documentation/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po
2023-12-03 00:41:06 +01:00

7699 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
msgid "Email marketing"
msgstr "Marketing por correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
msgid ""
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y "
"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no "
"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo "
"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy "
"atractiva."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de "
"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos "
"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir "
"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola "
"aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23
msgid ""
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` para ver el tablero principal (por defecto, estará en la vista "
"kanban)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático "
":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35
msgid ""
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera "
"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese "
"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son "
"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por "
"ellos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39
msgid ""
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al "
"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que"
" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing "
"por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`En cola`: el correo electrónico se programó y se enviará en una "
"fecha futura."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los "
"destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo "
"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes "
"etapas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing "
"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa "
"campaña en específico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque "
"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres "
"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de "
"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o "
":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde "
"el tablero de Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70
msgid ""
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por "
"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como "
":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
msgid ""
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"Si hace clic en este icono :guilabel:`☰ (tres líneas verticales)` activará "
"la vista de guilabel:`Lista`, la cual le brinda la misma información "
"importante, pero en formato de lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la "
"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información "
"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` "
"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"Las opciones que verá en este menú son: guilabel:`Porcentaje de testeo A/B`,"
" :guilabel:`Índice de color`, and :guilabel:`Número (que es el que está "
"seleccionado de manera automática)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista "
"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
msgstr ""
"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve"
" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo"
" prefiera."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
"more specific criteria."
msgstr ""
"Con este menú desplegable usted podrá filtrar las campañas de correos en el "
"tablero. Las opciones son guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de "
"envío`, :guilabel:`Archivado`, and :guilabel:`Agregar filtro personalizado`."
" Si la opción seleccionada es :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, "
"tendrá disponibles tres filtros que usted podrá personalizar para ver "
"resultados según criterios más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de "
"Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123
msgid ""
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes "
"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de "
"envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las "
"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, "
":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y "
":guilabel:`Día`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
"Si ninguna de las opciones anteriores de :guilabel:`agrupar por` ofrece los "
"resultados deseados, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` en"
" la parte inferior del menú desplegable. Al hacerlo, aparecerá un nuevo "
"campo en el que se pueden seleccionar y aplicar criterios personalizados "
"para agrupar los datos que se deseen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo"
" electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
msgstr ""
"Este menú desplegable ofrece distintas formas de incorporar filtros de "
"búsqueda anteriores y otras opciones relacionadas con los registros para "
"personalizar el tablero. Las opciones son: :guilabel:`Guardar búsqueda "
"actual`, :guilabel:`Importar registros`, :guilabel:` Añadir a mi tablero ` y"
" :guilabel:`Agregar a Hojas de cálculo de Google`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para ver (y modificar) los ajustes de *Marketing por correo electrónico*, "
"vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de Ajustes en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Ajustes`, hay tres funciones disponibles. Las "
"funciones son: :guilabel:`Campañas de correo`, :guilabel:`Opción de lista "
"negra al darse de baja` y :guilabel:`Servidor especializado`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Campañas de correo`: habilita la opción de gestionar campañas de "
"correo masivo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Opción de lista negra al darse de baja`: permite a los "
"destinatarios incluirse a sí mismos en una lista negra de futuros envíos "
"durante el proceso de baja."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un "
"servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo "
"revela un nuevo campo (y enlace), en el que se deben introducir las "
"configuraciones específicas del servidor, para que se conecte correctamente "
"a Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171
msgid "Create an email"
msgstr "Crear un correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"Para crear un correo electrónico, abra la aplicación "
":menuselection:`Marketing por correo electrónico` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear` ubicado en la esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Crear` mostrará un formulario de correo electrónico"
" en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista de un formulario detallado de correo electrónico en blanco en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"En primer lugar, introduzca un :guilabel:`Asunto` para el correo "
"electrónico. El :guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de "
"los destinatarios, lo que les permite ver rápidamente de qué trata el "
"mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Asunto` es obligatorio. No se puede enviar un correo "
"electrónico sin el :guilabel:`asunto`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
" in either field."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` al final del campo "
":guilabel:`Asunto` (y del campo :guilabel:`Vista previa del texto`) "
"representa emojis. Haga clic en ese icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` "
"para mostrar el menú de emojis que pueden utilizarse en cualquiera de los "
"campos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
"Después, existe la opción de introducir un :guilabel:`Texto de vista "
"previa`. Este texto es una frase pegadiza que anima a los destinatarios a "
"abrir el mensaje. En la mayoría de las bandejas de entrada, se muestra junto"
" al asunto."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
"Mantenga la etiqueta :guilabel:`Vista previa del texto` vacía para mostrar "
"los primeros caracteres del contenido del correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Posteriormente, es el momento de elegir los destinatarios de este correo "
"electrónico, lo cual puede completarse en el campo "
":guilabel:`Destinatarios`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista del menú desplegable de destinatarios en la aplicación Marketing por "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"La opción predeterminada es :guilabel:`Lista de correo`. Si se selecciona la"
" opción :guilabel:`Lista de correo`, es necesario elegir una "
":guilabel:`lista de correo` específica del menú desplegable del campo "
":guilabel:`Seleccionar listas de correo` adyacente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
"Entonces, Odoo solo enviará este correo electrónico a los contactos en esa "
"lista de correo específica."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"Si hace clic en el campo :guilabel:`Destinatarios` aparecerá un menú "
"desplegable con otras opciones. Cada opción proporciona diferentes maneras "
"en que Odoo puede crear un público objetivo para el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
"Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`Lista de correo` predeterminada) "
"ofrecen la posibilidad de crear un filtro de destinatarios más específico, "
"en un formato similar a una ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr "Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` son las siguientes:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Candidato`: el filtro se enfoca en candidatos específicos de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el filtro se centra en contactos específicos de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Registro al evento`: el filtro se centra en las personas de la "
"base de datos que se han registrado a eventos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
":guilabel:`Sesión del evento`: el filtro se centra en las personas de la "
"base de datos que organizaron una plática (sesión) específica en un evento."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/oportunidad`: el filtro se enfoca en leads u oportunidades "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto de correo`: el filtro se enfoca en contactos de correo "
"específicos en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Orden de venta`: filtro se enfoca en órdenes de ventas "
"específicas en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
"Si los campos de destinatario especificados no aparecen de forma automática,"
" solo haga clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` debajo del campo "
":guilabel:`Destinatarios`. Odoo mostrará los campos necesarios para que "
"pueda segmentar más los destinatarios de este envío por correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid "Add a recipient filter"
msgstr "Agregar un filtro de destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
"Para agregar un filtro de destinatarios más específico, seleccione cualquier"
" opción de destinatario (que no sea :guilabel:`lista de correo`) y haga clic"
" en :guilabel:`Agregar filtro`, si es necesario, para revelar tres campos "
"que tienen el formato de una ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Para que aparezcan las opciones del submenú, haga clic en cada campo y haga "
"sus selecciones hasta que logre la configuración deseada. El número de "
":guilabel:`registros` que coinciden con las reglas se indican a la derecha "
"del campo :guilabel:`Destinatarios` en verde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de cómo se pueden personalizar los filtros de destinatarios en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar "
"una segunda opción para ser aun más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
"A la derecha de cada regla se encuentran los iconos :guilabel:`× (eliminar "
"nodo)`, :guilabel:` (agregar nodo)` y :guilabel:`⋯ (agregar rama)`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`× (eliminar nodo)` elimina un nodo específico (línea) de"
" la regla, el icono :guilabel:` (agregar nodo)` agrega un nodo (línea) a la"
" regla y el icono :guilabel:`⋯ (agregar rama)` agrega una rama al nodo. Una "
"rama significa que se agregan dos subnodos sangrados adicionales a la regla,"
" lo que proporciona aún más especificidad sobre la línea de arriba."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271
msgid "Mail body tab"
msgstr "Pestaña del cuerpo del correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario de correo electrónico hay dos pestañas: "
":guilabel:`Cuerpo del correo` y :guilabel:`Ajustes`. Primero le "
"proporcionaremos información sobre la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
"features and professional design elements."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de "
"mensajes preconfiguradas de entre las que puede elegir. Seleccione la "
"plantilla deseada y modifique cada elemento de su diseño con los bloques de "
"creación de arrastrar y soltar de Odoo situados en la barra lateral derecha."
