mietkarte zeigt den Namen des Kunden, den Mietpreis, die entsprechende "
|
||
"Auftragsnummer sowie den Status der Vermietung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
|
||
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-Karten, die **keinen** Mietstatus anzeigen, bedeuten, dass diese "
|
||
"Vermietungen zwar bestätigte Angebote haben, aber noch nicht abgeholt "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be "
|
||
"found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is "
|
||
"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed "
|
||
"rentals on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der linken Seitenleiste finden Sie den :guilabel:`Mietstatus` für jede "
|
||
"Vermietung. Darunter ist der :guilabel:`Rechnungsstatus` der Vermietungen "
|
||
"zugänglich. Wenn Sie auf eine Option in der linken Seitenleiste klicken, "
|
||
"werden die angezeigten Vermietungen auf dem Dashboard gefiltert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or"
|
||
" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zusätzliche Verzugsgebühren für Vermietungen, die Verfügbarkeit von "
|
||
"Mietobjekten oder die Mindestmietzeit zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr "Wie die Einstellungsseite in der Vermietungsapp in Odoo erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure "
|
||
":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There "
|
||
"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and "
|
||
":guilabel:`Digital Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Vermietung` können Sie die Optionen "
|
||
":guilabel:`Standard-Verzugskosten` und :guilabel:`Standardzeitpuffer` "
|
||
"konfigurieren. Außerdem haben Sie die Möglichkeit, "
|
||
":guilabel:`Vermietungstransfers` und :guilabel:`Digitale Dokumente` zu "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standard-Verzugskosten` sind zusätzliche Kosten für verspätete "
|
||
"Rückgaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time "
|
||
"between two rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardzeitpuffer` ist die Mindestdauer zwischen zwei "
|
||
"Vermietungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used"
|
||
" for rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vermietungtransfers` bedeutet, dass Warenlieferungen und "
|
||
"-eingänge für Mietaufträge verwendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers"
|
||
" to sign prior to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitale Dokumente` ermöglichen es Benutzern, Dokumente für "
|
||
"Kunden hochzuladen, die vor der"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "confirming their rental."
|
||
msgstr "Mietbestätigung unterzeichnet werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a "
|
||
":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability "
|
||
"days`, or days during which pickup and return are not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Online vermieten` gibt es verschiedene Optionen, um "
|
||
"die :guilabel:`Minimale Mietdauer` zu konfigurieren und "
|
||
":guilabel:`Nichtverfügbare Tage` festzulegen oder Tage, an denen keine "
|
||
"Abholungen oder Rückgaben möglich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61
|
||
msgid "Rental products"
|
||
msgstr "Mietprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To view all products that can rented in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be"
|
||
" Rented` search filter appears in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Produkte anzuzeigen, die in der Datenbank vermietet werden können, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Vermietung --> Produkte`. Standardmäßig "
|
||
"erscheint der Suchfilter :guilabel:`Kann vermietet werden` in der "
|
||
"Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and "
|
||
"product image (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Produkt-Kanban-Karte zeigt den Namen des Produkts, den Mietpreis und "
|
||
"das Produktbild (falls zutreffend) an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70
|
||
msgid "Rental pricing"
|
||
msgstr "Mietpreisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` "
|
||
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Mietpreise für ein Produkt anzupassen, gehen Sie in der "
|
||
"*Vermietungsapp* auf die Seite :guilabel:`Produkte` und wählen Sie das "
|
||
"gewünschte Produkt aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues "
|
||
"Produkt von Grund auf zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
|
||
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich im Produktformular, dass das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Kann vermietet werden` markiert ist. Öffnen Sie dann den Reiter "
|
||
":guilabel:`Mietpreis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the "
|
||
":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By "
|
||
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
|
||
"the *Rental* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Mietprodukt außerhalb der *Vermietungsapp* erstellen, stellen "
|
||
"Sie einfach sicher, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann vermietet "
|
||
"werden` im Produktformular aktiviert ist. Dieses Kontrollkästchen ist "
|
||
"standardmäßig aktiviert, wenn ein Produkt direkt in der *Vermietungsapp* "
|
||
"erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
|
||
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Preiskalkulation` im Reiter :guilabel:`Mietpreise` "
|
||
"geben Sie benutzerdefinierte Mietzeiträume und Mietperioden für das Produkt "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a "
|
||
"*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the "
|
||
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
|
||
"name and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Preis für eine Vermietung hinzuzufügen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Einen Preis hinzufügen`. Wählen Sie dann in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Zeitraum` einen *Preiszeitraum* (:dfn:`die Einheit der "
|
||
"Mietdauer`) oder erstellen Sie einen neuen Preiszeitraum, indem Sie den "
|
||
"Namen eingeben und auf :guilabel:`Erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific "
|
||
":guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Nächstes entscheiden Sie, ob dieser benutzerdefinierte Mietpreis auf "
|
||
"eine bestimmte :guilabel:`Preisliste` angewendet werden soll oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific "
|
||
":guilabel:`Period`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Schluss geben Sie den gewünschten :guilabel:`Preis` für diesen "
|
||
"speziellen :guilabel:`Zeitraum` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing "
|
||
"options for rental products are typically used to give discounts for "
|
||
"customers who agree to longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können unbegrenzt viele Preiszeilen hinzufügen. Üblicherweise werden "
|
||
"mehrere Preisoptionen für Mietprodukte verwenden, um Kunden, die eine "
|
||
"längere Mietdauer buchen, Rabatte zu gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, "
|
||
"and that row is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Mietpreisoption zu löschen, klicken Sie auf das :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(trash)`-Symbol und die Zeile wird gelöscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109
|
||
msgid "Reservations"
|
||
msgstr "Reservierungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` "
|
||
"tab, there is the option to configure additional fines for any "
|
||
":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to "
|
||
"return a rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Reservierungen` des Reiters :guilabel:`Mietpreise` "
|
||
"gibt es eine Option zur Konfiguration von Strafgebühren für jede "
|
||
":guilabel:`Zusätzliche Stunde` oder jeden :guilabel:`Zusaätzlichen Tag`, die"
|
||
" der Kunde die Vermietung überzieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in "
|
||
"hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental"
|
||
" orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is "
|
||
"required between rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben auch die Möglichkeit, eine :guilabel:`Sicherheitszeit`, "
|
||
"ausgedrückt in Stunden, festzulegen, um das Mietprodukt zwischen zwei "
|
||
"Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen. Eine solche Funktion "
|
||
"kann sich als nützlich erweisen, wenn zwischen den Vermietungen eine Wartung"
|
||
" oder Reinigung erforderlich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:120
|
||
msgid "Price computing"
|
||
msgstr "Preisberechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental "
|
||
"order is created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, "
|
||
"wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:124
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Nur eine Preiszeile wird verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:125
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Die günstigste Zeile wird ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:128
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr "Betrachten Sie die folgende Mietpreiskonfiguration für ein Produkt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:130
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 Tag: 100 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:131
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 Tage: 250 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:132
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 Woche: 500 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kunde möchte dieses Produkt für acht Tage mieten. Welchen Preis muss er "
|
||
"bezahlen?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Auftrag erstellt wurde, wählt Odoo die zweite Zeile aus, da dies"
|
||
" die günstigste Option ist. Der Kunde muss dreimal „3 Tage“ bezahlen, um die"
|
||
" acht Tage der Miete abzudecken, also insgesamt 750 €."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142
|
||
msgid "Rental orders"
|
||
msgstr "Mietaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rental order in the *Rental* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Mietauftrag in der *Vermietungsapp* zu erstellen, navigieren Sie zu"
|
||
" :menuselection:`Vermietung --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`. Sie erhalten dann ein leeres Mietformular, das Sie "
|
||
"entsprechend ausfüllen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Beispiel eines ausgefüllten Mietauftrags in der Odoo-Vermietungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration "
|
||
"of the rental in the :guilabel:`Rental period` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu, konfigurieren Sie dann die "
|
||
"gewünschte Mietdauer im Feld :guilabel:`Mietzeitraum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental"
|
||
" period` field, and select the range of dates to represent the rental "
|
||
"duration from the pop-up calendar form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Mietdauer anzupassen, klicken Sie auf das erste Datum im Feld "
|
||
":guilabel:`Mietzeitraum` und wählen Sie aus dem erscheinenden Pop-up-"
|
||
"Kalenderformular den Datumsbereich aus, der die Mietdauer darstellen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel eines Pop-up-Fensters des Kalenders für den Mietzeitraum in Odoo "
|
||
"Vermietung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. "
|
||
"Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period "
|
||
"of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie im Kalender-Pop-up-Formular auf "
|
||
":guilabel:`Anwenden`. Daraufhin verschwindet das Pop-up-Formular und der "
|
||
"vorgesehene Mietzeitraum wird im Feld :guilabel:`Dauer` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add "
|
||
"to the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie nun im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` ein Mietprodukt "
|
||
"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das "
|
||
"gewünschte Mietprodukt aus, um es dem Formular hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field "
|
||
"has been properly configured, the user can *still* adjust the "
|
||
":guilabel:`Rental period` field accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Mietprodukt hinzugefügt wurde, *bevor* der richtige "
|
||
":guilabel:`Mietzeitraum` konfiguriert wurde, kann der Benutzer den "
|
||
":guilabel:`Mietzeitraum` *immer noch* entsprechend anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired range of dates to represent the duration of the "
|
||
"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the "
|
||
":guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einfach den gewünschten Datumsbereich für die Dauer der "
|
||
"Vermietung aus und klicken Sie dann auf :guilabel:`Mietpreise aktualisieren`"
|
||
" im Feld :guilabel:`Dauer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option zur Aktualisierung der Mietpreise, die in Odoo Vermietung "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is "
|
||
"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch erscheint das Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung`. Wenn alles "
|
||
"korrekt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Ok` und Odoo berechnet den Mietpreis"
|
||
" entsprechend neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information has been entered correctly on the rental order "
|
||
"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to "
|
||
"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle Informationen korrekt in das Formular für den Mietauftrag "
|
||
"eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Per E-Mail "
|
||
"versenden`, um das Angebot an den Kunden zu senden, oder klicken Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Kundenunterschrift"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button "
|
||
"appears. This gives the ability to request the customer sign a rental "
|
||
"agreement, outlining the arrangement between the company and customer, "
|
||
"*before* they pick up the rental product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung eines Mietauftrags erscheint die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Dokumente unterschreiben`. Damit haben Sie die Möglichkeit, den "
|
||
"Kunden aufzufordern, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, in dem die "
|
||
"Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Kunden beschrieben wird, "
|
||
"*bevor* er das/die Mietprodukt(e) abholt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original"
|
||
" condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solche Dokumente können sicherstellen, dass alles pünktlich und in seinem "
|
||
"ursprünglichen Zustand zurückgegeben wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* "
|
||
"application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche/Option :guilabel:`Dokumente unterschreiben` erscheint "
|
||
"**nur**, wenn die Funktion :guilabel:`Digitale Dokumente` in den "
|
||
"Einstellungen der *Vermietungsapp* aktiviert wurde. Navigieren Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Digitale Dokumente`, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo automatically installs it after activating the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion erfordert auch die :doc:`E-Signatur "
|
||
"<../productivity/sign>`-App. Falls erforderlich, installiert Odoo sie nach "
|
||
"der Aktivierung von :guilabel:`Digitalen Dokumenten*`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed "
|
||
"rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a "
|
||
":guilabel:`Sign Documents` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Kundenunterschrift für einen Mietvertrag anzufordern, wählen Sie "
|
||
"einen bestätigten Mietauftrag aus und klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Dokumente unterschreiben`, um ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Dokumente unterschreiben` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Dokumente unterschreiben“, das in Odoo Vermietung "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select the desired document from the :guilabel:`Document "
|
||
"Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`New Signature Request` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie hier das gewünschte Dokument aus dem Feld "
|
||
":guilabel:`Dokumentenvorlage`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Dokument "
|
||
"unterschreiben`. Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue "
|
||
"Signaturanfrage` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Neue Signaturanfrage“, das in Odoo Vermietung erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` "
|
||
"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Informationen im Pop-up-Formular :guilabel:`Neue "
|
||
"Signaturanfrage` bestätigt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt "
|
||
"unterzeichnen`, um den Signiervorgang zu starten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, "
|
||
"which is accessible to the customer via the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf einer separaten Seite wird dann das zu unterzeichnende Dokument "
|
||
"angezeigt, auf das der Kunde über das Kundenportal zugreifen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable "
|
||
"indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly "
|
||
"complete the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo führt den Kunden mit klaren, anklickbaren Indikatoren durch den "
|
||
"Signiervorgang und ermöglicht es ihm, elektronische Unterschriften zu "
|
||
"erstellen, um das Formular schnell auszufüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster zum Anpassen der Unterschrift, das in Odoo Vermietung "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Once the document has been signed and completed, click the "
|
||
":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Dokument unterzeichnet und vervollständigt wurde, klicken Sie auf"
|
||
" die Schaltfläche :guilabel:`Vollständiges Dokument validieren und senden` "
|
||
"am unteren Rand des Dokuments."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The validate and send completed document button in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Vollständiges Dokument validieren und senden“ in Odoo "
|
||
"Vermietung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, "
|
||
"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping "
|
||
"purposes, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Klick auf :guilabel:`Vollständiges Dokument validieren und senden` zeigt"
|
||
" Odoo die Option zum Herunterladen des unterzeichneten Dokument zu "
|
||
"Protokollierungszwecken, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: E-Signatur <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:250
|
||
msgid "Pickup products"
|
||
msgstr "Produkte abholen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click "
|
||
":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde die Produkte abholt, navigieren Sie zur Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Abholung` und klicken Sie dann im Pop-up-Formular :guilabel:`Eine"
|
||
" Abholung validieren` auf :guilabel:`Validieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird der Mietauftrag miteinem :guilabel:`Abgeholt`-Statusbanner "
|
||
"versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:259
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Produkte zurückbringen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by "
|
||
"clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up "
|
||
"form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde die Produkte zurückbringt, navigieren Sie zur Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rückgabe` und validieren Sie die Rückgaben indem Sie dann im Pop-"
|
||
"up-Formular :guilabel:`Eine Rückgabe validieren` auf :guilabel:`Validieren` "
|
||
"klicken.."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird der Mietauftrag miteinem :guilabel:`Zurückgegeben`-Statusbanner"
|
||
" versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:268
|
||
msgid "Print pickup and return receipts"
|
||
msgstr "Abhol- und Rückgabebelege drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up "
|
||
"and/or return rental products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abhol- und Rückgabebelege können für Kunden ausgedruckt werden, wenn sie "
|
||
"Mietprodukte abholen und/oder zurückgeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Abhol- und/oder Rückgabebelege auszudrucken, navigieren Sie zu dem "
|
||
"entsprechenden Mietauftrag und klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(Zahnrad)`-Symbol, um ein Dropdown-Menü zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr "Die Druckoption für Abhol- und Rückgabebelege in Odoo Vermietung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal "
|
||
"a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegen Sie den Mauszeiger in diesem Dropdown-Menü auf die Option "
|
||
":guilabel:`Drucken`, um ein Untermenü zu öffnen. Wählen Sie dann "
|
||
":guilabel:`Abhol- und Rückgabebelege`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the "
|
||
"current status of the rented item(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo generiert ein PDF mit allen Informationen zum aktuellen Status der "
|
||
"gemieteten Artikel und lädt es herunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Verkauf** ist die App, mit der Sie Ihren Verkaufsprozess (vom Angebot"
|
||
" bis zum Verkaufsauftrag) abwickeln und die verkauften Waren liefern und "
|
||
"abrechnen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Verkaufstutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector features"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
|
||
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
|
||
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
|
||
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der *Amazon-Konnektor* synchronisiert Aufträge zwischen Amazon und Odoo, "
|
||
"wodurch sich der Zeitaufwand für die manuelle Eingabe von Amazon-"
|
||
"Bestellungen (aus dem Amazon-Händlerkonto) in Odoo erheblich verringert. "
|
||
"Außerdem können Sie damit die Amazon-Verkäufe in Odoo genau verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported features"
|
||
msgstr "Unterstützte Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The Amazon Connector is able to:"
|
||
msgstr "Der Amazon-Konnektor kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
|
||
"their order items, which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) (von Amazon zu Odoo)"
|
||
" und die dazugehörigen Bestellpositionen synchronisieren, einschließlich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "product name, description, and quantity"
|
||
msgstr "Name, Beschreibung und Menge des Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "shipping costs for the product"
|
||
msgstr "Versandkosten für das Produkt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Kosten für Geschenkverpackungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden fehlenden Partner für eine Bestellung in Odoo erstellen (unterstützte "
|
||
"Kontaktarten: Kontakt und Lieferadresse)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichtigen, um "
|
||
"bezahlt zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products "
|
||
"(FBM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle verfügbaren Mengen Ihrer Produkte (FBM) synchronisieren (Odoo zu "
|
||
"Amazon)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "mehrere Verkäuferkonten unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
|
||
"Amazon Connector:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der folgenden Tabelle sind die Funktionen aufgeführt, die Odoo bei der "
|
||
"Verwendung des Amazon-Konnektor bietet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Versand durch Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Versand durch Händler (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Aufträge**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize shipped and cancelled orders."
|
||
msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Versand**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten "
|
||
"Auftrag enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind in den "
|
||
"synchronisierten Aufträgen enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid "Shipping done by Amazon."
|
||
msgstr "Versand durch Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
|
||
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lieferauftrag wird für jeden neuen Auftrag automatisch in Odoo erstellt."
|
||
" Nach Verarbeitung in Odoo wird der Status dann in Amazon synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Geschenkverpackung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Handled by Amazon."
|
||
msgstr "Von Amazon durchgeführt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
|
||
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
|
||
"is up to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten Auftrag "
|
||
"enthalten. Geschenknachrichten werden im Auftrag und auf dem Lieferauftrag "
|
||
"hinzugefügt. Es hängt dann vom Benutzer ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Bestandsverwaltung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Amazon verwaltet und mit einem virtuellen Lagerort synchronisiert, um "
|
||
"den Bestand in Odoo zu verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
|
||
msgstr "In Odoo Lager verwaltet und mit Amazon synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "**Delivery Notifications**"
|
||
msgstr "**Lieferbenachrichtigungen**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
|
||
msgstr "Von Amazon versendet, je nach von Odoo synchronisierter Lieferstatus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
|
||
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
|
||
"By Amazon)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
|
||
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
|
||
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
|
||
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
|
||
" usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Amazon-Konnektor dient dazu, die Daten von Verkaufsaufträgen zu "
|
||
"synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen einer "
|
||
"monatlichen Gebührenübersicht, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die "
|
||
"Ausstellung von Rückerstattungen, **müssen** wie üblich über *Amazon Seller "
|
||
"Central* verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
|
||
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
|
||
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
|
||
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
|
||
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab dem 19. Februar 2024 wird auf nordamerikanischen Marketplaces bei FBA-"
|
||
"Bestellungen (Fulfilled by Amazon), die mit dem *Amazon-Konnektor* erstellt "
|
||
"wurden, der Name des Kunden nicht in den Verkaufs-/Lieferauftrag in Odoo "
|
||
"übernommen. Das liegt daran, dass Amazon jetzt die Umsatzsteuer im Namen der"
|
||
" Verkäufer berechnet und abführt. Mit anderen Worten: Persönliche "
|
||
"Kundendaten werden nach einer :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-Bestellung "
|
||
"nicht mehr an den Verkäufer übermittelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid "Supported marketplaces"
|
||
msgstr "Unterstützte Marketplaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
|
||
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Marketplace nicht in Ihren Amazon-Marketplaces aufgeführt wird, ist"
|
||
" es möglich, :ref:`einen neuen Marketplace hinzuzufügen <amazon/add-new-"
|
||
"marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Region Nordamerika**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mexiko"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Region Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Deutschland"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frankreich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "UK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Niederlande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Amazon order management"
|
||
msgstr "Amazon-Auftragsverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Order synchronization"
|
||
msgstr "Auftragssynchronisierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
|
||
"regular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufträge werden automatisch und regelmäßig von Amazon abgerufen und in Odoo "
|
||
"synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
|
||
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
|
||
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Synchronisierung basiert auf dem Amazon-Status: Nur Aufträge, deren "
|
||
"Status sich seit der letzten Synchronisierung geändert hat, werden von "
|
||
"Amazon abgerufen. Dies gilt für Änderungen auf beiden Seiten (Amazon oder "
|
||
"Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
|
||
"*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
|
||
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
|
||
"database)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid "Force synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisierung erzwingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
|
||
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
|
||
"(Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Synchronisierung eines Auftrags zu erzwingen, dessen Status seit der "
|
||
"letzten Synchronisierung **nicht** geändert hat, aktivieren Sie den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Dies umfasst Änderungen auf beiden "
|
||
"Seiten (Amazon oder Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
|
||
"Last Order Sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dann zum Amazon-Konto in Odoo (:menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Sychronisation "
|
||
"--> Amazon-Konten`) ändern Sie das Datum unter "
|
||
":menuselection:`Auftragsverfolgung --> Letzte Auftragssynchronisierung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
|
||
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
|
||
"occurs correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass Sie ein Datum wählen, das vor der letzten "
|
||
"Statusänderung des gewünschten Auftrags liegt, den Sie synchronisieren und "
|
||
"speichern möchten. So stellen Sie sicher, dass die Synchronisierung korrekt "
|
||
"erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
|
||
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
|
||
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aufträge Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln Sie "
|
||
"in den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zum Amazon-Konto "
|
||
"in Odoo und klicken Sie auf :guilabel:`Aufträge synchronisieren`. Das "
|
||
"Gleiche können Sie mit den Kommissionierungen tun, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Kommissionierungen synchronisieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Lieferungen in FBM verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
|
||
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
|
||
"products to the customer at once, or ship products partially using "
|
||
"backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein FBM-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung"
|
||
" zusammen mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden in der *Lagerapp* erstellt."
|
||
" Sie können entweder alle bestellten Produkte auf einmal an den Kunden "
|
||
"liefern oder einen Teil der Produkte mithilfe von Lieferrückständen "
|
||
"versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
|
||
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
|
||
"part of it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, "
|
||
"wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden "
|
||
"darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
|
||
"This is needed to assign a carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon verlangt von seinen Kunden, dass sie bei jeder Lieferung eine "
|
||
"Sendungsverfolgungsreferenz angeben. Diese wird benötigt, um ein "
|
||
"Transportunternehmen zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
|
||
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Transportunternehmen nicht automatisch eine "
|
||
"Sendungsverfolgungsreferenz angibt, muss eine manuell festgelegt werden. "
|
||
"Diese Regel gilt für alle Amazon-Marketplaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
|
||
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
|
||
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
|
||
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
|
||
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
|
||
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
|
||
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
|
||
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt wird, kann"
|
||
" trotzdem ein Transportunternehmen mit demselben Namen erstellt werden (z. "
|
||
"B. erstellen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `easyship`). Beim "
|
||
"Namen wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden, aber "
|
||
"achten Sie darauf, Tippfehler zu vermeiden. Tippfehler werden von Amazon "
|
||
"**nicht** als solche erkannt. Als nächstes erstellen Sie einen Zusteller mit"
|
||
" dem Namen `Self Delivery`, um Amazon mitzuteilen, dass der Benutzer die "
|
||
"Lieferungen vornimmt. Auch bei dieser Route **muss** eine "
|
||
"Sendungsverfolgungsreferenz eingegeben werden. Denken Sie daran, dass der "
|
||
"Kunde per E-Mail über die Lieferung benachrichtigt wird und dass das "
|
||
"Transportunternehmen zusammen mit der Sendungsverfolgungsreferenz in der "
|
||
"E-Mail an den Kunden angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
||
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
|
||
msgstr "Fehler bei Sychronisierung von Lieferungen verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by "
|
||
"Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that "
|
||
"failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments "
|
||
"are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal kann es vorkommen, dass Amazon nicht alle von Odoo gesendeten "
|
||
"Informationen korrekt verarbeitet. In diesem Fall sendet Odoo eine E-Mail, "
|
||
"in der alle fehlgeschlagenen Sendungen und die von Amazon mitgesendeten "
|
||
"Fehler aufgeführt sind. Außerdem werden diese Sendungen mit dem Tag "
|
||
":guilabel:`Synchronisation mit Amazon fehlgeschlagen` gekennzeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in "
|
||
"Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again "
|
||
"using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise kann der Fehler direkt im Amazon-Backend oder in Odoo behoben "
|
||
"werden. Wenn das Problem in Odoo behoben wurde, synchronisieren Sie die "
|
||
"Sendung erneut über die Schaltfläche :guilabel:`Amazon-Sychronisation "
|
||
"wiederholen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that "
|
||
"some delivery information was not processed, but without specifying which "
|
||
"shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state"
|
||
" will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a "
|
||
"notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will "
|
||
"change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on"
|
||
" your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually "
|
||
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
|
||
"the relevant Amazon Order Reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann vorkommen, dass Odoo eine Benachrichtigung von Amazon erhält, die "
|
||
"besagt, dass einige Lieferinformationen nicht verarbeitet wurden, ohne "
|
||
"jedoch anzugeben, welche Sendungen davon betroffen waren. In diesem Fall "
|
||
"werden alle Sendungen, die sich in einem unbekannten Status befinden, so "
|
||
"behandelt, als ob sie nicht synchronisiert werden konnten. Sobald Odoo eine "
|
||
"Benachrichtigung von Amazon erhält, dass eine Sendung verarbeitet wurde, "
|
||
"ändert sich ihr Stichwort in :guilabel:`Mit Amazon synchronisiert`. Um "
|
||
"diesen Prozess zu beschleunigen, klicken Sie in Ihrem Amazon-Konto auf "
|
||
":guilabel:`Aufträge synchronisieren`, um diese Bestellungen manuell zu "
|
||
"synchronisieren, oder klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag wiederherstellen` "
|
||
"und geben Sie die entsprechende Amazon-Bestellnummer ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
|
||
" it's saved in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine FBA-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird in der *Lagerapp* "
|
||
"für jeden Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbewegung aufgezeichnet. Auf"
|
||
" diese Weise wird sie im System gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
|
||
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagerverwalter können auf diese Bestandsbewegung zugreifen, um zu to "
|
||
":menuselection:`Lager --> Berichtwesen --> Bewegungshistorie` zu navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
|
||
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
|
||
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
|
||
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei FBA-Aufträgen wird die Lagerbewegung in Odoo automatisch vom Amazon-"
|
||
"Konnektor erstellt, dank des Versandstatus von Amazon. Wenn Sie neue "
|
||
"Produkte an Amazon senden, muss der Benutzer manuell eine Kommissionierung "
|
||
"(Lieferauftrag) erstellen, um diese Produkte von seinem Lager an den Amazon-"
|
||
"Standort zu übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
|
||
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
|
||
"also be triggered on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Amazon-Bestände (FBA)* in Odoo zu verfolgen, können Sie eine "
|
||
"Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie den Bestand aufgefüllt haben. Sie "
|
||
"können auch eine automatische Auffüllung über Nachbestellregeln am Amazon-"
|
||
"Standort auslösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
|
||
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Amazon-Standort ist konfigurierbar, indem Sie auf das in Odoo verwaltete"
|
||
" Amazon-Konto zugreifen. Um auf Amazon-Konten in Odoo zuzugreifen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
|
||
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig denselben Amazon-"
|
||
"Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand gefiltert nach Marketplaces zu "
|
||
"verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
|
||
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
|
||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie dazu zunächst den Marketplace, auf dem sich der gewünschte "
|
||
"Bestand, den Sie separat verfolgen möchten, befindet, aus der Liste der "
|
||
"synchronisierten Marketplaces, die Sie unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Connectors --> Amazon-Synchronisation-->"
|
||
" Amazon-Konten` finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create another registration for this account, and remove all "
|
||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||
"from the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen "
|
||
"Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen "
|
||
"isoliert werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weisen Sie schlussendlich einen anderen Lagerort zur zweiten Registrierung "
|
||
"des Kontos zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
|
||
msgid "Invoice and register payments"
|
||
msgstr "Rechnungen und Zahlungen registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen ausstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
|
||
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
|
||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgrund der Politik von Amazon, keine E-Mail-Adressen von Kunden "
|
||
"weiterzugeben, ist es **nicht** möglich, Rechnungen direkt aus Odoo an "
|
||
"Amazon-Kunden zu senden. Es ist jedoch **möglich**, die generierten "
|
||
"Rechnungen manuell aus Odoo in das Amazon-Backend hochzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
|
||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die "
|
||
"Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, **bevor** "
|
||
"Sie die Rechnung in Odoo erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Zahlungen registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||
"intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles "
|
||
"*Bank*-Journal (z. B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen"
|
||
" Zwischenkonto *Bank und Bargeld* anzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der "
|
||
"Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer "
|
||
"einzigen Zahlung verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
|
||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dazu das entsprechende :guilabel:`Journal`, das für Amazon-"
|
||
"Zahlungen vorgesehen ist, und wählen Sie :guilabel:`Sammeleinzahlung` als "
|
||
":guilabel:`Zahlungsmethode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf "
|
||
":menuselection:`Aktionen --> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||
" commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieselbe Aktion kann für Lieferantenrechnungen aus Amazon durchgeführt "
|
||
"werden, die für Provisionen bestimmt sind"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
|
||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||
" by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem Bankkonto eingeht und die "
|
||
"Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den erhaltenen Betrag dem Amazon-"
|
||
"Zwischenkonto gut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174
|
||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Amazon-Kontoprofil in Odoo ist im Reiter :guilabel:`Auftragsverfolgung` "
|
||
"ein Verkaufsteam eingerichtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
|
||
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
|
||
"company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ermöglicht einen schnellen Zugriff auf wichtige Metriken im "
|
||
"Zusammenhang mit der Umsatzberichterstattung. Standardmäßig wird das "
|
||
"Verkaufsteam des Amazon-Kontos auf alle Konten des Unternehmens aufgeteilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
|
||
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein "
|
||
"anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe "
|
||
"dieses Kontos zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
|
||
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist auch möglich, die Berichterstattung auf Basis der einzelnen "
|
||
"Marketplaces durchzuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie zunächst den gewünschten Marketplace aus der Liste der "
|
||
"synchronisierten Marketplaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Liste der synchronisierten Marketplaces in Odoo zuzugreifen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
|
||
"marketplaces **except** the one to isolate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen "
|
||
"Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen "
|
||
"isoliert werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weisen Sie schlussendlich einen anderes Verkaufsteam zu einer der beiden "
|
||
"Registrierungen des Kontos zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor-Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ermöglicht es Benutzern, ein Amazon-Seller-Konto in der Datenbank zu "
|
||
"registrieren, aber der Benutzer **muss** vor Konfiguration ein beszahltes "
|
||
"Amazon-Seller-Konto haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie ein kostenpflichtiges Seller-Konto auf Amazon ein, indem Sie "
|
||
"sich zunächst auf der Amazon-Plattform anmelden und im Dropdown-Menü in der "
|
||
"Kopfzeile zu :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a Selling Account` "
|
||
"(Konto & Listen --> Ein Verkäuferkonto erstellen) navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befolgen Sie auf der Seite :guilabel:`Sell with Amazon` (Mit Amazon "
|
||
"verkaufen) den Registrierungsprozess und die untenstehenden Anweisungen, um "
|
||
"dieses Amazon-Seller-Konto in Odoo zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_ (Mit Amazon"
|
||
" verkaufen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Amazon-Seller-Konto mit Odoo verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihr Amazon-Seller-Konto mit Odoo zu verknüpfen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Konnektoren`, aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Amazon-Synchronisation`"
|
||
" und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Konnektoren` und klicken Sie unter :guilabel:`Amazon-"
|
||
"Synchronisation` auf den Link :guilabel:`Amazon-Konten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Link „Amazon-Konten“ unterhalb der Amazon-Synchronisierungseinstellungen"
|
||
" in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Amazon-Konten` angezeigt. "
|
||
"Klicken Sie hier auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Amazon-Konto zu erstellen"
|
||
" und zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der leeren Seite :guilabel:`Amazon-Konto` einen Namen für das"
|
||
" Konto aus (z. B. `Amerikanischer Marketplace`). Wählen Sie dann im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anmeldedaten` den Marketplace aus dem Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Standardmarketplace` aus, auf dem das Seller-Konto urpsrünglich "
|
||
"erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Eine typische Formularseite für Amazon-Konten in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Speichern wird das Feld im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` durch "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Mit Amazon verknüpfen` ersetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine typische Formularseite für Amazon-Konten und Schaltfläche „Mit Amazon "
|
||
"verknüpfen“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, werden Sie entweder auf die Amazon-"
|
||
"Anmeldeseite oder direkt auf die Seite mit der erforderlichen Zustimmung "
|
||
"weitergeleitet, wenn der Benutzer bereits bei Amazon angemeldet ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Anmeldeseite melden Sie sich bei dem gewünschten Amazon-Seller-Konto"
|
||
" an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestätigen Sie auf der Zustimmungsseite, dass Amazon Odoo Zugriff auf das "
|
||
"Konto und die zugehörigen Daten gewähren darf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung wird der Benutzer von Amazon nach Odoo zurückgeleitet, "
|
||
"und das Konto wurde registriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Amazon-Konto erfolgreich registriert wurde, werden die für dieses "
|
||
"Konto verfügbaren Marketplaces mit Odoo synchronisiert und auf dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` aufgelistet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls gewünscht, entfernen Sie Artikel aus der Liste der synchronisierten "
|
||
"Marketplaces, um die Synchronisierung zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Amazon-Auftrag synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei "
|
||
"Auftragspositionen erstellt. Jede stellt ein auf Amazon verkaufte Produkt "
|
||
"dar: eine für das Produkt, das auf dem Amazon-Marketplace verkauft wurde, "
|
||
"eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und eine für die Kosten für die"
|
||
" Geschenkverpackung (falls vorhanden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch "
|
||
"den Abgleich seiner :guilabel:`internen Referenz` (eine anpassbare "
|
||
"Produktreferenzkennung in Odoo, wie z. B. `FURN001`) mit der *SKU* für "
|
||
"Marketplaceartikel, dem *Versandcode* für die Versandkosten und dem "
|
||
"*Geschenkverpackungscode* für die Kosten der Geschenkverpackung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Marketplace-Produkten werden Paarungen als *Amazon-Angebote* "
|
||
"gespeichert, die unter der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` "
|
||
"im Kontoformular aufgeführt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Amazon-Angebote“ im Kontoformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung hergestellt wird, "
|
||
"und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um nach SKUs zu suchen. "
|
||
"Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden wird, wird stattdessen "
|
||
":ref:`die interne Referenz <amazon/matching>` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, den Abgleich von einem Marketplace-Artikel mit einem "
|
||
"bestimmten Produkt zu erzwingen, indem entweder das Produkt oder die SKU "
|
||
"eines Angebots geändert wird, um sicherzustellen, dass sie übereinstehen. "
|
||
"Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies noch nicht automatisch "
|
||
"geschehen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist besser, wenn die interne Referenz nicht als SKU genutzt wird oder "
|
||
"wenn das Produkt unter anderen Bedingungen verkauft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für eine bestimmte Amazon-SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein "
|
||
"Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird "
|
||
"ein Standard-Datenbankprodukt *Amazon-Verkauf* verwendet. Dasselbe geschieht"
|
||
" mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand**, wenn kein Datenbankprodukt für "
|
||
"einen bestimmten Amazon-Versandcode gefundn wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus "
|
||
"<developer-mode>` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation "
|
||
"--> Standardprodukte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der Produktsteuer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Steuerberichterstattung von Amazon-Verkäufen mit Odoo zu ermöglichen, "
|
||
"sind die auf die Auftragspositionen angewandten Steuern jene, die auf dem "
|
||
"Produkt eingestellt sind oder durch die Steuerposition bestimmt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo"
|
||
" hinterlegt haben oder regeln Sie dies mithilfe einer Steuerposition, um "
|
||
"Unstimmigkeiten in den Zwischensummen zwischen *Amazon Seller Central* und "
|
||
"Odoo zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo "
|
||
"konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Auftragssummen um ein paar "
|
||
"Cent von denen in *Amazon Seller Central* abweichen. Diese Differenzen "
|
||
"können durch eine Ausbuchung bei der Abstimmung der Zahlungen in Odoo "
|
||
"behoben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Einen neuen Marketplace hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Marketplaces werden von Amazon-Konnektor unterstützt. Um einen neuen "
|
||
"Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->"
|
||
" Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Marketplace-Eintrag zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
|
||
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
|
||
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die :guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die "
|
||
":guilabel:`Amazon-Region` für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-"
|
||
"Dokumentation für Marketplace-IDs und Regionen <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_ beschrieben, und die "
|
||
":guilabel:`Seller-Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-"
|
||
"Central-URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-"
|
||
"urls>`_ beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie den :guilabel:`Namen` des Datensatzes auf `Amazon.<country "
|
||
"code>`, um ihn leicht abrufen zu können (z. B.: `Amazon.se`). Die Felder "
|
||
":guilabel:`API-Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-"
|
||
"URL` sollten jeweils die *Marketplace-ID*, die ausgewählte Amazon-Region und"
|
||
" die *Seller-Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Marketplace gespeichert wurden, aktualisieren Sie die Konfiguration"
|
||
" des Amazon-Kontos, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-"
|
||
"Konten` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden möchten, "
|
||
"gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den"
|
||
" Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden "
|
||
"automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn"
|
||
" der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, "
|
||
"dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Abrechnungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Anzahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anzahlung ist eine Teilzahlung, die der Käufer bei Abschluss eines "
|
||
"Verkaufsauftrags leistet. Damit verpflichten sich beide Parteien (Verkäufer "
|
||
"und Käufer), den Vertrag einzuhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei einer Anzahlung zahlt der Käufer einen Teil des geschuldeten "
|
||
"Gesamtbetrags und verpflichtet sich, den Restbetrag zu einem späteren "
|
||
"Zeitpunkt zu zahlen. Im Gegenzug stellt der Verkäufer dem Käufer Waren oder "
|
||
"Dienstleistungen zur Verfügung, nachdem er die Anzahlung erhalten hat, im "
|
||
"Vertrauen darauf, dass der Restbetrag später gezahlt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie über die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` in der oberen linken Ecke des "
|
||
"Verkaufsauftragsformulars eine Rechnung erstellen. Wenn Sie darauf klicken, "
|
||
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der "
|
||
"Validierung überprüft werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld"
|
||
" :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen "
|
||
"Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Rechnungen erstellen` sind die Optionen "
|
||
"für Anzahlungen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` auf dem Pop-up-Formular ausgewählt haben, geben Sie den "
|
||
"gewünschten Betrag (entweder als Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld "
|
||
":guilabel:`Anzahlungsbetrag` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende "
|
||
"Ertragskonto für die Rechnung aus. Fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im "
|
||
"Dropdown-Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Formular zum Erstellen von Rechnungen mit ausgefüllten Feldern "
|
||
"für Anzahlungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle Felder mit den gewünschten Informationen ausgefüllt haben, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. "
|
||
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, zeigt Odoo den :guilabel:`Entwurf "
|
||
"der Kundenrechnung` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` des :guilabel:`Entwurfs der "
|
||
"Kundenrechnung` erscheint die Anzahlung, die soeben im Pop-up-Formular "
|
||
":guilabel:`Rechnungen erstellen` konfiguriert wurde, als "
|
||
":guilabel:`Produkt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahlung als Produkt im Reiter für Rechnungszeilen eines "
|
||
"Kundenrechnungsentwurfs in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf das Produkt "
|
||
":guilabel:`Anzahlung` klicken, öffnet Odoo das Produktformular für die "
|
||
"Anzahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist der :guilabel:`Produkttyp` für Anzahlungsprodukte, die für"
|
||
" Rechnungen erstellt werden, auf :guilabel:`Dienstleistung` und die "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` "
|
||
"eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktformular für Anzahlungen mit dem Produkttyp „Dienstleistung“ und dem "
|
||
"Feld für die Abrechnungspolitik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr "Dieses Produkt kann jederzeit bearbeitet/geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` als "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` gewählt wird, kann **keine** Rechnung "
|
||
"erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Beispiel: 50 % Anzahlung anfordern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im folgenden Beispiel geht es um eine 50%ige Anzahlung auf ein Produkt "
|
||
"(:guilabel:`Schrank mit Türen`) mit :guilabel:`bestellten Mengen` als "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktformular für Schränke mit Türen, das verschiedene Details und Felder "
|
||
"zeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> Neu`, und fügen Sie "
|
||
"dem Angebot einen :guilabel:`Kunde` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` und wählen Sie das Produkt :guilabel:`Schrank"
|
||
" mit Türen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Auftrag bestätigt wurde (über die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`) wird das Angebot zum Verkaufsauftrag. Erstellen Sie "
|
||
"dann die Rechnung und zeigen Sie sie an, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufsauftrag für Scharnk mit Türen, der in der Odoo-Verkaufsapp bestätigt"
|
||
" wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die "
|
||
"Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder :guilabel:`Ertragskonto` und :guilabel:`Kundensteuern` sind "
|
||
"*keine* Pflichtfelder und sie werden *nicht* angezeigt, wenn sie bereits in "
|
||
"früheren Anzahlungsanforderungen vorkonfiguriert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :ref:`Änderungen "
|
||
"der Kundensteuern bei Anzahlungen <sales/invoicing/customer-tax-"
|
||
"modification-down-payments>` und :ref:`Änderungen zu Ertragskonten bei "
|
||
"Anzahlungen <sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`, um den "
|
||
"Rechnungsentwurf zu erstellen und anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen` klicken, wird der "
|
||
"Rechnungsentwurf angezeigt, der die Anzahlung als :guilabel:`Produkt` im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dort aus kann die Rechnung bestätigt und gebucht werden, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` klicken. Wenn Sie die Rechnung bestätigen, ändert "
|
||
"sich der Status von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht`. Außerdem "
|
||
"wird eine neue Reihe von Schaltflächen am oberen Rand der Seite angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über diese Schaltflächen können Sie die Zahlung registrieren, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung registrieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige der Schaltfläche „Zahlung registrieren“ auf einer bestätigten "
|
||
"Kundenrechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt,"
|
||
" das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. "
|
||
"Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls "
|
||
"Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige des Pop-up-Fensters „Zahlung registrieren“ mit der Schaltfläche "
|
||
"„Zahlung erstellen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, zeigt Odoo die"
|
||
" Kundenrechnung an, jetzt mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in "
|
||
"der oberen rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenrechnung mit einem grünen „In Zahlung“-Banner in der oberen rechten "
|
||
"Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine "
|
||
"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu über die "
|
||
"Brotkrümelnavigation zum Verkaufsauftrag zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück auf dem Verkaufsauftrag gibt es im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` einen neuen Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Anzahlungen`, zusammen mit der Anzahlung, die gerade in Rechnung "
|
||
"gestellt und gebucht wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Anzahlungen“ im Reiter „Auftragspositionen“ eines "
|
||
"Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es zwei neue Felder:"
|
||
" :guilabel:`Bereits abgerechnet` und :guilabel:`Abzurechnender Betrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von "
|
||
"Rechnungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der verbleibende Betrag zur Zahlung bereit ist, wählen Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Reguläre Rechnung`. Odoo erstellt dann eine Rechnung über den "
|
||
"genauen Betrag, der für die gesamte Zahlung erforderlich ist, wie im Feld "
|
||
":guilabel:`Rechnungsbetrag` angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung "
|
||
"erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird eine weitere Seite :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` "
|
||
"angezeigt, auf der *alle* Rechnungen für diesen spezifischen Verkaufsauftrag"
|
||
" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` aufgelistet sind. Jede "
|
||
"Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder Rechnung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Vorgang abzuschließen, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, "
|
||
"wodurch sich der Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf "
|
||
":guilabel:`Gebucht` ändert. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch hier erscheint das Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in dem "
|
||
"alle Felder automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt "
|
||
"werden, einschließlich des Restbetrags, der noch für den Auftrag zu zahlen "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr "Das zweite Pop-up-Formular „Zahlung registrieren“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie diese Informationen bestätigt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung erstellen`. Daraufhin wird die endgültige "
|
||
":guilabel:`Kundenrechnung` mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in"
|
||
" der oberen rechten Ecke angezeigt. Außerdem sind beide Anzahlungen im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zweite Anzahlungsrechnung mit „In Zahlung“-Banner in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "Nun ist der Rechnungsablauf beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% "
|
||
"down payment (as in most cases), a regular invoice is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down "
|
||
"payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating "
|
||
"the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die "
|
||
"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App "
|
||
"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die "
|
||
"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233
|
||
msgid "Example: request 100% down payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of "
|
||
"setting up a :ref:`50% down payment <sales/invoicing/50-percent-down-"
|
||
"payments>`, but with fewer steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order paid through the regular invoice process will not allow any "
|
||
"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create "
|
||
"Invoice* button on the Sales Order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be "
|
||
"displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice "
|
||
"to be created after the down payment to complete payment of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diesem Beispiel folgen, wird die Schaltfläche *Rechnung erstellen* "
|
||
"auf dem Verkaufsauftrag angezeigt. Dies liegt daran, dass Odoo erwartet, "
|
||
"dass nach der Anzahlung eine weitere Rechnung erstellt wird, um die Zahlung "
|
||
"des Verkaufsauftrags abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248
|
||
msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Produkt *Installation von Solarmodulen* wird für dieses Beispiel "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a 100% down payment, begin by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Anzahlung von 100 % zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Neu`, und fügen Sie dem Angebot einen "
|
||
":guilabel:`Kunde` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the `Solar Panel Installation` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` und wählen Sie das Produkt "
|
||
":guilabel:`Installation von Solarmodulen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a "
|
||
"sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` wird das Angebot zum"
|
||
" Verkaufsauftrag. Sie können nun die Rechnung erstellen, indem Sie oben "
|
||
"links auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down"
|
||
" Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income "
|
||
"Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option "
|
||
":guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `100` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein. Wählen Sie gegebenenfalls ein "
|
||
":guilabel:`Ertragskonto` und :guilabel:`Kundensteuern` in den entsprechenden"
|
||
" Felder aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down "
|
||
"Payment."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Option „Anzahlung (Prozent)“ mit 100 % Anzahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. "
|
||
"This will also bring the draft invoice into view, which includes the "
|
||
":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nun auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`, um einen "
|
||
"Rechnungsentwurf zu erstellen. Dadurch wird der Rechnungsentwurf angezeigt, "
|
||
"der die :guilabel:`Anzahlung` als :guilabel:`Produkt` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Rechnungszeilen` enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`."