" Cada bloque de creación proporciona funciones únicas y elementos de diseño "
"profesional."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de los bloques de creación que se utilizan para crear correos en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
" is clicked."
msgstr ""
"Para redactar un correo electrónico desde cero, seleccione la plantilla "
":guilabel:`Texto sin formato` y Odoo le proporcionará una plantilla de "
"correo en blanco que podrá personalizar de varias maneras. Puede utilizar el"
" editor de texto enriquecido del frontend que es compatible con comandos de "
"diagonal (:guilabel:`/`) o con el editor de código XML; para utilizar este "
"último solo debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador (en modo de "
"solución de bugs) <developer-mode>` y hacer clic en el icono "
":guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293
msgid "Settings tab"
msgstr "Pestaña de ajustes"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
"A la derecha de la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` se encuentra la "
"pestaña de :guilabel:`ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
"Settings`)."
msgstr ""
"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`ajustes` serán distintas "
"si la función :guilabel:`Campañas de correo` está activada en la página de "
":guilabel:`ajustes` de la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` (:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Campañas de correo` no está habilitada, entonces la"
" pestaña de :guilabel:`ajustes` en el formulario de detalle del correo "
"electrónico se ve de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
"activated."
msgstr ""
"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo, sin los ajustes activados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado (en la base de datos) para que "
"sea responsable de este correo electrónico en particular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que "
"aparecerá como remitente de este correo electrónico en particular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que "
"se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Documentos adjuntos`: si necesita enviar algún documento "
"específico (o útil) con la invitación a este evento, puede adjuntarlo al "
"correo electrónico si hace clic en el botón :guilabel:`Adjuntar un archivo` "
"y agrega los documentos correspondientes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
"look like this:"
msgstr ""
"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` *está* habilitada, aparecen"
" opciones de :guilabel:`marketing` adicionales en la pestaña "
":guilabel:`ajustes` que se ven así:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo, con los ajustes activados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
"Las funciones adicionales son: :guilabel:`Campaña de correo`, "
":guilabel:`Permitir pruebas A/B` y :guilabel:`porcentaje de pruebas A/B`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Campañas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
"mailing campaigns in the database."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`campaña de correo` proporciona la opción de agregar este"
" correo en particular a una campaña de correo electrónico realizada con "
"anterioridad en la base de datos. Haga clic en el campo vacío para mostrar "
"un menú desplegable que contiene todas las campañas de correo realizadas "
"hasta ahora."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de un menú desplegable en la campaña de correo en la aplicación "
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"Si la campaña deseada no está disponible en el menú desplegable inicial, "
"seleccione :guilabel:`Buscar más` para abrir una lista completa de todas las"
" campañas de correo en la base de datos. También puede escribir el nombre de"
" la :guilabel:`campaña de correo` en el campo correspondiente hasta que Odoo"
" muestre la campaña deseada en el menú desplegable, allí podrá "
"seleccionarla."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`campaña de correo` desde el campo "
"correspondiente, comience a escribir el nombre de esta nueva campaña y "
"seleccione :guilabel:`Crear [Nombre de la campaña]` o :guilabel:`Crear y "
"editar...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
"a pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar esta nueva campaña de correo a "
"la base de datos y modificar sus ajustes después. También puede hacer clic "
"en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de correo a"
" la base de datos, Odoo abrirá una ventana emergente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente de la campaña de correo electrónico en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Aquí podrá personalizar aún más la nueva campaña de correo. Ajuste el "
":guilabel:`nombre de la campaña`, asigne a un :guilabel:`responsable` y "
"agregue :guilabel:`etiquetas`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
"La fila superior de la ventana emergente :guilabel:`Crear: campaña de "
"correo` tiene varios botones inteligentes analíticos y cada uno muestra "
"varias métricas relacionadas con la campaña. Al hacer clic en alguno, Odoo "
"abre una página separada y más detallada con estadísticas específicas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
"La opción de crear una nueva comunicación de forma instantánea desde esta "
"ventana emergente se encuentra en la esquina superior izquierda. La barra de"
" estado ajustable se ubica en la parte superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya realizado todas las "
"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en"
" :guilabel:`Descartar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la página de campañas)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` está habilitada, aparece la"
" opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado de la aplicación *Marketing "
"por correo electrónico*. Las campañas también se pueden crear en la página "
":guilabel:`Campañas` de la aplicación *Marketing por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Campañas --> Nuevo`. Al hacer clic allí, aparece una ventana emergente, en "
"la que puede agregar directamente el :guilabel:`nombre de la campaña`,el "
":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` al tablero de "
":guilabel:`campañas`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente de la campaña en la aplicación Marketing por "
"correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
" the form."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la base de datos "
"y editarla después. También puede hacer clic en :guilabel:`Editar` y Odoo "
"abrirá el formulario de plantilla de la campaña en una página separada, lo "
"que proporciona la oportunidad de seguir editando la campaña, enviar "
"comunicaciones relacionadas con la campaña y analizar varias de sus métricas"
" relacionadas mediante los botones inteligentes en la parte superior del "
"formulario."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
msgid "A/B testing"
msgstr "Pruebas A/B"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
"duplicate messages."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` del correo, si la casilla "
":guilabel:`Pemitir pruebas A/B` está seleccionada, solo se les enviará un "
"correo a los destinatarios, lo que permite enviar diferentes correos a los "
"destinatarios seleccionados al azar. Esto prueba la eficacia general del "
"envío y elimina la necesidad de mensajes duplicados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
"are randomly chosen."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Porcentaje de prueba A/B` representa el porcentaje de "
"contactos en la base de datos a los que se enviará este mensaje como parte "
"de la :guilabel:`prueba A/B`. Escriba un número entre `1-100`, los "
"destinatarios se elegirán al azar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr "Enviar, programar o probar"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Después de finalizar los correos, Odoo proporciona las siguientes opciones "
"en la esquina superior izquierda de la página de la plantilla de correo "
"electrónico: guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
"En el modo :guilabel:`editar` también están disponibles los botones para "
":guilabel:`guardar` o :guilabel:`descartar` el envío."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar`: haga clic para que Odoo envíe el correo electrónico a "
"los destinatarios deseados. Después de que Odoo envía el correo, el estado "
"cambia a *Enviado*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
":guilabel:`Programar`: haga clic para abrir una ventana emergente, allí "
"podrá elegir una fecha y hora futura. Odoo envía el correo a los "
"destinatarios elegidos en la fecha y hora que especificó. Cuando se elige "
"una fecha y hora, el estado del correo cambia a *En cola*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
" Sample Mail`."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar prueba` - Haga clic para abrir una ventana emergente donde"
" Odoo le permite enviar un correo de prueba. Escriba la dirección de correo "
"electrónico de los destinatarios deseados en el campo "
":guilabel:`Destinatario` y haga clic en :guilabel:`Enviar correo de prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
":guilabel:`Guardar` - Haga clic para guardar el correo como borrador, el "
"cual podrá editar (y enviar) después. Al hacer clic, el estado del correo "
"continua como :guilabel:`Borrador`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar` - Haga clic para descartar cualquier cambio que haya "
"hecho desde la última vez que guardo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
"mailing."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Guardar` o :guilabel:`Descartar` (mientras está en "
"modo :guilabel:`Editar`), esas opciones se reemplazarán por un botón de "
":guilabel:`Editar` y de :guilabel:`Crear`. Haga clic en :guilabel:`Editar` "
"para volver al modo :guilabel:`Editar`. Haga clic en :guilabel:`Crear` para "
"comenzar un nuevo correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"De manera predeterminada, hay un límite diario que se aplica a **todos los "
"correos** enviados en *todas* las aplicaciones. Por ello, si hay correos "
"restantes que debe enviar después de haber alcanzado el límite, estos *no* "
"se enviarán automáticamente al día siguientes. Debe enviarlos manualmente "
"abriendo el correo y haciendo clic en :guilabel:`Reintentar`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
msgstr ""
"Las listas de correo son importantes por varias razones, por ejemplo, pueden"
" proporcionar leads valiosos a los equipos de ventas, ayudar a que se "
"comunique con los participantes de grupos focales y contactar a los "
"consumidores directamente para que proporcionen comentarios útiles, entre "
"muchas otras."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Crear listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
msgstr ""
"Para crear una lista de correo en la aplicación *Marketing por correo "
"electrónico* vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para crear listas de correo en la aplicación "
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid ""
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
msgstr ""
"En la ventana emergente, proporcione un nombre a la lista de correo y "
"seleccione si :guilabel:`es pública` en la casilla correspondiente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
"update their subscription preferences."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`es pública` permite que los destinatarios accedan a la "
"lista de correo en la página para cancelar su suscripción o actualizar sus "
"preferencias."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` page."
msgstr ""
"Después de configurar esas opciones, haga clic en el botón correspondiente "
"para :guilabel:`crear` la lista de correo. Odoo la agregará en automático a "
"la página :guilabel:`listas de correo` ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
msgid "Add contacts to a mailing list"
msgstr "Agregar contactos a una lista de correos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
msgid ""
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
"list."
msgstr ""
"Después de crear una lista de correo (y agregarla al tablero de "
":guilabel:`listas de correo`), haga clic en la lista de correo deseada para "
"agregar contactos a la lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
"separate contact detail form."
msgstr ""
"Al hacer clic en la lista de correo que desee, abrirá una página por "
"separado de :guilabel:`Contactos de la lista de correo` en donde puede "
"agregar contactos a esta lita en específico haciendo clic en "
":guilabel:`Crear`, y agregando la información directamente en un nuevo "
"formulario detallado del contacto. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
msgid ""
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
msgstr ""
"O, mientras está en la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la "
"lista de correo`. De esta forma, se abrirá una página por separado con todos"
" los contactos de la listas de correo de la base de datos. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
msgstr ""
"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Crear`, y agregue un contacto siguiendo "
"los pasos anteriores. O, haga clic en el icono de :guilabel:`Importar` "
"(ubicado del lado derecho del botón :guilabel:`Crear`) para importar "
"contactos a la base de datos. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
msgid ""
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
" added to a single contact's detail form."
msgstr ""
"Una vez que los contactos estén en la base de datos, haga clic en el "
"formulario detallado del contacto deseado y agregue la lista de correo "
"preferida en la pestaña :guilabel:`Lista de correo` (en la parte inferior "
"del formulario detallado del contacto) haciendo clic en :guilabel:`Agregar "
"línea`, y seleccionando la lista de correo deseada. Puede agregar varias "
"listas de correo a un solo formulario de contacto. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de un formulario detallado de un contacto con la pestaña de lista de "
"correo en Marketing por correo electrónico de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
msgstr ""
"Crear una nueva lista de correo desde un formulario detallado de contacto"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
msgid ""
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit...`."
msgstr ""
"Para crear una lista de coreo desde el formulario de un contacto, haga clic "
"en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba el nombre de una lista de correo"
" en el campo que aparecerá. Luego, seleccione :guilabel:`Crear` o "
":guilabel:`Crear y Editar...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Vista de un menú desplegable de una lista de correo nueva en el formulario "
"de contacto en Marketing por correo electrónico de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Crear` le permite crear rápidamente la lista de correo"
" en el formulario detallado del contacto y puede configurarla después. La "
"opción :guilabel:`Crear y editar...` crea la lista de correo y abre una "
"ventana emergente en donde puede configurar dicha lista de inmediato. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para crear y editar una lista de correo en "
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
msgstr ""
"Vincular una lista de correo al sitio web (bloques de boletín de noticias)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
" :guilabel:`Website` application)."
msgstr ""
"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción"
" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se"
" crea a través de la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
"options, and design elements."
msgstr ""
"Para vincular una lista de correo a un sitio web, vaya al frontend del sitio"
" web y haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha. Odoo "
"abrirá una barra lateral derecha con *bloques de creación* para arrastrar y "
"soltar que incluyen varias funciones, opciones y elementos de diseño."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
msgid ""
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
":guilabel:`Newsletter`)."
msgstr ""
"Para agregar un *campo de suscripción* para una lista de correo específica "
"en un sitio web, arrastre y suelte cualquiera de las opciones de "
":guilabel:`Boletín` (:guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana "
"emergente de boletín` o :guilabel:`Boletín`). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
msgid ""
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
":guilabel:`Newsletter` block options."
msgstr ""
"Para localizar rápidamente los bloques de creación de :guilabel:`Boletín` "
"(estando en el modo :guilabel:`Editar` en el frontend del sitio web), "
"escriba `Boletín` en la barra de búsqueda, ubicada en la barra lateral "
"derecha, en la pestaña :guilabel:`Bloques`, y Odoo le mostrará las tres "
"opciones diferentes para un bloque de :guilabel:`Boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la "
"aplicación Sitio web de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
msgstr ""
"Cuando arrastra un bloque de :guilabel:`Boletín` al cuerpo del sitio web, "
"Odoo abrirá una ventana emergente en donde puede seleccionar (y vincular) la"
" lista de correo que desee desde un menú desplegable a este bloque en el "
"sitio web. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para agregar un campo de suscripción a una "
"lista de correo en Sitio web de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
"and subscribe to future communications."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de boletín` - Agrega un bloque en la página web, "
"proporcionándole a los visitantes la opción de agregar sus direcciones de "
"correo electrónico a la lista de correo y suscribirse estar en comunicación."
" "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
msgstr "Este es un ejemplo de un :guilabel:`Bloque de boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
msgstr ""
"Vista de un bloque de boletín de muestra en la aplicación Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
"can be edited further to fit any business needs."
msgstr ""
":guilabel:`Ventana emergente de boletín` - Esto le indica a Odoo que muestre"
" una ventana emergente de suscripción en alguna parte del sitio web. Cuando "
"el visitante llega a este punto predeterminado, aparecerá una ventana "
"emergente de suscripción para estar en la lista de correo. Esta ventana se "
"puede editar después de acuerdo a sus necesidades. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
msgstr "Este es un ejemplo de una :guilabel:`Ventana emergente de boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
msgstr ""
"Vista de una ventana emergente de boletín de muestra en Sitio web de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
"footer (or anywhere else on the page)."
msgstr ""
":guilabel:`Boletín` - Le proporciona a los visitantes un campo simple en "
"donde pueden agregar sus direcciones de correo electrónico para suscribirse "
"a la lista de correo. Puede ubicarlo en el pie de página o donde prefiera. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
msgstr "Este es un ejemplo de un bloque dinámico de :guilabel:`Boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
msgstr "Vista de un bloque dinámico de boletín en un Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de denegación)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
msgstr ""
"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su "
"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas"
" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores "
"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza con la "
"audiencia y le ayuda a las empresas a parecer genuinas (y que no fomentan el"
" spam). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
msgid ""
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Lo primero es habilitar la función *lista negra*. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista negra al "
"darse de baja`, y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Vista de la función de lista negra en la página de ajustes de la aplicación "
"de Marketing por correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
"page, where they can directly manage their subscriptions."
msgstr ""
"Si se activa esta función, aparecerá un enlace para *cancelar suscripción* "
"en los correos. Si el recipiente hace clic en el enlace, Odoo le redirigirá "
"a la página de :guilabel:`cancelación de suscripciones` en la que se pueden "
"administrar las suscripciones."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
msgid ""
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
msgstr ""
"Si usa un correo de prueba, el enlace para :guilabel:`cancelar suscripción` "
"no funcionará y verá un mensaje de error (*error 403 - Access Denied*). Si "
"se quiere asegurar de que el enlace funciona a la perfección, cree un correo"
" y mándelo a una cuenta personal de correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
msgid ""
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
"receive *any* more emails."
msgstr ""
"Además de poder *cancelar su suscripción* desde ciertos correos, los "
"recipientes también podrán añadirse a la *lista negra*, lo que evitará que "
"vuelvan a recibir correos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
msgid ""
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
" users."
msgstr ""
"Debe configurar la lista de correos como *pública* si desea que los usuarios"
" puedan verla."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
msgid ""
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Para ver la lista completa de direcciones de correo electrónico incluidas en"
" la lista negra, vaya a la :menuselection:`aplicación de Correo electrónico "
"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista negra`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de la página de correos electrónicos de la lista negra en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
msgstr ""
"Cuando se selecciona un correo de la lista negra en esta página, Odoo abrirá"
" una nueva pestaña con la información de contacto del destinatario de la "
"lista negra."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de un formulario de detalles de contacto en lista negra en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"La página cuenta con un :guilabel:`chatter` en el que aparecerá un mensaje "
"con la fecha y hora en la que el usuario se registró en la lista negra "
"(mediante una nota de registro con la leyenda :guilabel:` Lista negra del "
"correo creada`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Quitar a contactos de la lista negra"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
" receive mailings once again."