|
||
" Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to "
|
||
":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnung kann nun bestätigt und gebucht werden, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` klicken. Wenn Sie die Rechnung bestätigen, ändert "
|
||
"sich der Status von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht`. Außerdem "
|
||
"wird eine neue Reihe von Schaltflächen am oberen Rand der Seite angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahlung kann registriert werden, indem Sie auf :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt,"
|
||
" das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. "
|
||
"Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls "
|
||
"Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
|
||
" applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess ist nun abgeschlossen und eine Anzahlung von 100 % wurde "
|
||
"erfolgreich angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr "Änderung der Kundensteuern auf Anzahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern "
|
||
"anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` "
|
||
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der "
|
||
"Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die "
|
||
"Produktdetailseite zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kundensteuern auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Kundensteuern` bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr "Änderung des Ertragskontos auf Anzahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu "
|
||
"ändern oder anzupassen, **muss** die *Buchhaltungsapp* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Buchhaltungsapp* installiert ist, wird der Reiter "
|
||
":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist "
|
||
"**nicht** zugänglich, wenn die *Buchhaltungsapp* nicht installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das "
|
||
"Ertragskonto ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Arbeit an einem Projekt für einen Kunden müssen die Mitarbeiter "
|
||
"oft ihr eigenes Geld für verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit dem "
|
||
"Projekt ausgeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"So kann es beispielsweise vorkommen, dass ein Mitarbeiter mit seinem eigenen"
|
||
" Geld ein Hotel bezahlen muss, während er einen Vor-Ort-Service für einen "
|
||
"Kunden erbringt. Als Unternehmen sollten diese Ausgaben dem Kunden in "
|
||
"Rechnung gestellt werden. Mit Odoo können Sie diese Art von Ausgaben schnell"
|
||
" an den Kunden weiterberechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr "Spesenabrechnungsapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden eine Ausgabe erneut in Rechnung stellen zu können, **muss** "
|
||
"die **Spesenabrechnungsapp* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Spesenabrechnungsapp* zu installieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Odoo Hauptdashboard --> Apps`, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Installieren` im Block der *Spesenabrechnung*. Wenn Sie darauf "
|
||
"klicken, installiert Odoo die App, aktualisiert die Seite und kehrt zum "
|
||
"Hauptdashboard von Odoo zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr "Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie sich zunächst in der *Verkaufsapp* einen Verkaufsauftrag "
|
||
"bestätigen, dem Sie eine neu berechnete Ausgabe hinzufügen können. Oder Sie "
|
||
"erstellen einen neuen Verkaufsauftrag von Grund auf. Navigieren Sie dazu zur"
|
||
" :Menüauswahl:`Verkaufsapp --> Neu`. Daraufhin wird ein leeres "
|
||
"Angebotsformular angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann einen :guilabel:`Kunden` hinzu und fügen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` ein Produkt hinzu, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um den "
|
||
"Verkaufsauftrag zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "So wird ein bestätigter Verkaufsauftragsblock in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr "Wenn der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird eine Ausgabe erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dazu zu *Spesenabrechnungsapp*, indem Sie zum "
|
||
":menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> Spesenabrechnung` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im *Spesenabrechnungsdashboard* auf :guilabel:`Neu`, um ein"
|
||
" leeres Spesenformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Ein leeres Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie auf dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, um die"
|
||
" Ausgabe leicht referenzieren zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kategorie` eine der folgenden Optionen aus dem"
|
||
" Dropdown-Menü aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kommunikation`: jegliche Form der Kommunikation in Bezug auf ein "
|
||
"Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ":guilabel:`Andere`: Ausgabe, die in keine andere Kategorie passt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mahlzeiten`: jegliche Form von Verzehrkosten in Bezug auf ein "
|
||
"Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschenke`: jegliche Form von Geschenkkosten in Bezug auf ein "
|
||
"Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kilometergeld`: jegliche Form von Fahrtkosten (Gas) in Bezug auf "
|
||
"ein Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reisen & Unterkunft`: jegliche Form von Reise- oder "
|
||
"Übernachtungskosten in Bezug auf ein Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Ausgabenkategorien können in einem Ausgabenformular erstellt werden, "
|
||
"indem Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie` klicken, "
|
||
"die Option :guilabel:`Alle anzeigen` wählen und im Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Suchen:Kategorie` auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster für Spesen „Suchen: Kategorie“ aus einem leeren "
|
||
"Spesenformular in Odoo Spesenabrechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für dieses Beispiel, bei dem ein Kunde für einen kurzen Hotelaufenthalt eine"
|
||
" neue Rechnung erhält, lautet die :guilabel:`Kategorie` :guilabel:`[TRANS "
|
||
"\\& ACC] Reisen \\& Unterkunft`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel erfordert die Apps *Verkauf*, *Buchhaltung* und "
|
||
"*Spesenabrechnung*, um alle während des Prozesses genannten Felder "
|
||
"anzuzeigen/zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` den Betrag ein, der in das "
|
||
"Feld :guilabel:`Gesamt` verbucht werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes geben Sie an, ob im Feld :guilabel:`Gesamt` irgendwelche "
|
||
":guilabel:`Enthaltene Steuern` enthalten sind. Wenn ein vorkonfigurierter "
|
||
"Steuerbetrag im Feld :guilabel:`Enthaltene Steuern` ausgewählt wird, "
|
||
"berechnet Odoo automatisch den zu versteuernden Betrag auf der Grundlage des"
|
||
" im Feld :guilabel:`Gesamt` eingegebenen Betrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann, welcher :guilabel:`Mitarbeiter` für die Ausgabe "
|
||
"verantwortlich war, und wählen Sie eine Option im Feld :guilabel:`Bezahlt "
|
||
"von`: :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder :guilabel:`Unternehmen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall hat unser Mitarbeiter das Hotel mit seinem eigenen Geld "
|
||
"bezahlt, sodass die Option :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` gewählt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der rechten Seite des Ausgabenformulars haben Sie die Möglichkeit, eine "
|
||
":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzuzufügen. Darunter sind die automatisch "
|
||
"ausgefüllten Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` können bei "
|
||
"Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` auf das "
|
||
"leere Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-"
|
||
"Menü den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, dem diese Ausgabe zugeordnet "
|
||
"werden soll. Dieses Feld **muss** ausgefüllt werden, um einem Kunden eine "
|
||
"erneute Rechnung für eine Ausgabe zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich haben Sie noch die Möglichkeit, die Felder "
|
||
":guilabel:`Kostenverteilung` und :guilabel:`Unternehmen` zu ändern. Diese "
|
||
"Felder sind *nicht* erforderlich, um eine erneute Rechnungsstellung an einen"
|
||
" Kunden durchzuführen, können aber bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem gibt es am unteren Rand des Ausgabenformulars einen Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Notizen ...`, in dem Sie bei Bedarf Notizen zu dieser Ausgabe "
|
||
"hinzufügen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am oberen Rand des Ausgabenformulars finden Sie die Schaltflächen "
|
||
":guilabel:`Beleg anhängen`, :guilabel:`Abrechnung erstellen` und "
|
||
":guilabel:`Ausgabe aufteilen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es einen physischen oder digitalen Beleg gibt, der an die Ausgabe "
|
||
"angehängt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Beleg anhängen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Kosten für diese Ausgabe aufgeteilt werden müssen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Ausgabe aufteilen`. Diese Funktion kann aus einer Reihe von "
|
||
"Gründen verwendet werden (Aufteilung der Ausgaben mit einem anderen "
|
||
"Mitarbeiter, Berücksichtigung unterschiedlicher Steuersätze usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine dieser Optionen erforderlich ist, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um die soeben konfigurierte "
|
||
"Spesenabrechnung zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise erhalten Sie eine :guilabel:`Zusammenfassung der "
|
||
"Spesenabrechnung` für die neue Ausgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung in der Odoo-Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, auf "
|
||
":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dadurch wird die Spesenabrechnung an "
|
||
"den genehmigenden Manager geschickt, der die Spesen überprüfen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Manager, der für die Überprüfung und Genehmigung der Ausgabe zuständig "
|
||
"ist, prüft die Details der Ausgabe und klickt, wenn es keine Probleme gibt, "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen` - die *nur* in der Ansicht des "
|
||
"Managers auf der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` erscheint,"
|
||
" die der Mitarbeiter dem Manager vorgelegt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung, die von einem Manager mit der "
|
||
"Schaltfläche „Genehmigen“ genehmigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Genehmigung ändern sich die Schaltflächen am oberen Rand des "
|
||
"Fensters :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` noch einmal. Zu "
|
||
"diesem Zeitpunkt lauten die Schaltflächen am oberen Rand der "
|
||
":guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung`: :guilabel:`Journalposten "
|
||
"buchen`, :guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, "
|
||
":guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung mit der Schaltfläche "
|
||
"„Journalposten buchen” am oberen Rand des Formulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Manager mit der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` "
|
||
"zufrieden ist, klickt er auf :guilabel:`Journalposten buchen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Journalposten buchen` klicken, verschwindet diese "
|
||
"Schaltfläche und die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Ausgabe` wird mit dem Verkaufsauftrag gefüllt, der ursprünglich "
|
||
"für die Ausgabe im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` konfiguriert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the "
|
||
":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] "
|
||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||
"expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` für die "
|
||
"Ausgabenkategorien :guilabel:`[TRANS & ACC] Reisen & Unterkunft`, "
|
||
":guilabel:`[COMM] Kommunikation`, :guilabel:`[FOOD] Mahlzeiten` und "
|
||
":guilabel:`[MIL] Kilometergeld` aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that **not** all of the default expense categories that "
|
||
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
|
||
"activated. The setting may have to be manually activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass **nicht** alle Standardausgabenkategorien, die mit "
|
||
"der *Spesenabrechnungsapp* installiert werden, über aktivierte Richtlinien "
|
||
"für die erneute Rechnungsstellung verfügen. Die Einstellung muss "
|
||
"möglicherweise manuell aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> "
|
||
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Spesenkategorien`, um eine Liste aller Spesenkategorien in"
|
||
" der Datenbank anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
|
||
"have been made for each expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie in die Spalte :guilabel:`Spesen weiterberechnen`, um zu sehen, "
|
||
"welche Auswahlen für jede Spesenkategorie getroffen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte „Spesen weiterberechnen“ auf der Spesenkategorienseite in der "
|
||
"Odoo-Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
|
||
"specific expense from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Spesenkategorie zu ändern, klicken Sie auf das :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` im Feld :guilabel:`Kategorie`, um die "
|
||
"entsprechende Ausgabe anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice "
|
||
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
|
||
"price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung` im Feld "
|
||
":guilabel:`Spesen weiterberechnen` entweder :guilabel:`Nach Aufwand` oder "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Spesen weiterberechnen“ auf der Spesenkategorienseite in der Odoo-"
|
||
"Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr "Spesen weiterberechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Schritte abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, zum "
|
||
"Verkaufsauftrag zurückzukehren und die erneute Rechnungsstellung an den "
|
||
"Kunden abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> "
|
||
"Verkaufsapp`, und wählen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, für den"
|
||
" die Kosten erneut in Rechnung gestellt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Verkaufsformular befindet sich die neu konfigurierte Ausgabe nun im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`, wobei die Spalte "
|
||
":guilabel:`Geliefert` ausgefüllt ist, und in Rechnung gestellt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verkaufsauftrag mit dem konfigurierten Aufwand, der im Reiter "
|
||
"„Auftragspositionen“ fakturiert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie"
|
||
" darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen "
|
||
"erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Popup-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Pop-up-Fenster lassen Sie das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` "
|
||
"auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken auf "
|
||
":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, der "
|
||
"*nur* die Ausgaben im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kundenrechnungsentwurf mit der Ausgabe im Reiter „Rechnungszeilen“ des "
|
||
"Formulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Angaben zur Ausgabe korrekt sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Dadurch wird der "
|
||
"Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht` "
|
||
"geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden &"
|
||
" drucken`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Senden` mit "
|
||
"einer vorkonfigurierten Nachricht und einer PDF-Rechnung im Textkörper der "
|
||
"Nachricht. Die Nachricht kann überprüft und bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden & drucken`, um die"
|
||
" Rechnung an den Kunden zu senden. Wenn Sie darauf klicken, wird das Pop-up-"
|
||
"Fenster ausgeblendet und Odoo sendet die Nachricht/Rechnung an den Kunden. "
|
||
"Außerdem wird automatisch eine PDF-Datei der Rechnung heruntergeladen, die "
|
||
"Sie für Ihre Unterlagen und/oder zum Drucken verwenden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück auf der :guilabel:`Kundenrechnung` klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zahlung registrieren`, wenn der Kunde die in Rechnung gestellte "
|
||
"Ausgabe bezahlt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Kundenrechnung mit der Schaltfläche „Zahlung registrieren“, die Sie "
|
||
"anklicken können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. In diesem Pop-up-Fenster werden "
|
||
"die erforderlichen Felder automatisch mit den richtigen Informationen "
|
||
"ausgefüllt. Nachdem Sie die Informationen überprüft haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ auf einer Kundenrechnung in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, verschwindet "
|
||
"das Pop-up-Fenster und ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner erscheint in"
|
||
" der oberen rechten Ecke der Rechnung, was bedeutet, dass diese Rechnung "
|
||
"vollständig bezahlt ist. Damit ist der Arbeitsablauf abgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Gelieferte oder bestellte Mengen abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterschiedliche Betriebsrichtlinien können unterschiedliche Optionen für "
|
||
"die Rechnungsstellung erfordern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Regel *Bestellte Menge abrechnen* wird in Odoo *Verkauf* als "
|
||
"Standardmodus verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung gestellt "
|
||
"wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Regel *Gelieferte Menge abrechnen* stellt Kunden eine Rechnung aus, "
|
||
"sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft oft Unternehmen, die "
|
||
"Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In "
|
||
"diesen Fällen kann die bestellte Menge ein wenig von der gelieferten Menge "
|
||
"abweichen und es ist daher besser, die tatsächlich gelieferte Menge zu "
|
||
"berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu wählen, "
|
||
"bietet mehr Flexibilität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Funktionen der Abrechnungspolitik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die erforderlichen Funktionen für die Rechnungsstellung zu aktivieren, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` "
|
||
"und wählen Sie unter :guilabel:`Rechnungsstellung` eine "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` aus: :guilabel:`Bestellte Menge abrechnen` "
|
||
"oder :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Auswahl einer Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Regel :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen` gewählt wird, ist es "
|
||
"**nicht** möglich, die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` zu "
|
||
"aktivieren, die automatisch Rechnungen erstellt, wenn eine Online-Zahlung "
|
||
"bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Abrechnungspolitik auf Produktformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie auf einer beliebigen Produktseite über :menuselection:`Verkauf "
|
||
"--> Produkte --> Produkt-Dashboard` im Reiter :guilabel:`Allgemeine "
|
||
"Informationen` die Option :guilabel:`Abrechnungspolitik`. Sie kann über das "
|
||
"Drop-down-Menü manuell geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik auf einem Produktformular in Odoo "
|
||
"Verkauf aus?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Einfluss auf den Verkaufsprozess"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* beginnt der grundlegende Verkaufsprozess mit der "
|
||
"Erstellung eines Angebots. Dann wird dieses Angebot an einen Kunden "
|
||
"gesendet. Als nächstes muss es bestätigt werden, wodurch das Angebot in "
|
||
"einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird. Dieser wiederum erstellt eine "
|
||
"Rechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden erfahren Sie, wie sich die Regeln für die Rechnungsstellung auf"
|
||
" den oben erwähnten Verkaufsprozess auswirken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestellte Menge abrechnen`: Keine Auswirkung auf den "
|
||
"grundlegenden Verkaufsprozess. Eine Rechnung wird erstellt, sobald ein "
|
||
"Verkauf bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`: Geringfügige Auswirkung auf den "
|
||
"Verkaufsprozess, da die gelieferte Menge manuell in den Verkaugsauftrag "
|
||
"eingegeben werden muss. Oder Sie installieren die *Lager*-App und bestätigen"
|
||
" die gelieferte Menge, bevor Sie mit der *Verkaufsapp* eine Rechnung "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer versucht, eine Rechnung zu erstellen, ohne die gelieferte "
|
||
"Menge zu überprüfen, erscheint die folgende Fehlermeldung: :guilabel:`Es "
|
||
"gibt keine abrechenbare Position. Wenn ein Produkt eine Abrechnungspolitik "
|
||
"mit Gelieferten Mengen hat, stellen Sie bitte sicher, dass eine Menge "
|
||
"eingegangen ist.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Abrechnungspolitik Gelieferte Mengen gewählt haben, stellen Sie"
|
||
" sicher, dass eine Menge geliefert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde und der Status von :guilabel:`Angebot "
|
||
"gesendet` auf :guilabel:`Verkaufsauftrag` wechselt, können Sie die "
|
||
"gelieferten und abgerechnten Mengen direkt im Verkaufsauftrag einsehen. Dies"
|
||
" gilt für beide Regeloptionen für die Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie Ihre gelieferten und bestellten Mengen in Odoo Verkauf sehen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo fügt der Rechnung automatisch die Mengen hinzu, sowohl "
|
||
":guilabel:`gelieferte` als auch :guilabel:`abgrechnete`, auch wenn es sich "
|
||
"um eine Teillieferung handelt, wenn das Angebot bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem gibt es noch ein paar verschiedene Möglichkeiten, eine Rechnung zu "
|
||
"erstellen: :guilabel:`Reguläre Rechnung`, :guilabel:`Anzahlung (Prozenz)` "
|
||
"oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation zu den Anzahlungsoptionen an, "
|
||
"um mehr zu erfahren: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Projektmeilensteine abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnungsstellung auf der Grundlage von Projektmeilensteinen kann für "
|
||
"teure oder umfangreiche Projekte verwendet werden. Die Reihe von "
|
||
"Meilensteinen in einem Projekt stellt eine klare Abfolge von Arbeiten dar, "
|
||
"die unweigerlich zum Abschluss eines Projekts und/oder eines Vertrags führen"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Methode der Rechnungsstellung stellt sicher, dass das Unternehmen "
|
||
"während der gesamten Laufzeit des Projekts einen konstanten Geldfluss "
|
||
"erhält. Der Kunde kann jede Phase der Projektentwicklung genau verfolgen und"
|
||
" eine große Rechnung in mehreren Raten bezahlen, anstatt alles auf einmal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Meilensteinprodukte erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo wird jeder Meilenstein eines Projekts als eigenes Produkt "
|
||
"betrachtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte zu erstellen und/oder so zu konfigurieren, navigieren Sie "
|
||
"zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken "
|
||
"Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option, Rechnungen auf Basis von Meilensteinen zu erstellen, ist nur für"
|
||
" bestimmte Produkttypen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Produktformular im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` muss das "
|
||
"Feld :guilabel:`Produktart` auf eine der folgenden Optionen gesetzt werden: "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung`, :guilabel:`Veranstaltungsticket`, "
|
||
":guilabel:`Veranstaltungsstand` oder :guilabel:`Kurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dropdown-Menü des Feldes „Abrechhnungspolitik“ mit Optionen im "
|
||
"Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine der Optionen :guilabel:`Produktart` ausgewählt haben, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Basierend auf Meilensteinen` aus dem Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr "Darunter befindet sich das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen möglichst nahtlosen Arbeitsablauf zu gewährleisten, empfiehlt es "
|
||
"sich, eine Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` zu wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Nichts` beibehalten, hat dies keine "
|
||
"negativen Auswirkungen auf den gewünschten Arbeitsablauf. Allerdings *muss* "
|
||
"dann ein Projekt direkt aus einem Verkaufsauftragsformular mit diesem "
|
||
"speziellen Produkt erstellt werden. Sobald ein Projekt erstellt ist, können "
|
||
"Sie Meilensteine und Aufgaben erstellen und konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Standardoption :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` von "
|
||
":guilabel:`Nichts` klicken, wird ein Dropdown-Menü mit den folgenden "
|
||
"Optionen angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufgabe`: Odoo erstellt eine Aufgabe für dieses "
|
||
"Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt \\& Aufgabe`: Odoo erstellt ein Projekt und eine Aufgabe "
|
||
"für dieses Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt "
|
||
"bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: Odoo erstellt ein Projekt für dieses Meilensteinprodukt"
|
||
" in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Aufgabe` ausgewählt wird, erscheint ein Feld "
|
||
":guilabel:`Projekt`. Wählen Sie in diesem Feld aus, mit welchem bestehenden "
|
||
"Projekt in der *Projekte*-App die erstellte Aufgabe verbunden werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projektfeld erscheint, wenn die Option „Aufgabe“ im Feld „Bei Auftrag "
|
||
"erstellen” ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Projekt \\& Aufgabe` oder :guilabel:`Projekt` ausgewählt "
|
||
"wird, erscheinen zwei neue Felder: :guilabel:`Projektvorlage` und "
|
||
":guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder „Projektvorlage“ und „Arbeitsbereichvorlage“, die auf dem "
|
||
"Meilensteinprodukt erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Projektvorlage` enthält Vorlagenoptionen für das "
|
||
"Projekt, das erstellt wird, wenn dieses Produkt bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage` bietet Vorlagenoptionen für den "
|
||
"Arbeitsbereich (für die *Dokumente*-App, nicht die *Projekte*-App), der "
|
||
"automatisch für das Projekt generiert wird, wenn dieses spezielle Produkt "
|
||
"bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zu organisatorischen Zwecken auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` "
|
||
"im Produktformular und geben Sie in das Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` einen benutzerdefinierten "
|
||
"„Meilenstein“-bezogenen Deskriptor ein. Diese Information erscheint in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Beschreibung` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des"
|
||
" Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder Sie bearbeiten/ändern direkt das Feld :guilabel:`Beschreibung` im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Dies ist *keine* Pflicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Meilensteine abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Ablauf zeigt ein Trio von Meilenstein-Produkten, bei denen "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` und "
|
||
":guilabel:`Aufgabe` auf das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` "
|
||
"eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkt mit „Dienstleistung“ als „Produktart“ und „Aufgabe“ im Feld „Bei "
|
||
"Auftrag erstellen“ im Formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aufgaben werden dann an ein bereits bestehendes :guilabel:`Projekt` "
|
||
"angehängt, das in diesem Fall den Titel :guilabel:`Rebranding-Projekte` "
|
||
"trägt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Meilensteine in Rechnung zu stellen, erstellen Sie einen Verkaufsauftrag "
|
||
"mit dem/den Meilensteinprodukt(en). Gehen Sie dazu auf "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Neu`. Daraufhin erscheint ein leeres "
|
||
"Angebotsformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Angebotsformular fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu. Klicken"
|
||
" Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
|
||
"hinzufügen`. Als nächstes fügen Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`"
|
||
" das/die Meilensteinprodukt(e) hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die entsprechenden Meilensteinprodukte hinzugefügt wurden, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen, wodurch das "
|
||
"Angebot in einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Auftrag bestätigt wird, erscheinen am oberen Rand des "
|
||
"Verkaufsauftrags neue intelligente Schaltflächen, je nachdem, was im Feld "
|
||
":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` auf dem Produktformular ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Meilensteine`. Dadurch wird eine leere Seite "
|
||
":guilabel:`Meilensteine` angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"Meilensteine hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen von Meilensteinen zu einem Verkaufsauftrag mit "
|
||
"Meilensteinprodukten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Name` für den Meilenstein ein. Wenden Sie ihn "
|
||
"dann auf den entsprechenden :guilabel:`Auftragspositionen` an. Zum Schluss "
|
||
"weisen Sie dem Meilenstein, falls gewünscht, ein :guilabel:`Frist` zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilenstein-"
|
||
"Verkaufsauftragspositionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück. Klicken Sie "
|
||
"im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`. "
|
||
"Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Aufgaben` mit einer Aufgabe für "
|
||
"jede Auftragsposition, für die diese Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag "
|
||
"erstellen` angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel für eine Aufgabenseite, die über die intelligente Schaltfläche aus "
|
||
"einem Verkaufsauftrag mit Meilensteinprodukten aufgerufen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen konfigurierten Meilenstein manuell einer Aufgabe zuzuordnen, "
|
||
"klicken Sie auf die gewünschte Aufgabe, wodurch sich das Aufgabenformular "
|
||
"öffnet. Wählen Sie im Aufgabenformular im Feld :guilabel:`Meilenstein` den "
|
||
"entsprechenden Meilenstein aus, mit dem diese Aufgabe verbunden werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Meilenstein-Feld auf dem Aufgabenformular, wenn Sie mit Meilenstein-"
|
||
"Produkten in Odoo Verkauf arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilensteinaufgaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Aufgaben richtig konfiguriert sind, protokollieren die "
|
||
"Mitarbeiter ihren Fortschritt, während sie an der Aufgabe arbeiten, und "
|
||
"fügen Notizen zu der Aufgabe hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Aufgabe dann abgeschlossen ist, bedeutet dies, dass der "
|
||
"Meilenstein erreicht wurde. An diesem Punkt ist es an der Zeit, den "
|
||
"Meilenstein in Rechnung zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Meilenstein in Rechnung zu stellen, kehren Sie zunächst zum "
|
||
"Verkaufsauftrag zurück – entweder über die Brotkrümelnavigation oder indem "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den"
|
||
" entsprechenden Verkaufsauftrag auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Verkaufsauftragsformular auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Meilensteine` und kreuzen Sie die Spalte "
|
||
":guilabel:`Erreicht` für diese spezifische Aufgabe an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie es aussieht, einen Meilenstein über die intelligente Schaltfläche "
|
||
"„Meilenstein“ als erreicht zu markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann zum Verkaufsauftrag zurück, entweder durch Klick auf "
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftrag anzeigen` auf der Seite :guilabel:`Meilensteine` "
|
||
"oder über die Brotkrümelnavigation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück im Verkaufsauftrag ist die Spalte :guilabel:`Geliefert` der Position "
|
||
"für den erreichten Meilenstein gefüllt. Das liegt daran, dass der "
|
||
"Meilenstein erreicht und damit geliefert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Meilensteinprodukt, das erreicht wurde, wird auf dem Verkaufsauftrag in "
|
||
"Odoo als geliefert markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der oberen Ecke auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin"
|
||
" öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` lassen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre "
|
||
"Rechnung` und klicken auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen` klicken, zeigt Odoo den "
|
||
":guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` an, wobei *nur* der erreichte Meilenstein"
|
||
" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kundenrechnungsentwurf, der nur das erreichte Meilensteinprodukt "
|
||
"anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dieser Rechnungsseite klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Wenn der Kunde für "
|
||
"diesen Meilenstein bezahlt hat, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“, das erscheint, wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „Zahlung registrieren“ klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster die Richtigkeit der automatisch "
|
||
"ausgefüllten Felder und klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, verschwindet das Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zur "
|
||
"Rechnung für diesen Meilenstein zurück, die nun in der oberen rechten Ecke "
|
||
"ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner hat. Dieses Banner bedeutet, dass "
|
||
"die Rechnung bezahlt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Rechnung mit einem Meilensteinprodukt, das mit einem „In "
|
||
"Zahlung“-Banner bezahlt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigatio zum Verkaufsauftrag zurück. Im "
|
||
"Verkaufsauftrag ist im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` die Spalte "
|
||
":guilabel:`Abgerechnet` für den erreichten Meilenstein, der in Rechnung "
|
||
"gestellt und bezahlt wurde, nun gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte „Abgerechnet“ eines bezahlten Meilensteinprodukts ist gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem gibt es eine neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen` "
|
||
"am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie darauf klicken, werden alle "
|
||
"Rechnungen angezeigt, die mit diesem Verkaufsauftrag verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Rechnungen“, die am Anfang eines "
|
||
"Verkaufsauftrags mit Meilensteinen erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie einfach den oben beschriebenen Prozess für jeden "
|
||
"Meilenstein, an dem Sie arbeiten und den Sie anschließend abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie diesen Prozess fort, bis das gesamte Projekt abgeschlossen ist, "
|
||
"jeder Meilenstein in Rechnung gestellt wurde und der gesamte Auftrag "
|
||
"vollständig bezahlt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Pro-forma-Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *Pro-forma-Rechnung* ist eine verkürzte oder geschätzte Rechnung, die "
|
||
"im Vorfeld einer Warenlieferung verschickt wird. Sie vermerkt die Art und "
|
||
"Menge der Waren, ihren Wert und andere wichtige Informationen, wie z. B. "
|
||
"Gewicht und Transportkosten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem"
|
||
" Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. "
|
||
"Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine "
|
||
"Zahlungsaufforderung (oder -anfrage) darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-"
|
||
"Rechnung* aktiviert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf "
|
||
"-> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Angebote \\& Aufträge`. Klicken Sie dann auf das "
|
||
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-forma-Rechnung`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Einstellung der Funktion Pro-forma-Rechnung in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Pro-forma-Rechnung versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung` aktiviert wurde, können Sie"
|
||
" jetzt über die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` in jedem "
|
||
"Angebot oder Verkaufsauftrag eine Pro-forma-Rechnung versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Pro-forma-Rechnung senden“ auf einem typischen "
|
||
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma-Rechnungen können **nicht** für einen Verkaufsauftrag oder ein "
|
||
"Angebot versendet werden, wenn bereits eine Rechnung für eine Anzahlung oder"
|
||
" für ein wiederkehrendes Abonnement versendet wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"In beiden Fällen wird die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden`"
|
||
" **nicht** angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma-Rechnungen **können** jedoch für Dienstleistungen, "
|
||
"Veranstaltungsanmeldungen, Kurse und/oder neue Abonnements versandt werden. "
|
||
"Pro-forma-Rechnungen sind nicht auf physische, verbrauchbare oder "
|
||
"lagerfähige Waren beschränkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` klicken,"
|
||
" erscheint ein Pop-up-Fenster, von dem aus Sie eine E-Mail versenden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Empfänger` des Pop-up-Fensters wird automatisch mit dem "
|
||
"Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot ausgefüllt. Ändern Sie dann "
|
||
"bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den Text der E-Mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pro-forma-Rechnung wird der E-Mail automatisch als Anhang angehängt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, sobald sie fertig ist, und Odoo sendet "
|
||
"die E-Mail mit der angehängten Pro-forma-Rechnung sofort an den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster für E-Mails, das mit der angehängten Pro-forma-Rechnung "
|
||
"in Odoo Verkauf erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, wie die Pro-forma-Rechnung aussieht, klicken Sie auf das PDF am"
|
||
" unteren Rand des Pop-up-Fensters für E-Mails, *bevor* Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden` klicken. Wenn Sie darauf klicken, wird die Pro-forma-"
|
||
"Rechnung sofort heruntergeladen. Öffnen Sie diese PDF-Datei, um die Pro-"
|
||
"forma-Rechnung anzusehen (und zu überprüfen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr "Rechnungsstellung basierend auf Zeitaufwand und Material"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnungsstellung nach Zeitaufwand und/oder Material wird in der Regel "
|
||
"verwendet, wenn eine genaue Schätzung des Projektumfangs nicht möglich ist "
|
||
"oder wenn sich die Anforderungen eines Projekts ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der Kunde "
|
||
"verpflichtet, einen bestimmten Gesamtbetrag für die Erfüllung des Vertrags "
|
||
"zu zahlen, unabhängig davon, was den Mitarbeitern, Subunternehmern und "
|
||
"Lieferanten gezahlt werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* kann Zeit und verschiedene andere Ausgaben (z. B. Transport, "
|
||
"Unterkunft) sowie Einkäufe, die zur Erfüllung eines Auftrags erforderlich "
|
||
"sind, in Rechnung stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der App und Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Fortschritt eines Projekts genau verfolgen zu können, müssen die Apps"
|
||
" *Projekt* und *Buchhaltung* von Odoo installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Projekte-App* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo-"
|
||
"Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den"
|
||
" App-Block :guilabel:`Projekte` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. "
|
||
"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard "
|
||
"zurück, wo die :guilabel:`Projekte-App` nun zur Verfügung steht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie den gleichen Vorgang, um die *Buchhaltungsapp* zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Installation auf das Symbol der "
|
||
":guilabel:`Buchhaltungsapp` im Odoo-Hauptdashboard und navigieren Sie zu "
|
||
":guilabel:`Konfiguration --> Einstellungen`. Auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Analysen` und stellen Sie sicher, dass das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Kostenrechnung` markiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie es aussieht, wenn die Einstellung „Kostenrechnung“ auf der "
|
||
"Einstellungsseite in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dann zu :guilabel:`Odoo-Hauptdashboard --> Projekt --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`. Stellen Sie auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` im Abschnitt :guilabel:`Zeitmanagement` sicher, "
|
||
"dass das Kästchen neben der Funktion :guilabel:`Zeiterfassungen` markiert "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht die Funktion „Zeiterfassungen“ auf der Einstellungsseite von Odoo "
|
||
"Projekt aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion *Zeiterfassungen* in der *Projekt-App* aktiviert ist, ist "
|
||
"es jetzt möglich, die für ein Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu "
|
||
"stellen, aber **nur** wenn die folgenden Produktkonfigurationen vorgenommen "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnungsstellung für die für ein Projekt aufgewendete Zeit ist **nur** "
|
||
"bei Produkten möglich, bei denen *Dienstleistung* als *Produktart* im "
|
||
"Produktformular eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Dienstleistungsprodukt zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie dann auf"
|
||
" der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu konfigurierendes Produkt oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Produktformular setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen`"
|
||
" die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Öffnen Sie dann "
|
||
"das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Bei Auftrag "
|
||
"erstellen` die Option :guilabel:`Projekt & Aufgabe`. Diese Einstellung "
|
||
"bedeutet, dass bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags mit diesem "
|
||
"speziellen Dienstleistungsprodukt ein neues Projekt und eine neue Aufgabe in"
|
||
" der *Projekt*-App erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die korrekten Einstellungen der Felder „Abrechnungspolitik“ und „Bei Auftrag"
|
||
" erstellen“ für Dienstleistungsprodukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Aufgabe` kann stattdessen aus dem Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` gewählt werden. Wenn Sie "
|
||
":guilabel:`Aufgabe` wählen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Projekt` ein "
|
||
"bestehendes Projekt aus, in dem die Aufgabe erscheinen soll. Dieses Feld "
|
||
"erscheint nur, wenn Sie im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` die Option"
|
||
" :guilabel:`Aufgabe` gewählt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr "Zeitaufwand zum Verkaufsauftrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der korrekten Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts mit den "
|
||
"Optionen *Abrechnungspolitik* und *Bei Auftrag erstellen* ist es möglich, "
|
||
"die aufgewendete Zeit zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das in Aktion zu sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp -->"
|
||
" Neu`, um ein leeres Angebotsformular zu öffnen. Fügen Sie dann einen "
|
||
":guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen"
|
||
" Sie das richtige :ref:`Konfiguriertes Dienstleistungsprodukt "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheinen zwei intelligente "
|
||
"Schaltflächen oben auf dem Auftragsformular: :guilabel:`Projekt` und "
|
||
":guilabel:`Aufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die intelligenten Schaltflächen „Projekte“ und „Aufgaben“ auf einem "
|
||
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf aussehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Projekte` klicken, "
|
||
"wird das spezifische Projekt angezeigt, das mit diesem Verkaufsauftrag "
|
||
"verbunden ist. Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Aufgaben` klicken, wird die spezifische Projektaufgabe für diesen"
|
||
" Verkaufsauftrag angezeigt. Beide sind auch über die *Projekt-App* "
|
||
"zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die für einen Verkaufsauftrag aufgewendete Zeit hinzuzufügen, klicken Sie"
|
||
" auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Aufgabenformular den Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen`. Im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` können Mitarbeiter für die Arbeit an dem "
|
||
"Projekt eingeteilt werden und die Zeit, die sie für die Aufgabe aufwenden, "
|
||
"kann von den Mitarbeitern oder von der Person, die den Verkaufsauftrag "
|
||
"erstellt hat, hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Mitarbeiter und die für die Aufgabe aufgewendete Zeit hinzuzufügen,"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen`. Wählen Sie dann das entsprechende "
|
||
":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Mitarbeiter`. Sie haben auch die "
|
||
"Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` eine kurze Beschreibung "
|
||
"der in dieser Zeit geleisteten Arbeit hinzuzufügen, aber das ist nicht "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie schließlich die für die Aufgabe aufgewendete Zeit in die Spalte "
|
||
":guilabel:`Aufgewendete Stunden` ein und klicken Sie weg, um diese Zeile im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden` eingegebene Zeit wird "
|
||
"sofort im Feld :guilabel:`Zugewiesene Zeit` (ioben im Aufgabenformular) als "
|
||
"Prozentsatz angezeigt, der angibt, wie viel der insgesamt zugewiesenen "
|
||
"Arbeitsstunden bisher geleistet wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gleichen Informationen finden Sie als numerische Stunden in den Feldern "
|
||
":guilabel:`Aufgewendete Stunden` und :guilabel:`Verbleibende Stunden`, die "
|
||
"sich unten im Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` befinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie der Reiter „Zeiterfassungen“ auf einem Aufgabenformular in Odoo Verkauf "
|
||
"und Odoo Projekt aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie den Vorgang für so viele Mitarbeiter und Stunden, die an dem"
|
||
" Projekt gearbeitet haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr "Zeitaufwand abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle erforderlichen Mitarbeiter und die aufgewendete Zeit zur "
|
||
"Projektaufgabe hinzugefügt wurden, kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, um"
|
||
" dem Kunden diese Stunden in Rechnung zu stellen. Klicken Sie dazu entweder "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` am oberen Rand"
|
||
" des Aufgabenformulars oder kehren Sie über die Brotkrümelnavigation oben "
|
||
"links auf dem Bildschirm zum Verkaufsauftrag zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück im Verkaufsauftragsformular wird die Zeit, die der Aufgabe "
|
||
"hinzugefügt wurde, im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` (in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Geliefert`) und in der neuen intelligenten Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Erfasste Stunden` oben auf dem Verkaufsauftrag angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Kunden die für das Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu stellen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre "
|
||
"Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, die "
|
||
"die ganze eledigte Arbeit im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie auf die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` in der "
|
||
":guilabel:`Kundenrechnung`, da diese Informationen notwendig sind, um "
|
||
"sicherzustellen, dass andere Aufgaben der Zeit-/Materialabrechnung "
|
||
"ordnungsgemäß und genau erledigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungsentwurf, der den Zeitaufwand für einen Verkaufsauftrag in Odoo "
|
||
"Verkauf anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen und "
|
||
"mit dem Rechnungsstellungsprozess fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Spesenkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit einem Verkaufsauftrag verbundene Spesen zu verfolgen und abzurechnen,"
|
||
" **muss** Odoo *Spesenabrechnung* installiert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Spesenabrechnungsapp zu installieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Odoo-Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite"
|
||
" :guilabel:`Apps` den App-Block :guilabel:`Spesenabrechnung` und klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Aktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard "
|
||
"zurück, wo Sie nun auf die App :guilabel:`Spesenabrechnung` zugreifen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr "Spesen zum Verkaufsauftrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Verkaufsauftrag Spesen hinzuzfügen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie dann auf dem "
|
||
"Hauptdashboard **Spesenabrechnung** auf :guilabel:`Neu`, das ein leeres "
|
||
"Spesenformular anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie aus dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` der Ausgabe "
|
||
"(z. B. `Hotel-Aufenthalt`, `Flugticket`). Wählen Sie dann neben "
|
||
":guilabel:`Kategorie` die entsprechende Option aus dem Dropdown-Menü aus (z."