msgstr ""
"Para *quitar contactos de la lista negra*, haga clic en el botón "
":guilabel:`Quitar de la lista negra`, esto evitará que el contacto vuelva a "
"recibir correos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
"contact was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Quitar de la lista negra`, aparecerá una ventana "
"emergente con la dirección de correo específica y el campo "
":guilabel:`Motivo`, en el cual deberá escribir el motivo por el cuál se "
"removió al contacto de la lista negra."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para quitar contactos de la lista negra en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"eliminar oficialmente ese contacto específico de la lista negra."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Eventos <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr "Información fundamental sobre Eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
"La aplicación Eventos de Odoo proporciona a los coordinadores de eventos una"
" variedad de herramientas de planificación, comunicación y generación de "
"reportes para crear experiencias inmersivas y atractivas para los clientes. "
"El personal puede crear y publicar eventos en su sitio web, vender boletos "
"en línea, escanear boletos con la aplicación Código de barras, enviar "
"correos electrónicos automatizados y generar datos de reportes valiosos una "
"vez que inicie el registro al evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr "Conceptos y organización en kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
"Para comenzar, haga clic en la aplicación :guilabel:`Eventos` en el tablero "
"principal, aparecerá la vista kanban con varias etapas del flujo. La "
"información clave aparece en cada tarjeta del evento, como la fecha y la "
"hora del evento, junto con el número de asistentes esperados (y "
"confirmados)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr ""
"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`Agregar una columna` y "
"escriba un título que describa el propósito de esa etapa."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
"Para reorganizar las etapas, solo arrástrelas y suéltelas hasta que estén en"
" el orden correcto. También puede \"plegar\" las etapas en kanban para un "
"aspecto más despejado, a través del menú :guilabel:`Ajustes` que se "
"encuentra a la derecha del título de cada etapa, representado por un icono "
"de engranaje."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr ""
"El icono del engranaje está oculto de forma predeterminada, aparecerá junto "
"al icono :guilabel:`+` cuando pase el cursor por encima."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr "Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable de ajustes."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista general de la configuración de eventos con la vista kanban en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un nuevo evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr ""
"Para crear un evento, haga clic en :guilabel:`Nuevo` desde el tablero de "
"Eventos. Odoo dirigirá la página a un formulario de plantilla de evento en "
"blanco."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr ""
"Complete los campos necesarios del formulario de evento, puede elegir entre "
"los datos existentes en la base de datos de Odoo o crear y editar nuevos "
"datos de campo. La información más relevante para crear el evento incluye:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ":guilabel:`Nombre del evento`: escriba el nombre de su evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: incluye las fechas y el horario de inicio y fin del "
"evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking "
"place."
msgstr ""
":guilabel:`Zona horaria`: indica la zona horaria en la que tiene lugar el "
"evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla`: seleccione una plantilla de evento predefinida o cree"
" una personalizada para utilizarla aquí."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas que sirvan para identificar de qué "
"tipo de evento se trata (por ejemplo, `feria de negocios`). Estas etiquetas "
"ayudan con la organización de los eventos en la vista de kanban y son muy "
"útiles al elaborar reportes."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Organizador`: información sobre los organizadores del evento. "
"Normalmente se completa este campo con el nombre de la empresa dueña de la "
"base de datos de Odoo, o un proveedor."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable`: nombre de la persona encargada de la organización "
"del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: indica el sitio web de Odoo en el que se mostrará el "
"evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr ""
":guilabel:`Sede`: use este espacio para escribir los detalles sobre la sede "
"si se trata de un nuevo registro, en caso contrario, elija una ubicación "
"existente."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ""
":guilabel:`Límite de registros`: cuando está activada, esta opción limita "
"los registros de asistentes a una cantidad determinada."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr ""
":guilabel:` Autoconfirmación`: si está activada, se omite el envío del "
"mensaje de confirmación por correo electrónico a los participantes en el "
"evento, de esta manera se confirma su registro de forma automática."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
"Una vez que se hayan configurado los campos del formulario del evento, vaya "
"a las pestañas :guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Comunicación`, y si tiene "
"más información, también a la pestaña :guilabel:`Preguntas`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr "Agregar y vender boletos para eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Boletos`, podrá añadir líneas para indicar cada "
"tipo de boleto que vaya a ofrecer. También podrá definir el precio, las "
"fechas de inicio y fin y el número máximo de boletos a la venta."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr ""
"Si no habilita la venta de boletos, se mostrará un botón de "
":guilabel:`registro` de forma predeterminada en la página del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr "Vista de la pestaña eventos en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr ""
"Envío de correos electrónicos, mensajes y publicación en redes sociales de "
"forma automática sobre los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Comunicación` puede configurar los correos "
"electrónicos, mensajes de texto y publicación de mensajes en redes sociales "
"para seguir en comunicación con los asistentes de su evento. Si desea "
"agregar métodos de comunicación, vaya a la pestaña :guilabel:`Comunicación` "
"y haga clic en guilabel:`Agregar una línea`, lo siguiente es escoger o crear"
" una plantilla de comunicación mediante el menú desplegable en la columna "
":guilabel:`Plantilla`. "
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
"Ahora debe definir el :guilabel:`Intervalo` y la :guilabel:`Unidad` de "
"tiempo para definir cada cuánto se debe enviar la comunicación; use los "
"campos de tiempo para especificar si se debe enviar en :guilabel:`horas`, "
":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Igualmente, "
"existe la opción para enviar estas comunicaciones de manera `inmediata` con "
"ayuda de algún :guilabel:`activador` específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"La última columna sirve para determinar el :guilabel:`activador` que "
"controlará cómo y cuándo se enviará la comunicación. Sus opciones son "
":guilabel:`antes del evento`, :guilabel:`después de cada registro`, o "
":guilabel:`después del evento`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr "Adjuntar cuestionario a los registros del evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr ""
"Enviar cuestionarios durante los registros es una gran manera de evaluar las"
" necesidades e intereses de los asistentes antes del evento. También sirve "
"como herramienta de análisis informativa para reportar antes o después de "
"los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
"Si desea crear un cuestionario desde la aplicación :guilabel:`Eventos`, vaya"
" a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la función "
":guilabel:`Preguntas`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
"Con esta función activada podrá añadir (y registrar) preguntas y respuestas "
"en la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento. Especifique "
"en cada pregunta si solo se debe hacer una vez mediante la casilla "
":guilabel:`Preguntar una vez por orden`, o si la pregunta requiere una "
":guilabel:`Respuesta obligatoria`, esto hará que la pregunta sea obligatoria"
" para el registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr ""
"Si habilitó la opción :guilabel:`Una vez por orden`, entonces se enviará un "
"solo cuestionario aunque se registren 3 asistentes en un registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
"Existen dos :guilabel:`tipos de preguntas` a escoger: :guilabel:`Selección` "
"y :guilabel:`Entrada de texto`. :guilabel:`Selección` permite que los "
"asistentes seleccionen una respuesta de varias opciones previamente "
"configuradas, las cuales debe definir en la pestaña :guilabel:`Respuestas`. "
"Por otro lado, :guilabel:`Entrada de texto` permite que los asistentes "
"escriban su propia respuesta en una caja de texto."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr ""
"Vista de un formulario de evento, en la pestaña de preguntas para agregar "
"una pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr "Registre notas internas o añada instrucciones para los boletos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Notas`, ahí encontrará las opciones para "
"agregar :guilabel:`notas` o :guilabel:`instrucciones para boletos`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
"También podrá dejar notas internas (por ejemplo, listas de cosas por hacer, "
"información de contacto, etc.) para el staff del evento o solo de "
"referencia. En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto`, puede "
"compartir información útil con los asistentes (por ejemplo, dirección del "
"evento, horario, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organized for event staff to review."
msgstr ""
"Escriba `/` en el campo de texto (:guilabel:`Nota` o "
":guilabel:`Instrucciones del boleto`) para mostrar un submenú de opciones de"
" :guilabel:`estructura`. Estas opciones ofrecen una variedad de formatos a "
"elegir para así garantizar que la información interna esté organizada y sea "
"fácil de revisar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr "Vista de la pestaña de notas desde la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr "Invitar asistentes al evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr ""
"Si desea invitar gente a un evento, haga clic en el botón "
":guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario "
"del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr ""
"Dentro del formulario de invitación existe la opción de enviar por correo "
"electrónico o mensaje de texto. Puede personalizar cada mensaje y agregar "
"destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
"Es obligatorio escribir una línea de :guilabel:`Asunto` pero el campo "
":guilabel:`Vista previa del texto` es opcional. La :guilabel:`Vista previa "
"del texto` consiste en una frase atractiva para animar a los destinatarios a"
" abrir el mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr ""
"En la mayoría de casos, la :guilabel:`vista previa del texto` se muestra a "
"lado del asunto. Mantenga este campo vacío para asegurarse de que aparezcan,"
" en su lugar, los primeros caracteres del contenido del correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr "Seleccione invitados y configure filtros de destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
"En la parte media del formulario de invitación podrá ver el campo "
":guilabel:`Destinatarios`, si hace clic en él, se desplegará un menú con "
"opciones de destinatarios. Odoo usará esta información para encontrar los "
"datos de los destinatarios deseados."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción de este menú (por ejemplo, "
":guilabel:`candidato`, :guilabel:`contacto`, :guilabel:`registro a un "
"evento`, :guilabel:`contacto/oportunidad`, etc.), Odoo enviará la invitación"
" a todos los destinatarios que coincidan con esa regla inicial. Se pueden "
"añadir reglas adicionales para limitar los destinatarios, solo debe hacer "
"clic en :guilabel:`añadir filtro`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista del botón agregar filtro debajo del campo destinatarios en Eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Agregar filtro` aparecerán tres campos en forma "
"de ecuaciones. Para obtener más opciones en los submenús debe hacer clic en "
"cada campo; elija la mejor para sus necesidades y termine con la "
"configuración. En el lado derecho del campo :guilabel:`Destinatarios` se "
"indicará el número de los :guilabel:`Registros` que cumplan con las reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
"Cada regla va a tener los iconos :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, y "
":guilabel:`...` a su lado derecho. El icono :guilabel:`x` elimina una línea "
"específica de la regla, el icono :guilabel:`+` agrega una línea y el icono "
":guilabel:`...` agrega una rama. Una rama consiste en agregar a la regla dos"
" líneas adicionales con sangría, lo que proporciona más claridad."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201
msgid "Build a custom event invite"
msgstr "Personalice las invitaciones para eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`, hay una serie de plantillas de "
"mensajes preconfiguradas a elegir. Seleccione la plantilla deseada y "
"modifique cada elemento de diseño con la función de arrastrar y soltar del "
"constructor de sitios web de Odoo, situado en la barra lateral derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
"Vista de los bloques de construcción de arrastrar y soltar utilizados para "
"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"Si desea crear una invitación desde cero, seleccione la plantilla "
":guilabel:`Texto sin formato`, de esta manera obtendrá una plantilla en "
"blanco que podrá personalizar desde el front-end con un editor de texto (se "
"aceptan los comandos con '/') o desde el editor de código XML, solo debe "
"habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y presionar el "
"icono :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` y las opciones de plantilla solo "
"están disponibles si la invitación al evento :guilabel:`Tipo de envío` se "
"designa como :guilabel:`Correo electrónico`. Si :guilabel:`SMS` es el "
":guilabel:`Tipo de envío`, la pestaña disponible será :guilabel:`Contenido "
"del SMS` (que consiste en un espacio de texto en blanco)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224
msgid "Modify event invite settings"
msgstr "Modificación de los ajustes de las invitaciones"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr ""
"Las opciones de la pestaña :guilabel:`Ajustes` son diferentes, según el "
":guilabel:`Tipo de envío` especificado."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
"Si se selecciona la opción :guilabel:`Correo electrónico` como "
":guilabel:`tipo de envío` puede asignar a un empleado como "
":guilabel:`Responsable`. Aquí también podrá denominar los alias de correo "
"electrónico de :guilabel:`Enviado desde` y :guilabel:`Responder a`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
"Además, si necesita enviar algún documento con la invitación puede "
"adjuntarlo en el correo electrónico con el botón :guilabel:`Adjuntar un "
"archivo`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
"Si se selecciona la opción :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, "
"puede designar un :guilabel:`Responsable`, y estará disponible la opción de "
":guilabel:`Incluir enlace de exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr "Enviar invitaciones de eventos a destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si se selecciona el :guilabel:`tipo de envío` como :guilabel:`Correo "
"electrónico`, tendrá tres tipos de envío: :guilabel:`Enviar`, "
":guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Enviar` permite enviar la invitación inmediatamente. La"
" opción :guilabel:`Programar` muestra una ventana emergente en la que se "
"puede seleccionar una fecha/hora para el envío del correo electrónico. La "
"opción :guilabel:`Probar` muestra una ventana emergente para el "
":guilabel:`Envío de prueba`, en la que se pueden introducir las direcciones "
"de correo electrónico de destinatarios específicos para que Odoo les envíe "
"la versión actual del correo para su revisión antes de su envío oficial a "
"los posibles asistentes al evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si se selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, habrá "
"cuatro opciones de envío: :guilabel:`Poner en la cola`, :guilabel:`Enviar "
"ahora`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Poner en la cola` permite programar un mensaje de texto"
" para todos los destinatarios (que coincidan con las reglas designadas, si "
"las hay) en el futuro. Si hace clic en :guilabel:`Poner en la cola`, "
"aparecerá una ventana emergente que le pedirá confirmación. Cuando se "
"confirme, aparecerá un banner azul en el formulario de la plantilla de "
"invitación al evento, indicando que el mensaje de texto se enviará más tarde"
" ese mismo día."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
"Las opciones :guilabel:`Enviar ahora`, :guilabel:`Programar`, y "
":guilabel:`Probar` funcionan de la misma manera sin importar el "
":guilabel:`tipo de envío`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
msgid "Publish events"
msgstr "Publicar eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"frontend as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"Hasta que se publique un evento, permanecerá oculto para el público en el "
"sitio web y no será posible registrarse. Para publicar un evento, acceda a "
"él desde el backend de Odoo a través de la aplicación :guilabel:`Eventos`, o"
" acceda a la página oculta del evento a través del frontend como usuario "
"privilegiado o administrador."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
msgid ""
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate "
"to the event page that needs to be published."
msgstr ""
"Si navega desde el backend, vaya al formulario del evento y haga clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a la página del "
"evento desde el frontend. Si comienza desde el frontend, navegue hasta la "
"página del evento que necesita publicar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"Sea cual sea la ruta, una página de evento solo se puede publicar desde el "
"frontend. Para hacerlo, vaya a la esquina superior derecha de la página del "
"evento, cambie el interruptor del estado rojo :guilabel:`Sin publicar` al "
"estado verde :guilabel:`Publicado`. De este modo, la página del evento será "
"visible en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista de la página del sitio web y la opción de publicar el evento en "
"Eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr "Vender boletos"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
"Cree niveles personalizados para sus boletos (con diferentes precios). Para "
"hacerlo vaya directamente a la pestaña :guilabel:`Boletos` en el formulario "
"de la plantilla del evento. Odoo simplifica el proceso de compra de boletos "
"al ofrecer varias opciones de pago."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
"Primero, para activar la creación (y venta) de boletos para eventos, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Configuración`, y habilite las funciones "
":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr ""
"La función :guilabel:`Boletos` permite que se vendan boletos para eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr ""
"La función :guilabel:`Boletos en línea` permite la venta de boletos a través"
" del sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr ""
"Si no se activan estas opciones, aparecerá un botón de :guilabel:`registro` "
"predeterminado para las inscripciones gratuitas."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr "Venta de boletos mediante órdenes de venta"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
"Desde la aplicación :guilabel:`Ventas`, seleccione un registro de evento "
"creado previamente (como si fuera un producto) y añádalo como línea de "
"producto. Al incluir el registro, aparecerá una ventana emergente que "
"permitirá seleccionar un evento específico (y un nivel de boleto). Dicho "
"boleto de evento se adjuntará a la orden de venta."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vista de una orden de venta con la opción de elegir el evento en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
"Los eventos que cuentan con la venta de boletos en línea o a través de "
"órdenes de venta disponen de un acceso directo con el :guilabel: `botón "
"inteligente de ventas`, ubicado en la parte superior del formulario de "
"plantilla del evento (en la aplicación :guilabel: `Eventos`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr ""
"Si hace clic en el :guilabel:`botón inteligente de ventas` se abrirá una "
"página con todas las órdenes de venta relacionadas con ese evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vista de un formulario de evento en el que destaca la columna de productos "
"en la pestaña de boletos"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr "Venta de boletos en el sitio web"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
"Si se compran boletos en el sitio web, el proceso es similar a la creación "
"de una :guilabel:`orden de venta` con un producto de :guilabel:`registro` "
"específico. En este caso, los boletos se añaden a un carrito virtual, y la "
"transacción se puede completar como siempre, utilizando cualquiera de las "
"opciones de métodos de pago preconfigurados del sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr ""
"La compra realizada se registra automáticamente en una :guilabel:`orden de "
"venta`, la cual puede consultar fácilmente desde el backend de la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr "Vista de la transacción en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Seguimiento y gestión de las pláticas"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación Eventos de Odoo, podrá permitir que sus asistentes "
"propongan ponentes para los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y habilite "
":guilabel:`Horario y sesiones`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr ""
"Si activa esta función, aparecerán otras dos opciones: *Transmisión en vivo*"
" y *Ludificación del evento*."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr ""
":guilabel:`Transmisión en vivo` permite la emisión de sesiones en línea "
"gracias a su integración con YouTube."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
":guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un cuestionario con "
"sus asistentes, una vez finalizada una sesión (plática)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Ludificación del evento` no es necesaria para que las sesiones "