|
||
" B. :guilabel:`Mahlzeiten`, :guilabel:`Meilen`, :guilabel:`Reisen & "
|
||
"Unterkunft`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spesenkategorien können hinzugefügt und bearbeitet werden, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenkategorien` "
|
||
"navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann den Gesamtbetrag der Ausgabe in das Feld :guilabel:`Gesamt` "
|
||
"ein, ebenso wie die eventuell anfallenden :guilabel:`Enthaltene Steuern`. "
|
||
"Vergewissern Sie sich anschließend, dass der richtige "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter` ausgewählt ist und geben Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Bezahlt von` an, wer die Ausgabe bezahlt hat: der "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder das :guilabel:`Unternehmen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` den entsprechenden "
|
||
"Verkaufsauftrag aus dem Dropdown-Menü. Wählen Sie dann dieselben "
|
||
"Verkaufsauftragsdaten auch im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` stehen **nur** die entsprechenden "
|
||
"Verkaufsaufträge als Option zur Verfügung, wenn der Verkaufsauftrag ein "
|
||
"Dienstleistungsprodukt enthält, das basierend auf *Zeiterfassungen*, "
|
||
"*Meilensteinen* oder *Gelieferten Mengen* abgerechnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ein Spesenformular, das an einen Verkaufsauftrag angehängt ist, in Odoo "
|
||
"richtig ausgefüllt wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es Belege gibt, die hochgeladen und an die Ausgabe angehängt werden "
|
||
"sollten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Beleg anhängen`, und "
|
||
"laden Sie die erforderlichen Dokumente zu der Ausgabe hoch. Dies ist "
|
||
"**nicht** erforderlich, kann sich aber darauf auswirken, ob eine Ausgabe "
|
||
"genehmigt wird oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um eine Spesenabrechnung zu erstellen, die"
|
||
" alle soeben eingegebenen Speseninformationen enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Zusammenfassung der Spesenabrechnung in Odoo Spesenabrechnung "
|
||
"aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt die Option :guilabel:`Beim Manager einreichen` zur Genehmigung. Nach"
|
||
" der Genehmigung erscheint der Hinweis :guilabel:`In nächster "
|
||
"Gehaltsabrechnung verrechnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen vollständigen Ablauf in diesem Beispiel zu zeigen, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dann würde der Manager auf "
|
||
":guilabel:`Genehmigen` klicken, um diese Ausgabe zu genehmigen, und auf "
|
||
":guilabel:`Journalposten buchen`, um diese Ausgabe im Buchhaltungsjournal zu"
|
||
" buchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Auslagen in Rechnung stellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden eine Rechnung für eine :ref:`Ausgabe auf einem "
|
||
"Verkaufsauftrag <sales/invoicing/add-expenses-sales-order>` zu stellen, "
|
||
"navigieren Sie zu dem entsprechenden Verkaufsauftrag, entweder von der "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp` oder von der Spesenabrechnung in der "
|
||
":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie in der Spesenabrechnung "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsaufträge` oben auf der "
|
||
"Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Spesenabrechnung mit dem Verkaufsauftrag verknüpft war, hat die neu"
|
||
" konfigurierte Ausgabe jetzt eine eigene Zeile im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` und kann dem Kunden in Rechnung gestellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Ausgabe, die im Reiter „Auftragsposition“ eines Verkaufsauftrags in der"
|
||
" Odoo-Verkaufsapp erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Kunden die Ausgabe auf dem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre "
|
||
"Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` für die Ausgabe "
|
||
"angezeigt. Dann kann der Rechnungsstellungsprozess wie gewohnt fortgesetzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispielkundenrechnung für eine Ausgabe, die aus einem Verkaufsauftrag "
|
||
"erstellt wurde, in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr "Einkaufskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden die Einkäufe einer Bestellung in Rechnung stellen zu können,"
|
||
" muss die *Einkaufsapp* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Einkaufsapp* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo "
|
||
"Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den"
|
||
" App-Block :guilabel:`Einkauf` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. "
|
||
"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard "
|
||
"zurück, wo die :guilabel:`Einkaufsapp` nun zur Verfügung steht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr "Einkauf zu Verkaufsauftrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Einkauf zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen, muss zuerste eine "
|
||
"Bestellung erstellt werden. Um eine Bestellung zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`, um ein leeres Bestellungsformular "
|
||
"zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie zuerst einen :guilabel:`Lieferanten` zur Bestellung hinzu. Klicken"
|
||
" Sie dann im Reiter :guilabel:`Produkte` auf das Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`zusätzliche Spaltenoptionen`, dargestellt durch zwei horizentale "
|
||
"Zeilen mit Punkten darauf, ganz rechts neben der Spaltenüberschrift. Wählen "
|
||
"Sie aus dem Dropdown-Menü eine :guilabel:`Kostenverteilung` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie eine Kostenverteilungsspalte zum Bestellformular in Odoo Einkauf "
|
||
"hinzugefügt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` zu den Überschriften im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Produkte` des Bestellformulars hinzugefügt haben, fügen "
|
||
"Sie das/die Produkt(e) zur Bestellung hinzu. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Produkt hinzufügen`, und wählen Sie das gewünschte Produkt aus "
|
||
"dem Dropdown-Menü. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Produkte, die Sie"
|
||
" hinzufügen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein Kauf auf einem Verkaufsauftrag ordnungsgemäß fakturiert werden "
|
||
"kann, **muss** das Produkt auf der Bestellung als :guilabel:`Kann als "
|
||
"Aufwand verbucht werden` markiert sein, eine :guilabel:`Abrechnungspolitik` "
|
||
"haben, die auf :guilabel:`Gelieferte Mengen` eingestellt ist, und die Option"
|
||
" :guilabel:`Nach Aufwand` im Feld :guilabel:`Spesen weiterberechnen` auf "
|
||
"seinem Produktformular ausgewählt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkteinstellungen für eine Bestellung, die auf einen Verkaufsauftrag in "
|
||
"Odoo fakturiert werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die entsprechende :guilabel:`Kostenverteilung`, die mit dem "
|
||
"Verkaufsauftrag verbunden ist, auf den sich diese Bestellung bezieht. "
|
||
"Klicken Sie dazu auf das leere Feld :guilabel:`Kostenverteilung`, um ein "
|
||
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Kostenrechnung` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Abteilungen` die "
|
||
"Kostenverteilung, die mit dem gewünschten Verkaufsauftrag verbunden ist, der"
|
||
" für den Kauf in Rechnung gestellt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Abteilung der Kostenverteilung aus einer Bestellung in Odoo "
|
||
"ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle Informationen im Reiter :guilabel:`Produkte` der Bestellung "
|
||
"eingegeben haben, bestätigen Sie die Bestellung durch Klicken auf "
|
||
":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkte "
|
||
"erhalten`, wenn Sie die Produkte erhalten haben. Dadurch wird ein "
|
||
"Wareneingangsformular erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Serien-/Losnummern eingeben müssen, bevor Sie den Erhalt von "
|
||
"Produkten bestätigen, klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`Details`, das durch vier horizontale Linien ganz rechts "
|
||
"neben der Produktzeile dargestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird ein Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt, auf "
|
||
"der Sie die erforderliche :guilabel:`Los-/Seriennummer(n)` und "
|
||
":guilabel:`Erledigte` Menge hinzufügen können. Wenn Sie fertig sind, klicken"
|
||
" Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Daten zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bestellung zu "
|
||
"validieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zur "
|
||
"Bestellung zurück und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`, um "
|
||
"eine Lieferantenrechnung zu erstellen, die dem Kunden über den angehängten "
|
||
"Verkaufsauftrag in Rechnung gestellt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entwurf einer Lieferantenrechnung für eine abzurechnende Bestellung an den "
|
||
"Kunden in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein :guilabel:`Rechnungsdatum` auf dem "
|
||
":guilabel:`Lieferantenrechnungsentwurf` eingeben, bevor Sie bestätigen. Wenn"
|
||
" kein :guilabel:`Rechnungsdatum` eingegeben wird, erscheint ein "
|
||
"Fehlerfenster, das Sie auffordert, diese Information einzugeben, bevor die "
|
||
"Bestätigung erfolgen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Lieferantenrechnung zu "
|
||
"bestätigen. Die Rechnung wird dann automatisch zum Verkaufsauftrag "
|
||
"hinzugefügt, wo sie direkt an den zugehörigen Kunden fakturiert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr "Einkauf abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden einen Kauf auf einem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen,"
|
||
" fügen Sie zunächst :ref:`den Kauf zum Verkaufsauftrag <sales/invoicing/add-"
|
||
"purchase-to-sales-order>` zum Verkaufsauftrag hinzu und navigieren dann zum "
|
||
"gewünschten Verkaufsauftrag in der :menuselection:`Verkaufsapp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Verkaufsauftrag, der an die Bestellung angehängt wurde, hat das "
|
||
"gekaufte Produkt nun eine eigene Produktzeile im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` und ist bereit für die Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestellte Produkte im Verkaufsauftrag, die dem Kunden über Odoo Verkauf in "
|
||
"Rechnung gestellt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Kunden den Einkauf in Rechnung zu stellen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung`. "
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` mit dem kürzlich"
|
||
" hinzugefügten bestellten Produkt unter :guilabel:`Rechnungszeilen` "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenrechnungsentwurf mit Einkaufsprodukt, der an einen Verkaufsauftrag in "
|
||
"Odoo angehängt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Rechnungsstellungsprozess abzuschließen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen, und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Zahlung registrieren` im Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produkte & Preise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Kunden *E-Geldbörsen* und *Geschenkkarten* für Online- und "
|
||
"Vor-Ort-Einkäufe verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Geldbörsen und Geschenkkarten für E-Commerce und Kassensystem zu "
|
||
"aktivieren, aktivieren Sie zunächst :guilabel:`Rabatte, Treue & "
|
||
"Geschenkkarten` unter :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Preiskalkulation`. Nach der Aktivierung gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse` und "
|
||
"erstellen Sie ein :guilabel:`neues` E-Geldbörsen- oder "
|
||
"Geschenkkartenprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "E-Geldbörsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Geldbörsen ermöglichen es Kunden, Guthaben auf ihrem Online-Konto zu "
|
||
"speichern und diese Guthaben als Zahlungsmittel beim Kauf von Artikeln in "
|
||
"einem Online-Shop oder einem Laden zu verwenden. E-Geldbörsen können auch "
|
||
"verwendet werden, um mehrere :ref:`Geschenkkarten <ewallet_gift/gift-cards>`"
|
||
" zu zentralisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Erstellung eines E-Geldbörsenprogramms müssen Sie ein Produkt zum "
|
||
"**Aufladen** der E-Geldbörse erstellen. Aufladungen sind vordefinierte "
|
||
"digitale Guthaben, die einer E-Geldbörse im Austausch gegen den Gegenwert in"
|
||
" echter Währung hinzugefügt werden. Diese Guthaben können dann als "
|
||
"Zahlungsmittel im E-Commerce-Shop oder im :abbr:`Kassensystem)` verwendet "
|
||
"werden. Die Aufladebeträge können unterschiedlich hoch sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine 50-€-Aufladung kann für 50 € erworben werden und lädt die E-Geldbörse "
|
||
"mit demselben Guthaben auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Aufladeprodukt zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf -->"
|
||
" Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein :guilabel:`neues` Produkt. In "
|
||
"der Produktvorlage konfigurieren Sie die Optionen wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das Aufladeprodukt ein "
|
||
"(zum Beispiel `50-€-Aufladung`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kann verkauft werden`: aktiviert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produktart`: Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen Sie :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen`: Wählen Sie :guilabel:`Nichts` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Aufladebetrag ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Geldbörsen-Aufladungen mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, "
|
||
"erstellen Sie mehrere Aufladeprodukte und ändern Sie den "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis` entsprechend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Aufladung erstellt ist, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um ein :guilabel:`neues` "
|
||
"E-Geldbörsenprogramm zu erstellen. Die folgenden Konfigurationsoptionen sind"
|
||
" verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das E-Geldbörsenprogramm"
|
||
" ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`E-Geldbörse` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Geldbörsen-Produkte`: Wählen Sie die zuvor erstellte "
|
||
"E-Geldbörsenaufladung aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie Aufladungen"
|
||
" mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die E-Mail-Vorlage aus, die für die "
|
||
"an den Kunden gesendete E-Mail verwendet wird. Um eine neue Vorlage zu "
|
||
"erstellen, klicken Sie auf das Feld, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen` und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das E-Geldbörsenprogramm "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, für das das "
|
||
"Programm gültig und verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm"
|
||
" gültig und verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der das Programm gültig"
|
||
" und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle Websites "
|
||
"einzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem aus, in dem das "
|
||
"Programm gültig und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle "
|
||
"Kassensysteme einzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Konfigurationsseite für E-Geldbörsenprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`E-Geldbörse generieren` in der oberen linken Ecke, um "
|
||
"E-Geldbörsen zu generieren. E-Geldbörsen können auf der Grundlage von "
|
||
":guilabel:`Kunden` und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörtern` erstellt werden."
|
||
" Die Menge wird automatisch an die ausgewählten :guilabel:`Kunden` und "
|
||
":guilabel:`Kunden-Stichwörter` angepasst. Legen Sie dann den "
|
||
":guilabel:`E-Geldbörsewert` fest. Legen Sie schließlich den Zeitraum "
|
||
":guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Geldbörsen` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke können Sie auf die E-Geldbörsen zugreifen. Von dort aus können "
|
||
"Sie die E-Geldbörsen per E-Mail oder über einen URL-Link :guilabel:`Senden` "
|
||
"oder :guilabel:`Teilen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von E-Geldbörsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine E-Geldbörse, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
|
||
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
|
||
":guilabel:`Code` einer E-Geldbörse kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
|
||
"dupliziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschenkkarten können von Kunden gekauft und als Zahlungsmittel an der Kasse"
|
||
" eines E-Commerce-Shops oder im Kassensystem verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Erstellung eines neuen Geschenkkartenprogramms ist es notwendig, die"
|
||
" Geschenkkarten zuerst als Produkt zu erstellen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein "
|
||
":guilabel:`neues` Produkt. In der Produktvorlage konfigurieren Sie die "
|
||
"Optionen wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das "
|
||
"Geschenkkartenprogramm ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Geschenkbetrag ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Geschenkkarten mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, erstellen Sie "
|
||
"mehrere Geschenkkartenprodukte und ändern Sie den :guilabel:`Verkaufspreis` "
|
||
"entsprechend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Geschenkkarten-Produkt erstellt ist, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um "
|
||
"ein :guilabel:`neues` Geschenkkartenprogramm zu erstellen. Die folgenden "
|
||
"Konfigurationsoptionen sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das "
|
||
"Geschenkkartenprogramm ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschenkkarten-Produkte`: Wählen Sie das zuvor erstellte "
|
||
"Geschenkkarten-Produkt aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie "
|
||
"Geschenkkarten-Produkte mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die Standardvorlage "
|
||
":guilabel:`Geschenkkarte: Informationen zur Geschenkkarte` aus oder "
|
||
"erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf das Feld klicken, "
|
||
":guilabel:`Mehr suchen` auswählen und dann auf :guilabel:`Erstellen` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Druckdokument`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Geschenkkartenprogramm "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Konfigurationsseite für Geschenkkartenprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Geschenkkarten generieren` in der oberen linken Ecke, um "
|
||
"Geschenkkarten zu generieren. Geschenkkarten können entweder von "
|
||
":guilabel:`Anonymen Kunden` oder :guilabel:`Ausgewählten Kunden` erstellt "
|
||
"werden. Legen Sie die :guilabel:`Zu generierende Menge` für "
|
||
":guilabel:`Anonyme Kunden` fest, oder wählen Sie die :guilabel:`Kunden` "
|
||
"und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörter` für :guilabel:`Ausgewählte Kunden`. "
|
||
"Legen Sie dann den :guilabel:`Geschenkkartenwert` fest. Legen Sie "
|
||
"schließlich den Zeitraum :guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Geschenkkarten` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke können Sie auf die Geschenkkarten zugreifen. Von dort aus "
|
||
"können Sie die Geschenkkarten per E-Mail oder über einen URL-Link "
|
||
":guilabel:`Senden` oder :guilabel:`Teilen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Geschenkkarte, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
|
||
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
|
||
":guilabel:`Code` einer Geschenkkarten kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
|
||
"dupliziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Odoo-Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Kassensystem* können Sie "
|
||
"Rabatt- und Treueprogramme erstellen, die Kunden beim Online- und "
|
||
"Ladeneinkauf nutzen können. Diese Programme bieten öffentliche und "
|
||
"zeitabhängige Preisoptionen, die vielfältiger als :doc:`Preislisten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Die Einstellungen konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit der Nutzung von Rabatt- und Treueprogrammen zu beginnen, navigieren "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Aktivieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Preiskalkulation` die "
|
||
"Einstellung :guilabel:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`, indem Sie das "
|
||
"Kästchen neben der Funktion anklicken. Klicken Sie abschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Rabatt- und Treueprogramme zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Rabatt & Treue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn noch keine Rabatt- oder Treueprogramme erstellt wurden, bietet Odoo "
|
||
"eine Auswahl an Vorlagen, die Ihnen bei der Erstellung des ersten Programms "
|
||
"helfen. Wählen Sie eine der Vorlagenkarten oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um ein neues Programm von Grund auf zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder, wenn bereits Programme vorhanden sind, wählen Sie ein bestehendes "
|
||
"Programm, um es zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Vorlagenkarten für Rabatt- und Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates **only** appear when no programs have been created, and they "
|
||
"disappear once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorlagen erscheinen **nur**, wenn noch keine Programme erstellt wurden, und "
|
||
"sie verschwinden, sobald das erste Programm erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen oder Bearbeiten eines Programms öffnet das Programmformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Programmoptionen auf dem Formular für das Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid "The program form contains the following fields:"
|
||
msgstr "Das Programmformular enthält die folgenden Felder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The "
|
||
"program name is **not** visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie den Namen des Programms in dieses Feld "
|
||
"ein. Der Programmname ist für den Kunden **nicht** sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie die gewünschte :ref:`Programmart "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` aus dem Drop-down-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Programm aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down "
|
||
"menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and "
|
||
"customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be "
|
||
"selected in this field. When a single loyalty program is linked to several "
|
||
"pricelists, it makes it viable for different customer segments to have "
|
||
"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left"
|
||
" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preisliste`: Wählen Sie bei Bedarf eine Preisliste aus dem Drop-"
|
||
"down-Menü aus, um dieses Treueprogramm auf eine bestimmte Preisliste (und "
|
||
"die mit der Preisliste verbundenen Kunden) anzuwenden. In diesem Feld kann "
|
||
"mehr als eine Preisliste ausgewählt werden. Wenn ein einziges Treueprogramm "
|
||
"mit mehreren Preislisten verknüpft ist, können verschiedene Kundensegmente "
|
||
"unterschiedliche Preislisten, aber dieselben Treueprogramme haben. Wenn "
|
||
"dieses Feld leer bleibt, gilt das Programm für alle, unabhängig von der "
|
||
"Preisliste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the"
|
||
" :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punkteeinheit`: Geben Sie den Namen der Punkte ein, die für das "
|
||
":guilabel:`Treuekarten`-Programm verwendet wird (z. B. `Treuepunkte`). Der "
|
||
"Name der Punkteeinheit ist für den Kunden *sichtbar*. Dieses Feld ist "
|
||
"**nur** verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf "
|
||
":guilabel:`Treuekarten` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. "
|
||
"Leave this field blank if the program should always be valid and not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Startdatum`: Wählen Sie das Datum, ab dem das Programm gültig "
|
||
"ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn das Programm immer gültig ist und "
|
||
"nicht abläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being "
|
||
"valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not "
|
||
"expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enddatum`: Wählen Sie das Datum, bis zu dem das Programm gültig "
|
||
"ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn das Programm immer gültig ist und "
|
||
"nicht abläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number "
|
||
"of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used "
|
||
"during the validity period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nutzung begrenzen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen bei Bedarf an und"
|
||
" geben Sie eine Anzahl :guilabel:`Verwendungen` ein, um die Anzahl der "
|
||
"Verwendungen des Programms während des Gültigkeitszeitraums zu begrenzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one "
|
||
"company for which the program is available. If left blank, the program is "
|
||
"available to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie in einer Datenbank mit mehreren "
|
||
"Unternehmen arbeiten, wählen Sie das Unternehmen aus, für das das Programm "
|
||
"verfügbar ist. Wenn Sie das Feld leer lassen, ist das Programm für alle "
|
||
"Unternehmen in der Datenbank verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm"
|
||
" verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. "
|
||
"Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine Website aus, auf der das Programm "
|
||
"verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es auf allen Websites "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das/die Kassensystem(e) aus, in "
|
||
"dem/denen das Programm verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es in "
|
||
"allen Kassensystemen verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auf dem Programmformular verfügbaren Optionen hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located at the top of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle vorhandenen Karten, Codes, Gutscheine usw., die für das Programm "
|
||
"erstellt wurden, sind über die intelligente Schaltfläche oben auf dem "
|
||
"Formular zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intelligente Schaltfläche für Programmartikel auf dem Formular für das "
|
||
"Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a "
|
||
"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button "
|
||
"conditionally appears on the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo 17 (und höher) erscheint eine Bedingung für die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Treuekarten` im Kontaktformular, wenn eine Treuekarte oder ein "
|
||
"Gutschein mit einem Kontakt in der Datenbank verknüpft ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Treuekarte“ auf einem Kontaktformular in Odoo"
|
||
" 17."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated"
|
||
" with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese intelligente Schaltfläche wird **nur** angezeigt, wenn dem Kontakt "
|
||
"eine Treuekarte oder ein Gutschein zugeordnet ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Programmarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen :guilabel:`Programmarten`, die auf dem Programmformular "
|
||
"verfügbar sind, sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine`: Generieren und teilen Sie einmalige Gutscheincodes, "
|
||
"die sofortige Prämien gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Treuekarten`: Beim Einkaufen sammelt der Kunde Punkte, die er bei"
|
||
" aktuellen und/oder zukünftigen Einkäufen gegen Belohnungen eintauschen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werbeaktionen`: Legen Sie bedingte Regeln für die Bestellung von "
|
||
"Produkten fest, die, wenn sie erfüllt werden, dem Kunden Belohnungen "
|
||
"gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabattcode`: Legen Sie Codes fest, die, wenn sie beim "
|
||
"Kassiervorgang eingegeben werden, dem Kunden Rabatte gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted "
|
||
"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can"
|
||
" trade them in to receive (Y) item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`: Für jeden gekauften Artikel X erhält der "
|
||
"Kunde 1 Guthaben. Nachdem der Kunde eine bestimmte Anzahl von Guthaben "
|
||
"angesammelt hat, kann er sie gegen einen Artikel Y eintauschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine für nächsten Einkauf`: Generieren und teilen Sie "
|
||
"einmalige Gutscheincodes, die Prämien für den nächsten Auftrag des Kunden "
|
||
"gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Bedingte Regel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes konfigurieren Sie die :guilabel:`Bedingten Regeln`, die "
|
||
"bestimmen, wann das Programm auf den Einkauf eines Kunden angewendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` neben "
|
||
":guilabel:`Bedingte Regeln` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm "
|
||
"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Bedingte Regeln erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Reiter Regeln & Belohnungen auf dem Formular für das Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für :guilabel:`Bedingte Regeln` hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von bedingten Regeln zur"
|
||
" Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabattcode`: Geben Sie einen benutzerdefinierten Code ein, der "
|
||
"für das Programm :guilabel:`Rabattcode` verwendet werden soll, oder "
|
||
"verwenden Sie den Standardcode, der von Odoo generiert wird. Dieses Feld ist"
|
||
" nur verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Rabattcode` "
|
||
"eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mindestmenge`: Geben Sie die Mindestanzahl der Produkte an, die "
|
||
"gekauft werden müssen, um die Belohnung zu erhalten. Setzen Sie die "
|
||
"Mindestmenge auf mindestens `1`, um sicherzustellen, dass der Kunde einen "
|
||
"Kauf tätigen muss, um die Belohnung zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mindesteinkauf`: Geben Sie den Mindestbetrag (in Währung) ein, "
|
||
"der ausgegeben werden muss, um die Belohnung zu erhalten (mit "
|
||
":guilabel:`Steuer inklusive` oder :guilabel:`Steuer exklusive`). Wenn sowohl"
|
||
" eine Mindestmenge *als auch* ein Mindestkaufbetrag eingegeben werden, muss "
|
||
"der Einkauf des Kunden beide Bedingungen erfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie das/die spezifische(n) Produkt(e), für "
|
||
"das/die das Programm gilt. Lassen Sie dieses Feld leer, um es auf alle "
|
||
"Produkte anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorien`: Wählen Sie die Produktkategorie, für die das "
|
||
"Programm gelten soll. Wählen Sie :guilabel:`Alle`, um es auf alle "
|
||
"Produktkategorien anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwort:` Wählen Sie ein Stichwort, um das Programm auf"
|
||
" Produkte mit diesem speziellen Stichwort anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gewähren`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die der Kunde "
|
||
":guilabel:`pro Auftrag`, :guilabel:`je Ausgabe von` oder :guilabel:`pro "
|
||
"bezahlter Einheit` (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`) erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfenster für bedingte Regeln für ein Rabatt- oder "
|
||
"Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern"
|
||
" und das Pop-up-Fenster zu schließen, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und sofort eine neue "
|
||
"Regel zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` des Programmformulars"
|
||
" neben :guilabel:`Belohnungen` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm "
|
||
"*Belohnungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Belohnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für :guilabel:`Belohnungen` hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von Belohnungen zur "
|
||
"Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Belohnungsart`: Wählen Sie die Belohnungsart aus: "
|
||
":guilabel:`Gratisprodukt`, :guilabel:`Rabatt` und :guilabel:`Kostenloser "
|
||
"Versand`. Die anderen Optionen für die Belohnungskonfiguration hängen von "
|
||
"der gewählten :guilabel:`Belohnungsart` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gratisprodukt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Belohnte Menge`: Wählen Sie die Anzahl der kostenlosen Produkte, "
|
||
"die der Kunde erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, das Sie als Belohnung "
|
||
"verschenken. Es kann nur ein Produkt ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwort`: Wählen Sie ein Stichwort aus, um das "
|
||
"kostenlose Produkt, das für die Belohnung in Frage kommt, näher zu "
|
||
"spezifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rabatt`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabatt`: Geben Sie den rabattierten Betrag entweder in "
|
||
":guilabel:`Prozent`, :guilabel:`Währung pro Punkt` oder :guilabel:`Währung "
|
||
"pro Auftrag` ein. Wählen Sie dann aus, ob der Rabatt für den gesamten "
|
||
":guilabel:`Auftrag`, nur für das :guilabel:`Günstigstes Produkt` des "
|
||
"Auftrags oder nur für :guilabel:`Bestimmte Produkte` gelten soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maximaler Rabatt`: Geben Sie den maximalen Betrag (in Währung) "
|
||
"ein, den diese Belohnung als Rabatt gewähren kann. Lassen Sie dieses Feld "
|
||
"auf `0`, wenn Sie keine Begrenzung wünschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kostenloser Versand`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Im Austausch gegen`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die Sie"
|
||
" für die Belohnung benötigen (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung auf Auftrag`: Geben Sie hier die Beschreibung der "
|
||
"Belohnung ein, die dem Kunden beim Kassiervorgang angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfenster für Belohnungen für ein Rabatt- oder Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Ihre Preise verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Fremdwährungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie Preislisten verwenden, um Preise in einer Reihe von "
|
||
"Fremdwährungen zu verwalten. Insbesondere kann Odoo mit insgesamt 167 "
|
||
"Währungen arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Währungen in Odoo *Verkauf* zu verwenden, **muss** die "
|
||
"*Buchhaltungsapp* installiert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die *Buchhaltungsapp* installiert wurde, können Fremdwährungen zur "
|
||
"Datenbank hinzugefügt werden. Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Währungen` und suchen Sie die Einstellung "
|
||
":guilabel:`Hauptwährung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Funktion „Hauptwährung“ auf der Einstellungenseite in Odoo "
|
||
"Buchhaltung erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo stellt die Hauptwährung automatisch auf die Währung des Landes, in dem "
|
||
"das Unternehmen ansässig ist, ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Hauptwährung des Unternehmens zu ändern, wählen Sie das Dropdown-Menü"
|
||
" im Feld :guilabel:`Währung`, wählen Sie die gewünschte Währung und stellen "
|
||
"Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass die Wechselkurse automatisch aktualisiert werden, "
|
||
"aktivieren Sie die Funktion *Automatische Wechselkurse* auf der "
|
||
"Einstellungsseite *Buchhaltung* (:menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der Funktion "
|
||
":guilabel:`Automatische Wechselkurse`, wählen Sie im Dropdown-Menü des "
|
||
"Feldes :guilabel:`Service` eine Bank aus, von der Sie die Wechselkurse "
|
||
"beziehen möchten, und wählen Sie ein :guilabel:`Intervall`, in dem die "
|
||
"Aktualisierungen stattfinden sollen. Legen Sie dann fest, wann das Datum des"
|
||
" :guilabel:`Nächster Abruf` sein soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Wechselkurse sofort zu aktualisieren, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🔁 (kreisförmige Pfeile)`, das sich rechts neben dem Feld "
|
||
":guilabel:`Nächster Abruf` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Zahlungsmethoden **müssen** in der gleichen Währung wie das "
|
||
"Verkaufsjournal oder in der Unternehmenswährung angegeben sein, wenn die "
|
||
"Unternehmenswährung nicht festgelegt ist. Wenn dies nicht der Fall ist, "
|
||
"erscheint die Meldung :guilabel:`Validierungsfehler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "Währungen anzeigen, bearbeiten und hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Währungen in der Datenbank anzuzeigen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, "
|
||
"sodass sie in den Preislisten und im Dropdown-Menü :guilabel:`Hauptwährung` "
|
||
"verfügbar sind, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Währungen`, der sich "
|
||
"unter dem Feld :guilabel:`Währung` auf der Seite "
|
||
":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Einstellungen` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf den Link :guilabel:`Währungen` klicken, wird eine separate "
|
||
"Seite :guilabel:`Währungen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Wie die Hauptseite der Währungen in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dieser Seite bietet Odoo eine allgemeine Liste von 167 globalen "
|
||
"Währungen. Jede Zeile zeigt die entsprechende :guilabel:`Währung`, "
|
||
":guilabel:`Symbol`, :guilabel:`Name`, Datum der :guilabel:`letzten "
|
||
"Aktualisierung` und dem :guilabel:`aktuellen Kurs` (im Vergleich zur "
|
||
"Standardwährung des Landes, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganz rechts befinden sich zwei Spalten, die Sie ein- oder ausschalten "
|
||
"können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktiv`: Diese Währung ist aktiviert, d. h. sie kann zu einer "
|
||
"Preisliste hinzugefügt oder als Hauptwährung des Unternehmens verwendet "
|
||
"werden, falls gewünscht (über :menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig stehen alle :guilabel:`aktiven` Währungsoptionen ganz oben in "
|
||
"der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro :guilabel:`aktiver`"
|
||
" Währung erstellt wird. Siehe :doc:`./pricing`, um mehr über die "
|
||
"Konfiguration von Preislisten zu erfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Optionen ein- oder auszuschalten, klicken Sie auf den Umschalter in "
|
||
"der Zeile der entsprechenden Spalte. Bei *Ein* ist die Farbe des Schalters "
|
||
"grün. Wenn er *aus* ist, ist die Farbe des Schalters grau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Formular für Währungsdetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine beliebige Währung auf der Seite :guilabel:`Währungen` zu bearbeiten,"
|
||
" klicken Sie auf die gewünschte Währung, um das Detailformular für diese "
|
||
"spezielle Währung aufzurufen, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen "
|
||
"vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Wie ein Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Formular für Währungsdetails erscheint der entsprechende Währungscode im"
|
||
" Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den Namen der Währung in "
|
||
"das Feld :guilabel:`Name` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste "
|
||
":guilabel:`Aktiv` um: *an* zeigt einen grünen Schalter an und *aus* zeigt "
|
||
"einen grauen Schalter an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars finden Sie die "
|
||
"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und "
|
||
":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z.B. `Cent`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Kurse` können Sie dann die verschiedenen "
|
||
"Umrechnungskurse anzeigen, hinzufügen oder löschen. Jede Zeile zeigt das "
|
||
":guilabel:`Datum` dieses speziellen Kurses, das :guilabel:`Unternehmen`, mit"
|
||
" dem er verbunden ist, gefolgt von dem :guilabel:`Einheit pro ...` und "
|
||
":guilabel:`... pro Einheit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das *...* in jeder der letzten beiden Spalten steht für die Hauptwährung des"
|
||
" Unternehmens. Wenn die Hauptwährung beispielsweise auf `USD` eingestellt "
|
||
"ist, heißen die Spalten :guilabel:`Einheit pro USD` und :guilabel:`USD pro "
|
||
"Einheit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Kurs hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kurse` und geben Sie die erforderlichen "
|
||
"Informationen in die oben genannten Spalten ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Formular für Hauptwährungsdetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die gewählte Währung die Hauptwährung des Unternehmens ist, erscheint "
|
||
"ein blaues Banner am oberen Rand des Währungsdetailformulars mit der "
|
||
"Meldung: :guilabel:`Dies ist die Währung Ihres Unternehmens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ein Formular für Hauptwährungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Felder sind die gleichen wie in einem typischen Währungsdetailformular,"
|
||
" aber es gibt **keinen** Reiter :guilabel:`Kurse`, da alle anderen "
|
||
"Währungskurse auf der Hauptwährung des Unternehmens basieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Neue Währung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die gewünschte Währung nicht auf der Seite :guilabel:`Währungen` "
|
||
"finden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine leere "
|
||
"Währungsvorlage zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieselbe Schaltfläche :guilabel:`Neu` befindet sich oben links auf jedem "
|
||
"Formular für Währungsdetails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ein leeres Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im leeren Formular für Währungsdetails den gewünschten "
|
||
"Währungscode in das Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den "
|
||
"Namen der Währung in das Feld :guilabel:`Name` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste "
|
||
":guilabel:`Aktiv` um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars die "
|
||
"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und "
|
||
":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z .B. `Cent`) ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann im Reiter :guilabel:`Wechselkurse` einen neuen Wechselkurs "
|
||
"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Bestätigen Sie "
|
||
"dann die Felder :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Unternehmen`, "
|
||
":guilabel:`Einheit pro...` und :guilabel:`...pro Einheit`, um "
|
||
"sicherzustellen, dass alle automatisch ausgefüllten Informationen korrekt "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr "Währungsspezifische Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro aktiver Währung in "
|
||
"der Datenbank erstellt wird. Um eine Preisliste für eine bestimmte Währung "
|
||
"zu erstellen (oder zuzuweisen), navigieren Sie zunächst zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder eine zu "
|
||
"bearbeitende bestehende Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`,"
|
||
" um eine neue Preisliste zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie im Detailformular für eine neue oder bestehende Preisliste das "
|
||
"Feld :guilabel:`Währung` wie gewünscht an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`./pricing` für weitere Informationen zur Preislistenkonfiguration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Automatische Umrechnung des öffentlichen Preises"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass der öffentliche Preis, der auf den Produkten "
|
||
"angezeigt wird, direkt mit der Hauptwährung zusammenhängt, die das "
|
||
"Unternehmen festgelegt hat. Diese können Sie konfigurieren, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Abschnitt Währungen --> Hauptwährung --> Dropdown-Menü für Währung` "
|
||
"navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verkaufspreis wird automatisch aktualisiert, wenn die Preisliste in eine"
|
||
" andere Preisliste geändert wird, die eine andere Währung als die "
|
||
"Hauptwährung des Unternehmens hat. Die Änderung des Preises steht in "
|
||
"direktem Zusammenhang mit dem aktualisierten Umrechnungskurs für diese "
|
||
"Währung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr "Produktpreise festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Produktpreise so einzustellen, dass Änderungen der Wechselkurse "
|
||
"vermieden werden, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Produkte --> Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu bearbeitendes "
|
||
"Produkt oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im Produktdetailformular auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird eine "
|
||
"separate Seite mit :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, die sich speziell auf "
|
||
"dieses Produkt beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Produktpreise basierend auf Preislisten mit Auslwandswährungen in Odoo "
|
||
"Verkauf eingerichtet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus"
|
||
" dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Angewendet auf` wird automatisch mit dem Produkt "
|
||
"ausgefüllt, geben Sie also die gewünschten Zahlen in die Felder "
|
||
":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Preis` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahl im Feld :guilabel:`Min. Menge` bedeutet, dass der :guilabel:`Preis`"
|
||
" nur **ausgelöst** wird, wenn mindestens diese Menge gekauft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie bei Bedarf ein :guilabel:`Startdatum` und "
|
||
":guilabel:`Enddatum` für die festgelegten Preise. Wenn Sie diese Spalten "
|
||
"leer lassen, bleibt der festgesetzte Preis gültig, unabhängig vom "
|
||
"Verkaufsdatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, geben Sie im "
|
||
"Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen diese Preisregel "
|
||
"angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die "
|
||
"Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Konfigurationen abgeschlossen sind, werden unabhängig von "
|
||
"Änderungen/Aktualisierungen bei der Umrechnung immer dann, wenn diese "
|
||
"festgelegten Preislisten auf einen Kunden angewendet werden, der versucht, "
|
||
"dieses bestimmte Produkt zu kaufen, diese vorher festgelegten Preise "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`./pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Preislisten, Rabatte und Formeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* verfügt über eine nützliche Preislistenfunktion, die an jede "
|
||
"individuelle Preisstrategie angepasst werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *Preisliste* ist eine Liste von Preisen (oder Preisregeln), die Odoo "
|
||
"verwendet, um den passenden Preis für einen Kunden zu ermitteln. Diese "
|
||
"Preislisten können mit bestimmten Kriterien versehen werden (z. B. "
|
||
"Zeiträume, Mindestverkaufsmengen und mehr), um bestimmte Preise oder Rabatte"
|
||
" anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten schlagen bestimmte Preise vor, aber sie können immer auf dem "
|
||
"Verkaufsauftrag überschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Optionen der Preisstrategie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Preisstrategie auszuwählen, navigieren Sie zu :guilabel:`Verkauf -->"
|
||
" Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Preiskalkulation` das Kontrollkästchen neben der Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin werden zwei weitere Optionen angezeigt: :guilabel:`Mehrere Preise "
|
||
"pro Produkt` und :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`. "
|
||
"Außerdem erscheint ein Link mit der Bezeichnung :guilabel:`Preislisten`, der"
|
||
" zu einer separaten Preislistenseite führt, auf der Sie Preislisten "
|
||
"erstellen und/oder ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`: bietet die Option zum Festlegen "
|
||
"verschiedener Preise pro Produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`: bietet die Option zur"
|
||
" Erstellung detaillierter Preisregeln und Anwendung von Rabatten, Margen und"
|
||
" Rundungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht die Einstellung der Funktion „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wählen Sie eine "
|
||
"dieser beiden Optionen aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um "
|
||
"alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird "
|
||
"die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert "
|
||
"entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide Optionen öffnen die Seite :guilabel:`Preislisten`, auf der Sie "
|
||
"jederzeit Preislisten erstellen und/oder ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "So sieht die Seite „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the pricelists on the :guilabel:`Pricelists` page has an impact"
|
||
" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, "
|
||
"**only** the first listed pricelist is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reihenfolge der Preislisten auf der Seite :guilabel:`Preislisten` hat "
|
||
"einen Einfluss darauf, wie sie angewendet werden. Wenn mehrere Preislisten "
|
||
"die gleichen Kriterien haben, wird **nur** die zuerst aufgeführte Preisliste"
|
||
" angewandt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For example, for two pricelists with different rules, but same criteria "
|
||
"(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list "
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei zwei Preislisten mit unterschiedlichen Regeln, aber denselben Kriterien "
|
||
"(z. B. dieselbe Website, dasselbe Land) wird beispielsweise nur die *erste* "
|
||
"Preisliste in der Liste angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are "
|
||
"no matching criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Öffentliche Preisliste` ist die Standardpreisliste, die in "
|
||
"Odoo *Verkauf* und *E-Commerce* verwendet wird. Diese Preisliste wird "
|
||
"standardmäßig angezeigt, wenn keine übereinstimmenden Kriterien vorhanden "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and above), it is no longer required to have a pricelist entered"
|
||
" in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm "
|
||
"it (i.e. turn it into a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab Odoo 17 ist es nicht mehr erforderlich, eine Preisliste in das Feld "
|
||
":guilabel:`Preisliste` auf dem Angebotsformular einzugeben, um es zu "
|
||
"bestätigen (d. h. in Verkaufsauftrag verwandeln)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"It should also be noted that, in Odoo 17 (and above), a chatter section can "
|
||
"be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about"
|
||
" them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem haben Preislistenformulare ab Odoo 17 einen Chatter-Abschnitt, der "
|
||
"die Kommunikation zu Preislisten zu erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder die gewünschte "
|
||
"Preisliste aus, die Sie bearbeiten möchten, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um eine neue Preisliste zu erstellen. Daraufhin wird ein "
|
||
"leeres Preislistenformular angezeigt, das auf verschiedene Weise "
|
||
"konfiguriert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "So sieht das Formular für Preislistendetails in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine neue Preisliste erstellt wird, fügen Sie einen Namen für die "
|
||
"Preisliste oben auf dem Formular im leeren Feld hinzu. Wählen Sie dann aus, "
|
||
"welche :guilabel:`Währung` verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie "
|
||
"dann im Feld :guilabel:`Unternehmen` aus, für welches Unternehmen diese "
|
||
"Preisliste gelten soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die "
|
||
"Preisliste automatisch auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
|
||
msgid "Price Rules tab"
|
||
msgstr "Reiter „Preisregeln“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktionen des Reiters :guilabel:`Preisregeln` auf einem "
|
||
"Preislistenformular variieren je nach den Einstellungen der "
|
||
":guilabel:`Preislisten`: entweder :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` "
|
||
"oder :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` und :guilabel:`Konfiguration` "
|
||
"sind immer dieselben, unabhängig von der gewählten Einstellung für "
|
||
":guilabel:`Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` aktiviert ist, "
|
||
"bietet der Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf Preislistenformularen die "
|
||
"Option zum Hinzufügen bestimmter Produkte mit einem bestimmten Preis zu "
|
||
"einer Preisliste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein bestimmtes Produkt oder einen Preis zu einem Preislistenformular "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Preisregeln` , dann auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` in der Spalte :guilabel:`Produkte`. Wählen Sie "
|
||
"dann das gewünschte Produkt aus, für das ein bestimmter Preis angewendet "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie nun gegebenenfalls eine Produktvariante unter der Spalte "
|
||
":guilabel:`Varianten` aus (z. B. eine bestimmte Produktgröße, -farbe usw.). "
|
||
"IWenn Sie keine Varianten ausgewählt haben, gilt dieser Preis für alle "
|
||
"Varianten des Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Mindestmenge des Produkts gekauft werden muss, um den spezifischen"
|
||
" Preis anwenden zu können, geben Sie diese Menge in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Min. Menge` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Preis des Produkts für diese bestimmte Preisliste zu konfigurieren, "
|
||
"geben Sie in der Spalte :guilabel:`Preis` den gewünschten Betrag ein. Dort "
|
||
"finden Sie die Option zum Hinzufügen eines :guilabel:`Startdatums` und "
|
||
":guilabel:`Enddatums` zum konfiguriereten Produktpreis, wenn gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine weitere Produktzeile hinzuzufügen, klicken Sie erneut auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wiederholen Sie den Vorgang. Es gibt kein "
|
||
"Limit, wie viele Produkte im Reiter :guilabel:`Preisregeln` eines "
|
||
"Preislistenformulars hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie unter folgendem Abschnitt: :ref:`Mehrere "
|
||
"Preise pro Produkt <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Erweiterte Preisreglen (Rabatte, Formeln)` "
|
||
"aktiviert ist, bietet der Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf "
|
||
"Preislistenformularen die Option zum Konfigurieren von detaillierten "
|
||
"Preisregeln basierend auf Formeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Abschnitt :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` für detaillierte Schritte, wie erweiterte "
|
||
"Preisregeln zu einer Preisliste hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid "Recurring Prices tab"
|
||
msgstr "Reiter „Wiederkehrende Preise“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products "
|
||
"<../../../subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederkehrende Preise werden vor allem mit :doc:`Abonnementprodukten "
|
||
"<../../../subscriptions/products>` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recurring Prices` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present. The only difference being that a "
|
||
"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Wiederkehrende Preise` finden Sie dieselben Funktionen "
|
||
"wie im Reiter :guilabel:`Preisregeln`, mit dem einzigen Unterschied, dass in"
|
||
" der Spalte :guilabel:`Wiederkehrender Plan` ein sich wiederholender "
|
||
"Zeitraum angegeben werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Products` and/or :guilabel:`Product Variants` are selected, "
|
||
"click :guilabel:`Add a price rule`, and select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-"
|
||
"designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie :guilabel:`Produkte` und/oder :guilabel:`Produktvarianten` "
|
||
"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Eine Preisregel hinzufügen` und"
|
||
" wählen Sie das leere Feld in der Spalte :guilabel:`Wiederkehrender Plan` "
|
||
"aus, um ein Dropdown-Menü vordefinierter Wiederholungszeiträume anzuzeigen "
|
||
"(z. B. `Monatlich`, `Vierteljährlich`, `Wöchentlich` usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type "
|
||
"in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time "
|
||
"period, which can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Wiederholungszeiträume können auch in dieser Spalte erstellt werden, "
|
||
"indem Sie den Namen für den neuen :guilabel:`Wiederkehrenden Plan` eingeben "
|
||
"und dann aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Erstellen` wählen, um den "
|
||
"Zeitraum zu erstellen, der später bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Or, select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a :guilabel:`Create "
|
||
"Recurring Plan` pop-up form. From this pop-up form, the new recurrence "
|
||
"period can be configured, with specific :guilabel:`Details`, "
|
||
":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the "
|
||
"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder wählen Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um ein Pop-up-"
|
||
"Formular :guilabel:`Wiederkehrenden Plan erstellen` aufzurufen. In dem Pop-"
|
||
"up-Formular können Sie den neuen Wiederholungszeitraum direkt mit den "
|
||
"Optionen für :guilabel:`Details`, :guilabel:`Selbstbedienung` und "
|
||
":guilabel:`Preisgestaltung` konfigurieren. Wenn alle Konfigurationen "
|
||
"abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & "
|
||
"schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pop-up-Formular für benutzerdefinierten Zeitraum in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie schlussendlich den gewünschten Preis für diese wiederkehrende "
|
||
"Preisregel in der Spalte :guilabel:`Wiederkehrender Preis` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166
|
||
msgid ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169
|
||
msgid "Rental rules tab"
|
||
msgstr "Reiter „Vermietungsregeln“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Rental rules` tab, specific price rules can be "
|
||
"configured for various rental products, using the same methodology as the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific "
|
||
":guilabel:`Variants`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. "
|
||
"`Daily`, `Hourly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Reiter „Konfiguration“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` gibt es einige Optionen, um die "
|
||
"Preisliste weiter anzupassen. can further customize the pricelist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter „Konfiguration“ auf dem Detailformular für Preislisten in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von hier aus können Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Verfügbarkeit` im "
|
||
"Feld :guilabel:`Ländergruppen` bestimmte Ländergruppen zur Preisliste "
|
||
"hinzufügen. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Ländergruppen, die "
|
||
"in diesem Feld hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für einen Kunden kein Land festgelegt ist, nimmt Odoo die erste "
|
||
"Preisliste ohne Ländergruppe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist is applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Auswählbar` an, um diese "
|
||
"Preisliste als auswählbare Option für die Kunden während ihres Einkaufs zur "
|
||
"Verfügung zu stellen. Wenn das Kästchen :guilabel:`Auswählbar` nicht "
|
||
"markiert ist, **können** Kunden diese Preisliste nicht auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich gibt es noch die Möglichkeit, einen :guilabel:`E-Commerce-"
|
||
"Gutscheincode` hinzuzufügen. Um einen Code hinzuzufügen, geben Sie den "
|
||
"gewünschten Gutscheincode ein, der, wenn er während des Bestellvorgangs "
|
||
"eingegeben wird, die Preisliste auf den Kunden anwendet, auch wenn der Kunde"
|
||
" nicht unter die zuvor festgelegten Kriterien fällt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Discounts` section, there is a :guilabel:`Discount "
|
||
"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included "
|
||
"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Rabatte` finden Sie ein Feld "
|
||
":guilabel:`Rabattrichtlinien` mit zwei auswählbaren Optionen: "
|
||
":guilabel:`Rabatt im Preis inbegríffen` oder :guilabel:`Kunden öffentliche "
|
||
"Preise & Rabatt anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Discount included in the price` is selected, the price shown "
|
||
"to the customer already accounts for the discount being applied. However, if"
|
||
" :guilabel:`Show public price & discount to the customer` is selected, the "
|
||
"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with "
|
||
"this pricelist discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Rabatt im Preis inbegriffen` ausgewählt ist, wird dem Kunden"
|
||
" nur der Endpreis mit dem bereits angewendeten Rabatt angezeigt. Wenn jedoch"
|
||
" :guilabel:`Dem Kunden öffentliche Preise & Rabatte anzeigen`, wird dem "
|
||
"Kunden der tatsächliche öffentliche Preis *und* der Betrag, den sie dank des"
|
||
" Preislistenrabatts gespart haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr "Anwendung einer Kundenpreisliste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während die Standardpreisliste auf alle Kunden in der "
|
||
":guilabel:`Öffentlichen Preisliste` angwendet wird, beitet Odoo die "
|
||
"Möglichkeit, auf dem Kontaktformular direkt eine andere Preisliste für "
|
||
"Kunden anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie dazu das Kontaktformular des gewünschten Kunden, indem Sie "
|
||
"entweder zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Aufträge --> Kunden` navigieren "
|
||
"und den Kunden auf der Hauptseite :guilabel:`Kunden` auswählen, oder indem "
|
||
"Sie auf den Namen des Kunden auf einem Verkaufsauftrag klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Beispiel für Kundendetailformular in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Kontaktformular des gewünschten Kunden geben Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Verkauf & Einkauf` im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` im Feld "
|
||
":guilabel:`Preisliste` aus dem Dropdown-Menü an, welche Preisliste auf "
|
||
"diesen Kunden angewendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Das Preislistenfeld in einem Kundendetailformular in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to the database, the default pricelist is "
|
||
"automatically applied to them. There is **no way** to have a blank "
|
||
"*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the "
|
||
"default pricelist appears when that contact form is opened again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* "
|
||
"field is auto-populated (based on the information from their contact form), "
|
||
"that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and "
|
||
"the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Preise für ein bestimmtes Produkt anzuwenden, wählen Sie die "
|
||
"Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`, nachdem Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten` auf der Einstellungsseite der *Verkaufsapp* "
|
||
"aktiviert haben (:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`) und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenden Sie als nächstes Preislisten auf bestimmte Produkte auf dem "
|
||
"Produktformular an. Navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte "
|
||
"--> Produkte` und wählen Sie das Produkt, für das mehrere Preise angewandt "
|
||
"werden sollte. Durch Auswahl eines bestimmten Produkts auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Produkte` wird ein Produktformular eines bestimmten Produkts auf "
|
||
"einer separaten Seite angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Produktformular auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` oben auf dem Formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die intelligente Schaltfläche „Sonderpreise“ in Odoo Verkauf aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird eine separate Seite mit den :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, "
|
||
"die spezifisch für dieses bestimmte Produkt gelten. Preisregeln können hier "
|
||
"jederzeit bearbeitet und erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Seite für Sonderpreisregeln je Produkt in Odoo Verkauf aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Preisregel für ein Produktformular von dieser bestimmten "
|
||
":guilabel:`Preisregeln`-Seite zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`,"
|
||
" um eine neue, benutzerdefinierte Zeile hinzuzufügen, in der das gewünschte "
|
||
"Produkt bereits in der Spalte :guilabel:`Angewendet auf` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie nun die :guilabel:`Preisliste`, auf die iese Produktpreisregel "
|
||
"angewendet werden sollte, über das Dropdown-Menü in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Preisliste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`öffentliche Preisliste` ist die Standardpreisliste, die in "
|
||
"Odoo *Verkauf* und *E-Commerce* verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Preisliste auf dieser Seite zu erstellen, geben Sie den "
|
||
"gewünschten Namen der neuen Preisliste in die Spalte :guilabel:`Preisliste` "
|
||
"ein, wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen` aus dem Dropdown-Menü aus. Alle "
|
||
"Preislisten können jederzeit bearbeitet werden, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf--> Produkte --> Preislisten` navigieren. Preislisten"
|
||
" können auch auf dieser :guilabel:`Preislisten`-Seite erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die gewünschte Preisliste zur Zeile hinzugefügt wurde, bestimmen Sie"
|
||
" eine :guilabel:`Min. Menge` für die Preisregel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Spalte :guilabel:`Min. Menge` auf `2` gesetzt wird, wird der neue "
|
||
"Preis in der Spalte :guilabel:`Preis` auf Aufträge von 2 oder mehr Produkten"
|
||
" angewendet. Wenn also ein einzelnes Produkt 100 € kostet, können Kunden "
|
||
"theoretisch zum Kauf mehrerer Produkte animiert werden, wenn der "
|
||
":guilabel:`Preis` auf 85 € pro Produkt für eine :guilabel:`Min. Menge` von "
|
||
"`2` Produkten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie nun den gewünschten Betrag in der Spalte :guilabel:`Preis` ein. "
|
||
"Geben Sie dann das :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` für die "
|
||
"Preisregel des Produkts ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie schlussendlich in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten,"
|
||
" wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen "
|
||
"diese Preisregel angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, "
|
||
"wird die Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie irgendwo außerhalb der Zeile, um Odoos automatische Speicherung "
|
||
"zu verwenden, was bedeutet, dass die kürzlich erstellte Preisregel nun "
|
||
"verwendet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie so viele Preisregeln pro Produkt hinzu, wie Sie möchten. Es gibt "
|
||
"kein Limit, wie viele Preisregeln pro Produkt hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Preisregel(n) für ein bestimmtes Produkt in Kraft ist/sind, werden "
|
||
"die neuen Preise automatisch auf Kunden angewendet, die in die "
|
||
"entsprechenden Preislisten fallen. Die Anzahl der auf ein bestimmtes Produkt"
|
||
" angewendeten Preisregeln wird auch in der intelligenten Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` angezeigt, die sich auf jedem Produktformular "
|
||
"befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Preisregel/-liste über die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` hinzugefügt wird, wird sie auch auf der Preisliste "
|
||
"selbst angezeigt. Wenn eine Preisregel für ein bestimmtes Produkt zu einer "
|
||
"Preisliste hinzugefügt wird, wird dies auch im Produktformular über die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Sonderpreise` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the"
|
||
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
|
||
"percentage of that product's sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion *Rabatte* bietet die Möglichkeit, einen Rabatt festzulegen oder"
|
||
" den Preis unter *bestimmten Bedingungen* in einem Verkaufsauftrag zu "
|
||
"erhöhen. Dieser wird als Prozentsatz des Verkaufspreises des Produkts "
|
||
"berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
|
||
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Rabatt abzurufen, navigieren Sie zur Einstellungsseite der *Verkaufsapp* "
|
||
"(:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`) und klicken "
|
||
"Sie auf das Kästchen :guilabel:`Rabatte` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
|
||
msgstr "Klick auf das Kästchen „Rabatte“ zur Aktivierung der Rabatte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
|
||
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie nach Aktivierung der Einstellung zum gewünschten Angebot, "
|
||
"indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Angebote` oben auf der"
|
||
" Seite gehen. Klicken Sie dort auf das gewünschte Angebote aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will "
|
||
"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on "
|
||
"individual line items. Enter the desired discount for each product line and "
|
||
"the new price will automatically be calculated in the quote "
|
||
":guilabel:`Total` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt Auftragszeilen des Angebotsformulars wird eine neue "
|
||
"Spaltenüberschrift mit der Bezeichnung :guilabel:`Rabatt %` eingeblendet. In"
|
||
" dieser Spalte können Sie Rabatte für einzelne Positionen festlegen. Geben "
|
||
"Sie den gewünschten Rabatt für jede Produktzeile ein und der neue Preis wird"
|
||
" automatisch im Angebot :guilabel:`Gesamt` unten auf der Seite berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the "
|
||
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
|
||
" above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Rabatt kann auch direkt auf dieselbe Weise zu einem Verkaufsauftrag "
|
||
"hinzugefügt werden. Navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge "
|
||
"--> Aufträge`, klicken Sie auf den gewünschten Verkaufsauftreg und fügen Sie"
|
||
" den Rabatt wie oben beschrieben unter :guilabel:`Rabatt %` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
|
||
msgstr "Die Überschrift „Rabatt %“ erscheint nun in den Auftragspositionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
|
||
"negative values can be used to *increase* the price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positive Werte für :guilabel:`Rabatt %` wendet einen *Rabatt* an, während "
|
||
"ein negativer Wert verwendet werden kann, um den Preis zu *erhöhen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369
|
||
msgid "Discount button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting <sales/discounts>` enabled, a "
|
||
":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo "
|
||
"Sales app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a "
|
||
":guilabel:`Discount` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and "
|
||
"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order "
|
||
"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to "
|
||
"add the specified discount percentage (configured in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines"
|
||
" of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to "
|
||
"the order, which has the cumulative value equivalent to the specified "
|
||
"discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the "
|
||
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
|
||
" does **not** affect the discount value on the order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
|
||
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
|
||
"value (which is 30% of $600)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein"
|
||
" a specific amount must be entered. This configured value is added as a "
|
||
"discount line on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after "
|
||
"**all** desired products have been added to a sales order. If there are "
|
||
"changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to "
|
||
"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and "
|
||
"add the discount again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Preislistenfunktion :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, "
|
||
"Formeln)` bietet die Möglichkeit, Preisänderungsregeln auf der Grundlage von"
|
||
" Rabatten und Formeln festzulegen. Diese Änderungen können sich auf den "
|
||
"Produktlisten-/Katalogpreis, die Kosten des Produkts oder eine andere "
|
||
"Preisliste beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erweiterte Preisregeln mit Rabatten und Formeln zu verwenden, wählen Sie "
|
||
"die Option :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`, nachdem "
|
||
"Sie die Funktion :guilabel:`Preislisten` auf der Einstellungsseite der "
|
||
"*Verkaufsapp* aktiviert haben (:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration -->"
|
||
" Einstellungen`) und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird "
|
||
"die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert "
|
||
"entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` auf eine zu bearbeitende "
|
||
"Preisliste oder erstellen Sie eine neue Preisliste, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Preislistenformular im Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine erweiterte Preisregel hinzuzufügen. "
|
||
"Daraufhin wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Preisregeln erstellen` "
|
||
"angezeigt, in dem die erweiterte Regel konfiguriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht das Pop-up-Formular „Preisregeln erstellen“ in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr "Preisberechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Formular wählen Sie zunächst eine der drei Optionen "
|
||
":guilabel:`Berechnung`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Festpreis`: Die Preisberechnung basiert auf einem Festpreis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Rabatt`: Die Preisberechnung basiert auf einem Rabatt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Formel`: Die Preisberechnung basiert auf einer Formel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Option zur :guilabel:`Berechnung` zeigt ihre eigenen "
|
||
"berechnungsspezifischen Felder im Formular an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Festpreis` ausgewählt ist, geben Sie im Feld darunter "
|
||
":guilabel:`Festpreis` den gewünschten Preis ein. Wenn :guilabel:`Rabatt` "
|
||
"ausgewählt ist, geben Sie im erscheinenden Feld :guilabel:`Rabatt` den "
|
||
"gewünschten Preis ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Formel` ausgewählt ist, erscheint eine Reihe "
|
||
"konfigurierbarer Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Die verschiedenen Formelberechnungsoptionen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Berechnungsoption :guilabel:`Formel` zu konfigurieren, wählen Sie "
|
||
"zunächst eine Option aus dem Feld :guilabel:`Basiert auf`: "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis`, :guilabel:`Kosten`, oder :guilabel:`Andere "
|
||
"Preisliste`. Damit legen Sie fest, worauf die Formel für die erweiterte "
|
||
"Preisregel basieren soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes legen Sie im Feld :guilabel:`Rabatt` fest, wie hoch der Rabatt "
|
||
"sein soll. Bitte beachten Sie, dass Sie einen Aufschlag gewähren können, "
|
||
"indem Sie in diesem Feld einen negativen Rabatt eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen 100%igen Aufpreis (oder doppelt so hoch wie die Kosten des "
|
||
"Produkts), mit einer 5-€-Mindestmarge zu erstellen, setzen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Basiert auf` auf :guilabel:`Kosten`, den :guilabel:`Rabatt` auf "
|
||
"`-100` und :guilabel:`Margen` auf `5`. Dies wird oft im Einzelhandel "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht die Formulierung eines Aufschlags mit 5-Dollar-Mindestmarge in Odoo"
|
||
" Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Zusatzgebühr` einen festen Betrag an, der "
|
||
"zu dem mit dem Rabatt berechneten Betrag addiert (oder subtrahiert) wird. "
|
||
"Danach geben Sie in das Feld :guilabel:`Rundungsverfahren` eine gewünschte "
|
||
"Zahl ein. Die Rundungsmethode legt den Preis so fest, dass er ein Vielfaches"
|
||
" des Wertes in diesem Feld ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rundung wird *nach* dem Rabatt und *vor* dem Aufspreis angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Endpreis 9,99 beträgt, setzen Sie das "
|
||
":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf "
|
||
"`-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich geben Sie im Feld :guilabel:`Margen` den Mindestbetrag der Marge"
|
||
" gegenüber dem Basispreis an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle formelbezogenen Konfigurationen abgeschlossen sind, zeigt Odoo "
|
||
"ein Beispiel für die Formel in einem blauen Block rechts neben den "
|
||
"Konfigurationen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Rabatt von 20 % zu gewähren, wobei die Preise auf 9,99 aufgerundet "
|
||
"werden, setzen Sie das Feld :guilabel:`Basiert auf` auf "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis`, das Feld :guilabel:`Rabatt` auf `20`, das Feld "
|
||
":guilabel:`Zusatzgebühr` auf `-0,01` und das Feld "
|
||
":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel eine Rabatts von 20 % mit Preisen, die auf 9,99 in Odoo Verkauf "
|
||
"gerundet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Bedingungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:510
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unten auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Preisregelnregeln erstellen` "
|
||
"befindet sich der Bereich :guilabel:`Bedingungne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr "Wählen Sie hier eine der Option im Feld :guilabel:`Anwenden auf` aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle Produkte`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf alle "
|
||
"Produkte angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktkategorie`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine "
|
||
"bestimmte Produktkategorie angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf ein bestimmtes"
|
||
" Produkt angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktvariante`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine "
|
||
"bestimmte Produktvariante angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine dieser Optionen außer :guilabel:`Alle Produkte` ausgewählt wird, "
|
||
"erscheint ein neues optionsspezifisches Feld, in dem die spezifische "
|
||
":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Produkt` oder "
|
||
":guilabel:`Produktvariante` ausgewählt werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Min. Menge` eine Mindestmenge aus, die "
|
||
"auf die erweiterte Preislistenregel angewendet werden soll. Schließlich "
|
||
"wählen Sie im Feld :guilabel:`Gültigkeit` einen Datumsbereich für die "
|
||
"Überprüfung der Preislistenelemente aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie entweder auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die erweiterte Preislistenregel zu "
|
||
"speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um sofort eine "
|
||
"neue erweiterte Preislistenregel für ein neues Formular zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Preisregel für ein bestimmtes Produkt und eine weitere für seine "
|
||
"Produktkategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo die Regel des Produkts "
|
||
"selbst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:540
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Ihre Produkte verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Produkte importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
|
||
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Sales* bietet eine Vorlage für den Import von Produkten mit Kategorien"
|
||
" und Varianten, die mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Excel,"
|
||
" OpenOffice, Google Sheets, etc.) geöffnet und bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
|
||
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
|
||
"accessible, and editable in the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Tabellekalkulation richtig ausgefüllt ist, kann sie schnell in "
|
||
"die Odoo-Datenbank hochgeladen werden. Nach dem Hochladen sind diese "
|
||
"Produkte sofort im Produktkatalog enthalten, zugänglich und bearbeitbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Importvorlage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
|
||
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
|
||
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte mit Kategorien und Varianten zu importieren, **muss** "
|
||
"*Importvorlage für Produkte* heruntergeladen werden. Nach dem Herunterladen "
|
||
"können Sie die Vorlage anpassen und dann wieder in die Odoo-Datenbank "
|
||
"hochladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
|
||
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die notwendige Importvorlage herunterzuladen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie auf der "
|
||
"Seite :guilabel:`Produkte` auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` oben "
|
||
"links. Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Option :guilabel:`Datensätze "
|
||
"importieren` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
|
||
" in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auswählbare Option „Datensätze importieren“ aus dem Zahnradsymbol auf "
|
||
"der Seite „Produkte“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
|
||
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
|
||
"download the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Auswahl von :guilabel:`Datensätze importieren` wird eine separate "
|
||
"Seite mit einem Link zum Herunterladen der :guilabel:`Importvorlage für "
|
||
"Produkte` angezeigt. Klicken Sie auf den Link, um die Vorlage "
|
||
"herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
|
||
"customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Download abgeschlossen ist, öffnen Sie die "
|
||
"Tabellenkalkulationsdatei, um sie anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
|
||
msgid "Customize product import template"
|
||
msgstr "Produktimportvorlage anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
|
||
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
|
||
"elements to keep in mind during the process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Importvorlage heruntergeladen und geöffnet wurde, ist es an der "
|
||
"Zeit, Inhalte zu bearbeiten. Bevor jedoch Änderungen vorgenommen werden, "
|
||
"sollten Sie einige Punkte beachten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
|
||
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können gerne alle Spalten entfernen, die Sie nicht für notwendig "
|
||
"erachten. Es wird jedoch *stark* empfohlen, die Spalte :guilabel:`Interne "
|
||
"Referenz` beizubehalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
|
||
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
|
||
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
|
||
"the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist zwar nicht zwingend erforderlich, aber eine eindeutige Kennung (z. B."