"aparezcan en la página del evento en el sitio web, pero puede mejorar la "
"participación y la experiencia general de los asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"Una vez activadas estas dos funciones, se añadirán automáticamente los "
"siguientes enlaces al menú situado en la página del evento del sitio web: "
":guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas`, y "
":guilabel:`Agenda`. Cualquier asistente puede acceder libremente a estos "
"elementos del menú y a su contenido."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
"El enlace :guilabel:`Pláticas` dirige al asistente a una página con todas "
"las pláticas de ese evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
"Mientras que el enlace :guilabel:`Propuestas de pláticas` dirige a los "
"asistentes a un formulario en el que pueden proponer pláticas para el "
"evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
"El enlace :guilabel:`Agenda` dirige al asistente a una página con todas las "
"pláticas del evento, pero en formato de calendario/horario."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr ""
"Vista de la página web publicada y de las pláticas, propuestas de pláticas y"
" agenda"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr "Gestión de las propuestas de pláticas"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
"Cuando los asistentes completen y envíen un formulario de propuesta de "
"plática en el sitio web, se creará inmediatamente una nueva "
":guilabel:`Propuesta` en el backend del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
"Todas las pláticas (Propuestas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) están "
"disponibles a través del botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del "
"formulario del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vista de la página de propuestas de pláticas destacando la columna de "
"propuesta"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"Si se acepta una propuesta, mueva la etiqueta :guilabel:`Sesión de evento` a"
" la fase adecuada en la vista kanban (por ejemplo, `confirmada`, etc.). A "
"continuación, vaya al formulario de plantilla de ese evento en particular y "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a"
" la página de esa plática específica en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr "Lista de asistentes y asistencia"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico, serán parte"
" de la :guilabel:`lista de asistencia` del evento. Si desea ver la lista "
"haga clic en el botón inteligente guilabel:`asistentes` disponible en el "
"formulario del evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia` ."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
" sigue pendiente."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
"análisis."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes "
"en cuanto se confirme la cotización."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr "Gestión de registros"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
"información de ese asistente específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
"Enviar por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "Reglas de generación de leads"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr "Con Odoo, puede generar leads a partir de eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
"Configuración --> Generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
"con dichas reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
":guilabel:`asistieron` al evento)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
"condiciones`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatización de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding metrics"
msgstr "Entender las métricas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"Metrics are detailed statistics that measure the progress and success of "
"marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo "
"visually displays various metrics related to the campaign with detailed "
"graphs and in-depth data."
msgstr ""
"Las métricas son estadísticas detalladas que evalúan el progreso y el éxito "
"de las campañas de marketing. Al crear actividades de marketing en un flujo "
"de trabajo, Odoo presenta varias métricas relacionadas con la campaña "
"mediante gráficos detallados y datos precisos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid ""
"A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the "
"success rate of an email."
msgstr ""
"Un gráfico de líneas típico en un flujo de trabajo de automatización de "
"marketing que muestra la tasa de éxito de un correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:16
msgid ""
"In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and was narrowed down to *only* focus on the "
"leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of "
"`product` — and *also* have an email address set up in the database."
msgstr ""
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se ha definido como "
":guilabel:`contacto/oportunidad`, y se ha limitado para *solo* centrarse en "
"los contactos (u oportunidades) cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` contenga"
" el valor `producto` *y* una dirección de correo electrónico configurada en "
"la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20
msgid ""
"Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database "
"fall into the previously-specified criteria filter."
msgstr ""
"Debajo de las líneas de filtro, Odoo muestra cuántos registros de la base de"
" datos corresponden a los criterios de filtrado previamente especificados."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24
msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria."
msgstr ""
"A continuación, hay 18 registros en la base de datos que coinciden con los "
"criterios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in "
"Odoo."
msgstr ""
"Filtros de generación de leads utilizados para mejorar los registros de las "
"campañas de automatización en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30
msgid ""
"At the top of the marketing automation campaign form, there are a series of "
"smart buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example "
"indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In "
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de la campaña de automatización de "
"marketing hay varios botones inteligentes. El botón inteligente "
":guilabel:`participaciones` en el siguiente ejemplo indica que, de esos 18 "
"registros, 25 se convirtieron en participantes. Es decir, cumplen con los "
"criterios y ya han interactuado con la campaña de alguna forma."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the "
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
"or adjustments) may occur."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Es posible "
"que mientras se ejecuta el flujo de trabajo ocurran cambios en los registros"
" de las oportunidades (como que se agreguen o eliminen algunas, o se "
"ajusten)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39
msgid ""
"This means there will be real-time updates to the number of "
":guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number of "
":guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities "
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just "
"adds new ones."
msgstr ""
"Esto significa que habrán actualizaciones en tiempo real del número de "
":guilabel:`registros` pero estas *no* modificarán el número de "
":guilabel:`participantes`. La métrica *no* excluye las oportunidades que ya "
"se habían establecido como :guilabel:`participantes` antes, Odoo solo agrega"
" las que son nuevas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44
msgid ""
"That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the "
"number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr ""
"Es por eso que en algunas ocasiones el número de :guilabel:`registros` puede"
" ser distinto al de :guilabel:`participantes`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a "
"marketing campaign."
msgstr ""
"Diferencia entre el conteo de registros en tiempo real y los participantes "
"totales en una campaña de marketing. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
msgid ""
"Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will "
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
msgstr ""
"Cada que el sistema está en ejecución actualizando números y activando "
"acciones, examinará al modelo :guilabel:`objetivo` y verificará si se "
"agregaron nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, "
"esto mantiene el flujo actualizado."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Filter` here is applied to *all* activities. Leads that lose "
"that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later "
"activities."
msgstr ""
"Este :guilabel:`filtro` se aplica a *todas* las actividades. Los leads que "
"ya no tengan esa etiqueta específica (`producto`) se excluirán de otras "
"actividades."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
msgid ""
"Filters can also be applied to individual activities, in the "
":guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Activity` pop-up form. Use this"
" feature to specify an individual filter that will *only* be performed if "
"the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its "
"specific domain filter."
msgstr ""
"También puede aplicar filtros a actividades individuales desde la sección "
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la :guilabel:`actividad`. "
"Utilice esta función para especificar un filtro individual que *solo* se "
"ejecutará si los registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de "
"actividad y el filtro de dominio específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid ""
"When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, "
"in order to avoid triggering a SMS that would never be sent."
msgstr ""
"Al configurar una actividad de envío de SMS, asegúrese de establecer un "
"número de teléfono para evitar activar un SMS que nunca se enviará."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
msgstr ""
"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en "
"específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Success` represents the number of times that the searching for "
"participants — who match the criteria filter(s) of that activity — was "
"performed successfully, in relation to the total number of participants. If "
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to the "
":guilabel:`Rejected` number."
msgstr ""
"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de "
"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se "
"realizó con éxito, en relación con el número de participantes. Si un "
"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a "
":guilabel:`rechazado`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
"an activity."
msgstr ""
"Resumen que muestra los participantes que cumplen o no con los criterios de "
"filtrado de una actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:82
msgid ""
"Hovering over the graph on an automation activity block, Odoo displays the "
"number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 "
"days."
msgstr ""
"Si pasa el cursor sobre el gráfico en un bloque de actividad de "
"automatización, Odoo mostrará el número de participantes exitosos y "
"rechazados por día en los últimos 15 días."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86
msgid ""
"Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it's "
"automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the"
" beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
msgstr ""
"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se "
"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el "
"principio (:guilabel:`acción principal`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks, "
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
"of manually having to build each stage of a campaign (such as a series of "
"timed massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build "
"the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single "
"dashboard."
msgstr ""
"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas de "
"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones "
"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como "
"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la "
"aplicación *Automatización de marketing* permite que el personal de "
"marketing cree campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en"
" un solo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Create a campaign"
msgstr "Cree una campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, open the "
":menuselection:`Marketing Automation` app, and click the :guilabel:`Create` "
"button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing "
"automation campaign detail form on a separate page."