|
||
" `FURN_001`) in der Spalte :guilabel:`Interne Referenz` für jedes Produkt "
|
||
"kann in vielen Fällen hilfreich sein. Dies kann sogar aus früheren "
|
||
"Tabellenkalkulationen stammen, um den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
|
||
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
|
||
" simplicity of imported product management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Aktualisierung importierter Produkte kann beispielsweise dieselbe "
|
||
"Datei mehrmals importiert werden, ohne dass dabei Duplikate entstehen, was "
|
||
"die Verwaltung importierter Produkte effizienter und einfacher macht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
|
||
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
|
||
"import screen manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie **nicht** die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren "
|
||
"möchten. Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen "
|
||
"sie im Importbildschirm manuell zuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
|
||
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
|
||
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können gerne neue Spalten zur Vorlagentabellen hinzufügen, falls "
|
||
"gewünscht. Aber die Felder **müssen** in Odoo vorhanden sein. Wenn Odoo den "
|
||
"Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen kann, können Sie ihn beim "
|
||
"Importieren manuell abgleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
|
||
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
|
||
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
|
||
"and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Importvorgangs der fertigen Vorlage zeigt Odoo eine Seite an, "
|
||
"auf der alle Elemente der neu konfigurierten Produktvorlage angezeigt "
|
||
"werden, getrennt nach :guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und "
|
||
":guilabel:`Kommentare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
|
||
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Spaltennamen manuell mit einem Feld in Odoo abzugleichen, klicken "
|
||
"Sie auf das Dropdown-Menü :guilabel:`Odoo-Feld` neben der "
|
||
":guilabel:`Dateispalte`, die manuell angepasst werden muss, und wählen Sie "
|
||
"das entsprechende Feld aus diesem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
|
||
"manually adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dropdown-Menü „Odoo-Feld“ neben der Feldspalte, die manuell angepasst "
|
||
"werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
|
||
msgid "Import product template spreadsheet"
|
||
msgstr "Produktvorlagentabelle importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
|
||
"product import page, where the template download link is found, and click "
|
||
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie nach Anpassung der Produktvorlagentabelle zu Odoo-"
|
||
"Produktimportseite zurück, wo der Download-Link für die Vorlage gefunden "
|
||
"werden kann, und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Datei "
|
||
"hochladen` oben links."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Datei hochladen“ auf der Downloadseite für Import von "
|
||
"Produktvorlagen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
|
||
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem die ausgefüllte "
|
||
"Tabellenkalkulationsdatei der Produktvorlage ausgewählt und in Odoo "
|
||
"hochgeladen werden sollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
|
||
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
|
||
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Danach zeigt Odoo eine Seite an, auf der alle Elemente der neu "
|
||
"konfigurierten Produktvorlage angezeigt werden, getrennt nach "
|
||
":guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und :guilabel:`Kommentare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite zum Importieren einer Datei in Odoo Verkauf nachdem eine "
|
||
"Produktvorlage hochgeladen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
|
||
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie die the :guilabel:`Dateispalte` manuell zum :guilabel:`Odoo-"
|
||
"Feld` zuweisen, falls nötig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
|
||
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass alle Spalten und Felder richtig angeordnet sind, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Test` in der oberen linken Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
|
||
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles korrekt ausgerichtet und angewendet wurde, zeigt Odoo oben auf "
|
||
"der Seite ein blaues Banner an, das den Benutzer über Folgendes informiert: "
|
||
":guilabel:`Alles scheint gültig zu sein`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Meldung „Alles scheint gültig zu sein“ erscheint, wenn die Dateispalten "
|
||
"korrekt eingegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
|
||
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Fehler auftreten, zeigt Odoo oben auf der Seite ein rotes Banner mit "
|
||
"Anweisungen an, wo die spezifischen Probleme zu finden sind und wie sie "
|
||
"behoben werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
|
||
"Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Warnmeldung zum Import, die erscheint, wenn die Dateispalten mit keinem "
|
||
"Odoo-Feld übereinstimmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
|
||
"necessary issues have been remedied appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Fehler behoben wurden, klicken Sie erneut auf :guilabel:`Test`, "
|
||
"um alle etwaigen Probleme korrekt gelöst wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
|
||
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
|
||
"spreadsheet, and repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie weitere Produktvorlagen hochladen möchten, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Datei laden`, wählen die gewünschte Produktvorlage "
|
||
"aus und wiederholen den Vorgang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
|
||
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles fertig ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Importieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
|
||
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
|
||
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, importiert Odoo diese Produkte sofort und öffnet "
|
||
"die Hauptseite :guilabel:`Produkte` mit einer Pop-up-Meldung in der oberen "
|
||
"rechten Ecke. Diese Pop-up-Meldung informiert den Benutzer darüber, wie "
|
||
"viele Produkte erfolgreich importiert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster, das nach einem erfolgreichen Produktimport in Odoo "
|
||
"Verkauf erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
|
||
"via the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu diesem Zeitpunkt sind alle neu importierten Produkte über die Seite "
|
||
":guilabel:`Produkte` zugänglich und bearbeitbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
|
||
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder, Attribute und Varianten importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
|
||
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
|
||
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
|
||
"relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist wichtig, zu erwähnen, dass ein Odoo-Objekt immer mit vielen anderen "
|
||
"Objekten verbunden ist. Zum Beispiel ist ein Produkt mit Produktkategorien, "
|
||
"Attributen, Lieferanten usw. verbunden. Diese Verknüpfungen/Verbindungen "
|
||
"sind auch als „Beziehungen“ bekannt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import product relations, the records of the related object "
|
||
"**must** be imported *first* from their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Produktbeziehungen zu importieren, **müssen** *zunächst* die "
|
||
"Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
|
||
msgid "Relation fields"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
|
||
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
|
||
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
|
||
" form, they can also be modified via a product import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Produktformularen in Odoo gibt es eine Reihe von Feldern, die jederzeit "
|
||
"geändert und angepasst werden können. Diese Felder befinden sich unter jedem"
|
||
" Reiter eines Produktformulars. Diese Felder können zwar direkt im "
|
||
"Produktformular bearbeitet werden, aber sie können auch über einen "
|
||
"Produktimport geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
|
||
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
|
||
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
|
||
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
|
||
"Product*, *Consumable*, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits erwähnt, können Beziehungsfelder dieser Art **nur** für Produkte"
|
||
" importiert werden, wenn sie bereits in der Datenbank vorhanden sind. Wenn "
|
||
"ein Benutzer beispielsweise versucht, ein Produkt mit einer *Produktart* zu "
|
||
"importieren, kann es sich nur um einen der vorkonfigurierten Produkttypen "
|
||
"handeln, die in der Datenbank vorhanden sind (z. B. *Lagerfähiges Produkt*, "
|
||
"*Verbrauchsartikel*, usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To import information for a relation field on a product import template "
|
||
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
|
||
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
|
||
" field option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Informationen für ein Beziehungsfeld auf einer Vorlagetabelle ffür "
|
||
"Produktimporte zu importieren, fügen Sie den Namen des Felds als "
|
||
"Spaltennamen/-titel auf der Tabellenkalkulation hinzu. Fügen Sie dann auf "
|
||
"der entsprechenden Produtzeile die gewünschte Beziehungsfeldoption hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired relation field information has been entered, save the "
|
||
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
|
||
"Import records --> Upload File`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle gewünschten Informationen zu den Beziehungsfeldern eingegeben "
|
||
"haben, speichern Sie die Tabelle und importieren Sie sie in die Datenbank, "
|
||
"wie oben beschrieben (:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte "
|
||
"--> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
|
||
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten "
|
||
"Beziehungsfeldinformationen hochgeladen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Importieren`, und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
|
||
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
|
||
"be found on the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die neu geänderten/bearbeiteten Produkte mit den neuen "
|
||
"Beziehungsfeldinformationen importiert und hochgeladen wurden, finden Sie "
|
||
"diese neuen Informationen auf der Seite :guilabel:`Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
|
||
msgid "Attributes and values"
|
||
msgstr "Attribute und Werte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
|
||
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet Benutzern die Möglichkeit, Produktattribute und -werte zu "
|
||
"importieren, die für Produkte, die bereits in der Datenbank, und/oder mit "
|
||
"importierten Produkten verwendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
|
||
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
|
||
"they can be used for other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Attribute und Werte zu importieren, **muss** eine separate "
|
||
"Tabellenkalkulation oder CSV-Datei für Attribute und Werte importiert und "
|
||
"hochgeladen werden, bevor sie für andere Produkte verwendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
|
||
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spaltennamen/-titel der Tabellenkalkulation für Attribute und Werte "
|
||
"sollten wie folgt lauten: :guilabel:`Attribut`, :guilabel:`Anzeigetyp`, "
|
||
":guilabel:`Variantenerstellmodus` und :guilabel:`Werte / Wert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
|
||
msgstr "Die Tabellenkalkulationsvorlage „Attribute und Werte“ für Importe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Attribut`: Name des Attributs (z. B. `Größe`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
|
||
"There are three display type options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigetyp`: der im Produktkonfigurator verwendete Anzeigetyp. Es"
|
||
" gibt drei Optionen für Anzeigetypen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`: Werte werden mit Radio-Buttons angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
|
||
msgstr ":guilabel:`Auswahl`: Werte werden in einer Auswahlliste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
|
||
msgstr ":guilabel:`Farbe`: Werte werden mit einer Farbauswahl gekennzeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
|
||
" to a product. There are three variant creation mode options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variantenerstellmodus`: Wie Varianten erstellt werden, wenn sie "
|
||
"auf ein Produkt angewendet werden. Es gibt drei Optionen für den "
|
||
"Variantenerstellmodus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
|
||
"attribute, and its values, are added to a product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sofort`: Alle möglichen Varianten werden erstellt, sobald "
|
||
"Attribute und Werte zu einem Produkt hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
|
||
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamisch`: Jede Variante wird nur dann erstellt, wenn "
|
||
"entsprechende Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Niemals`: Varianten werden **niemals** für das Attribut erstellt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
|
||
"attribute is used on at least one product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Variantenerstellmodus` **kann nicht** mehr geändert werden, "
|
||
"sobald das Attribut für mindestens ein Produkt verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
|
||
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
|
||
"in individual lines on the spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werte/Wert`: Werte, die zu dem entsprechenden Attribut gehören. "
|
||
"Wenn es mehrere Werte für dasselbe Attribut gibt, müssen die Werte in "
|
||
"einzelnen Zeilen in der Tabellenkalkulation stehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
|
||
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
|
||
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Attribute und Werte eingegeben und in der Tabelle"
|
||
" gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu importieren und "
|
||
"hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkaufsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Attribute --> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze "
|
||
"importieren --> Datei hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
|
||
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
|
||
"values can be found and edited, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Attributen und"
|
||
" Werten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`, und Odoo"
|
||
" kehrt zur Seite :guilabel:`Attribute` zurück. Dort können Sie die neu "
|
||
"hinzugefügten Attribute und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
|
||
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits erwähnt, wenn Attribute und Werte zur Odoo-Datenbank hinzugefügt"
|
||
" wurden, können Sie für bestehende und importierte Produkte verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Produktvarianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
|
||
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
|
||
" products being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produktattribute und -werte in der Datenbank konfiguriert sind, können "
|
||
"Sie in Produktimporttabellen verwendet werden, um weitere Informationen und "
|
||
"Details zu Produkten, die importiert werden, hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To import products with product attributes and values, the product import "
|
||
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
|
||
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
|
||
":guilabel:`Name` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte mit Produktattributen und -werten zu importieren, muss die "
|
||
"Produktimportvorlagetabelle mit den Spalten "
|
||
":guilabel:`Produktattributen/-attribut`, "
|
||
":guilabel:`Produktattributen/-werten` und :guilabel:`Name` konfiguriert "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
|
||
"order to properly import products with specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann auch andere Spalten geben, aber diese Spalten sind **erforderlich**,"
|
||
" um Produkte mit bestimmten Varianten richtug zu importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
|
||
" purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellenkalkulation für Produktvarianten mit Produktattributen und Varianten"
|
||
" für den Import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: Produktname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produktattribute / -attribut`: Name des Attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
|
||
"corresponding attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktattribute/-werte`: Werte, die zum entsprechenden Attribut "
|
||
"gehören"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
|
||
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
|
||
"`furniture,couch,home`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Werte zu importieren, trennen Sie sie *lediglich* durch ein "
|
||
"Komma, **kein** Komma mit Leerzeichen, in der Vorlagetabellenkalkulation zum"
|
||
" Produktimport (z. B.`furniture,couch,home`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
|
||
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
|
||
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
|
||
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Produkte und Produktvarianten eingegeben und in "
|
||
"der Tabelle gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu "
|
||
"importieren und hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte --> Symbol ⚙️ "
|
||
"(Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
|
||
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Produkten und "
|
||
"Produktvarianten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`,"
|
||
" und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` zurück. Dort können Sie die "
|
||
"neu hinzugefügten Produkte und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
|
||
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Attribute und Varianten für ein Produkt anzuzeigen und zu ändern, "
|
||
"wählen Sie das gewünschte Produkt auf der Seite :guilabel:`Produkte` aus und"
|
||
" klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
|
||
msgid ":doc:`variants`"
|
||
msgstr ":doc:`Varianten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Product images with Google Images"
|
||
msgstr "Produktbilder mit Google Bilder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
|
||
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
|
||
"incredibly time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeignete Produktbilder in Odoo sind aus einer Reihe von Gründen nützlich. "
|
||
"Wenn jedoch viele Produkte Bilder benötigen, kann das Zuweisen dieser Bilder"
|
||
" unglaublich zeitaufwändig werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
|
||
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
|
||
"extremely efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Konfiguration der *Google Custom Search API* in einer Odoo-"
|
||
"Datenbank ist die Suche nach Produktbildern für Produkte (basierend auf "
|
||
"deren Barcode) äußerst effizient."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
|
||
" database and the Google API must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Google Custom Search* in einer Odoo-Datenbank zu verwenden, müssen "
|
||
"sowohl die Google API als auch die Datenbank korrekt konfiguriert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
|
||
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostenlose Google-Konten bieten Benutzern die Möglichkeit, bis zu 100 "
|
||
"kostenlose Bilder pro Tag auszuwählen. Wenn mehr benötigt werden, ist ein "
|
||
"kostenpflichtiges Upgrade erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Google-API-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
|
||
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
|
||
":guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Seite `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ (API & Services der Google-Cloud-"
|
||
"Plattform), um Anmeldedaten für die Google Custom Search API zu generieren. "
|
||
"Melden Sie sich dann in einem Google-Konto an. Akzeptieren Sie dann die "
|
||
":guilabel:`Terms of Service` (Nutzungbedingungen) durch Auswahl des Kästchen"
|
||
" und durch Klick auf :guilabel:`Agree and Continue` (Akzeptieren und "
|
||
"fortfahren)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
|
||
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
|
||
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie ein API-Projekt auswählen (oder erstellen), um die "
|
||
"Anmeldeinformationen zu speichern. Geben Sie dem Projekt zunächst einen "
|
||
"einprägsamen :guilabel:`Project Name` (Projektname), wählen Sie einen "
|
||
":guilabel:`Location` (Standort) (falls vorhanden) und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Create` (Erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie bei ausgewählter Option :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten) "
|
||
"in der linken Seitenleiste auf :guilabel:`Create Credentials` (Anmeldedaten "
|
||
"erstellen) und wählen Sie :guilabel:`API key` (API-Schlüssel) aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Seite der API & Dienste auf Google-Cloud-Plattform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
|
||
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
|
||
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
|
||
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`API key created` (API-Schlüssel "
|
||
"erstellt) angezeigt, das einen benutzerdefinierten :guilabel:`API key` (API-"
|
||
"Schlüssel) enthält. Kopieren und speichern Sie :guilabel:`Your API key` (Ihr"
|
||
" API-Schlüssel) im Pop-up-Fenster - er wird später verwendet. Sobald Sie den"
|
||
" Schlüssel kopiert (und zur späteren Verwendung gespeichert) haben, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Close` (Schließen), um das Pop-up-Fenster zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The API key created pop-up window that appears."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „API-Schlüssel erstellt“, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
|
||
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie auf dieser Seite nach `Custom Search API` (API der "
|
||
"benutzerdefinierten Suche) und wählen Sie sie aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Suchleiste mit „Custom Search API“ auf Google-Cloud-Plattform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie auf der Seite :guilabel:`Custom Search API` (API der "
|
||
"benutzerdefinierten Suche) die API, indem Sie auf :guilabel:`Enable` "
|
||
"(Aktivieren) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seite „Custom Search API“ mit hervorgehobener Schaltfläche „Aktivieren“ auf "
|
||
"Google-Cloud-Plattform"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard von Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
|
||
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
|
||
"already logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie nun zu `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/intl/de_de/about/>`_ und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt starten`. Melden Sie sich mit Ihrem Google-"
|
||
"Konto an, wenn Sie noch nicht angemeldet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seite von Google Programmable Search Engine mit der Schaltfläche „Jetzt "
|
||
"starten“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
|
||
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
|
||
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Formular :guilabel:`Create a new search engine` (Eine neue "
|
||
"Suchmaschine erstellen), füllen Sie den Namen der Suchmaschine aus, sowie, "
|
||
"was die Maschine suchen sollte, und stellen Sie sicher, dass Sie "
|
||
":guilabel:`Image Search` (Bildersuche) und :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Create new search engine form that appears with search engine "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formular „Neue Suchmaschine erstellen“, das mir den "
|
||
"Suchmaschinenkonfigurationen erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validieren Sie das Formulur durch Klick auf :guilabel:`Create` (Erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
|
||
"engine has been created`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch erscheint eine neue Seite mit der Überschrift: :guilabel:`Your new "
|
||
"search engine has been created` (Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite „Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt“, die mit dem Kopiercode "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
|
||
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
|
||
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Customize` (Anpassen), um die "
|
||
"Seite :menuselection:`Overview --> Basic` (Übersicht --> Basic) zu öffnen. "
|
||
"Kopieren Sie dann die ID im Feld :guilabel:`Search engine ID` "
|
||
"(Suchmaschinen-ID). Diese ID ist wichtig für die Odoo-Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
|
||
msgstr "Basisübersichtsseite mit der Suchmaschinen-ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zur :menuselection:`Einstellungen-App` und "
|
||
"scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Kreuzen Sie hier das "
|
||
"Kästchen :guilabel:`Google Bilder` an. Klicken Sie anschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
|
||
msgstr "Die Einstellung „Google Bilder“ in Odoo Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
|
||
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
|
||
"Images` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen-App` zurück und scrollen "
|
||
"Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Geben Sie den :guilabel:`API-"
|
||
"Schlüssel` und die :guilabel:`Suchmaschinen-ID` in die Felder unter der "
|
||
"Funktion :guilabel:`Google Bilder` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
|
||
msgstr "Produktbilder in Odoo mit Google Custom Search API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
|
||
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
|
||
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo können Sie Produktbilder für alle Produkte oder Produktvarianten "
|
||
"hinzufügen. Dieser Vorgang kann in jeder Odoo-App durchgeführt werden, die "
|
||
"Zugang zu Produktseiten hat (z. B. *Verkauf*, *Lager* usw.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
|
||
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
|
||
"application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachfolgend finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen zeigt, "
|
||
"wie Sie die *Google Custom Search API* nutzen können, um mit der "
|
||
"Odoo-*Verkaufsapp* Bilder zu Produkten in Odoo zuzuordnen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Products --> Product Variants`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` in der *Verkaufsapp* "
|
||
"(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Oder navigieren Sie "
|
||
"die Seite :guilabel:`Produktvarianten` in der *Verkaufsapp* "
|
||
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produktvarianten`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
|
||
msgid "Select the desired product that needs an image."
|
||
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das ein Bild benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
|
||
"image, are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur die Produkte (oder Produktvarianten) mit einem Barcode und "
|
||
"**ohne** Bild verarbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
|
||
"matches the aforementioned criteria is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt mit einem oder mehreren Varianten ausgewählt ist, wird jede"
|
||
" Variante, die den vorstehenden Kriterien entspricht, verarbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
|
||
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Produktseite auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ "
|
||
"(Zahnrad)` und wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü :guilabel:`Bilder von "
|
||
"Google Bilder erhalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option „Bilder von Google Bilder erhalten” aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"„Aktion“ in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
|
||
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Bilder "
|
||
"erhalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up, das erscheint, auf dem der Benutzer auf „Bilder erhalten“ in "
|
||
"Odoo klicken sollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
|
||
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie darauf klicken, wird das Bild bzw. werden die Bilder schrittweise"
|
||
" angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
|
||
"10, the rest are fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die ersten 10 Bilder werden sofort abgerufen. Wenn Sie mehr als 10 "
|
||
"ausgewählt haben, werden die restlichen Bilder im Hintergrund abgerufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
|
||
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
|
||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||
"where it stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hintergrundjob verarbeitet etwa 100 Bilder in einer Minute. Wenn Sie das"
|
||
" von Google genehmigte Kontingent erreichen (entweder mit einem kostenlosen "
|
||
"oder einem kostenpflichtigen Plan), wird der Hintergrundjob für 24 Stunden "
|
||
"auf Eis gelegt und dort fortgesetzt, wo er am Vortag aufgehört hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ihr Google-Cloud-Billing-Konto erstellen, ändern oder schließen "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
|
||
"style, or color, just to name a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl "
|
||
"unterschiedlicher Eigenschaften und Optionen zu geben, aus denen Kunden "
|
||
"auswählen können, z. B. Größe, Stil oder Farbe, um nur ein paar zu nennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
|
||
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
|
||
"Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten können über ihre individuelle Produktvorlage verwaltet "
|
||
"werden, oder indem Sie entweder zur Seite :guilabel:`Produktvarianten` oder "
|
||
":guilabel:`Attribute` navigieren. Alle diese Optionen befinden sich in der "
|
||
"Odoo *Verkaufsapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
|
||
"selling t-shirts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bekleidungsunternehmen hat die folgende Variantenaufteilung für eines "
|
||
"seiner meistverkauften T-Shirts:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Unisex Classic Tee"
|
||
msgstr "Klassisches Unisex-T-Shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
|
||
" specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ist **T-shirt** die Produktvorlage und **T-shirt: Blau, S** ist eine "
|
||
"bestimmte Produktvariante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
|
||
" **Blue** and **S**) are *values*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Farbe** und **Größe** sind *Attribute* und die zugehörigen Optionen (wie "
|
||
"**Blau** und **S**) sind *Werte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
|
||
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
|
||
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall gibt es insgesamt zwanzig verschiedene Produktvarianten: vier"
|
||
" **Farboptionen** multipliziert mit fünf **Größenoptionen**. Jede Variante "
|
||
"hat ihren eigenen Lagerbestand, ihre eigenen Verkaufszahlen und andere "
|
||
"ähnliche Datensätze in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
|
||
msgstr ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
|
||
" Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produktvarianten zu verwenden, **muss** die Einstellung *Varianten* in "
|
||
"der Odoo *Verkaufsapp* aktiviert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und suchen Sie den Abschnitt :guilabel:`Produktkatalog` oben "
|
||
"auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie in diesem Abschnitt die Funktion :guilabel:`Varianten` an, um "
|
||
"sie zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivierung der Produktvarianten auf der Einstellungsseite der Odoo-"
|
||
"Verkaufsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` oben auf der Seite der "
|
||
":guilabel:`Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
|
||
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
|
||
" --> Configuration --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, **müssen** Attribute "
|
||
"erstellt werden. Um Attribute zu erstellen, verwalten und bearbeiten, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> "
|
||
"Attribute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
|
||
"*eCommerce* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, "
|
||
"wie sie auf den Seiten *Produktkonfigurator*, *Kassensystem*-Dashboard und "
|
||
"*E-Commerce* erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Attribut auf der Seite :guilabel:`Attribute` zu erstellen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres Attributformular "
|
||
"angezeigt, das auf verschiedene Weisen angepasst und konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Ein leeres Attributerstellformular in der Odoo-Verkaufsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie zuerst einen :guilabel:`Attributnamen`, wie `Farbe` oder "
|
||
"`Größe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The"
|
||
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
|
||
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann eine der Optionen aus dem Feld :guilabel:`Anzeigetyp`. Der "
|
||
":guilabel:`Anzeigetyp` bestimmt, wie dieses Produkt im Online-Shop, auf dem "
|
||
"*Kassensystem*-Dashboard und im *Produktkonfigurator* angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
|
||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||
msgstr "Die Optionen für :guilabel:`Anzeigetyp` sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Viereck`: Optionen erscheinen als auswählbare Schaltflächen auf "
|
||
"der Produktseite des Onlineshops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farbe`: Die Optionen erscheinen als kleine farbige Quadrate, die "
|
||
"alle HTML-Farbcodes widerspiegeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
|
||
" of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: Optionen erscheinen in einer Aufzählungsliste auf der "
|
||
"Produktseite des Onlineshops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||
"of the online store. set, on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auswählen`: Die Optionen erscheinen in einem Dropdown-Menü auf "
|
||
"der Produktseite des Onlineshops. gesetzt, auf der Produktseite des "
|
||
"Onlineshops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
|
||
" on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mehrfachkontrollkästchen (Option)`: Optionen erscheinen als "
|
||
"auswählbare Kästchen auf der Produktseite des Onlineshops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||
msgstr "Anzeigetypen auf dem Produktkonfigurator im Onlineshop in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Variantenerstellungsmodus` informiert Odoo darüber, wann "
|
||
"automatisch eine neue Variante erstellt werden soll, sobald ein Attribut zu "
|
||
"einem Produkt hinzugefügt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to "
|
||
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
|
||
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Variantenerstellmodus` **muss** auf :guilabel:`Niemals "
|
||
"(Option)` gesetzt sein, damit die :guilabel:`Mehrfachkontrollkästchen "
|
||
"(Option)` als :guilabel:`Anzeigetyp` funktioniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und "
|
||
"Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
|
||
"attributes and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten **nur** dann, wenn entsprechende "
|
||
"Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Niemals (Option)`: erstellt niemals automatisch Varianten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein "
|
||
":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not "
|
||
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||
"they shop on the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`E-Commerce-Filtersichtbarkeit` legt fest, ob diese "
|
||
"Attributoptionen für den Kunden auf dem Frontend sichtbar sind, wenn er im "
|
||
"Onlineshop einkauft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbar`: Die Attributwerte sind für Kunden im Frontend "
|
||
"sichtbar,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verborgen`: Die Attributwerte sind vor Kunden im Frontend "
|
||
"verborgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a "
|
||
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
|
||
"section for added specificity and organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im optionalen Feld :guilabel:`E-Commerce-Kategorie` eine "
|
||
"Kategorie aus einem Dropdown-Menü aus, um ähnliche Attribute unter demselben"
|
||
" Abschnitt zu gruppieren, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
|
||
"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the "
|
||
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
|
||
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Details zu der ausgewählten Attributkategorie anzuzeigen, klicken Sie"
|
||
" auf den internen Link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` ganz"
|
||
" rechts neben dem Feld :guilabel:`E-Commerce-Kategorie`, sobald eine Option "
|
||
"ausgewählt wurde. Dadurch wird das Detailformular für dieses Attribut "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
|
||
"arrow icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Detailseite zur Standardattributkategorie, der über das Pfeilsymbol des"
|
||
" internen Links zugänglich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
|
||
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
|
||
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
|
||
" of priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier wird der :guilabel:`Kategoriename` und :guilabel:`Sequenz` oben "
|
||
"angezeigt. Gefolgt von :guilabel:`Verwandte Attribute`, die mit der "
|
||
"Kategorie verbunden sind. Diese Attribute können per Drag-and-drop in eine "
|
||
"gewünschte Reihenfolge gebracht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute können auch direkt zur Kategorie hinzugefügt werden, indem Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
|
||
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Attributkategorie direkt aus diesem Feld zu erstellen, geben Sie den "
|
||
"Namen der neuen Kategorie ein, wählen Sie dann entweder "
|
||
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
|
||
"attribute category can be configured and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird die Kategorie erstellt, die"
|
||
" Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
|
||
"...` klicken, wird die Kategorie erstellt und ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Kategorie erstellen` geöffnet, in dem die neue Attributkategorie "
|
||
"konfiguriert und angepasst werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
|
||
msgid "Attribute values"
|
||
msgstr "Attributwerte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
|
||
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributwerte sollten im Reiter :guilabel:`Attributwerte` hinzugefügt "
|
||
"werden. Werte können einem Attribut bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
|
||
"Values` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Wert hinzuzufügen, klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Attributwerte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
|
||
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
|
||
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
|
||
"specific to this particular value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann den Namen des Wertes in die Spalte :guilabel:`Wert` ein. "
|
||
"Aktivieren Sie anschließend das Kontrollkästchen in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Ist benutzerdefinierter Wert`, wenn es sich um einen "
|
||
"benutzerdefinierten Wert handelt (d. h. der Kunde kann eindeutige Angaben "
|
||
"machen, die sich auf diesen bestimmten Wert beziehen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
|
||
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
|
||
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
|
||
"color option they're choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Anzeigetyp` - :guilabel:`Farbe` ausgewählt ist, "
|
||
"erscheint die Option zum Hinzufügen einer HTML-Farbkennzeichnung ganz rechts"
|
||
" in der Wertzeile angezeigt, damit Vetriebsmitatbeiter und Kunden sicher "
|
||
"wissen, welche Farbauswahl sie treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Attributwerte“, wenn auf „Zeile hinzufügen“ geklickt wird, mit "
|
||
"Anzeige benutzerdefinierter Spalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
|
||
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Farbe auszuwählen, klicken Sie auf den leeren Kreis in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Farbe`, wodurch ein HTML-Farbauswähler-Pop-up-Fenster erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
|
||
"attribute form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auswahl einer Farbe aus dem HTML-Farb-Pop-up-Fenster, das auf dem "
|
||
"Attributformular erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
|
||
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
|
||
" gradient window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster eine bestimmte Farbe aus, indem Sie den "
|
||
"Farbschalter auf einen bestimmten Farbton schieben und auf die "
|
||
"Farbvariantion direkt auf dem Farbgradientenfenster klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
|
||
"desired color that's currently clickable on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder wählen Sie eine bestimmte Farbe aus, indem Sie auf das "
|
||
"*Tropfgas*-Symbol klicken und eine gewünscht Farbe, die derzeit auf dem "
|
||
"Bildschirm anklickbar ist, auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, "
|
||
"indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Varianten` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
|
||
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
|
||
"That button lists every product in the database currently using that "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, wird das Produkt "
|
||
"aufgelistet und zugänglich ist, über die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zugehörige Produkte`. Diese Schaltfläche zeigt alle Produkte in "
|
||
"der Datenbank an, die das Attribut derzeit verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
|
||
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
|
||
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
|
||
"product variant can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut (und "
|
||
"seine Werte), um eine Produktvariante zu erstellen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann ein "
|
||
"vorhandenes Produkt aus, um das gewünschte Produktformular anzuzeigen. Oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um ein neues Produkt zu erstellen, zu"
|
||
" dem eine Produktvariante hinzugefügt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
|
||
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Attribute \\& "
|
||
"Varianten`, um Attribute und Werte für das Produkt anzusehen, zu verwalten "
|
||
"und zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Attribute und Werte“ auf einem typischen Produktformular in Odoo"
|
||
" Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
|
||
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Attribut zu einem Produkt und folgenden Attributwerten hinzuzufügen, "
|
||
"klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann das gewünschte Attribut aus "
|
||
"dem angezeigten Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
|
||
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
|
||
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute können direkt im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines "
|
||
"Produktformulars erstellt werden. Beginnen Sie dazu mit der Eingabe des "
|
||
"Namens des neuen Attributs in das leere Feld und wählen Sie entweder "
|
||
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem "
|
||
"erscheinenden Mini-Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
|
||
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
|
||
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird das Attribut erstellt, das "
|
||
"Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
|
||
"...` klicken, wird das Attribut erstellt und ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Attribut erstellen` geöffnet, in dem das neue Attribut auf "
|
||
"verschiedene Weise bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
|
||
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
|
||
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie ein Attribut in der Spalte :guilabel:`Attribut` ausgewählt haben,"
|
||
" können Sie über das Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Werte` die "
|
||
"spezifischen Attributwerte auswählen, die für das Produkt gelten sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
|
||
msgid "There is no limit to how many values can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Werte, die hinzugefügt werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps "
|
||
"Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221
|
||
msgid "Configure variants"
|
||
msgstr "Varianten konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
|
||
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
|
||
":guilabel:`Product Variant Values`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganz rechts in der Attributzeile ist eine Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Konfigurieren`. Durch Klick zeigt Odoo eine separate Seite mit "
|
||
"diesen bestimmten :guilabel:`Werten der Produktvarianten` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite „Werte der Produktvarianten“ zugänglich über die Schaltfläche "
|
||
"„Konfigurieren“ auf einem Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
|
||
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier sind der Name des :guilabel:`Werts`, die :guilabel:`HTML-"
|
||
"Farbkennzeichnung` (wenn anwendbar) und :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` "
|
||
"sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
|
||
" if the attribute is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` stellt die Erhöhung des "
|
||
"Verkaufspreises an, wenn das Attribut ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
|
||
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Wert auf der Seite :guilabel:`Werte der Produktvariante` angeklickt"
|
||
" wird, öffnet Odoo eine separate Seite mit den Details des Werts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
|
||
"general page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Seite „Werte der Produktvariante“ zugänglich über die allgemeine Seite "
|
||
"„Werte der Produktvariante“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
|
||
":guilabel:`Exclude for` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Detailseite der spezifischen Produktvariante finden Sie die Felder "
|
||
":guilabel:`Wert` und :guilabel:`Preisaufschlaf für Wert` sowie ein Feld "
|
||
":guilabel:`Ausschließen für`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
|
||
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
|
||
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Ausschließen für` können verschiedene "
|
||
":guilabel:`Produktvorlagen` und spezifische :guilabel:`Attributwerte` "
|
||
"hinzugefügt werden. Wenn Sie diese Werte hinzufügen, werden diese "
|
||
"spezifischen Attribute von diesen spezifischen Produkten ausgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252
|
||
msgid "Variants smart button"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltfläche „Varianten“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has attributes and variants configured in its "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
|
||
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
|
||
"button indicates how many variants are currently configured for that "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines Produkts Attribute "
|
||
"und Varianten konfiguriert wurden, erscheint eine intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Varianten` oben auf dem Formular. Die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Varianten` gibt an, wie viele Varianten derzeit für dieses "
|
||
"spezifische Produkt konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Varianten“ am oberen Rand des "
|
||
"Produktformulars in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
|
||
"configured for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` klicken, "
|
||
"öffnet Odoo eine separate Seite, auf der alle spezifischen "
|
||
"Produktvariantenkombinationen angezeigt werden, die für dieses bestimmte "
|
||
"Produkt konfiguriert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite „Varianten“, zugänglich über die intelligente Schaltfläche "
|
||
"„Varianten“ auf dem Produktformular in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Auswirkungen von Varianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
|
||
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
|
||
"the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten bieten den Kunden nicht nur detailliertere Produktoptionen,"
|
||
" sondern haben auch ihre eigenen Auswirkungen, die in der gesamten Odoo-"
|
||
"Datenbank genutzt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der "
|
||
"Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, "
|
||
"einzigartigen Barcode/SKU haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
|
||
" attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen "
|
||
"Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage *und* eventuellen "
|
||
"Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
|
||
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
|
||
" configured to apply to the product template, or to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein rotes Hemd kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage "
|
||
"20 € beträgt, zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln"
|
||
" können so konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die"
|
||
" Variante gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante "
|
||
"gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe "
|
||
"aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne "
|
||
"Variante berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses"
|
||
" Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294
|
||
msgid ":doc:`import`"
|
||
msgstr ":doc:`import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retouren und Rückerstattungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Odoo-*Verkaufsapp* bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren zu "
|
||
"bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Vor der Rechnungsstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein "
|
||
"Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, **bevor** eine Rechnung "
|
||
"gesendet oder bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Transfers rückgängig machen* verwenden zu können, **muss** auch die "
|
||
"*Lager*-App installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Retoure vor der Fakturierung zu starten, öffnen Sie die "
|
||
":guilabel:`Verkaufsapp`, navigieren zum gewünschten Verkaufsauftrag und "
|
||
"klicken auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den "
|
||
"zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein typischer Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten Schaltfläche"
|
||
" „Lieferung“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem validierten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure "
|
||
"ausführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein validierter Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten "
|
||
"Schaltfläche „Retoure“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus "
|
||
"dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich."
|
||
" Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` neben einer "
|
||
"Position, um diese aus der Retoure zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an "
|
||
"den Kunden vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies"
|
||
" erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Lagervorgang nachdem eine Retoure in Odoo Verkauf bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den Lagervorgang, indem es "
|
||
"auf :guilabel:`Validieren` klickt. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag "
|
||
"wird dann die :guilabel:`Gelieferte` Menge aktualisiert, um die Differenz "
|
||
"zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den retournierten Mengen "
|
||
"widerzuspiegeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der "
|
||
"rückgängig gemachten Transfer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung **nur** für"
|
||
" die Produkte, die er behält, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Nach der Rechnungsstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung "
|
||
"erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit "
|
||
"*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte "
|
||
"Rechnungen nicht geändert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jedoch *Transfers rückgängig machen* in Verbindung mit "
|
||
"*Gutschriften* verwenden, um die Rückgabe des Kunden abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Retoure nach der Rechnungsstellung auszuführen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert wurde, werden die "
|
||
"Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung (erreichbar über die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird mit einem grünen "
|
||
"Banner versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Beispiel eines grünen Banners „In Zahlung“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer "
|
||
"rückgängig machen` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie anschließend das :guilabel:`Produkt` und/oder die "
|
||
":guilabel:`Menge` wie für die Retoure erforderlich. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehenden"
|
||
" Retouren erzeugt, der vom Lagerteam nach Eingang der Retoure durch Klick "
|
||
"auf :guilabel:`Validieren` validiert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die "
|
||
"Differenz zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den "
|
||
"zurückgegebenen Mengen wider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden "
|
||
"Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie dann oben auf der validierten Rechnung "
|
||
"auf :guilabel:`Gutschrift`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine herkömmliche Kundenrechnung mit einer hervorgehobenen Schaltfläche "
|
||
"„Gutschrift“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr "Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Gutschrift`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster einer typischen Gutschrift, die in Odoo Verkauf erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine :guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt` und ein "
|
||
"bestimmtes :guilabel:`Journal` zur Verarbeitung der Gutschrift an. Wählen "
|
||
"Sie dann ein bestimmtes :guilabel:`Stornodatum` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Stornieren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind, erscheint ein blaues Banner mit der Inschrift "
|
||
":guilabel:`Sie haben ausstehendes Haben für diesen Kunden. Sie können sie "
|
||
"zuordnen, um diese Gutschrift als bezahlt zu kennzeichnen`, das oben auf der"
|
||
" Seite erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Angebote senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
|
||
msgid "Create quotations"
|
||
msgstr "Angebote erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
|
||
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
|
||
"which can then be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo **Verkauf** können Angebote erstellt und an Kunden versandt werden. "
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es offiziell zu einem "
|
||
"*Verkaufsauftrag*, der dann in Rechnung gestellt und bezahlt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11
|
||
msgid "Quotation settings"
|
||
msgstr "Angebotseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf diese Einstellungsoptionen zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen "
|
||
"Sie zum Abschnitt :guilabel:`Angebote & Aufträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Angebote und Aufträge“ auf der Einstellungsseite von Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
|
||
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
|
||
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
|
||
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen`: Aktivieren Sie diese Option, um "
|
||
"Angebotsvorlagen mit Standardproduktangeboten, die dann auf "
|
||
"Angebotsformularen auswählbar sind. Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, "
|
||
"erscheint ein weiteres Feld :guilabel:`Standardvorlage` sowie ein Link zur "
|
||
"Seite :guilabel:`Angebotsvorlagen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online-Signatur`: Fragen Sie eine Online-Signatur zur "
|
||
"Auftragsbestätigung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
|
||
"confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When "
|
||
"this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount "
|
||
"(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online-Zahlung`: Fragen Sie eine Online-Vorauszahlung von Kunden "
|
||
"zur Auftragsbestätigung an. Bitten Sie um eine vollständige oder Teilzahlung"
|
||
" (per Anzahlung). Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, erscheint ein "
|
||
"zusätzliches Feld :guilabel:`Vorauszahlungsbetrag (%)`. Außerdem erscheint "
|
||
"Link zur Seite :guilabel:`Zahlungsanbieter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
|
||
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardgültigkeit für Angebot`: Bestimmen Sie einen Festbetrag "
|
||
"(in :guilabel:`Tagen`) für die Gültigkeit von Angeboten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down "
|
||
"menu to use as a recurrence period for a new quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sstandardwiederholung`: Wählen Sie einen Standardzeitraum aus dem"
|
||
" Drop-down-Menü aus, um einen Wiederholungszeitraum für neue Angebote zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
|
||
"specific products or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufswarnungen`: Erhalten Sie Warnmeldungen zu Aufträgen, die "
|
||
"bestimmte Produkte oder Kunden enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header "
|
||
"pages, product descriptions, footer pages, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF-Angebotsbauer`: Passen Sie das Layout von Angeboten mit "
|
||
"Kopfzeilen, Produktbeschreibungen, Fußzeilen usw. an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
|
||
"confirmed orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestätigte Verkäufe sperren`: Stellen Sie sicher, dass keine "
|
||
"Änderungen an bestätigten Aufträgen vorgenommen werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pro-forma-Rechnung`: Senden Sie Pro-forma-Rechnungen an Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
|
||
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine dieser Einstellungen zu aktivieren, kreuzen Sie das Kästchen neben "
|
||
"der gewünschten Optionen and und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
|
||
msgid "Quotations dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard „Angebote“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
|
||
":menuselection:`Sales app` is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard *Angebote* ist die Seite, die erscheint, wenn die "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp` geöffnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
|
||
"the database related to the current user, as indicated by the default "
|
||
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig zeigt das Dashboard :guilabel:`Angebote` alle Angebote in der "
|
||
"Datenbank an, die mit dem aktuellen Benutzer in Verbindung stehen, wie durch"
|
||
" den Standardfilter :guilabel:`Meine Angebote` in der Suchleiste angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Das Dashboard „Angebote“ in der Verkaufsapp von Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
|
||
"Quotations` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *alle* Angebote in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den Filter "
|
||
":guilabel:`Meine Angebote` aus der Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
|
||
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
|
||
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
|
||
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`Activity` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angebote auf dieser Seite erscheinen in der Standardlistenansicht, "
|
||
"können aber auch in einer :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht,"
|
||
" :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Kalender`-Ansicht, :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`Pivot`-Tabelle, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Grafik` oder "
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Aktivität`-Ansicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
|
||
"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo "
|
||
"reveals the specific form for that selected quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein aufgelistetes Angebot im Dashboard :guilabel:`Angebote` einzusehen "
|
||
"und/oder zu ändern, klicken Sie auf die gewünschte Angebotszeile in der "
|
||
"Liste, und Odoo zeigt das spezifische Formular für das ausgewählte Angebot "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70
|
||
msgid "Create quotation"
|
||
msgstr "Angebot erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
|
||
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
|
||
":guilabel:`Quotations` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Angebot zu erstellen, öffnen Sie die :menuselection:`Verkaufsapp` und"
|
||
" klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke "
|
||
"des Hauptdashboards :guilabel:`Angebote`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
|
||
" dashboard is in list or Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`Neu` ist **nur** auf dem Dashboard "
|
||
":guilabel:`Angebote` vorhanden, wenn die Listen- oder Kanban-Ansicht "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
|
||
"various fields and tabs to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres "
|
||
"Angebotsformular mit einer Vielzahl zu konfigurierender Felder und Reiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Ein typisches Angebotsformular in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at "
|
||
"the top of the form. This is a **required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie zunächst den Namen des Kunden in das Feld :guilabel:`Kunde` am "
|
||
"oberen Rand des Formulars ein. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer's information is already in the database, the "
|
||
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
|
||
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
|
||
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich die Daten des Kunden bereits in der Datenbank befinden, werden die"
|
||
" Felder :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` "
|
||
"automatisch mit den gespeicherten Informationen für die jeweiligen Felder "
|
||
"ausgefüllt, basierend auf den Daten aus dem Kontaktdatensatz des Kunden (zu "
|
||
"finden in der **Kontakte-App**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
|
||
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde von einem anderen Kunden oder Kontakt empfohlen wurde, geben "
|
||
"Sie dessen Namen in das Feld :guilabel:`Vermittler` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
|
||
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
|
||
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
|
||
":guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein :guilabel:`Vermittler` ausgewählt wird, erscheint ein neues Feld, "
|
||
":guilabel:`Provisionsplan`, in dem eine Provision aus dem Drop-down-Menü "
|
||
"ausgewählt werden kann. Diese Provision wird an den im Feld "
|
||
":guilabel:`Vermittler` ausgewählten Kontakt vergütet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
|
||
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Nächstes geben Sie die entsprechenden Adressen in die Felder "
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` ein, sofern sie "
|
||
"nicht bereits automatisch mit den Daten des Kunden ausgefüllt wurden. Diese "
|
||
"beiden Felder sind **Pflichtfelder**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
|
||
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
|
||
"fields may appear, depending on the template selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann, falls gewünscht, eine :guilabel:`Angebotsvorlage` aus dem "
|
||
"Drop-down-Feld aus, die für dieses Angebot gelten soll. Es ist zu beachten, "
|
||
"dass je nach ausgewählter Vorlage einige zusätzliche Felder erscheinen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
|
||
"on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting "
|
||
"<sales/quotation-settings>` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Standarddatum, das im Feld :guilabel:`Gültigkeit` erscheint, basiert auf"
|
||
" der Zahl, die in der Einstellung :ref:`Standardgültigkeit für Angebot "
|
||
"<sales/quotation-settings>` (in :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`) konfiguriert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` "
|
||
"field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Angebotsvorlage verwenden, basiert das Datum im Feld "
|
||
":guilabel:`Gültigkeit` auf der :guilabel:`Angebotsgültigkeit` im Formular "
|
||
"der Vorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
|
||
"desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich das Angebot auf ein wiederkehrendes Produkt oder Abonnement "
|
||
"bezieht, wählen Sie den gewünschten :guilabel:`Wiederkehrenden Plan` aus dem"
|
||
" entsprechenden Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls gewünscht, wählen Sie eine spezifische :guilabel:`Preisliste`, die auf"
|
||
" dieses Angebot angewendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie schlussendlich spezifische :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, die "
|
||
"auf dieses Angebot angewendet werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
|
||
msgid "Order Lines tab"
|
||
msgstr "Reiter „Auftragspositionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der erste Reite des Angebotsformulars ist der Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, select products, and quantities of those products, to add them "
|
||
"to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in diesem Reiter die Produkte und Mengen dieser Produkte aus, um "
|
||
"sie dem Angebot hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131
|
||
msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte können über diesen Reiter auf zwei Arten dem Angebot hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
|
||
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of "
|
||
"that selected product, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie den gewünschten "
|
||
"Artikel aus dem Drop-down-Feld :guilabel:`Produkt` und passen Sie "
|
||
"gegebenenfalls die Menge des ausgewählten Produkts an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every "
|
||
"item (and every potential product variant) in an organized catalog display, "
|
||
"with items organizable by :guilabel:`Product Category` and "
|
||
":guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder klicken Sie auf :guilabel:`Katalog`, um eine separate Seite zu öffnen, "
|
||
"auf der jeder Artikel (und jede potenzielle Produktvariante) in einer "
|
||
"übersichtlichen Katalogansicht angezeigt wird, wobei die Artikel nach "
|
||
":guilabel:`Produktkategorie` und :guilabel:`Attributen` geordnet werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Produktkatalog, der über ein Angebot in der Odoo-Verkaufsapp zugänglich "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-"
|
||
"cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, "
|
||
"if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in "
|
||
"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected "
|
||
"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie hier einfach die gewünschten Artikel aus, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Hinzufügen` auf der "
|
||
"Produktkarte und passen Sie gegebenenfalls die Menge an. Wenn Sie fertig "
|
||
"sind, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zurück zum Angebot` in der"
|
||
" oberen linken Ecke, um zum Angebot zurückzukehren, wo die neu ausgewählten "
|
||
"Katalogartikel im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` zu finden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
|
||
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
|
||
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
|
||
"bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mehrere Positionen auf dem Angebot übersichtlicher darstellen "
|
||
"möchten, klicken Sie auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, geben Sie einen "
|
||
"Namen für den Abschnitt ein und ziehen Sie die Abschnittsüberschrift per "
|
||
"Drag-and-drop an die gewünschte Stelle zwischen den Positionen im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen`. Die Abschnittsüberschrift erscheint in "
|
||
"Fettdruck."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
|
||
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
|
||
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
|
||
"product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie bei Bedarf auf :guilabel:`Notiz hinzufügen` unter einer "
|
||
"bestimmten Produktzeile, um eine benutzerdefinierte Notiz zu diesem "
|
||
"speziellen Produkt hinzuzufügen. Die Notiz erscheint in kursiver Schrift. "
|
||
"Ziehen Sie die Notiz dann per Drag-and-drop unter die gewünschte "
|
||
"Produktzeile, falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
|
||
"any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, "
|
||
":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter den Produktzeilen befinden sich Schaltflächen, die angeklickt werden "
|
||
"können, um eine der folgenden Optionen anzuwenden: "
|
||
":guilabel:`Gutscheincode`, :guilabel:`Belohnunh`, :guilabel:`Rabatt`, "
|
||
"und/oder :guilabel:`Versand hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionale Produkte“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
|
||
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, um verwandte Produkte "
|
||
"auszuwählen, die dem Kunden präsentiert werden können, was zu einem erhöhten"
|
||
" Verkauf führen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
|
||
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde z. B. ein Auto kaufen möchte, könnte ein optionales Produkt "
|
||
"wie eine *Anhängerkupplung* angeboten werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
|
||
msgid ":doc:`optional_products`"
|
||
msgstr ":doc:`optional_products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179
|
||
msgid "Other Info tab"
|
||
msgstr "Reiter „Weitere Informationen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
|
||
"configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, "
|
||
":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` stehen mehrere angebotsbezogene "
|
||
"Optionen zur Verfügung, die in vier Abschnitte unterteilt sind: "
|
||
":guilabel:`Verkauf`, :guilabel:`Lieferung`, :guilabel:`Rechnungsstellung` "
|
||
"und :guilabel:`Nachverfolgung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Felder erscheinen **nur**, wenn bestimmte Einstellungen und Optionen "
|
||
"konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Bereich „Verkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
|
||
"are sales specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` des Reiters :guilabel:`Weitere "
|
||
"Informationen` gibt es verkaufsspezifische Felder, die konfiguriert werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Verkauf“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines "
|
||
"Angebotsformulars in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
|
||
"associated with this quotation. The user who originally created the "
|
||
"quotation is selected in this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Weisen Sie aus dem Drop-down-Menü einen "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter zu, der mit diesem Angebot verknüpft werden soll. Der "
|
||
"Benutzer, der das Angebot ursprünglich erstellt hat, ist in diesem Feld "
|
||
"standardmäßig ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
|
||
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
|
||
"is auto-populated in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: Weisen Sie diesem Angebot ein bestimmtes "
|
||
"Verkaufsteam zu. Wenn der ausgewählte :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` "
|
||
"Mitglied eines Verkaufsteams ist, wird dieses Team automatisch in das Feld "
|
||
"eingetragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
|
||
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
|
||
"company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie ein Unternehmen aus dem Drop-down-Menü "
|
||
"aus, mit dem dieses Angebot verbunden werden sollte. Dieses Feld erscheint "
|
||
"nur in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm the order. This field only appears if"
|
||
" the *Online Signature* setting has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online-Signatur`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine"
|
||
" Online-Signatur des Kunden zur Auftragsbestätigung anzufordern. Dieses Feld"
|
||
" erscheint nur, wenn die Einstellung *Online-Signatur* aktiviert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired "
|
||
"percentage in the adjacent field, to request an online payment from the "
|
||
"customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the"
|
||
" order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online-Zahlung`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und geben"
|
||
" Sie den gewünschten Prozentsatz in das angrenzende Feld ein, um eine "
|
||
"Online-Zahlung des Kunden zur Auftragsbestätigung anzufordern (für den "
|
||
"angegebenen Prozentsatz des Gesamtbetrags). Dieses Feld erscheint nur, wenn "
|
||
"die Einstellung *Online-Zahlung* aktiviert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
|
||
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
|
||
" both."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kundenreferenz`: Geben Sie eine benutzerdefinierte Referenz-ID "
|
||
"für diesen Kunden ein. Die eingegebene Referenz-ID kann Buchstaben, Zahlen "
|
||
"oder eine Mischung aus beidem enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
|
||
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
|
||
"can be added, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie dem Angebot spezifische Stichwörter "
|
||
"hinzu, um die Organisation und die Suchbarkeit in Odoo **Verkauf** zu "
|
||
"verbessern. Bei Bedarf können mehrere Stichwörter hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216
|
||
msgid "Delivery section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Lieferung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are delivery-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Lieferung` des Reiters :guilabel:`Weitere "
|
||
"Informationen` gibt es lieferspezifische Felder, die konfiguriert werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Lieferung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines "
|
||
"Angebotsformulars in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped."