msgstr ""
"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación "
":menuselection:`Automatización de marketing` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda. Aparecerá un formulario "
"de detalles de la campaña de automatización de marketing en blanco en una "
"página separada."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17
msgid ""
"On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons"
" and fields are available:"
msgstr ""
"En la página de campaña de automatización de marketing en blanco están "
"disponibles los siguientes campos y botones inteligentes:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
"Odoo."
msgstr ""
"Un tablero que muestra la creación de una nueva campaña de automatización de"
" marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
msgid "**Smart buttons**"
msgstr "**Botones inteligentes**"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail "
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
"created on-the-fly, as well)."
msgstr ""
":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantillas de correo "
"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico, también puede"
" crear plantillas sobre la marcha."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
msgid ""
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
"connected to this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: representa el número de mensajes de SMS personalizados que "
"están relacionados a esta campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
"clicked by recipients of this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Clics`: representa el número de veces que los destinatarios de la"
" campaña han hecho clic en los enlaces adjuntos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
"directly participated in this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Participantes`: representa el número de contactos que han "
"participado directamente en esta campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
msgid "**Fields**"
msgstr "**Campos**"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign "
"being created."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: representa el nombre de la campaña de automatización de "
"marketing que se está creando."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is "
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
" etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Objetivo`: este campo es un menú desplegable en el que puede "
"elegir el modelo objetivo de esta campaña (es decir, contactos, órdenes de "
"venta, leads u oportunidades, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Filter`: this field provides numerous configurable criteria that "
"can be used to further narrow down the target recipients/audience for the "
"marketing automation campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro`: este campo proporciona varios criterios configurables "
"que se pueden utilizar para delimitar con mayor precisión los destinatarios "
"o el público objetivo de la campaña de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43
msgid "Campaign filters"
msgstr "Filtros de campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:45
msgid ""
"To add a :guilabel:`Filter` to the target audience, click :guilabel:`Add "
"Filter`, and a node field appears. In the node field, a custom equation can "
"be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in"
" this specific marketing campaign."
msgstr ""
"Para agregar un :guilabel:`filtro` al público objetivo, haga clic en "
":guilabel:`agregar filtro`. Aparecerá un campo de nodo, allí puede "
"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a "
"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Un nodo de filtro en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
msgid ""
"When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of "
"options appears on the screen, wherein specific criteria is chosen based on "
"needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the "
"criteria determining which records to include (or exclude) in the execution "
"of the campaign."
msgstr ""
"Al hacer clic en el primer campo del nodo, aparecerá un menú desplegable "
"anidado con varias opciones en la pantalla, allí elegirá los criterios "
"específicos según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del "
"nodo determinan los criterios para incluir (o excluir) registros en la "
"ejecución de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
msgid ""
"To add another node, click the :guilabel:` (plus sign)` icon to the right "
"of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, "
"click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon."
msgstr ""
"Para agregar otro nodo, haga clic en el icono :guilabel:` (signo de más)` "
"que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar una rama"
" de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... (puntos "
"suspensivos)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61
msgid ""
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los filtros, consulte :doc:`esta página "
"de documentación "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
"the specified criteria for a campaign."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan el número de contactos en el sistema "
"que cumplen con los criterios especificados en una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:69
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "Dirigirse a un público"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
"the right time."
msgstr ""
"Llevar campañas de marketing a la audiencia adecuada es fundamental para el "
"crecimiento de una empresa. La aplicación *Automatización de marketing* de "
"Odoo ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles herramientas de"
" filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para llegar a los "
"clientes indicados en el momento correcto."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Configure target filters"
msgstr "Configurar filtros de objetivo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
"refined parameters within it that can be customized."
msgstr ""
"Al configurar los filtros de objetivo en una campaña de marketing, hay "
"algunas opciones que tienen el icono :guilabel:`> (flecha)` junto a ellas. "
"Esta flecha indica que el filtro tiene parámetros más específicos que se "
"pueden personalizar. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr ""
"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
"statements."
msgstr ""
"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega "
"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones de objetivos (por "
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias de tipo "
":guilabel:`cualquiera` o :guilabel:`todos`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las "
"reglas, esto crea una sentencia AND en la que *todos* los criterios deben "
"coincidir."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las "
"reglas, esto crea una sentencia OR en la que *solo uno* de los criterios "
"debe coincidir."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
msgstr ""
"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha "
"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`CUALQUIERA` o "
":guilabel:`TODOS`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:` (plus sign)` icon, and to add "
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
msgstr ""
"Para agregar un nodo haga clic en el icono :guilabel:` (signo de más)` y "
"para agregar otra rama haga clic en el icono :guilabel:`... (puntos "
"suspensivos)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✖ (eliminar)` para excluir "
"un nodo o una rama."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
msgid "Use cases"
msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
msgid ""
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Los siguientes escenarios describen distintas combinaciones de filtros que "
"una campaña de marketing puede utilizar con frecuencia."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
msgstr ""
"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer"
" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo "
":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú "
"desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación para el filtro. Al "
"hacerlo, se abre un menú desplegable de opciones de filtro. En este menú "
"desplegable, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`tipo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma "
"predeterminada con el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
msgid ""
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
"equation is customized."
msgstr ""
"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de "
":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de "
":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico "
"cambiará conforme se personalice la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus sign)` "
"icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:` (signo "
"de más)` a la derecha de la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo"
" nodo *solo* se concentrará en encontrar oportunidades que estén en la etapa"
" :guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` "
"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y "
"navegue a (o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de "
"campos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"De nuevo, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en el icono "
":guilabel:`🟰 (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
msgstr ""
"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte "
"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho "
"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la "
"etapa \"nuevo\" del flujo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
msgid ""
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
"ticket"
msgstr ""
"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que "
"compraron un boleto en específico"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
msgstr ""
"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer"
" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo "
":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú "
"desplegable. Después, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`Evento` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
"busque) la opción :guilabel:`evento`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
msgid ""
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
"menu, select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` predeterminado en la "
"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, "
"seleccione la opción :guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
msgstr ""
"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro, escriba el "
"nombre de los eventos que Odoo debe considerar para este filtro de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
msgid ""
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Luego agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:` "
"(signo de más)` a la derecha de la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
"in the first filter equation."
msgstr ""
"El segundo nodo se centrará en enfocar esta campaña a los asistentes que "
"compren un tipo específico de boleto para los eventos mencionados en la "
"primera ecuación del filtro."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
msgid ""
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
"select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Para ello, seleccione el :guilabel:`ID` predeterminado de la primera parte "
"de la segunda ecuación de filtro y navegue a (o busque) :guilabel:`Boleto de"
" evento` desde el menú desplegable del campo. Luego, en el mismo menú "
"desplegable, seleccione :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
msgid ""
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` "
"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro y seleccione "
":guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
"ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de "
"filtro, la cual se encuentra vacía, escriba el nombre del tipo de boleto que"
" se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de "
"evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"Un filtro de boleto de evento en la aplicación Automatización de marketing "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "Probar y ejecutar campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) "
"before officially running them."
msgstr ""
"Odoo permite que sus usuarios realicen pruebas con sus campañas y correos de"
" marketing antes de accionarlas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and "
"select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione"
" una campaña para abrir su formulario de detalles. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured (or build a campaign by following the directions here on "
":doc:`this documentation "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
msgstr ""
"En el formulario de detalles de la campaña, asegúrese de que la campaña "
"tenga actividades configuradas (o construya una campaña con las "
"instrucciones que se describen en :doc:`esta documentación "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form."
msgstr ""
"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente "
"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Botón para comenzar una prueba en la aplicación Automatización de marketing "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears. In the "
"drop-down field, choose an existing record (or create a new one) to run the "
"test on. To create a brand new record, click the :guilabel:`Search More...` "
"link at the bottom of the drop-down menu, and then click the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Cuando hace clic en :guilabel:`Comenzar una prueba` aparece una ventana "
"emergente. En el campo desplegable, elija el registro específico donde "
"realizará la prueba. También puede crear uno nuevo al hacer clic en el "
"enlace de :guilabel:`Buscar más...` en la parte inferior del menú "
"desplegable, luego haga clic en el botón de :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26
msgid ""
"Doing so reveals a blank contact form, in which the :guilabel:`Name` and "
":guilabel:`Email` **must** be entered. When all the necessary information "
"has been entered, click :guilabel:`Save`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the "
":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field."
msgstr ""
"Se abrirá un formulario de contacto en blanco donde **debe** escribir el "
":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`. Cuando haya completado "
"toda la información necesaria, haga clic en :guilabel:`guardar` y Odoo "
"volverá a la ventana emergente :guilabel:`Comenzar una prueba` con ese nuevo"
" registro en el campo :guilabel:`Seleccione un registro existente o cree uno"
" nuevo para realizar una prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31
msgid ""
"Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the "
"campaign test page."