|
||
" This field is not modifiable. Product weight is configured on individual "
|
||
"product forms."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Versandgewicht`: Zeigt das Gewicht der zu versendenden Artikel "
|
||
"an. Dieses Feld ist nicht änderbar. Das Produktgewicht wird auf den "
|
||
"einzelnen Produktformularen konfiguriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to "
|
||
"use as predefined commerical terms for international transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Wählen Sie einen Incoterm (International Commerical "
|
||
"Term) aus, der als vordefinierter Handelsbegriff für internationale "
|
||
"Transaktionen verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the "
|
||
"international location in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Incoterm-Standort`: Wenn ein Incoterm verwendet wird, geben Sie "
|
||
"in diesem Feld den internationalen Standort an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
|
||
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
|
||
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
|
||
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Versandbedingungen`: Wählen Sie die gewünschte Versandart aus dem"
|
||
" Drop-down-Menü aus. Wenn alle Produkte auf einmal geliefert werden, wird "
|
||
"der Lieferauftrag auf der Grundlage der größten Produktvorlaufzeit geplant. "
|
||
"Andernfalls wird die kürzeste Vorlaufzeit zugrunde gelegt. Die verfügbaren "
|
||
"Optionen sind: :guilabel:`Sobald wie möglich` oder :guilabel:`Wenn alle "
|
||
"Produkte bereit sind`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
|
||
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
|
||
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
|
||
" of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liefertermin`: Klicken Sie in das leere Feld, um ein Kalender-"
|
||
"Pop-over einzublenden, aus dem Sie ein Kundenlieferdatum auswählen können. "
|
||
"Wenn kein benutzerdefiniertes Datum erforderlich ist, beziehen Sie sich auf "
|
||
"das :guilabel:`Erwartete` Datum, das rechts neben diesem Feld aufgeführt "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
|
||
msgid "Invoicing section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Rechnungsstellung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
|
||
"there are invoicing specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung` des Reiters :guilabel:`Weitere "
|
||
"Informationen` gibt es rechnungsspezifische Felder, die konfiguriert werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Rechnungsstellung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines "
|
||
"Angebotsformulars in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
|
||
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
|
||
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
|
||
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
|
||
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
|
||
"are updated. A confirmation window appears, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Steuerposition`: Wählen Sie eine Steuerposition aus, die zur "
|
||
"Anpassung von Steuern und Konten für bestimmte Kunden oder "
|
||
"Verkaufsaufträge/Rechnungen verwendet werden soll. Der Standardwert kommt "
|
||
"vom Kunden. Wird in diesem Feld eine Auswahl getroffen, erscheint ein "
|
||
"klickbarer Link :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Steuern aktualisieren`. Wenn "
|
||
"Sie darauf klicken, werden die Steuern für diesen besonderen Kunden und das "
|
||
"Angebot aktualisiert. Außerdem wird ein Bestätigungsfenster angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
|
||
"customer/quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kostenstelle`: Wählen Sie eine Kostenstelle aus, die für diesen "
|
||
"Kunden bzw. dieses Angebot gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257
|
||
msgid "Tracking section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Nachverfolgung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are tracking specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Nachverfolgung` des Reiters :guilabel:`Weitere "
|
||
"Informationen` gibt es verfolgungsspezifische Felder, die konfiguriert "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Nachverfolgung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines "
|
||
"Angebotsformulars in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
|
||
"generated the quotation/sales order, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referenzbeleg`: Geben Sie die Referenz des Dokuments ein, das "
|
||
"dieses Angebot bzw. diesen Verkaufsauftrag generiert hat (falls zutreffend)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** "
|
||
"app) related to this quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufschance`: Wählen Sie die spezifische Verkaufschance (über "
|
||
"die **CRM**-App), die mit diesem Angebot verbunden ist (falls zutreffend)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kampagne`: Wählen Sie die spezifische Marketingkampagne, die mit "
|
||
"diesem Angebot verbunden ist (falls zutreffend)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
|
||
"(e.g. *Email*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Wählen Sie gegebenenfalls die Methode aus, über die "
|
||
"dieses Angebot erstellt wurde (z. B. *E-Mail*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
|
||
"quotation (e.g. *Facebook*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quelle`: Wählen Sie die Quelle des Links aus, der zur Generierung"
|
||
" dieses Angebots verwendet wurde (z. B. *Facebook*), falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Reiter „Notizen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
|
||
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` des Angebotsformulars gegebenenfalls"
|
||
" spezifische interne Notizen zum Angebot und/oder Kunden ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286
|
||
msgid "Sending and confirming quotations"
|
||
msgstr "Angebote senden und bestätigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
|
||
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
|
||
"quotation turns into an official sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle erforderlichen Felder und Reiter konfiguriert sind, ist es an "
|
||
"der Zeit, das Angebot zur Bestätigung an den Kunden zu senden. Nach der "
|
||
"Bestätigung wird das Angebot zu einem offiziellen Verkaufsauftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291
|
||
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
|
||
msgstr "Oben auf dem Formular stehen einige Schaltflächen zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
|
||
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
|
||
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
|
||
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Per E-Mail versenden`: Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein "
|
||
"Pop-up-Fenster mit dem Namen und der E-Mail-Adresse des Kunden im Feld "
|
||
":guilabel:`Empfänger`, dem Angebot (und der Referenz-ID) im Feld "
|
||
":guilabel:`Betreff` und einer kurzen Standardnachricht im Text der E-Mail, "
|
||
"die bei Bedarf geändert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
|
||
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
|
||
"can review and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darunter wird eine PDF-Kopie des Angebots angehängt. Wenn Sie fertig sind, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um das Angebot per E-Mail an den Kunden "
|
||
"zu senden, damit er es überprüfen und bestätigen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
|
||
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
|
||
"appears with the customer's name and email address in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
|
||
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
|
||
"the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pro-forma-Rechnung versenden`: Diese Schaltfläche erscheint "
|
||
"**nur**, wenn die Einstellung *Pro-Forma-Rechnung* aktiviert wurde. Wenn Sie"
|
||
" darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Namen und der E-Mail-"
|
||
"Adresse des Kunden im Feld :guilabel:`Empfänger`, der *Pro-forma-Rechnung* "
|
||
"(und der Referenz-ID) im Feld :guilabel:`Betreff` und einer kurzen "
|
||
"Standardnachricht im Text der E-Mail, die bei Bedarf geändert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestätigen`: Wenn Sie darauf klicken, wird das Angebot bestätigt "
|
||
"und der Status ändert auf :guilabel:`Verkaufsauftrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation "
|
||
"the customer sees when they log into their customer portal. Click the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the "
|
||
"preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorschau`: Wenn Sie darauf klicken, erscheint eine Vorschaue des "
|
||
"Angebots, das der Kunde sieht, wenn er sich im Kundenportal anmeldet. "
|
||
"Klicken Sie auf den Link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Zurück zum "
|
||
"Bearbeitungsmodus` oben auf der Vorschausseite im blauen Banner, um zum "
|
||
"Angebotsformular zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornieren`: Wenn Sie darauf klicken, wird das Angebot storniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes "
|
||
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Einstellung *Bestätigte Verkäufe sperren* aktiviert ist, wird der "
|
||
"Verkaufsauftrag als :guilabel:`Gesperrt` auf dem Verkaufsauftragsformular "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, "
|
||
"and is now ready to be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu diesem Zeitpunkt wurde das Angebot bestätigt, in einen Verkaufsauftrag "
|
||
"umgewandelt und ist nun bereit, in Rechnung gestellt und bezahlt zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
|
||
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zur Rechnungsstellung finden Sie in der :doc:`Rechnung"
|
||
" basierend auf gelieferten oder bestellten Mengen "
|
||
"<../invoicing/invoicing_policy>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
|
||
msgid ":doc:`deadline`"
|
||
msgstr ":doc:`deadline`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:282
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:283
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330
|
||
msgid ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331
|
||
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Angebotsfristen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu setzen. "
|
||
"Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei Verkaufsverhandlungen "
|
||
"schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein gutes Angebot zu "
|
||
"verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz für ein Unternehmen"
|
||
" dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt werden muss, der für "
|
||
"das Unternehmen nicht mehr rentabel ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr "Angebotsgültigkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* gibt es die Option, ein Ablaufdatum für das Angebot "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder"
|
||
" erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Angebotsformular auf auf das Feld :guilabel:`Gültigkeit`, um "
|
||
"wird einen Pop-up-Kalender zu öffnen. Wählen Sie in diesem Pop-up-Kalender "
|
||
"den gewünschten Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gültigkeitsfeld in einem Standardangebotsformular in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` "
|
||
"klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr "Ablaufdatum für Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine "
|
||
"Gültigkeitsfrist hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ablaufdatum zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen "
|
||
"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist "
|
||
"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
|
||
"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann auf dem Angebotsvorlageformular eine bestimmte Anzahl von "
|
||
"Tagen in das Feld :guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem "
|
||
"Namen der Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange "
|
||
"das Angebot gültig sein wird, bevor es abläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Angebot verfällt nach“ in einem Angebotsvorlagenformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer wenn diese bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot verwendet wird, "
|
||
"wird das Ablaufdatum automatisch berechnet, basierend auf der Anzahl der "
|
||
"zugewiesenen Tage. Dennoch kann dieses Datum überschrieben werden, bevor das"
|
||
" Angebot an den Kunden gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:274
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig unterschiedliche Adressen "
|
||
"für die Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit Odoo "
|
||
"*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und "
|
||
"die Rechnungsstellung angeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen "
|
||
"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren "
|
||
"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Kundenadressen` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle "
|
||
"Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten "
|
||
"Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und klicken Sie "
|
||
"anschließend im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen` auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular "
|
||
":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren"
|
||
" können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf "
|
||
"das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
|
||
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
|
||
"Kontakt hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"alternative Adresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"Privatadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
|
||
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
|
||
" sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
|
||
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
|
||
" sofort eine neue einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder "
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit "
|
||
"den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch "
|
||
"direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen "
|
||
":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue "
|
||
"Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an Formularen"
|
||
" eines *Kontakts*, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die "
|
||
"Änderungen in der Datenbank zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-"
|
||
"Zahlung direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den "
|
||
"Auftrag elektronisch bezahlt hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der dem "
|
||
"Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag bestätigt "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Online-Zahlungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Zahlung bestätigen können, **muss** "
|
||
"die Einstellung *Online-Zahlung* aktiviert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Online-Zahlung* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen "
|
||
"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren "
|
||
"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Online-Zahlung` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Einstellung der Online-Zahlung in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter der Option :guilabel:`Online-Zahlung` auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` der *Verkaufsapp*, befindet sich ein Feld "
|
||
":guilabel:`Standardgültigkeit für Angebot`. In diesem Feld gibt es eine "
|
||
"Option zum Hinzufügen einer bestimmten Anzahl Tage für Angebote, um "
|
||
"standardmäßig gültig zu sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion auf einem Standardangebot zu aktivieren, klicken Sie auf "
|
||
"die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-"
|
||
"Bestätigung` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einstellung „Online-Zahlung“ in einem Standardangebotsformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion auf einer Angebotsvorlage zu aktivieren, klicken Sie auf "
|
||
"die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-"
|
||
"Bestätigung` des Angebotsvorlageformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einstellung „Online-Zahlung“ auf einem Angebotsvorlagenformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Zahlungsanbieter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Online-Zahlung` erscheint ein "
|
||
"Link :guilabel:`Zahlungsanbieter` darunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf diesen Link erscheint eine separate Seite "
|
||
":guilabel:`Zahlungsanbieter`, auf der eine große Anzahl Zahlungsanbieter "
|
||
"aktiviert, angepasst und veröffentlicht werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Die Seite der Zahlungsanbieter in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Eine Zahlung registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Kunden Angebote im Kundenportal Angebote geöffnet haben, können sie "
|
||
"auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` klicken, um den Auftrag mit einer "
|
||
"Online-Zahlung zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Akzeptieren und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Klick auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` sehen Kunden ein Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Auftrag bestätigen` mit unterschiedlichen Optionen für "
|
||
"Online-Zahlungen im Abschnitt the :guilabel:`Bezahlen mit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie eine Zahlung auf einem Pop-up „Auftrtag validieren“ in Odoo Verkauf "
|
||
"registriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet **nur** Zahlungsoptionen auf dem Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Auftrag validieren` an, die auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Zahlungsanbieter` veröffentlicht und konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Kunde die gewünschte Zahlungsmethode ausgewählt hat, klickt er "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Bezahlen` im Pop-up-Fenster, um den Auftrag "
|
||
"zu bestätigen. Odoo benachrichtigt den zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"sofort nach der Auftragsbestätigung mit einer Online-Zahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel eine Benachrichtigung, die im Chatter erscheint, wenn eine Online-"
|
||
"Zahlung getätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-"
|
||
"Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den "
|
||
"Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der "
|
||
"dem Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag "
|
||
"bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Online-Signaturen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Signatur bestätigen können, **muss** "
|
||
"die Einstellung *Online-Signatur* aktiviert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
|
||
"zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die "
|
||
"Funktion :guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben "
|
||
"anklicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung der Online-Signatur in den Einstellungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen "
|
||
"linken Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Erstellung einer Angebotsvorlage ist die Online-Signaturfunktion die"
|
||
" Option :guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung` des "
|
||
"Angebotsvorlageformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Signaturoption „Online-Bestätigung“ auf jeder Angebotsvorlage in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Standardangeboten ist die Online-Signaturfunktion die Option "
|
||
":guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Weitere Informationen` des "
|
||
"Angebotsformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktionsoption „Online-Signatur“ im Reiter „Weitere Informationen“ "
|
||
"eines Angebotsformulars in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kunden online über ihr Kundenportal auf Angebote zugreifen, gibt es "
|
||
"direkt auf dem Angebot eine Schaltfläche :guilabel:`Unterzeichnen & "
|
||
"Bezahlen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Unterzeichnen und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in "
|
||
"Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn angeklickt, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Auftrag "
|
||
"validieren`. In diesem Pop-up-Formular wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Vollständiger Name` automatisch ausgefüllt, basierend auf den "
|
||
"Kontaktinformationen in der Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Auftrag validieren“ für Online-Signaturen in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann haben Kunden die Möglichkeit, eine Online-Signatur mit einer der "
|
||
"folgenden Optionen einzugeben: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder "
|
||
":guilabel:`Laden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch :guilabel:`Auto` generiert Odoo automatisch eine Online-Signatur "
|
||
"basierend auf den Informationen im Feld :guilabel:`Vollständiger Name`. "
|
||
"Durch :guilabel:`Zeichnen` verwendet der Kunden den Cursor, um eine "
|
||
"individuelle Signtatur direkt auf dem Pop-up-Fenster zu erstellen. Und durch"
|
||
" :guilabel:`Laden` lädt der Kunde eine vorher erstellte Signaturdatei von "
|
||
"seinem Computer hoch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Kunde eine der drei zuvor erwähnten Signaturoptionen "
|
||
"(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder :guilabel:`Laden`) gewählt hat,"
|
||
" klickt er auf die Schaltfläche :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn er auf :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen` klickt, erscheinen die"
|
||
" verschiedenen Optionen für Zahlungsmethoden, aus denen er wählen kann (wenn"
|
||
" die Option *Online-Zahlung* für dieses Angebot gilt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein "
|
||
"Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Optionale Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das"
|
||
" Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das"
|
||
" Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu"
|
||
" einem erhöhten Absatz verhelfen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, "
|
||
"Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das "
|
||
"Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert "
|
||
"das Kundenerlebnis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten "
|
||
"hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale "
|
||
"Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um optionale Produkte zu einem Angebot hinzuzufügen, klicken Sie im Angebot "
|
||
"im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`."
|
||
" Dadurch wird ein leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit Produkten aus der "
|
||
"Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü, um es als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen "
|
||
"des gewünschten Produkts in das Feld ein, und die Option erscheint im "
|
||
"Dropdown-Menü. Wählen Sie dann das gewünschte Produkt aus, um es dem Angebot"
|
||
" hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt hinzugefügt wird, ist die :guilabel:`Menge` standardmäßig "
|
||
"auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` zu "
|
||
"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` oben links auf dem "
|
||
"Angebot, um eine Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail "
|
||
"erhalten, zusammen mit den optionalen Produkten, die sie über den Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Optionen` ihrem Auftrag hinzufügen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden künnen verschiedene optionale Produkte zu einer Bestellung "
|
||
"hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` klicken, das "
|
||
"sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, werden "
|
||
"diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"verwaltete Angebot aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung "
|
||
"hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung "
|
||
"informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer "
|
||
"Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend "
|
||
"der *Verkaufsapp* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf "
|
||
"dem Laufenden bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu :doc:`quote_template`, um besser zu"
|
||
" verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden "
|
||
"Informationen lesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, "
|
||
"auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte"
|
||
" oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen "
|
||
"Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten "
|
||
"möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`"
|
||
" klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Angebotsvorlagenformular auf den Reiter :guilabel:`Optionale "
|
||
"Produkte`. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das "
|
||
"Sie als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzufügen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind "
|
||
"standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage "
|
||
"verwendet wird. Diese Produkte können entfernt und zusätzliche Produkte "
|
||
"hinzugefügt werden, bevor das Angebot an den Kunden gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seine "
|
||
"Bestellung mit weiteren Artikeln zu ergänzen oder ihn dazu verleiten, eine "
|
||
"teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale "
|
||
"Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit "
|
||
"Ledersitzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer "
|
||
"Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor wir darauf eingehen, wie Produktvarianten auf Angeboten und "
|
||
"Verkaufsangeboten verwendet werden, lesen Sie alles zu "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie mit der grundlegenden Verwendung von Produktvarianten vertraut "
|
||
"sind, finden Sie im Folgenden heraus, wie Produktvarianten mithilfe des "
|
||
"*Produktkonfigurators* oder mittels *Rastereintrag für Auftrag* zu Angeboten"
|
||
" und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergessen Sie nicht, dass die Funktion auf der Einstellungsseite der "
|
||
"*Verkaufsapp* *Rastereintrag für Variante* und auf Produktformularen "
|
||
"*Rastereintrag für Auftrag* genannt wird. Vergessen Sie das nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Produktvarianten verwendet Odoo standardmäßig den Produktkonfigurator. "
|
||
"Um die Option „Rastereintrag für Variante“ hinzuzufügen, **muss** die "
|
||
"Funktion in Odoo Verkauf aktiviert sein. Die Option „Rastereintrag für "
|
||
"Auftrag” bietet ein Pop-up-Fenster auf dem Angebot/Verkaufsauftrag, um den "
|
||
"Vorgang zur Variantenauswahl zu vereinfachen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Produktkatalog`. Aktivieren Sie dann das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Rastereintrag für Variante` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Einstellung des Rastereintrags für Varianten in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natürlich **muss** auch die Funktion :guilabel:`Varianten` aktiviert sein, "
|
||
"um Produktvarianten in Angeboten und Verkaufsaufträgen verwenden zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Produktkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Variante` aktiviert "
|
||
"sind, werden beide Optionen (*Produktkonfigurator* und *Rastereintrag für "
|
||
"Auftrag*) auf jedem Produktformular sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produktformular unter Verwendung eines Produktkonfigurators oder "
|
||
"eines Rastereintrags für Varianten zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, um alle Produkte in der "
|
||
"Datenbank zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann das gewünschte zu konfigurierende Produkt aus oder klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt von Grund auf zu erstellen. "
|
||
"Klicken Sie auf dem Produktformular auf :guilabel:`Attribute & Varianten`, "
|
||
"wo Produktvarianten eingesehen, bearbeitet und hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unten im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` gibt es ein Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` mit zwei Optionne: "
|
||
":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Optionen erscheinen **nur**, wenn mindestens zwei Werte eines "
|
||
"Attributs zum Datensatz hinzugefügt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen zur Auswahl der Verkaufsvariante im Reiter „Attribute und "
|
||
"Varianten“ im Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Optionen legen fest, welche Methode verwendet wird, wenn "
|
||
"Produktvarianten zu Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` bietet ein Pop-up-Fenster, das alle "
|
||
"Produktvarianten für das bestimmte Produkt anzeigt, wenn es einem Angebot "
|
||
"hinzugefügt wird. Dennoch kann jederzeit eine Variante "
|
||
"ausgewählt/hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` bietet die gleichen Informationen "
|
||
"wie der :guilabel:`Produktkonfigurator` in einem Tabellenlayout, sodass der "
|
||
"Benutzer in einer einzigen Ansicht eine größere Anzahl einzigartiger "
|
||
"Produktvarianten auswählen und zu einem Angebot/Verkaufsauftrag hinzufügen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Produktkonfigurator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Konfigurieren`, sobald ein Produkt mit (mindestens zwei) "
|
||
"Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber **nur**, "
|
||
"wenn die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` auf dem Produktformular "
|
||
"ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster „Produktkonfigurator“, das auf einem Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Konfigurieren` erscheint auch, wenn die "
|
||
"Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` **nicht** aktiviert ist, "
|
||
"da es die Standardoption ist, die Odoo beim Umgang mit Varianten auf "
|
||
"Angeboten und/oder Verkaufsaufträgen verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ermöglicht es "
|
||
"Vertriebsmitarbeitern, auszuwählen, welche Produktvariante zum Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag hinzugefügt werden soll. Es handelt sich um eine Format, das"
|
||
" dem Online-Shopping ähnelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Rastereintrag für Auftrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funtion für Rastereinträge für Aufträge erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Produktvarianten auswählen`, sobald ein Produkt mit (mindestens "
|
||
"zwei) Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber "
|
||
"**nur**, wenn die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` auf dem "
|
||
"Produktformular ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster „Produktvarianten auswählen“, das auf einem Angebot in Odoo "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Produktvarianten auswählen` zeigt alle "
|
||
"Variantenoptionen für das jeweilige Produkt an. In diesem Pop-up-Fenster "
|
||
"kann der Vertriebsmitarbeiter angeben, wie viele Varianten er dem "
|
||
"Angebot/Verkaufsauftrag auf einmal hinzufügen möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle gewünschten Mengen und Varianten ausgewählt wurden, klickt der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter einfach auf :guilabel:`Bestätigen`, und diese Aufträge "
|
||
"werden sofort dem Angebot/Verkaufsauftrag im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Auftragspositionen“ wird ausgefüllt, nachdem der Rastereintrag "
|
||
"für Aufträge zur Auswahl der Produkte gewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3
|
||
msgid "PDF quote builder"
|
||
msgstr "PDF-Angebotsbauer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send "
|
||
"customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and"
|
||
" products, with various information and design elements, instead of just "
|
||
"showing the price and total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der *PDF-Angebotsbauer* in Odoo *Verkauf* bietet die Möglichkeit, Kunden "
|
||
"eine voll anpassbarer PDF-Datei für Angebote zu senden, in der das "
|
||
"Unternehmen und die Produkte mit mehreren Daten und Designelementen "
|
||
"aufgeführt werden, statt nur der Preis und die Gesamtsumme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the "
|
||
"price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject "
|
||
"dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the "
|
||
"shopping experience for customers, and adds an elegant level of "
|
||
"professionalism to a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein individuelles PDF in Angeboten bietet dem Kunden einen besseren "
|
||
"Abschluss des Einkaufserlebnisses und verleiht dem Unternehmen ein elegantes"
|
||
" Maß an Professionalität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Schnelle Tipps von Odoo - Ein PDF-Angebot erstellen [Video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on "
|
||
"the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, PDF-Formulare mit Adobe-Software zu bearbeiten. Die "
|
||
"Formularfelder in den Kopf- und Fußzeilen der PDF-Vorlagen sind notwendig, "
|
||
"um dynamische Werte mit Odoo zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote "
|
||
"builder` feature *must* be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um benutzerdefinierte PDF-Dateien für Angebote hinzufügen zu können, muss "
|
||
"die Funktion :guilabel:`PDF-Angebotsbauer` konfiguriert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote"
|
||
" builder` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf -> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`. Scrollen Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Aufträge & Angebote` und suchen Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`PDF-Angebotsbauer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34
|
||
msgid "Add PDF as Header/Footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's possible to add a custom PDF that can be used either "
|
||
"as a header or a footer. When the PDF quote builder is activated in a "
|
||
"quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to "
|
||
"use, these PDF will then also be inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF as header or footer, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this "
|
||
"page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the"
|
||
" desired document. Then, the document can be further configured on the "
|
||
"document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of"
|
||
" the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Hochladen` klicken, haben Sie sofort die "
|
||
"Möglichkeit, das gewünschte Dokument hochzuladen. Anschließend kann das "
|
||
"Dokument auf der Dokumentenkarte weiter konfiguriert werden, oder Sie "
|
||
"klicken auf das Symbol mit den drei Punkten in der oberen rechten Ecke der "
|
||
"Dokumentenkarte und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the "
|
||
"desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on "
|
||
"the form, located in the :guilabel:`File Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich ein leeres "
|
||
"Dokumentenformular, in das Sie die gewünschte PDF-Datei über die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Dateiinhalt` hochladen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Various information and configurations related to the uploaded document can "
|
||
"be modified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie verschiedene Informationen und Konfigurationen in Bezug auf "
|
||
"das hochgeladene Dokument ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the "
|
||
"document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded."
|
||
" Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated "
|
||
"with the name of the PDF, and it can then be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das erste Feld im Dokumentenformular ist für den :guilabel:`Namen` des "
|
||
"Dokuments vorgesehen und ist ausgegraut (nicht anklickbar), bis ein Dokument"
|
||
" hochgeladen wird. Sobald eine PDF-Datei hochgeladen wurde, wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Name` automatisch mit dem Namen der PDF-Datei ausgefüllt und kann"
|
||
" dann bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Document Type` field, click the drop-down menu, and "
|
||
"select either: :guilabel:`Header`, or :guilabel:`Footer` to define whether "
|
||
"these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your"
|
||
" quote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict"
|
||
" this PDF to some quotation templates only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Quotation Templates`, select a template and directly "
|
||
":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote "
|
||
"Builder` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility "
|
||
"to :guilabel:`Configure dynamic fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
|
||
msgid "Dynamic text in PDFs"
|
||
msgstr "Dynamischer Text in PDFs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-"
|
||
"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo "
|
||
"database, like names, prices, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie benutzerdefinierte PDFs für Angebote erstellen, verwenden Sie "
|
||
"*dynamischen Text* für Odoo, um den PDF-Inhalt automatisch mit Informationen"
|
||
" zum Angebot aus der Odoo-Datenbank zu füllen, z. B. Namen, Preise usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a"
|
||
" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information "
|
||
"related to the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynamische Textwerte sind Formularkomponenten (Texteingaben), die in eine "
|
||
"PDF-Datei eingefügt werden können, und Odoo füllt diese Werte automatisch "
|
||
"mit Informationen, die sich auf das Angebot beziehen, aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:83
|
||
msgid "Dynamic text values"
|
||
msgstr "Werte für dynamischen Text"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already "
|
||
"mapped to the correct fields, and what they represent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
|
||
msgid "For headers and footers PDF:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`name`: Referenz des Verkaufsauftrags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Name des Kunden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Name des Vertriebsmitarbeiters"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Nettobetrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_total`: Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Lieferdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`validity_date`: Ablaufdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Kundenreferenz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100
|
||
msgid "For product PDF:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
|
||
msgstr ":guilabel:`description`: Produktbeschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity"
|
||
msgstr ":guilabel:`quantity`: Menge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)"
|
||
msgstr ":guilabel:`uom`: Maßeinheit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit"
|
||
msgstr ":guilabel:`price_unit`: Preiseinheit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`discount`: Discount"
|
||
msgstr ":guilabel:`discount`: Rabatt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Listenpreis des Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)"
|
||
msgstr ":guilabel:`taxes`: Steuerbezeichung, per Komma getrennt (`,`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preis exkl. Steuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preis inkl. Steuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After uploading a PDF, you can then :guilabel:`Configure dynamic fields`. "
|
||
"This will allow you to map any field name found in your PDF to the field you"
|
||
" want to show by writing down any existing path. Headers and footers starts "
|
||
"from the current :guilabel:`sale_order` model, whereas product document "
|
||
"follows their path from their :guilabel:`sale_order_line`. Leaving that path"
|
||
" empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote "
|
||
"that requires it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values "
|
||
"(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the "
|
||
"database, Odoo auto-populates those fields with the information from their "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Erstellung einer PDF-Datei ist es am besten, gängige Werte für "
|
||
"dynamischen Text zu verwenden (:guilabel:`name` und "
|
||
":guilabel:`partner_id_name`). Beim Hochladen in die Datenbank füllt Odoo "
|
||
"diese Felder automatisch mit den Informationen aus den entsprechenden "
|
||
"Feldern aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the "
|
||
":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the "
|
||
":guilabel:`partner_id_name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall würde Odoo automatisch die Verkaufsauftragsreferenz in das "
|
||
"dynamische Textfeld :guilabel:`name` und den Kundennamen in das Feld "
|
||
":guilabel:`partner_id_name` eintragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders."
|
||
msgstr "Erstellung eines PDF-Angebots mit gängigen dynamischen Platzhaltern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, "
|
||
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Headers/Footers`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When uploading PDF containing the form field "
|
||
":guilabel:`invoice_partner_country`, which is an information available in "
|
||
"the sales order, configure the :guilabel:`path` of the :guilabel:`Form Field"
|
||
" Name` to: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` for a header or "
|
||
"footer document - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` "
|
||
"for a product document fills the form with the invoice partner country's "
|
||
"name when the PDF is built."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When uploading any PDF containing the form field :guilabel:`custom_note`, "
|
||
"leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note "
|
||
"where that form field is in that document and shown when the PDF is built."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148
|
||
msgid "Add PDF to product"
|
||
msgstr "PDF zu Produkt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. "
|
||
"When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, "
|
||
"that PDF is also inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* ist es auch möglich, ein benutzerdefiniertes PDF zum "
|
||
"Produktformular hinzuzufügen. Wenn ein PDF zum Produkt hinzugefügt wird, und"
|
||
" wenn dieses Produkt in einem Angebot verwendet wird, wird dieses PDF auch "
|
||
"in der endgültigen PDF-Datei eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF to a product, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired"
|
||
" product to which a custom PDF should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Produkt eine benutzerdefinierte PDF-Datei hinzuzufügen, navigieren "
|
||
"Sie zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`, und "
|
||
"wählen Sie das gewünschte Produkt aus, dem eine benutzerdefinierte PDF-Datei"
|
||
" hinzugefügt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"A document could also be added to a product variant, instead of a product. "
|
||
"If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the "
|
||
"documents in the variant are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dokument kann auch zu einer Produktvariante hinzugefügt werden, anstatt "
|
||
"zu einem Produkt. Wenn es Dokumente zu einem Produkt *und* zu seiner "
|
||
"Variante gibt, werden **nur** die Dokumente in der Variante angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom document to a product variant, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the "
|
||
"desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed "
|
||
"to upload the custom document(s) to the specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein individuelles Dokument zu einer Produktvariante hinzuzufügen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> "
|
||
"Produktvarianten`. Wählen Sie die gewünschte Variante aus, klicken Sie auf "
|
||
"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` und fahren Sie fort, "
|
||
"das/die benutzerdefinierte(n) Dokument(e) für die jeweilige Produktvariante "
|
||
"hochzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Produktseite auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Dokumente` oben auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Dokumente“ auf einem Produktformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, "
|
||
"wherein files related to that product can be uploaded. From this page, "
|
||
"either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Dokumente` für das Produkt "
|
||
"angezeigt, auf der Sie Dateien zu diesem Produkt hochladen können. Klicken "
|
||
"Sie auf dieser Seite entweder auf :guilabel:`Neu` oder "
|
||
":guilabel:`Hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard document form with various fields for a specific product in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Standarddokumentformular mit mehreren Feldern für ein bestimmtes Produkt"
|
||
" in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the "
|
||
"document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` "
|
||
"drop-down field menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor dem Hochladen eines Dokuments können Sie im Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Typ` angeben, ob es sich um eine :guilabel:`Datei` oder eine "
|
||
":guilabel:`URL` handelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Standarddokumentformular mit einer hochgeladenen PDF-Datei in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to "
|
||
":guilabel:`File`, and it cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein PDF hochgeladen wird, wird das Feld :guilabel:`Typ` automatisch mit"
|
||
" :guilabel:`Datei` ausgefüllt und kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field,"
|
||
" click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` im Feld "
|
||
":guilabel:`Sichtbar bei` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie entweder: "
|
||
":guilabel:`Angebot`, :guilabel:`Bestätigter Auftrag` oder "
|
||
":guilabel:`Innerhalb des Angebots`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers"
|
||
" at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angebot`: Das Dokument wird an Kunden gesendet (und ist für diese"
|
||
" jederzeit zugänglich)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the "
|
||
"confirmation of an order. This is best for user manuals and other "
|
||
"supplemental documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestätigter Auftrag`: Das Dokument wird bei der Bestätigung eines"
|
||
" Auftrags an den Kunden gesendet. Dies eignet sich am besten für "
|
||
"Benutzerhandbücher und andere ergänzende Dokumente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the "
|
||
"quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of "
|
||
"the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Innerhalb des Angebots`: Das Dokument ist in der PDF-Datei des "
|
||
"Angebots enthalten, und zwar zwischen den Kopfseiten und dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Preisgestaltung` des Angebots."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` "
|
||
"field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, "
|
||
"the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the "
|
||
":guilabel:`Documents` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Innerhalb des Angebots` für das Feld "
|
||
":guilabel:`Sichtbar bei` gewählt und die benutzerdefinierte PDF-Datei "
|
||
"`Sample Builder.pdf` hochgeladen wird, ist die PDF-Datei auf dem Angebot im "
|
||
"*Kundenportal* unter dem Feld :guilabel:`Dokumente` sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel einer hochgeladenen PDF-Datei mit der Option „Innerhalb des "
|
||
"Angebots“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility to "
|
||
":guilabel:`Configure dynamic fields`. When doing so, remember that the "
|
||
"starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and "
|
||
"footers that start from the :guilabel:`sale_order`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to "
|
||
":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entscheiden Sie als letztes noch im Abschnitt :guilabel:`E-Commerce`, ob "
|
||
":guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` im Frontend (im Onlineshop) aktiviert "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the "
|
||
"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, "
|
||
"located on the frontend in the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` aktiviert ist, "
|
||
"erscheint auf der Produktseite im Frontend des Onlineshops ein Link zu dem "
|
||
"hochgeladenen Dokument `Sample Builder.pdf`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing "
|
||
"the name of the uploaded document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es erscheint unter der Überschrift :guilabel:`Dokumente` mit einem Link, der"
|
||
" den Namen des hochgeladenen Dokuments anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige eines Links zu einem hochgeladenen Dokument auf einer Produktseite "
|
||
"in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243
|
||
msgid "PDF quote"
|
||
msgstr "PDF-Angebot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"On a :guilabel:`Sales Order`, in the :guilabel:`Quote Builder` tab, select "
|
||
"any document you want to be merged within the final PDF. If this document "
|
||
"has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"You can add as many headers, product documents and footers you want to "
|
||
"customize your quote to the needs of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the"
|
||
" option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot mit einer vorkonfigurierten PDF-Datei bestätigt wurde, "
|
||
"bietet Odoo die Möglichkeit, das bestätigte Angebot auszudrucken, um es auf "
|
||
"Fehler zu prüfen oder für Ihre Unterlagen aufzubewahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das PDF-Angebot auszudrucken, navigieren Sie zu dem bestätigten Angebot "
|
||
"und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`, um ein Dropdown-"
|
||
"Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü die Option "
|
||
":guilabel:`Drucken` und dann die Option :guilabel:`PDF-Angebot`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option „PDF-Angebot drucken“ im Dropdown-Menü auf dem bestätigten "
|
||
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, "
|
||
"along with the configured product PDF that was set to be visible inside the "
|
||
"quote, can be viewed and printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird das PDF-Angebot sofort heruntergeladen. Wenn Sie das PDF-"
|
||
"Angebot öffnen, können Sie es zusammen mit dem konfigurierten Produkt-PDF, "
|
||
"das innerhalb des Angebots sichtbar sein soll, anzeigen und drucken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Download these :download:`PDF quote builder examples "
|
||
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` or download "
|
||
":download:`sample quotation <pdf_quote_builder/sample_quotation.pdf>` for "
|
||
"added reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie diese :download:`Beispiele für den PDF-Angebotsbauer "
|
||
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` oder ein "
|
||
":download:`Beispielangebot <pdf_quote_builder/sample_quotation.pdf>` für "
|
||
"zusätzliche Referenzen herunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common products or services that the business offers."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* haben Vertriebsmitarbeiter die Möglichkeit, "
|
||
"wiederverwendbare Angebotsvorlagen für gängige Produkte oder "
|
||
"Dienstleistungen, die das Unternehmens anbietet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mithilfe dieser Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und viel schneller "
|
||
"an Kunden versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue "
|
||
"Angebote von Grund auf erstellt werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie zunächst die Einstellung unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zur Überschrift "
|
||
":guilabel:`Angebote \\& Aufträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie in diesem Bereich das Kästchen neben der Option "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld "
|
||
":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage "
|
||
"für Angebote aus einem Drop-down-Menü auswählen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint "
|
||
"außerdem ein interner Link :guilabel:`➡️ Angebotsvorlagen` unter dem Feld "
|
||
":guilabel:`Standardvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die Seite "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen erstellen, "
|
||
"ansehen und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie "
|
||
"nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle "
|
||
"während der Sitzung vorgenommenen Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf den Link "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf"
|
||
" --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, "
|
||
"ansehen und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Seite der Angebotsvorlage in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres "
|
||
"Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie auf verschiedene Weise "
|
||
"anpassen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days "
|
||
"the quotation template will remain valid for, or leave the field on the "
|
||
"default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Angebotsgültigkeit` an, für wie viele Tage"
|
||
" die Angebotsvorlage gültig sein soll, oder belassen Sie das Feld auf dem "
|
||
"Standardwert `0`, damit die Vorlage unbegrenzt gültig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
|
||
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
|
||
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`Bestätigungsmail` auf das leere "
|
||
"Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü "
|
||
"eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage aus, die bei Bestätigung eines Auftrags"
|
||
" an den Kunden gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue E-Mail-Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`Bestätigungsmail`"
|
||
" zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen E-Mail-Vorlage in das Feld ein,"
|
||
" wählen Sie dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen "
|
||
"und bearbeiten ...` aus dem Dropdown-Menü aus, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Auswahl von :guilabel:`Erstellen` wird die E-Mail-Vorlage erstellt, "
|
||
"die später bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a "
|
||
":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the "
|
||
"email template can be customized and configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Auswahl von :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` wird die E-Mail-"
|
||
"Vorlage erstellt und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigungsmail "
|
||
"erstellen` erscheint, in dem die E-Mail-Vorlage sofort angepasst und "
|
||
"konfiguriert werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster „Bestätigungsmail erstellen“ aus dem Formular für die "
|
||
"Angebotsvorlage in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
|
||
"save the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die E-Mail-Vorlage zu speichern und "
|
||
"zum Angebotsformular zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese "
|
||
"Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
|
||
"arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales "
|
||
"orders with this template will invoice in that specified journal. If no "
|
||
"journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Feld :guilabel:`Rechnungsjournal` ein Journal festgelegt ist, werden"
|
||
" alle Verkuafsaufträge mit dieser Vorlage in diesem angegebenen Journal "
|
||
"fakturiert. Wenn in diesem Feld kein Journal angegeben ist, wird das "
|
||
"Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available on "
|
||
"quotation template forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktionen :guilabel:`Online-Signatur` und/oder :guilabel:`Online-"
|
||
"Zahlung` in den :guilabel:`Einstellungen` (:menuselection:`Verkaufsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`) aktiviert sind, stehen diese Optionen in "
|
||
"den Formularen der Angebotsvorlagen zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Online-Signatur` an, um vom Kunden"
|
||
" eine Online-Signatur zur Bestätigung eines Auftrags anzufordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment"
|
||
" from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is "
|
||
"checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of "
|
||
"payment can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Online-Zahlung` an, um vom Kunden "
|
||
"eine Online-Zahlung zur Bestätigung eines Auftrags anzufordern. Wenn "
|
||
":guilabel:`Online-Zahlung` markiert ist, erscheint ein neues Prozentfeld, in"
|
||
" das ein bestimmter Prozentsatz der Zahlung eingegeben werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide "
|
||
"**both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide Optionen, :guilabel:`Online-Signatur` und :guilabel:`Online-Zahlung`, "
|
||
"können gleichzeitig aktiviert werden. In diesem Fall muss der Kunde "
|
||
"**sowohl** Unterschriften **als auch** eine Zahlung leisten, um einen "
|
||
"Auftrag zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-"
|
||
"configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`,"
|
||
" etc.) to designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Wiederkehrender Plan` wählen Sie aus einer Reihe von "
|
||
"vorkonfigurierten Zeiträumen (z. B. :guilabel:`Monatlich`, "
|
||
":guilabel:`Vierteljährlich` usw.), um festzulegen, wie oft diese "
|
||
"Angebotsvorlage erscheinen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans."
|
||
" For more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Wiederkehrender Plan` wird **nur** auf Abonnementpläne "
|
||
"angewendet. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Reiter „Zeilen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage "
|
||
"hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch "
|
||
"Klicken auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die "
|
||
"Abschnittsüberschriften positionieren) und sie durch Klicken auf "
|
||
":guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie "
|
||
"Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeilen` eines Angebotsvorlagenformulars. Dadurch wird ein "
|
||
"leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit vorhandenen Produkten "
|
||
"aus der Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü, um es zur Angebotsvorlage hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen "
|
||
"des gewünschten Produkts in das Feld :guilabel:`Produkt` ein, und die Option"
|
||
" erscheint im Dropdown-Menü. Sie können die Produkte auch finden, indem Sie "
|
||
"im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen ...` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and "
|
||
"registrations) to quotation templates. To do so, click the "
|
||
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
|
||
"related product from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo 17 ist es jetzt möglich, veranstaltungsbezogene Produkte (Stände und"
|
||
" Registrierungen) zu Angebotsvorlagen hinzuzufügen. Klicken Sie dazu auf das"
|
||
" Feld :guilabel:`Produkt`, geben Sie `Veranstaltung` ein und wählen Sie das "
|
||
"gewünschte veranstaltungsbezogene Produkt aus dem resultierenden Dropdown-"
|
||
"Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt wird, ist die "
|
||
":guilabel:`Menge` standardmäßig auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit "
|
||
"bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie dann das Produkt mit Hilfe des Symbols :guilabel:`sechs "
|
||
"Quadrate`, das sich links von jeder Position befindet, an die gewünschte "
|
||
"Stelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen *Abschnitt* hinzuzufügen, der als Kopfzeile zur Organisation der "
|
||
"Zeilen eines Verkaufsauftrags dient, klicken Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`. Wenn Sie darauf "
|
||
"klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie den gewünschten Namen des "
|
||
"Abschnitts eingeben können. Wenn Sie den Namen eingegeben haben, klicken Sie"
|
||
" weg, um den Abschnittsnamen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie dann den Abschnittnamen mithilfe des Symbols :guilabel:`sechs "
|
||
"Quadrate`, das sich links von jeder Position befindet, an die gewünschte "
|
||
"Stelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
|
||
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Notiz hinzuzufügen, die als Text für den Kunden auf dem Angebot "
|
||
"erscheint, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Notiz "
|
||
"hinzufügen`. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie "
|
||
"die gewünschte Notiz des Abschnitts eingeben können. Wenn Sie die Notiz "
|
||
"eingegeben haben, klicken Sie weg, um die Notiz zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
|
||
" squares` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie dann die Notiz mithilfe des Symbols :guilabel:`sechs Quadrate` an"
|
||
" die gewünschte Position."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
|
||
"side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Zeilen` (Produkt, Abschnitt"
|
||
" und/oder Notiz) zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(Papierkorb)` ganz rechts in der Zeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von *optionalen Produkten* ist eine Marketingstrategie, die "
|
||
"das Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. "
|
||
"Das Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was"
|
||
" zu einem erhöhten Absatz verhelfen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Produkte erscheinen als Abschnitt am unteren Rand von "
|
||
"Verkaufsaufträgen und E-Commerce-Seiten. Kunden können sie auf Wunsch sofort"
|
||
" selbst zu ihren Online-Bestellungen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Produkte, die in einem typischen Verkaufsauftrag mit Odoo Verkauf "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes "
|
||
"Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend. Die hier "
|
||
"hinzugefügten Produkte ergänzen idealerweise das ursprüngliche Angebot als "
|
||
"Mehrwert für den potenziellen Käufer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erscheint ein leeres Feld in "
|
||
"der Spalte :guilabel:`Produkt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Produkte sind **nicht** erforderlich, um eine Angebotsvorlage zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193
|
||
msgid "Terms \\& Conditions tab"
|
||
msgstr "Reiter „Geschäftsbedingungen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
|
||
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
|
||
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` bietet die Möglichkeit, der "
|
||
"Angebotsvorlage Bedingungen und Konditionen hinzuzufügen. Um Bedingungen "
|
||
"hinzuzufügen, geben Sie einfach die gewünschten Bedingungen in diesem Reiter"
|
||
" ein (oder kopieren/einfügen Sie sie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschäftsbedingungen sind **nicht** erforderlich, um eine Angebotsvorlage zu"
|
||
" erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206
|
||
msgid "PDF Quote Builder tab"
|
||
msgstr "Reiter „PDF-Angebotsbauer“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an "
|
||
"attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, "
|
||
"to highlight products and/or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`PDF-Angebotsbauer` bietet Optionen zur Erstellung "
|
||
"eines attraktiven Angebots mit mehr Informationen und visuell ansprechenden "
|
||
"Elementen, um Produkte und/oder Dienstleistungen hervorzuheben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, "
|
||
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages."
|
||
" Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`Kopfzeilenseiten` und :guilabel:`Fußzeilenseiten` für Kunden "
|
||
"hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` rechts "
|
||
"neben den jeweiligen Seiten. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(Papierkorb)`, um eine hochgeladene PDF-Datei zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), "
|
||
"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im des Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Angebotsvorlagen“ in einem Standardangebotsformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Vorschau` oben auf der Seite, um zu sehen, wie die "
|
||
"Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website über das Kundenportal von Odoo "
|
||
"aussehen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vorschau einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
|
||
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
|
||
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
|
||
"learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gestaltung von Angebotsvorlagen verwendet dieselbe Methodik und "
|
||
"Funktionalität mit Design-Bausteinen wie eine typische Webseitengestaltung "
|
||
"mit Odoo *Website*. Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation unter "
|
||
":doc:`../../../websites/website` an, um mehr zu erfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Bausteine und Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um diese Konfigurationen zu validieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
|
||
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
|
||
"returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt auch ein blaues Banner am oberen Rand der Angebotsvorlage mit einem "
|
||
"Link, über das Sie schnell zurückkehren können :guilabel:`Zurück zum "
|
||
"Bearbeitungsmodus`. Wenn Sie darauf klicken, kehrt Odoo zum Angebotsformular"
|
||
" im Backend der *Verkaufsapp* zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid "Mass cancel quotations/sales orders"
|
||
msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge massenweise stornieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by "
|
||
"default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the "
|
||
"preferred checkboxes for removal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Select all records in the table by selecting the checkbox column header at "
|
||
"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed "
|
||
"at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list "
|
||
"view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
|
||
msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is "
|
||
"confirmed as a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel"
|
||
" quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the "
|
||
"cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an "
|
||
"ongoing subscription that has an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Abonnements* wird verwendet, um wiederkehrende Geschäfte zu betreiben:"
|
||
" :ref:`Neue Verträge verkaufen <Abonnements/Angebote>`, :doc:`Upselling "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, Kontrolle der Abwanderung "
|
||
"und :doc:`Erstellung von Berichten "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` über die wichtigsten "
|
||
":abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring "
|
||
"Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, Kundenbindung, "
|
||
"Abwanderung, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Abo-Angebote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufsaufträge mit einer bestimmten Wiederholung werden zu Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abonnement zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der"
|
||
" *Abonnement*-App oder :doc:`Verkauf</applications/sales>`-App. Sie können "
|
||
"entweder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen :doc:`Abo-Plan </applications/sales/subscriptions/plans>` auswählen, "
|
||
"um das Angebot sofort im Voraus auszufüllen oder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"das Angebot ganz normal ausfüllen. Achten Sie darauf, dass Sie ein "
|
||
"Wiederholungsdatum und gegebenenfalls ein Enddatum auswählen und fügen Sie "
|
||
":doc:`wiederkehrende Produkte </applications/sales/subscriptions/products>` "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können unterschiedliche Rechnungs- und Lieferadressen definieren, indem "
|
||
"Sie die Funktion :doc:`Kundenadressen "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senden Sie das Angebot zur Bestätigung an den Kunden, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken, oder bestätigen Sie es sofort, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine Vorschau des "
|
||
"Kundenportals anzuzeigen, in dem der Kunde sein Angebot einsehen, "
|
||
"unterschreiben und bezahlen und mit Ihnen kommunizieren kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Automatische Zahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Kunden auffordern, eine automatische Zahlungsmethode "
|
||
"festzulegen und die erste Zahlung für das Abonnement im Voraus zu leisten, "
|
||
"bevor er sein Angebot bestätigen kann. Gehen Sie dazu auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Weitere Informationen` des Angebots und markieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Zahlung` nicht ankreuzen, muss der Kunde keine "
|
||
"Vorauszahlung leisten, um das Abonnement zu starten. Das bedeutet, dass die "
|
||
"Zahlung nicht automatisch erfolgt und dass der Kunde jede Rechnung manuell "
|
||
"bezahlen muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
|
||
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur"
|
||
" die :ref:`Zahlungsanbieter <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion "
|
||
"<payment_providers/tokenization>` verfügen. Dadurch wird sichergestellt, "
|
||
"dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Automatisierungsregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with "
|
||
"customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go "
|
||
"through the list of subscribers to see how things are going. That is where "
|
||
"Odoo's *automation rules* feature comes into play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Abonnements laufen, ist es wichtig, mit den Kunden auf dem "
|
||
"Laufenden zu bleiben. Es ist effizient, die Automatisierung zu nutzen, um zu"
|
||
" vermeiden, dass Sie die Liste der Abonnenten manuell durchgehen müssen, um "
|
||
"zu sehen, wie die Dinge laufen. An dieser Stelle kommt die Funktion "
|
||
"*Automatisierungsregeln* von Odoo ins Spiel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic "
|
||
"emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for"
|
||
" subscribers to evaluate their experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Abonnements** können Benutzer automatische E-Mails einrichten, "
|
||
"Aufgaben für Vertriebsmitarbeiter erstellen und sogar Zufriedenheitsumfragen"
|
||
" an Abonnenten senden, um ihre Erfahrung bewerten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
|
||
msgid "Create automation rules"
|
||
msgstr "Automatisierungsregeln erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated rule, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. "
|
||
"This is where all the automation rules for subscriptions can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Automatisiertungsregeln zu erstellen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierungsregeln`. "
|
||
"Hier können alle Automatisierungsregeln für Abonnements abgerufen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger "
|
||
"On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite :guilabel:`Automatisierungsregeln` zeigt den :guilabel:`Namen` und"
|
||
" die :guilabel:`Folgeaktion` der Regel, die Spalte :guilabel:`Auslösen bei` "
|
||
"und das :guilabel:`Unternehmen`, für das die Regel gilt, an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify any existing automation rule, simply click the desired "
|
||
"rule from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine bestehende Automatisierungsregel anzuzeigen oder zu ändern, klicken "
|
||
"Sie einfach auf die gewünschte Regel auf dieser Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the "
|
||
":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: "
|
||
"*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new "
|
||
"action instead.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine bestehende Automatisierungsregel ändern, „graut“ Odoo den "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Aktion` des Formulars aus und gibt die folgende Warnung"
|
||
" aus: *Aktiondaten können nicht aktualisiert werden, um unerwartetes "
|
||
"Verhalten zu vermeiden. Erstellen Sie stattdessen eine neue Aktion.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Automatisierungsregel zu erstellen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Die Seite der Automatisierungsregeln in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form "
|
||
"with numerous fields to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres Formular "
|
||
":guilabel:`Automatisierungsregeln` mit einer Vielzahl zu konfigurierender "
|
||
"Felder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für ein Formular für Automatisierungsregeln in Odoo "
|
||
"Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44
|
||
msgid "Automation rule form fields"
|
||
msgstr "Felder im Formular der Automatisierungsregel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktionsbezeichnung`: Titel der automatisierten Aktionsregel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49
|
||
msgid "Apply On section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Anwenden auf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription "
|
||
"orders/customers this automated action applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Anwenden auf` gibt an, auf welche Abo-"
|
||
"Aufträge/Kunden diese automatisierte Aktion angewendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR zwischen`: Bestimmen Sie eine Spanne von monatlich "
|
||
"wiederkehrenden Einnahmen, die Sie anstreben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue"
|
||
" to target, in either percentage or unit of currency."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR-Steigerung`: Bestimmen Sie eine Änderung der monatlichen "
|
||
"wiederkehrenden Einnahmen in Prozent oder in einer Währungseinheit angeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs "
|
||
"(Key Performance Indicators) are calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Über`: Wählen Sie einen Zeitraum, über den die festgelegten KPIs "
|
||
"(Key Performance Indicators) berechnet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as "
|
||
":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertungszufriedenheit`: Geben Sie einen Prozentsatz für die "
|
||
"Zufriedenheit als :guilabel:`größer als` oder :guilabel:`kleiner als` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in"
|
||
" this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: Wählen Sie den Status der Abonnements, die in diese "
|
||
"Automatisierungsregel einbezogen werden sollen. Die Optionen sind: "
|
||
":guilabel:`Angebot`, :guilabel:`Angebot gesendet`, "
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftrag` und :guilabel:`Abgebrochen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be "
|
||
"activated using two fields that represent two different stages of the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phase läuft von`: Bestimmen Sie, wann die Automatisierungsregel "
|
||
"aktiviert werden soll, indem Sie zwei Felder verwenden, die zwei "
|
||
"verschiedene Phasen des Abonnements darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target"
|
||
" with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abopläne`: Wählen Sie bestimmte Abonnementpläne, auf die die "
|
||
"Automatisierungsregel abzielt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie bestimmte Produkte, auf die die "
|
||
"Automatisierungsregel abzielen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunden`: Wählen Sie bestimmte Kunden, auf die die "
|
||
"Automatisierungsregel abzielen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific "
|
||
"company's subscription data to target with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: In einer Umgebung mit mehreren Unternehmen wählen "
|
||
"Sie die Abonnementdaten eines bestimmten Unternehmens aus, auf die die "
|
||
"Automatisierungsregel abzielt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target "
|
||
"with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie die Daten eines bestimmten "
|
||
"Verkaufsteams aus, auf das die Automatisierungsregel abzielen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If any field is left blank, the rule applies to every subscription without "
|
||
"that specific designation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Feld leer gelassen wird, gilt die Regel für alle Abonnements ohne "
|
||
"diese spezielle Einstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The number of subscriptions that match the configured criteria of the "
|
||
"customized automation rule are displayed at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Apply On` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Abonnements, die den konfigurierten Kriterien der "
|
||
"benutzerdefinierten Automatisierungsregel entsprechen, wird am unteren Rand "
|
||
"des Feldes :guilabel:`Anwenden auf` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page "
|
||
"showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf den grünen Link für die Abonnements klicken, öffnet Odoo eine "
|
||
"separate Seite mit allen Abonnements, die den Kriterien der "
|
||
"Automatisierungsregel entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87
|
||
msgid "Action section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Aktion“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated"
|
||
" rule is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Aktion` legt fest, welche Aktion erfolgt, wenn eine"
|
||
" automatisierte Regel ausgelöst wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur "
|
||
"once the automated rule is triggered. When clicked, the following options "
|
||
"become available on a drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Folgeaktion` die Aktion aus, die erfolgen "
|
||
"soll, sobald die automatisierte Regel ausgelöst wird. Wenn Sie darauf "
|
||
"klicken, werden die folgenden Optionen in einem Dropdown-Menü verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which "
|
||
"is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom"
|
||
" of the automation rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nächste Aktivität erstellen`: erstellt die nächste Aktivität, die"
|
||
" im Abschnitt :guilabel:`Aktivität` unten im Formular der "
|
||
"Automatisierungsregel konfiguriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)"
|
||
" who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eine E-Mail an den Kunden senden`: sendet eine E-Mail an Kunden, "
|
||
"die den spezifischen Kriterien der Automatisierungsregel entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message "
|
||
"to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eine SMS an den Kunden senden`: sendet eine SMS an Kunden, die "
|
||
"den spezifischen Kriterien der Automatisierungsregel entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the "
|
||
"subscription contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gesundheitszustand des Vertrags festlegen`: Legen Sie den "
|
||
"Gesundheitszustand des Abonnementvertrags fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Eine E-Mail an den Kunden senden` im Feld "
|
||
":guilabel:`Folgeaktion` ausgewählt wurde, erscheint das folgende Feld:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* "
|
||
"select from a list of pre-configured email templates to send to the "
|
||
"customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Erstellen (und bearbeiten) Sie eine neue E-Mail-"
|
||
"Vorlage *oder* wählen Sie aus einer Liste vorkonfigurierter E-Mail-Vorlagen "
|
||
"aus, um sie an Kunden zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Eine SMS an den Kunden senden` im Feld "
|
||
":guilabel:`Folgeaktion` ausgewählt wurde, erscheint das folgende Feld:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select "
|
||
"from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS-Vorlage`: Erstellen (und bearbeiten) Sie eine neue SMS-"
|
||
"Vorlage *oder* wählen Sie aus einer Liste vorkonfigurierter SMS-Vorlagen "
|
||
"aus, um sie an Kunden zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Gesundheitszustand des Vertrags festlegen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Folgeaktion` ausgewählt wurde, erscheint das folgende Feld:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one"
|
||
" of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or "
|
||
":guilabel:`Bad`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zustand`: Bestimmen Sie den Gesundheitszustand des Abonnements "
|
||
"durch Auswahl einer der folgenden Optionen :guilabel:`Neutral`, "
|
||
":guilabel:`Gut`, or :guilabel:`Schlecht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule "
|
||
"should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed "
|
||
"Condition`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie im Feld :guilabel:`Auslösen bei` fest, ob die automatisierte Regel"
|
||
" bei einer :guilabel:`Änderung` oder :guilabel:`Zeitliche Bedingung` "
|
||
"ausgelöst werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule "
|
||
"form *only* when a trigger has been configured for the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Schaltfläche :guilabel:`Jetzt auslösen` erscheint oben im Formular der "
|
||
"Automatisierungsregel *nur*, wenn ein Auslöser für die Regel konfiguriert "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the "
|
||
"action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt auslösen` klicken, wird Odoo "
|
||
"die Aktion für *alle* verknüpften Abonnements auslösen, unabhängig von "
|
||
"möglichen zeitlichen Bedingungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Versenden einer SMS in Odoo benötigen Sie In-App-Käufe-Guthaben "
|
||
"(IAP) oder Token. Weitere Informationen zu :abbr:`IAP (In-App Purchase)` "
|
||
"finden Sie unter :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Weitere "
|
||
"Informationen zum Senden von SMS-Nachrichten finden Sie unter "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
|
||
"field, the following fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Zeitliche Bedingung` im Feld :guilabel:`Auslösen bei` "
|
||
"ausgewählt wurde, erscheinen folgende Felder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered."
|
||
" If left blank, the action is created upon subscription creation *and* "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auslösedatum`: gibt an, wann die Bedingung ausgelöst werden soll."
|
||
" Wenn Sie das Feld leer lassen, wird die Aktion bei der Erstellung *und* "
|
||
"Aktualisierung des Abonnements erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time "
|
||
"(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or "
|
||
":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured "
|
||
"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* "
|
||
"the :guilabel:`Trigger Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verzögerung nach Auslösung`: Wählen Sie eine Zeitspanne für die "
|
||
"Verzögerung (:guilabel:`Minuten`, :guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage` oder"
|
||
" :guilabel:`Monate`), die Odoo warten soll, bevor es die konfigurierte "
|
||
"Aktion auslöst. Wenn Sie eine negative Zahl eingeben, wird die „Verzögerung“"
|
||
" *vor* dem :guilabel:`Auslösedatum` erfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Aktivität“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To "
|
||
"Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Nächste Aktivität erstellen` im Feld :guilabel:`Folgeaktion`"
|
||
" ausgewählt wurde, erscheint ein Abschnitt :guilabel:`Aktivität` am unteren "
|
||
"Rand des Formulars :guilabel:`Automatisierungsregeln`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie einen vorkonfigurierten Aktivitätstyps"
|
||
" aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Titel`: Geben Sie einen individuellen Titel für die ausgewählte "
|
||
"Aktivität ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notiz`: Hinterlassen Sie eine Notiz für den Mitarbeiter, dem die "
|
||
"Aktivität zugewiesen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity "
|
||
"should be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fälligkeitsdatum in`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, innerhalb"
|
||
" derer die Aktivität abgeschlossen werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: "
|
||
":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or "
|
||
":guilabel:`Specific Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zuweisen an`: Sie können die angegebene Aktivität entweder "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter für Abonnements`, :guilabel:`Verkaufsleiter`"
|
||
" oder :guilabel:`Spezifische Benutzer` zuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` "
|
||
"option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a "
|
||
"specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Spezifische Benutzer` als Option :guilabel:`Zuweisen an` "
|
||
"gewählt wurde, erscheint darunter ein neues Feld :guilabel:`Spezifische "
|
||
"Benutzer`, in dem ein bestimmter Mitarbeiter als Empfänger für die "
|
||
"konfigurierte Aktivität ausgewählt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether "
|
||
"customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Abonnements* bietet Unternehmen die Flexibilität, zu entscheiden, ob "
|
||
"Kunden ihre Abonnements selbst verwalten dürfen oder ob diese Option nicht "
|
||
"angeboten wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration "
|
||
"--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing one to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit der Navigation zu :menuselection:`Abonnements --> "
|
||
"Konfiguration --> Wiederkehrende Pläne`. Dort erstellen Sie entweder einen "
|
||
"neuen Plan, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, oder Sie wählen einen "
|
||
"bestehenden Plan aus, um ihn zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the "
|
||
":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to "
|
||
"allow customers to close their own subscriptions using the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie im Formular :guilabel:`Wiederkehrende Pläne` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Selfbedienung` die Option :guilabel:`Kündbar`, damit Kunden ihre "
|
||
"eigenen Abonnements über das Kundenportal schließen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option „Kündbar“ auf einem Formular für einen wiederkehrenden Plan in "
|
||
"Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Configure recurring plans <plans>`"
|
||
msgstr ":doc:`Wiederkehrende Pläne konfigurieren <plans>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Ein Abonnement schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Administratoransicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes "
|
||
"a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In "
|
||
"Progress`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Angebot für ein Abonnementprodukt bestätigt wurde, wird es zu "
|
||
"einem Verkaufsauftrag und der Status des Abonnements ändert sich in "
|
||
":guilabel:`Laufend`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, the ability to close the subscription becomes available, via "
|
||
"the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the "
|
||
"row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is "
|
||
"also available after the order has been invoiced and the payment has been "
|
||
"registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu diesem Zeitpunkt haben Sie die Möglichkeit, das Abonnement über die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Schließen` am oberen Rand des Abonnementauftrags in "
|
||
"der Nähe der Zeile, die :guilabel:`Laufend` und andere Phasen enthält, zu "
|
||
"schließen. Diese Option ist auch verfügbar, nachdem der Auftrag in Rechnung "
|
||
"gestellt und die Zahlung registriert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließung des Abonnements aus der Administratoransicht mit Odoo "
|
||
"Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` "
|
||
"pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for "
|
||
"closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in "
|
||
"the :guilabel:`Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Schließen` klicken, wird ein Pop-"
|
||
"up-Fenster :guilabel:`Grund für Beendigung` eingeblendet, in dem "
|
||
"Administratoren den Grund für das Schließen des Abonnements eingeben oder "
|
||
"aus dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Grund` auswählen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up „Grund für Beendigung“, wenn auf die Schaltfläche „Schließen“ in "
|
||
"Odoo Abonnements geklickt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`"
|
||
" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die gewünschte :guilabel:`Begründung` eingeben wurde, klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Absenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window "
|
||
"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag,"
|
||
" along with the specified :guilabel:`Close Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Grund für Beendigung` auf "
|
||
":guilabel:`Absenden` klicken, wird der Abonnementauftrag aktualisiert und "
|
||
"zeigt nun das Status-Stichwort :guilabel:`Abgewandert` zusammen mit dem "
|
||
"angegebenen :guilabel:`Grund für Beendigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein abgewandeter Verkaufsauftrag für ein geschlossenes Abonnement in Odoo "
|
||
"Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derselbe enge Grund findet sich auch im *Chatter* des Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Chatter eines abgewandeten Verkaufsauftrags für ein geschlossenes "
|
||
"Abonnement in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Kundenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"As an administrator, the ability to visualize what customers see when "
|
||
"managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` "
|
||
"button, located at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Administrator können Sie über die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau`, die"
|
||
" sich oben auf dem Abonnementauftrag befindet, anzeigen, was Kunden bei der "
|
||
"Verwaltung ihrer Abonnements sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the customer's point of view, in the customer portal, the "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus der Sicht des Kunden befindet sich im Kundenportal die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Abonnement beenden` auf der linken Seite des Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche „Abonnement beenden“ auf der Kundenansicht eines "
|
||
"Verkaufsauftrags in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer "
|
||
"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close "
|
||
"the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde auf die Schaltfläche :guilabel:`Abonnement beenden` klickt, "
|
||
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Abonnement beenden`, in dem der "
|
||
"Kunde aus einer Liste von Gründen auswählen muss, warum er das Abonnement "
|
||
"beenden möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The close subscription pop-up window customers see when closing a "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Abonnement beenden“, das der Kunde sieht, wenn er ein "
|
||
"Abonnement beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is "
|
||
"being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal."
|
||
" These selections can be adjusted by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können *nur* einen vorkonfigurierten Grund für die Beendigung des "
|
||
"Abonnements wählen. Sie können *nicht* einen benutzerdefinierten Grund über "
|
||
"das Kundenportal eingeben. Diese Auswahl können Sie anpassen, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Gründe für Beendigung` "
|
||
"navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer has chosen a close reason, they would click the "
|
||
":guilabel:`Submit` button on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Kunde einen Grund für die Beendigung ausgewählt hat, klickt er im"
|
||
" Pop-up-Fenster auf die Schaltfläche :guilabel:`Absenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as "
|
||
":guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Beendigung wird der Abonnementauftrag im Kundenportal als "
|
||
":guilabel:`Beendet` gekennzeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the "
|
||
"subscription order in the *Subscriptions* app in the backend "
|
||
"(Administrator's view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem erscheint der angegebene :guilabel:`Grund für Beendigung` auf dem "
|
||
"Abonnementauftrag in der *Abonnements*-App im Backend (Ansicht des "
|
||
"Administrators)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Abonnements im E-Commerce-Shop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementprodukte können im Odoo-*E-Commerce*-Shop genauso verkauft werden "
|
||
"wie reguläre Verkaufsprodukte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page **only** displays the "
|
||
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
|
||
" the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird auf der E-Commerce-Produktseite jedoch **nur** der "
|
||
"kürzeste wiederkehrende Zeitraum angezeigt, der im Reiter "
|
||
":guilabel:`Wiederkehrende Preise` des Produktformulars aufgeführt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence"
|
||
" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce "
|
||
"page for that product, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zum Beispiel für ein Abonnementprodukt *monatliche* und *jährliche* "
|
||
"Wiederholungsperioden konfiguriert sind, erscheint auf der E-Commerce-Seite "
|
||
"für dieses Produkt standardmäßig *nur* der monatliche Preis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um der E-Commerce-Produktseite weitere wiederkehrende Zeiträume "
|
||
"hinzuzufügen, erstellen Sie eine *Produktvariante* für jeden wiederkehrenden"
|
||
" Zeitraum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Abonnementprodukte konfigurieren "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Produktvarianten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Wiederholungsperioden als Produktvarianten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um jede Wiederholungsperiode als Produktvariante einzurichten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein "
|
||
"Produkt aus. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or "
|
||
"something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` "
|
||
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
|
||
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie dann ein :guilabel:`Attribut` mit dem Namen "
|
||
"`Abrechnungsperiode` (oder etwas Ähnlichem), indem Sie den Namen eingeben "
|
||
"und im erscheinenden Mini-Dropdown-Menü auf :guilabel:`Erstellen` klicken. "
|
||
"Dieser Attributname erscheint als Optionsüberschrift auf der Produktseite "
|
||
"des E-Commerce-Shops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes erstellen Sie :guilabel:`Werte`, die den Wiederholungsperioden "
|
||
"entsprechen, die im Reiter :guilabel:`Wiederkehrende Preise` des "
|
||
"Produktformulars konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, type in the name of the recurrence period in the "
|
||
":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
|
||
"the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dazu den Namen des Wiederholungszeitraums in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Werte` in derselben Zeile :guilabel:`Attribut` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Attribute & Varianten` ein. Klicken Sie dann im erscheinenden "
|
||
"Mini-Dropdown-Menü auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Wertnamen erscheinen als auswählbare Optionen auf der Produktseite des"
|
||
" E-Commerce-Shops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten im Reiter „Attribute & Varianten“ des\n"
|
||
"des Produktformulars konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`"
|
||
" column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign "
|
||
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
|
||
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Konfigurationen eingerichtet und gespeichert haben, erscheint"
|
||
" im Reiter :guilabel:`Wiederkehrende Preise` eine Spalte "
|
||
":guilabel:`Produktvarianten`. Weisen Sie die verschiedenen "
|
||
":guilabel:`Produktvarianten` den entsprechenden wiederkehrenden "
|
||
":guilabel:`Perioden` und :guilabel:`Preisen` zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des "
|
||
"Produktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"After following those aforementioned steps, the product variants are "
|
||
"available for selection on the eCommerce product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Abschluss dieser hierüber erwähnten Schritte sind die Produktvarianten "
|
||
"auf der E-Commerce-Produktseite zur Auswahl verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten auf der E-Commerce-"
|
||
"Produktseite konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||
msgid "Wire transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be "
|
||
"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, "
|
||
"these payment instructions are shared every time the payment is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, "
|
||
"it is inefficient compared to other online payment providers. It is "
|
||
"recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire "
|
||
"transfers requiring manual confirmation for each payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* "
|
||
"payment method is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the "
|
||
"**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration "
|
||
"--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire "
|
||
"Transfer` card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can"
|
||
" also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> "
|
||
"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire "
|
||
"transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and "
|
||
":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize "
|
||
"the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR"
|
||
" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select"
|
||
" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on "
|
||
"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or "
|
||
":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either"
|
||
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
|
||
"the wire transfer payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section "
|
||
"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the "
|
||
":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the "
|
||
":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for "
|
||
"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any "
|
||
"particular countries, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field "
|
||
"to add a message containing wire transfer information. This message is "
|
||
"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the "
|
||
"order is marked as pending after the payment is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been"
|
||
" defined, the account number is automatically added to the default message "
|
||
"generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the "
|
||
"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-"
|
||
"refresh` :guilabel:`Reload pending message`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-"
|
||
"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page "
|
||
"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the "
|
||
"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the "
|
||
"payment method published if payments are ready to be received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to "
|
||
"customers, until payments are ready to be received. To do that, set the "
|
||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer card enabled and published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75
|
||
msgid "Test mode"
|
||
msgstr "Testmodus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by "
|
||
"customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the "
|
||
":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, "
|
||
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions "
|
||
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
|
||
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
|
||
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
|
||
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
|
||
msgid "Pay by wire transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"With wire transfers :ref:`enabled and published <subscriptions/wire-"
|
||
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
|
||
"payment method at checkout when purchasing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending "
|
||
"Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
|
||
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until"
|
||
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
|
||
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the "
|
||
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A "
|
||
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` "
|
||
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
|
||
"configured, and a PDF invoice attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The "
|
||
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
|
||
" to show the invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default template for sending an invoice can be modified by navigating to"
|
||
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
|
||
"All Templates --> Invoice: Sending`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A "
|
||
"pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for"
|
||
" selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select "
|
||
":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and "
|
||
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
|
||
"Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The register payment pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner "
|
||
"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The green in payment banner displayed on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, "
|
||
"the payment can still be registered in Odoo by clicking the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* "
|
||
"clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the "
|
||
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
|
||
"invoice message, stating the invoice is already paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Abopläne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Abopläne* sind :doc:`Angebotsvorlagen "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>`, die zur "
|
||
"Vorkonfiguration von Angeboten mit Abonnementprodukten verwendet werden. "
|
||
"Verwenden Sie Abopläne, um schnell Abonnementaufträge zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Abopläne konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Abopläne zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> "
|
||
"Konfiguration --> Pläne`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen "
|
||
"neuen Plan zu erstellen, oder wählen Sie einen bestehenden Plan, um ihn zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Odoo *Abonnements* eng mit der App *Verkauf* integriert ist, verwenden "
|
||
"Abopläne das gleiche Formular wie Angebotsvorlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr "Konfigurationsformular für Abopläne (Angebotsvorlage)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "Das Formular des Aboplans enthält die folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für den Aboplan oben auf der Seite "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angebot verfällt nach`: Geben Sie die Anzahl der Tage ein, nach "
|
||
"denen das Angebot abläuft, beginnend mit dem Tag, an dem das Angebot an den "
|
||
"Kunden gesendet wird. Lassen Sie dieses Feld auf Null stehen, wenn das "
|
||
"Angebot nie ablaufen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online-Bestätigung`: Kreuzen Sie die Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Signstur` oder :guilabel:`Zahlung` an, um dem Kunden die "
|
||
"Möglichkeit zu geben, seine Abonnementbestellung durch Unterzeichnung oder "
|
||
"Bezahlung des Angebots zu bestätigen. Aktivieren Sie beides, um dem Kunden "
|
||
"die Wahl zu überlassen. Aktivieren Sie keines von beiden, um das Angebot nur"
|
||
" im Backend zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestätigungsmail`: Wählen Sie eine :doc:`E-Mail-Vorlage "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` für die Bestätigungsmail, "
|
||
"die automatisch an den Kunden gesendet wird, nachdem das Angebot bestätigt "
|
||
"wurde. Lassen Sie dieses Feld leer, um nichts zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue E-Mail-Vorlage zu erstellen, geben Sie einen Namen für die "
|
||
"Vorlage ein und klicken dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine vorhandene E-Mail-Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie eine aus dem "
|
||
"Drop-down-Menü aus und klicken dann auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` "
|
||
"am Ende der Zeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wiederholung`: Wählen Sie den für den Plan verwendete "
|
||
"Wiederholungszeitraum aus. Die hier verfügbaren Wiederholungszeiträume sind "
|
||
"die gleichen, die unter :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> "
|
||
"Wiederholungszeiträume` konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein :guilabel:`Wiederholung` auswählen, wird die Angebotsvorlage zu"
|
||
" einem Aboplan und aktiviert die folgenden zusätzlichen Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dauer`: Wählen Sie, ob der Aboplan kein Enddatum hat "
|
||
"(:guilabel:`Für immer`) oder eine :guilabel:`Feste` Dauer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dauer :guilabel:`Für immer` ist, wird das Abonnement kontinuierlich"
|
||
" verlängert, bis entweder der Kunde oder das Unternehmen das Abonnement "
|
||
"manuell beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dauer :guilabel:`Fest` ist, geben Sie ein :guilabel:`Ende nach` "
|
||
"Datum ein, das die Zeitspanne bestimmt, nach der das Abonnement automatisch "
|
||
"endet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selbst kündbar`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit der Kunde "
|
||
"sein Abonnement über das :doc:`Kundenportal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` "
|
||
"kündigen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatische Schließung`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, nach "
|
||
"denen *unbezahlte* Abonnements *nach* dem Fälligkeitsdatum automatisch "
|
||
"geschlossen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsjournal`: Wählen Sie das Buchhaltungsjournal aus, in dem"
|
||
" die Rechnungen für diesen Aboplan erfasst werden. Lassen Sie dieses Feld "
|
||
"leer, um das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Aboplan mit Wiederholung ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` die Auftragszeilen für das "
|
||
"Angebot. Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie ein "
|
||
"Produkt aus, das Sie in den Plan aufnehmen möchten, und geben Sie dann die "
|
||
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. Fügen Sie den "
|
||
"Auftragszeilen so viele Produkte wie gewünscht hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` alle optionalen Produkte "
|
||
"ein, die der Kunde seinem Angebot hinzufügen kann, bevor er den Auftrag "
|
||
"bestätigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Aboplan über eindeutige :doc:`Geschäftsbedingungen "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
|
||
"verfügt, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` hinzu. "
|
||
"Wenn für einen Plan Bedingungen angegeben sind, werden diese anstelle der "
|
||
"Standardbedingungen verwendet, die in den Einstellungen der App *Verkauf* "
|
||
"festgelegt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Reieter „Geschäftsbedingungen“ des Aboplans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Abopläne auf Angeboten verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angebote für Abonnementprodukte können sowohl in der App *Abonnements* als "
|
||
"auch in der App *Verkauf* erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, "
|
||
"um ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
|
||
":guilabel:`Aboplan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Wiederholung`, die Produkte und andere Informationen aus dem "
|
||
"Plan werden automatisch ausgefüllt. Das Angebot kann dann bei Bedarf weiter "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Verkauf`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Abonnementaufträge werden auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard "
|
||
"angezeigt, unabhängig davon, ob sie in der App *Abonnements* oder in der App"
|
||
" *Verkauf* erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Abonnementprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die enge Integration mit Odoo *Verkauf* ermöglicht die "
|
||
"*Abonnements*-App den Verkauf von Abonnementprodukten neben regulären "
|
||
"Verkaufsprodukten. Während reguläre Produkte auf einmaliger Basis verkauft "
|
||
"werden, werden Abonnementprodukte auf Verlängerungsbasis verkauft und "
|
||
"generieren so wiederkehrende Einnahmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo werden Abonnementprodukte auch *wiederkehrende* Produkte genannt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Wiederholungszeiträume konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Abonnements zu erstellen, müssen die *Wiederholungszeiträume* nach Bedarf"
|
||
" korrekt konfiguriert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungszeiträume sind die Zeiträume, in denen Abonnements erneuert "
|
||
"werden. Sie legen fest, wie oft der Kunde für Abonnementprodukte bezahlt "
|
||
"(oder diese erhält)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Wiederholungszeiträume zu konfigurieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Wiederholungszeiträume`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Die Seite der Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Abonnements*-App ist bereits mit einigen grundlegenden "
|
||
"Wiederholungszeiträumen ausgestattet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Monatlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vierteljährlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Wöchentlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 Wochen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Jährlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 Jahre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 Jahre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Wiederholungszeiträume können jederzeit hinzugefügt und/oder bearbeitet"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Wiederholungszeitraum zu erstellen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` auf der Seite :guilabel:`Wiederholungszeiträume`. Daraufhin "
|
||
"erscheint ein leeres Formular für Wiederholungszeiträume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Ein Formular für Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann den :guilabel:`Namen` und die :guilabel:`Dauer` des "
|
||
"Wiederholungszeitraums ein und wählen Sie die :guilabel:`Einheit`, die die "
|
||
"Dauer definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einheit :guilabel:`Tage` *kann nicht* als Wiederholungszeitraum für "
|
||
"Abonnements verwendet werden. Die tägliche Wiederholung ist für Vermietungen"
|
||
" gedacht und **kann** nicht bei wiederkehrenden Abonnementaufträgen "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einschränkung dient dazu, Verkaufsaufträge zu vermeiden, die tägliche "
|
||
"Rechnungen erzeugen würden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der Produktformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abonnementprodukt zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise erhalten Sie ein leeres Produktformular, das auf "
|
||
"verschiedene Weise konfiguriert und angepasst werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kontrollkästchen :guilabel:`Wiederkehrend` ist standardmäßig aktiviert. "
|
||
"Dadurch erlaubt es Odoo zu erkennen, dass es ein Abonnementprodukt ist. "
|
||
"Achten Sie darauf, dass die Optionen :guilabel:`Wiederkehrend` und "
|
||
":guilabel:`Kann verkauft werden` aktiviert bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Produktart` ist standardmäßig auf "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung` eingestellt. Abonnementprodukte *können* jedoch "
|
||
"auch auf andere Arten eingestellt werden, falls nötig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** "
|
||
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
|
||
":guilabel:`Ordered quantities`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
|
||
"creation, and disrupts the subscription process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo "
|
||
"**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**"
|
||
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Ein Produktformular für ein Basisabonnement in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Zeitbasierte Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Felder im Reiter :guilabel:`Allgemeine "
|
||
"Informationen` eingegeben haben, klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` im Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung auf einem Abo-Produktformular in "
|
||
"Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier auf :guilabel:`Einen Preis hinzufügen`, um wiederkehrende "
|
||
"Preise festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen gewünschten "
|
||
"Wiederholungszeitraum aus. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Preisliste` "
|
||
"eine Preisliste aus, falls erforderlich. Geben Sie dann in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Preis` den Preis für diesen Wiederholungszeitraum ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeiträume :guilabel:`Täglich` und :guilabel:`Stündlich` **können nicht**"
|
||
" für wiederkehrende Produkte verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Validierungsfehler“, das in Odoo Abonnements erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt *keine Begrenzung* für die Anzahl der Zeilen, die der Tabelle "
|
||
":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein bestehendes Produkt kann ganz einfach in ein Abonnementprodukt "
|
||
"umgewandelt werden, indem Sie es als :guilabel:`Wiederkehrend` markieren und"
|
||
" :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` im Produktformular konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Preislisten <../sales/products_prices/prices/pricing>` können mit "
|
||
"Abonnementprodukten verwendet werden, um bestimmte Preise für Kunden in "
|
||
"diesen Preislisten festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies kann entweder im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des "
|
||
"Produktformulars oder auf dem Preislistenformular in der *Verkaufsapp* "
|
||
"konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Regeln für wiederkehrende Preise für bestimmte Preislisten im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des Produktformulars zu erstellen, "
|
||
"wählen Sie eine Preisliste in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des Produktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Preislisten im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` "
|
||
"hinzugefügt werden, wird das Preislistenformular in der *Verkauf*-App "
|
||
"automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitbasierte Preisregeln können auch direkt im Preislistenformular "
|
||
"konfiguriert werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten` und "
|
||
"wählen Sie eine Preisliste aus (oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"eine neue Preisliste zu erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Preislisten können Sie auch über Odoo *Abonnements* zugreifen, indem"
|
||
" Sie die gleichen Menüschritte ausführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im Preislistenformular unter dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeitbasierte Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Zeitbasierte Regeln“ auf einem Preislistenformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Produkte` ein Abonnementprodukt und"
|
||
" in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen Wiederholungszeitraum aus. Geben "
|
||
"Sie schlussendlich einen :guilabel:`Preis` für dieses bestimmte Produkt und "
|
||
"diesen Zeitraum ein. Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` zum Preislistenformular hinzugefügt "
|
||
"werden, wird der Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preise` des Produktformulars"
|
||
" automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements erneuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The foundation of any subscription business model is recurring payments. "
|
||
"This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, "
|
||
"in exchange for access to a subscription product or service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription renewal is the process customers follow when they willingly "
|
||
"choose to continue participating in, and paying for, a subscription product "
|
||
"or service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly,"
|
||
" monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnenten durchlaufen diesen Erneuerungsprozess in unterschiedlichen "
|
||
"Abständen – wöchentlich, monatlich, jährlich usw. –, je nach Laufzeit des "
|
||
"vereinbarten Vertrages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal "
|
||
"process for customers. However, manual subscription renewals are still used "
|
||
"in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its"
|
||
" subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or "
|
||
"manually, include additional products or upsells per renewal order, and be "
|
||
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
|
||
"subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
|
||
msgid "Subscription renewals"
|
||
msgstr "Abonnementerneuerungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product "
|
||
"**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions "
|
||
"app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from"
|
||
" the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new "
|
||
"quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34
|
||
msgid "Only a singular product is required."
|
||
msgstr "Nur ein einzelnes Produkt ist erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer"
|
||
" for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order "
|
||
"to successfully open a *Renewal Quotation*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the above process of confirming quotations and "
|
||
"invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`"
|
||
" - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation"
|
||
" turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the "
|
||
"sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the "
|
||
"sales order, including a :guilabel:`Renew` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche „Erneuern“ auf einem Abo-Verkaufsauftrags mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new "
|
||
"renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erneuern` klicken, zeigt Odoo "
|
||
"sofort ein neues Erneuerungsangebot an, das mit dem Stichwort "
|
||
":guilabel:`Erneurungsangebot` versehen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Erneuerungsangebot in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This "
|
||
"typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy "
|
||
"of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and "
|
||
"eventually, pay for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that "
|
||
"this subscription is the renewal of the subscription from the original sales"
|
||
" order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales "
|
||
"order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das :guilabel:`Erneuerungsangebot` bestätigt ist, wird es zu einem "
|
||
"Verkaufsauftrag, und eine intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Verkaufshistorie` erscheint oben auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Intelligente Schaltfläche „Verkaufshistorie“ in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page, showcasing the different sales orders attached to this "
|
||
"subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufshistorie` "
|
||
"klicken, öffnet Odoo eine separate Seite, auf der die verschiedenen "
|
||
"Aufträge, die mit diesem Abonnement verbunden sind, zusammen mit ihrem "
|
||
"jeweiligen :guilabel:`Abonnementstatus` angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an "
|
||
":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das :guilabel:`Erneuerungsangebot` bestätigt wurde, erscheint "
|
||
"außerdem eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`MRR` am oberen Rand des "
|
||
"Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Intelligente Schaltfläche „MRR“ in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the "
|
||
"monthly recurring revenue related to this specific subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo die Seite :guilabel:`MRR-Analyse`, auf "
|
||
"der die monatlich wiederkehrenden Einnahmen für dieses spezielle Abonnement "
|
||
"aufgeführt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment "
|
||
"Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in "
|
||
"the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is done to prevent the system from charging the customer again the next"
|
||
" time a scheduled action is run. Because the status of the payment is "
|
||
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
|
||
"made, before the payment can be used again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions "
|
||
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
|
||
"*Chatter* to see if the payment was made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode "
|
||
"<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab,"
|
||
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
|
||
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually."
|
||
" This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once "
|
||
"created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and "
|
||
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
|
||
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" "
|
||
"tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
|
||
":guilabel:`payment failure` tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no "
|
||
"longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the "
|
||
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
|
||
"sales order is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Subscription reports"
|
||
msgstr "Abonnementberichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
|
||
"companies analyze how subscriptions are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data"
|
||
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress "
|
||
"or paused subscriptions, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of "
|
||
"subscription retention percentages over any period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Berichtsseite zur *Kundenbindungsanalyse* bietet eine übersichtliche"
|
||
" Tabelle der Prozentsätze der Kundenbindung in einem bestimmten Zeitraum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics "
|
||
"for subscriptions into various graphs, lists, and charts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of "
|
||
"analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the "
|
||
"course of any given period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24
|
||
msgid "Reporting page elements"
|
||
msgstr "Elemente der Berichtsseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the "
|
||
":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29
|
||
msgid "The following sections describe elements found on each reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32
|
||
msgid "Filters and Group By"
|
||
msgstr "Filter und Gruppieren nach"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, "
|
||
"whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data "
|
||
"from specific sections into groups for more organized analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the "
|
||
"two can be saved in the *Favorites* section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the results being shown on any reporting page, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the "
|
||
"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and "
|
||
"grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or "
|
||
"groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-"
|
||
"down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options "
|
||
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
|
||
":guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
|
||
"favorited filter the default option for that reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
|
||
"filter available to other users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
|
||
"required, and only *one* of these options can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section of the drop-down filter menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
|
||
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and "
|
||
":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are "
|
||
"located in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den Berichtsseiten :guilabel:`Abonnementanalyse`, :guilabel:`MRR-"
|
||
"Aufschlüsselung` und :guilabel:`MRR-Analyse` befinden sich in der oberen "
|
||
"rechten Ecke drei verschiedene Ansichtsoptionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt *keine* anderen Ansichtsoptionen auf der Berichtsseite "
|
||
":guilabel:`Kundenbindung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79
|
||
msgid "The available view options, from left to right, are:"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Ansichtsoptionen von links nach rechts sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Graph`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Diagramm`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Liste`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Pivot`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pivot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The different view options available on the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die unterschiedlichen Ansichtsoptionen auf der Seite der Abonnementanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89
|
||
msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Ansicht hat ihre eigene Reihe von ansichtsspezifischen visuellen "
|
||
"Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"With the graph view selected, the following options appear between the "
|
||
"search bar and visual representation of the data. These graph-specific "
|
||
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Diagrammansicht ausgewählt haben, erscheinen die folgenden "
|
||
"Optionen zwischen der Suchleiste und der visuellen Darstellung der Daten. "
|
||
"Diese diagrammspezifischen Optionen befinden sich rechts neben den "
|
||
"Schaltflächen :guilabel:`Werte` und :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
|
||
"einfügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The first three options, from left to right, represent different graph-"
|
||
"related views. The remaining options represent different ways to organize "
|
||
"and visualize that specific graph-related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ersten drei Optionen, von links nach rechts, stehen für verschiedene "
|
||
"Grafikansichten. Die verbleibenden Optionen stellen verschiedene "
|
||
"Möglichkeiten dar, diese speziellen grafikbezogenen Daten zu organisieren "
|
||
"und zu visualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105
|
||
msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die spezifischen grafikbezogenen Ansichtsoption von links nach rechts sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Each graph view option has its own series of specific visual options, which "
|
||
"are represented by the available buttons that appear to the right of the "
|
||
"selected graph-related view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Grafikansicht bietet eine eigene Reihe von spezifischen visuellen "
|
||
"Optionen, die durch die verfügbaren Schaltflächen rechts neben der "
|
||
"ausgewählten Grafikansicht dargestellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
|
||
"the following visual options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
|
||
"visual format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
|
||
" options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Grafikansicht :guilabel:`Liniendiagramm` ausgewählt haben, "
|
||
"stehen Ihnen die folgenden visuellen Optionen zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
|
||
" increasing format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
|
||
"additional visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Grafikansicht :guilabel:`Tortendiagramm` ausgewählt haben, "
|
||
"stehen Ihnen keine zusätzlichen visuellen Optionen zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are "
|
||
"displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of "
|
||
"the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible "
|
||
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
|
||
"the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Listenansicht ausgewählt ist, sind das Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Werte` und die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
|
||
"einfügen` *nicht* verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a "
|
||
"data table, which can be fully customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Pivot-Ansicht ausgewählt ist, werden die Abonnement-Metriken in "
|
||
"einer Datentabelle angezeigt, die vollständig angepasst werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot data table can be customized using the options available in the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options "
|
||
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Three pivot-specific options are available, located to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
|
||
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
|
||
msgstr "Diese pivot-spezifischen Ansichtsoption von links nach rechts sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
|
||
" data table flip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
|
||
" of the pivot data table expand fully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
|
||
"downloaded as an :file:`.xlsx` file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
|
||
msgid "Measures"
|
||
msgstr "Werte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, "
|
||
"located in the upper-left corner, above the visual representation of "
|
||
"metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable "
|
||
"measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options "
|
||
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
|
||
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the different measures that can be utilized on each "
|
||
"reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns "
|
||
"<subscriptions/reports/reporting>` found below in this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu den unterschiedlichen Werten, die auf jeder "
|
||
"Berichtsseite verwendet werden können, finden Sie in den :ref:`Erklärungen "
|
||
"der spezifischen Berichtsseiten <subscriptions/reports/reporting>` weiter "
|
||
"unten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||
msgstr "In Tabellenkalkulation einfügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the ability to add the configured data currently being "
|
||
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, können Sie die konfigurierten Daten, die gerade auf"
|
||
" der Berichtsseite angezeigt werden, über ein Pop-up-Fenster in eine neue "
|
||
"oder bereits vorhandene Tabellenkalkulation oder ein Dashboard einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster der Tabellenkalkulation auf der Seite „Abonnements-"
|
||
"Analyse“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired option from this pop-up window, then click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die gewünschte Option für dieses Pop-up-Fenster aus und klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Bestätigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206
|
||
msgid "Reporting pages"
|
||
msgstr "Berichtsseiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the "
|
||
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
|
||
"reporting pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Abonnements`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Retention`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kundenbindung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`"
|
||
msgstr ":guilabel:`MRR-Aufschlüsselung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Timeline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`MRR-Zeitleiste`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable "
|
||
"reporting page focusing on that particular aspect of subscription data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf diese Optionen erscheint eine separate, vollständig "
|
||
"anpassbare Berichtsseite mit Fokus auf diese spezifischen Art von "
|
||
"Abonnementdaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222
|
||
msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden finden Sie eine Aufschlüsselung dieser vier spezifischen "
|
||
"Berichtsseiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225
|
||
msgid "Subscriptions analysis"
|
||
msgstr "Abonnementanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to"
|
||
" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Berichtsseite :guilabel:`Abonnementanalyse` zuzugreifen, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view,"
|
||
" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Balkendiagramm` in der "
|
||
":guilabel:`Grafik`-Ansicht auf der Berichtsseite der "
|
||
":guilabel:`Abonnementanalyse` eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In "
|
||
"Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Filter sind ebenfalls in der Suchleiste vorhanden: "
|
||
":guilabel:`Laufend oder pausiert` und :guilabel:`Wiederkehrend`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht der Berichtsseite „Abonnementanalyse“ in Odoo "
|
||
"Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions "
|
||
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
|
||
"available as a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "Das Dropdown-Menü „Werte“ auf der Seite der Abonnementanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der "
|
||
"Seite der :guilabel:`Abonnementanalyse` sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Monatlich wiederkehrend`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251
|
||
msgid ":guilabel:`Quantity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Menge`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Wiederkehrender Umsatz`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Jährlich wiederkehrend`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahl`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wertoption :guilabel:`Monatlich wiederkehrend` ist standardmäßig "
|
||
"ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"When any of those available measures are clicked, Odoo displays that "
|
||
"selected data on the reporting page for further analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf eine der verfügbaren Werte klicken, zeigt Odoo die ausgewählten"
|
||
" Daten auf der Berichtsseite zur weiteren Analyse an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264
|
||
msgid "Retention analysis"
|
||
msgstr "Kundenbindungsanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Berichtsseite :guilabel:`Kundenbindungsanalyse` zuzugreifen, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> "
|
||
"Kundenbindung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other "
|
||
"**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any "
|
||
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
|
||
"customizable data chart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht der Berichtsseite „Kundenbindungsanalyse“ in Odoo "
|
||
"Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Berichtsseite "
|
||
":guilabel:`Kundenbindungsanalyse` angeklickt ist, wird eine Reihe "
|
||
"metrikbezogener Optionen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr "Das Dropdown-Menü „Werte“ auf der Seite der Kundenbindungsanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der "
|
||
"Berichtsseite der :guilabel:`Kundenbindungsanalyse` sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Amount to invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Abzurechnender Betrag`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marge`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Margin (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marge (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vorauszahlungsprozentsatz`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Shipping Weight`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Versandgewicht`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Unbezahlter Betrag`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296
|
||
msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default."
|
||
msgstr "Die Wertoption :guilabel:`Anzahl` ist standardmäßig ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu "
|
||
"containing different time periods. The default time period is "
|
||
":guilabel:`Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Kundenbingungsanalyse` befindet sich ein weiteres Dropdown-Menü "
|
||
"mit verschiedenen Zeiträumen. Der Standard-Zeitraum ist :guilabel:`Monat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu of various time period options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit verschiedenen Optionen "
|
||
"für den Zeitraum verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dropdown-Menü des Zeitraums auf der Seite der Kundenbindungsanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308
|
||
msgid "The time period options are:"
|
||
msgstr "Die Optionen für den Zeitraum sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310
|
||
msgid ":guilabel:`Day`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tag`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311
|
||
msgid ":guilabel:`Week`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Woche`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312
|
||
msgid ":guilabel:`Month`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Monat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Year`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Jahr`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"When a time period option from this drop-down menu is selected, the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the "
|
||
"configured measures and filters within that time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Zeitraum aus diesem Dropdown-Menü auswählen, werden auf der "
|
||
"Berichtsseite :guilabel:`Kundenbindungsanlayse` die Daten für die "
|
||
"konfigurierten Werte und Filter innerhalb dieses Zeitsraums angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, "
|
||
"which allows the user to download the data presented on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechts neben dem Dropdown-Menü des Zeitraums befindet sich eine Schaltfläche"
|
||
" zum Herunterladen, über die der Benutzer die auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Kundenbingungsanalyse` angezeigten Daten als Excel-Datei "
|
||
"herunterladen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322
|
||
msgid "MRR breakdown"
|
||
msgstr "MRR-Aufschlüsselung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Berichtsseite :guilabel:`MRR-Aufschlüsselung` zuzugreifen, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> MRR-"
|
||
"Aufschlüsselung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and "
|
||
":guilabel:`Stacked` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
|
||
"Date: Month > Event Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht der Berichtsseite „MRR-Aufschlüsselung“ in Odoo "
|
||
"Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR "
|
||
"Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Berichtsseite "
|
||
":guilabel:`MRR-Aufschlüsselung` angeklickt ist, wird eine Reihe "
|
||
"metrikbezogener Optionen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der "
|
||
"Berichtsseite der :guilabel:`MRR-Aufschlüsselung` sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
|
||
msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aktive Abonnementänderung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395
|
||
msgid ":guilabel:`ARR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ARR-Änderung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`MRR-Änderung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
|
||
msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default."
|
||
msgstr "Die Wertoption :guilabel:`MRR-Änderung` ist standardmäßig ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"To make a different measure option the default, first, select the desired "
|
||
"measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
|
||
"open the mega menu of filters and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to "
|
||
"reveal a field, where a title can be entered, along with two "
|
||
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
|
||
" this reporting page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gerade gewählte Wertoption ist nun due Standardoption, die erscheint, "
|
||
"wenn diese Berichtsseite aufgerufen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369
|
||
msgid "MRR analysis"
|
||
msgstr "MRR-Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Berichtsseite :guilabel:`MRR-Analyse` zuzugreifen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> MRR-Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die Daten auf der Berichtsseite :guilabel:`MRR-Analyse`"
|
||
" in der Grafik-Ansicht mit den ausgewählten Optionen "
|
||
":guilabel:`Liniendiagramm`, :guilabel:`Gestapelt` und :guilabel:`Kumuliert` "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
|
||
"Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht der Berichtsseite „MRR-Analyse“ in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`"
|
||
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Berichtsseite "
|
||
":guilabel:`MRR-Analyse` angeklickt ist, wird eine Reihe metrikbezogener "
|
||
"Optionen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der "
|
||
"Berichtsseite der :guilabel:`MRR-Analyse` sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3
|
||
msgid "Scheduled actions"
|
||
msgstr "Geplante Aktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to "
|
||
"automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or "
|
||
"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating "
|
||
"invoices, data clean-up, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Geplante Aktionen* sind vorkonfigurierte Vorgänge, die es Benutzern "
|
||
"erlauben, bestimmte Aufgaben in einer Datenbank zu automatisieren, basierend"
|
||
" auf einem bestimmten Zeitplan oder einer Anzahl von Malen. Diese Aufgaben "
|
||
"umfassen den Versand von E-Mails, die Generierung von Rechnungen, "
|
||
"Datenbereinigung und so weiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that "
|
||
"certain functions are triggered automatically, however there are *also* many"
|
||
" scheduled action options that appear in the database that are **not** "
|
||
"activated by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo sind einige geplante Aktionen standardmäßig aktiv, um "
|
||
"sicherzustellen, dass bestimmte Funktionen automatisch ausgelöst werden, "
|
||
"obwohl es *auch* viele geplante Aktionsoptionen in der Datenbank gibt, die "
|
||
"**nicht** standardmäßig aktiviert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the "
|
||
"billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing "
|
||
"should stop due to subscription expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Abonnements* gibt es zwei geplante Aktionen, die den "
|
||
"Rechnungsstellungsprozess für aktive wiederkehrende Abonnements starten und "
|
||
"die Rechnungsstellung bei Abonnementauslauf stoppen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order "
|
||
"to manage subscriptions manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind standardmäßig aktiviert und können jederzeit deaktiviert werden, um"
|
||
" Abonnements manuell zu verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20
|
||
msgid "Access scheduled actions"
|
||
msgstr "Geplante Aktionen aufrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf geplante Aktionen zuzugreifen, **muss** der :ref:`Entwicklermodus "
|
||
"<developer-mode>` aktiviert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Technical --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den Entwicklermodus aktiviert haben, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Geplante Aktionen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option „Geplante Aktionen“ im „Technisch“-Menü in den Odoo-"
|
||
"Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On "
|
||
"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadruch erscheint ein gesondertes Dashboard :guilabel:`Geplante Aktionen`. "
|
||
"Auf dieser Seite finden Sie eine vollständige Liste der geplanten Aktionen "
|
||
"für die gesamte Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three "
|
||
"subscription-specific results. The following documentation focuses on the "
|
||
"last two results in the list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier `Abonnement` in die Suchleiste ein. Auf diese Weise erhalten "
|
||
"Sie drei abonnementspezifische Ergebnisse. Die folgende Dokumentation "
|
||
"konzentriert sich auf die letzten beiden Ergebnisse in der Liste:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsabonnement: wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen "
|
||
"erstellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des Abonnements`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die abonnementbezogenen Ergebnisse auf der Seite der geplanten Aktionen in "
|
||
"Odoo Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a scheduled action is active by looking under the "
|
||
":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the "
|
||
"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie, ob eine geplante Aktion aktiv ist, indem Sie in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Aktiv` in der entsprechenden Zeile auf dem Dashboard "
|
||
":guilabel:`Geplante Aktionen` nach einem angekreuzten Kontrollkästchen "
|
||
"suchen. Wenn das Kontrollkästchen grün und mit einem Häkchen versehen ist, "
|
||
"ist die geplante Aktion aktiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled action needs to be activated, click into the desired "
|
||
"scheduled action from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine geplante Aktion aktiviert werden muss, klicken Sie auf die "
|
||
"gewünschte geplante Aktion aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application."
|
||
msgstr "Das Formular „Geplante Aktionen“ in den Odoo-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the "
|
||
":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, "
|
||
"indicating that the scheduled action is now `Active`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schieben Sie dann im Formular für die geplante Aktion den Schalter im Feld "
|
||
":guilabel:`Aktiv` nach rechts. Dadurch wird der Schalter grün und zeigt an, "
|
||
"dass die geplante Aktion jetzt `Aktiv` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to set up how often the scheduled action runs is also available "
|
||
"on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Möglichkeit, festzulegen, wie oft die geplante Aktion ausgeführt werden "
|
||
"soll, ist auch im Formular für geplante Aktionen im Feld "
|
||
":guilabel:`Ausführen alle` verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action does **not** function correctly if the execution time "
|
||
"is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geplante Aktion funktioniert **nicht** richtig, wenn die Ausführungszeit"
|
||
" weniger als fünf Sekunden beträgt. Dies ist eine allgemeine Regel für alle "
|
||
"geplanten Aktionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Häufigen "
|
||
"technischen Fragen "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69
|
||
msgid "Generate recurring invoices and payments"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices "
|
||
"and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and "
|
||
"payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* "
|
||
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
|
||
"and payments related to subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Wiederkehrende "
|
||
"Rechnungen und Zahlungen generieren` ordnungsgemäß wiederkehrende Rechnungen"
|
||
" und Zahlungen für Abonnements generieren kann, müssen die Konten für "
|
||
"*Aktive Rechnungsabgrenzung* und *Passive Rechnungsabgrenzung* eingerichtet "
|
||
"sein, damit Odoo die verschiedenen Rechnungen und Zahlungen für Abonnements "
|
||
"verarbeiten kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both "
|
||
"accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Konten für *Aktive Rechnungsabgrenzung* und *Passive "
|
||
"Rechnungsabgrenzung* einzurichten, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen`. Beide "
|
||
"Konten können im Abschnitt :guilabel:`Standardkonten` konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's "
|
||
"settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die notwendigen Einstellungen für ein späteres Konto auf der "
|
||
"Einstellungsseite der Odoo-Buchhaltungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` "
|
||
"and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click "
|
||
":guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die richtigen Konten in die Dropdown-Menüfelder :guilabel:`Aktive"
|
||
" Rechnungsabgrenzung` und :guilabel:`Passive Rechnungsabgrenzung` eingegeben"
|
||
" haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen linken Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Rechnung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring "
|
||
"invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed "
|
||
"subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemente, die mit der geplanten Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: "
|
||
"wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen generieren` verbunden sind, finden "
|
||
"Sie auf bestätigten Abo-Verkaufsaufträgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To examine these elements, open any confirmed sales order in the "
|
||
"*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Elemente zu prüfen, öffnen Sie einen beliebigen Verkaufsauftrag in "
|
||
"der *Abonnements*-App, um das Verkaufsauftragsformular des Abonnements zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a confirmed subscription sales order form, focus on the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konzentrieren Sie sich in einem Formular für bestätigte Abonnementaufträge "
|
||
"auf die Felder :guilabel:`Wiederkehrender Plan` und :guilabel:`Datum der "
|
||
"nächsten Rechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verkaufsauftrag eines bestätigten Abonnements in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date "
|
||
"as the :guilabel:`Date of Next Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geplante Aktion erstellt eine Rechnung, wenn das heutige Datum das "
|
||
":guilabel:`Datum der nächsten Rechnung` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update "
|
||
"the next invoice date accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwendet die Information im Feld :guilabel:`Wiederkehrender Plan`, um "
|
||
"das nächste Rechnungsdatum entsprechend zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities "
|
||
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
|
||
"invoice, and the customer is not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
|
||
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
|
||
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice "
|
||
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
|
||
" at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Rechnung für den Abonnementauftrag erstellt wurde, können Sie die"
|
||
" Rechnung einsehen, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnungen` klicken, die oben auf dem Abonnementauftrag "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent to the customer notifying them of the recurring "
|
||
"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Kunde erhält eine E-Mail, in der er über die wiederkehrende "
|
||
"Abonnementgebühr informiert wird, *wenn* ein :guilabel:`Zahlungstoken` auf "
|
||
"dem Konto vorhanden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the "
|
||
":guilabel:`Subscription` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, ob ein :guilabel:`Zahlungstoken` vorhanden ist, öffnen Sie"
|
||
" den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und sehen Sie sich das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungstoken` unter dem Abschnitt :guilabel:`Abonnement` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Zahlungstoken“ im Reiter „Weitere Informationen“ auf einem "
|
||
"Verkaufsauftragsformular eines Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
|
||
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
|
||
msgid "Closing invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` "
|
||
"scheduled action also has the ability to close a subscription, if the "
|
||
"following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Wiederkehrende Rechnungen"
|
||
" und Zahlungen generieren` bietet auch die Möglichkeit, ein Abonnement zu "
|
||
"schließen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abonnement kein :guilabel:`Zahlungstoken` hat, erstellen und buchen"
|
||
" Sie die Rechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142
|
||
msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abonnement ein :guilabel:`Zahlungstoken` hat, versuchen Sie es zu "
|
||
"belasten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144
|
||
msgid "If the charge is successful, create and post the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Belastung erfolgreich war, erstellen und buchen Sie die Rechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145
|
||
msgid "If the charge fails, send reminders periodically."
|
||
msgstr "Wenn die Belastung scheidert, senden Sie regelmäßige Erinnerungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließen Sie das Abonnement, wenn es länger als vierzehn Tage scheidert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150
|
||
msgid "Subscriptions expiration"
|
||
msgstr "Ablaufdatum des Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action"
|
||
" checks for all other conditions that may cause a subscription to close "
|
||
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
|
||
"that subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des Abonnements` "
|
||
"prüft auf alle anderen Bedingungen, die dazu führen können, dass ein "
|
||
"Abonnement automatisch geschlossen wird. Wenn bestimmte Bedingungen erfüllt "
|
||
"sind, schließt die geplante Aktion dieses Abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled"
|
||
" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the"
|
||
" subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst prüft die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des"
|
||
" Abonnements`, ob das Enddatum, das auf dem Abonnementauftrag konfiguriert "
|
||
"ist, überschritten wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr "Das Ablaufdatum auf einem Abo-Verkaufsauftrags mit Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled "
|
||
"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann prüft die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des "
|
||
"Abonnements`, ob die Rechnung nicht innerhalb der Zahlungsfrist bezahlt "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"To access the invoices attached to a subscription, access the sales order "
|
||
"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart "
|
||
"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die einem Abonnement angehängten Rechnungen zuzugreifen, rufen Sie "
|
||
"den Verkaufsauftrag für das Abonnementprodukt auf und klicken auf die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`. Sehen Sie sich dann die "
|
||
"Spalte :guilabel:`Rechnungsdatum` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte „Rechnungsdatum“ auf der Abo-Rechnungsseite in Odoo Abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the "
|
||
"determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale "
|
||
"Subscription: subscriptions expiration` scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbezahlte Abonnements mit einem :guilabel:`Rechnungsdatum`, die die im Feld"
|
||
" :guilabel:`Automatische Schließung` eines :guilabel:`Wiederkehrenden Plans`"
|
||
" festgelegte Anzahl von Tagen überschritten haben, werden automatisch durch "
|
||
"die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf der Abonnements` "
|
||
"geschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Automatische Schließung“ auf einem Formular für einen "
|
||
"wiederkehrenden Plan in Odoo Abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the next invoice date is July 1st, and the "
|
||
":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action "
|
||
"would close the subscription on August 1st."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zum Beispiel das nächste Rechnungsdatum der 1. Juli ist und die "
|
||
":guilabel:`Automatische Schließung` auf „30 Tage“ eingestellt ist, würde die"
|
||
" geplante Aktion das Abonnement am 1. August schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189
|
||
msgid ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44
|
||
msgid "Upsell subscriptions"
|
||
msgstr "Upselling eines Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, "
|
||
"customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to "
|
||
"have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any "
|
||
"need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into "
|
||
"play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der"
|
||
" Zeit möchten Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der Lage "
|
||
"sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um ihren"
|
||
" Bedürfnissen gerecht zu werden. Hier bietet sich die Gelegenheit zum "
|
||
"Upselling eines Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upselling kann sich für die folgenden Kundentypen als vorteilhaft erweisen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*Loyal Customers*"
|
||
msgstr "*Loyale Kunden*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"These are customers who already trust the company/brand, and because they "
|
||
"have established a pattern of paying for products/services, there's more "
|
||
"confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kunden vertrauen dem Unternehmen bzw. der Marke bereits, da sie immer "
|
||
"wieder regelmäßig für Ihre Produkte und Dienstleistungen bezahlt haben. "
|
||
"Folglich ist es einfacher, ihnen ein teureres Produkt/eine teurere "
|
||
"Dienstleistung zu verkaufen, da Sie mehr Vertrauen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*New Customers*"
|
||
msgstr "*Neukunden*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive"
|
||
" tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive "
|
||
"product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Neukunden, die nicht mit dem Unternehmen bzw. der Marke vertraut sind, "
|
||
"muss eine attraktive Taktik verwendet werden, um sie dazu verleiten, ein "
|
||
"teureres Produkts oder eine teurere Dienstleistung zu kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end "
|
||
"after a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter diesen Umständen können Rabatte hilfreich sein. Für gewöhnlich enden "
|
||
"Abonnements nach einer bestimmten Zeit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"So, if these more expensive products/services are offered to new customers "
|
||
"at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of"
|
||
" trust between the customer and the company/brand. In turn, this can "
|
||
"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and "
|
||
"trustworthy over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn also Neukunden teurere Produkte/Dienstleistungen mit einem Rabatt "
|
||
"angezeigt werden, kann dies zu einem Verkauf führen und gleichzeitig ein "
|
||
"starkes Gefühl des Vertrauens zwischen dem Kunden und dem Unternehmen bzw. "
|
||
"der Marke schaffen. Das wiederum kann die Kundenbindung erhöhen, da sie sich"
|
||
" im Laufe der Zeit immer wohler fühlen und vertrauenswürdiger werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28
|
||
msgid "Discount configuration"
|
||
msgstr "Rabattkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, "
|
||
"with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Möglichkeit zu haben, einem neuen Kunden ein Abonnement mithilfe "
|
||
"eines Rabatts zu verkaufen, muss die Funktion *Rabatte* aktiviert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, "
|
||
"and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Rabatte* zu aktivieren, navigieren Sie zu "
|
||
":guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie "
|
||
"unter dem Abschnitt :guilabel:`Preiskalkulation` das Kontrollkästchen neben "
|
||
":guilabel:`Rabatte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, können Sie Rabatte auf "
|
||
"Verkaufsauftrtagspositionen gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie ein Upselling eines Abonnements durchführen, sollten Sie sich "
|
||
"unsere Dokumentation zum Thema :doc:`Ein Angebot erstellen "
|
||
"<../subscriptions>` mit Abonnementprodukten ansehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a "
|
||
"sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Angebot mit einem Abonnement bestätigt wird, wird es offiziell zu "
|
||
"einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird in Odoo *Abonnements* "
|
||
"erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can "
|
||
"occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verkaufsauftrag für das Abonnement **muss** in Rechnung gestellt werden,"
|
||
" *bevor* ein Upsell getätigt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or "
|
||
"*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Abonnementauftrag entweder in den Apps *Verkauf* oder *Abonnements*"
|
||
" geöffnet wird, können Sie ein Upsell für das Abonnement über die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Upsell` am oberen Rand des Auftrags tätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr "Schaltfläche „Upsell“ für Abo-Verkaufsaufträge mit Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears,"
|
||
" with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The "
|
||
"initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Upsell` klicken, erscheint ein "
|
||
"neues Angebotsformular mit einem Statusbanner :guilabel:`Upsell` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke. Das ursprüngliche Abonnementprodukt befindet sich "
|
||
"bereits im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a warning reminding the user that the recurring products are "
|
||
"discounted, according to the prorated period of time, located beneath the "
|
||
"initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt auch eine Warnung, die den Benutzer daran erinnert, dass die "
|
||
"wiederkehrenden Produkte entsprechend dem anteiligen Zeitraum rabattiert "
|
||
"werden. Sie finden diese Warnung unterhalb des ersten Abonnementprodukts im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is "
|
||
"**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the "
|
||
"message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der anteilige Betrag wird **nur** auf Produkte vom Typ *Dienstleistung* "
|
||
"angewendet. Er wird **nicht** auf *Verbauchsartikel* oder *Lagerfähige* "
|
||
"Produktarten angewendet, auch wenn die Meldung erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From this new upsell quotation form, add new subscription products in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and "
|
||
"selecting the desired subscription product."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem neuen Upsell-Angebotsformular fügen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` neue Abonnementprodukte hinzu, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken und das gewünschte Abonnementprodukt "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen von Produkte zum Abonnement über die Upsell-Option in Odoo "
|
||
"Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be "
|
||
"sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Upsell-Abonnementprodukte hinzugefügt haben, "
|
||
"können Sie sie zur Genehmigung an den Kunden senden, indem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are "
|
||
"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the"
|
||
" remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Angebot vom Kunden bestätigt wird, werden die Upsell-Produkte dem "
|
||
"ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann "
|
||
"anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums "
|
||
"berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and"
|
||
" even discount can be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie das neue Angebot an den Kunden senden, können Sie den Stückpreis, "
|
||
"die Steuern und sogar den Rabatt eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the "
|
||
"quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales "
|
||
"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached"
|
||
" to this initial subscription order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Kunde zustimmt, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` auf dem Angebot, wodurch es zu einem Verkaufsauftrag "
|
||
"wird. Wenn Sie darauf klicken, erscheint eine intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Verkaufshistorie`, die anzeigt, wie viele Verkaufsaufträge mit "
|
||
"diesem ersten Abonnementauftrag verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page containing a list of the related sales orders, clearly "
|
||
"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufshistorie` "
|
||
"klicken, öffnet Odoo eine separate Seitemit einer Liste der zugehörigen "
|
||
"Verkaufsaufträge, in der ihr individueller :guilabel:`Abonnementstatus` "
|
||
"deutlich sichtbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo"
|
||
" Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der zugehörige Verkaufsauftrag, der über die intelligente Schaltfläche "
|
||
"„Verkaufshistorie“ in Odoo Abonnements angezeigt wird."
|