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado un registro, haga clic en "
":guilabel:`Continuar` y Odoo desplegará la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:37
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del "
":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora "
"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el "
"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección "
":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se "
"encuentran a prueba."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:42
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se"
" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la "
"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página "
"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos "
"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que "
"ocurren en tiempo real."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test will end, and move "
"to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the workflow "
"activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-"
"left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Una vez que se completen todas las actividades del flujo de trabajo, la "
"prueba terminará y se moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. Para "
"detener una prueba antes de completar todas las actividades del flujo de "
"trabajo, haga clic en el botón de :guilabel:`Detener` en la la esquina "
"superior izquierda de la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Marketing activities"
msgstr "Actividades de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan "
"marketing activities, such as email or SMS campaigns."
msgstr ""
"Al crear una campaña en la aplicación *Automatización de marketing* los "
"usuarios pueden planificar actividades de marketing como campañas de correo "
"electrónico o SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8
msgid ""
"To get started, navigate to the bottom of a marketing automation campaign "
"detail form, and click :guilabel:`Add New Activity`. Doing so reveals a "
":guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up window is a blank "
"activity template, where specific parameters can be set for that particular "
"activity."
msgstr ""
"Para empezar, diríjase a la parte inferior del formulario de detalles de una"
" campaña de marketing y haga clic en :guilabel:`Agregar una nueva "
"actividad`. Se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear "
"actividades` en blanco, allí podrá especificar los parámetros específicos de"
" esa actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13
msgid ""
"The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-"
"up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):"
msgstr ""
"Los siguientes campos están disponibles en la ventana emergente "
":guilabel:`Crear actividades` al hacer clic en :guilabel:`Agregar una nueva "
"actividad`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Una plantilla de actividad en la aplicación Automatización de marketing de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20
msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity."
msgstr ":guilabel:`Nombre de la actividad`: es el título de la actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal"
" Odoo operation), or `SMS`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de actividad`: elija entre `correo electrónico`, `acción del"
" servidor` (operación interna de Odoo) o `SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a"
" new one on-the-fly)."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de correo`: elija una de las plantillas preconfiguradas"
" o cree una nueva desde allí."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24
msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered."
msgstr ":guilabel:`Activador`: elija cuando se debe activar esta actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific "
"amount of time (after the scheduled date). When selected, a "
":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how "
"many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to "
"cease after the initial date."
msgstr ""
":guilabel:`Duración de vencimiento`: configure este campo para detener las "
"acciones después de una cantidad específica de tiempo (después de la fecha "
"programada). Cuando se selecciona, aparece el campo :guilabel:`Cancelar "
"después` y el usuario puede elegir después de cuántas :guilabel:`horas, "
"días, semanas o meses` posteriores a la fecha inicial desea detener las "
"acciones."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
"subsequent child activities)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro de actividad`: dominio relacionado con esta actividad (y "
"todas las actividades subordinadas)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it "
"satisfies the specified domain (filter)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro aplicado`: la actividad se realizará *solo* si cumple con "
"el dominio (filtro) especificado."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
"automation campaign form."
msgstr ""
"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados,"
" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y "
"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También "
"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la "
"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear "
"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver "
"al formulario de la campaña de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid "Workflow activity"
msgstr "Actividad del flujo de trabajo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
msgid ""
"Once an activity is saved, the :guilabel:`Workflow Activity` section appears"
" at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is "
"displayed as a line graph."
msgstr ""
"Una vez que guarda una actividad, la sección :guilabel:`Actividad del flujo "
"de trabajo` aparece en la parte inferior del formulario de la campaña de "
"automatización de marketing. Cada actividad se muestra como un gráfico de "
"líneas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45
msgid ""
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
":guilabel:`Workflow` section."
msgstr ""
"El tiempo de :guilabel:`activación` configurado para esa actividad está "
"disponible del lado izquierdo de la tarjeta de la :guilabel:`actividad del "
"flujo de trabajo` en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:48
msgid ""
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
"the right of the graph."
msgstr ""
"Una vez que se activó una actividad, del lado derecho del gráfico aparecerá "
"el número de estas que tuvieron :guilabel:`éxito` o que fueron "
":guilabel:`rechazadas`. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Actividad de flujo de trabajo normal en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:56
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to "
":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
"graph data, detailing how many emails have been :guilabel:`Sent`, and what "
"percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
"or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es :guilabel:`correo electrónico`, puede"
" consultar datos analíticos más detallados debajo del gráfico de actividad, "
"por ejemplo, cuántos correos ha :guilabel:`enviado` así como la tasa de "
":guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62
msgid "Child activities"
msgstr "Actividades subordinadas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:64
msgid ""
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form."
msgstr ""
"También puede agregar una *actividad subordinada*, haga clic en "
":guilabel:`Agregar actividad subordinada` que se ubica en la parte inferior "
"de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un"
" formulario de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
msgid ""
"Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)"
" the activity above it, which is also known as its *parent activity*."
msgstr ""
"Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están "
"conectadas a (y se activan mediante) una actividad anterior, la que se "
"conoce como su *actividad principal*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
"all of which depend on the trigger configurations related to the parent "
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
" activity`, and select any of the following triggers:"
msgstr ""
"Odoo proporciona una serie de opciones de activación para iniciar una "
"actividad subordinada, y todas dependen de las configuraciones de "
"activadores relacionadas con la actividad principal. Vaya a la actividad "
"principal que desea, desplace el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad "
"subordinada` y seleccione alguna de estas actividades:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
msgstr ""
":guilabel:`Agregar otra actividad`: agrega otra actividad de forma "
"instantánea."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) "
"recipient opens the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
"abre el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No se abrió`: la siguiente actividad se activa si el destinatario"
" no abre el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Respondido`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
"contesta al correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No se respondió`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario no contesta al correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario no hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ""
":guilabel:`Devuelto`: la siguiente actividad se activará si el correo "
"electrónico fue devuelto (no lo recibió)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it "
"has the same configuration options as a regular activity), and click "
":guilabel:`Save & Close` to finish creating the child activity, which will "
"then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly "
"indented position beneath its parent activity."
msgstr ""
"Una vez que seleccione un activador, el usuario puede configurar la "
"actividad subordinada (tiene las mismas opciones de configuración que una "
"actividad regular) y hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para "
"concluir su creación. Aparecerá en la sección del :guilabel:`flujo de "
"trabajo` en una posición con un ligero desplazamiento debajo de su actividad"
" principal."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "Marketing por SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
msgid "Essentials"
msgstr "Fundamentos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Listas de correo y listas de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar contenido"
" para grupos específicos de personas que comparten una demografía o "
"intereses similares. Las listas de correo también son una buena forma de "
"iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene un "
"público establecido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus"
" correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los "
"clientes, pues les da el poder de controlar lo que se les envía."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de "
"la parte superior de la página denominada :guilabel:`listas de correo`. "
"Hacer clic en ella abre un submenú con las opciones :guilabel:`listas de "
"correo` y :guilabel:`contactos de la lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para ver"
" un resumen de todas las listas de correo en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la página principal de lista de correo de SMS en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Para editar una lista existente, seleccione la lista deseada en la página de"
" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Para crear una nueva lista de correo, haga clic en :guilabel:`crear` en la "
"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`, se "
"abrirá un formulario de plantilla de lista de correo en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing "
"por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Primero, elija el nombre de la :guilabel:`lista de correo` y active la "
"opción :guilabel:`es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`, lo que "
"permite que los usuarios actualicen sus preferencias de suscripción en "
"cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`es público`, pero es "
"recomendable para mantener una buena relación con sus clientes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar "
"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba "
"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la "
"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de"
" detalles."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones"
" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas "
"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`,"
" :guilabel:`correos`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón "
"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de"
" la lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón "
":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario de la "
"lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho "
"los cambios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Contactos de las listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de "
"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de"
" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o "
"más de las listas de correo configuradas en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las "
"listas de correo` con el filtro :guilabel:`excluir teléfono de la lista de "
"denegación` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo se muestra la "
"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Historial de comunicación en el chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos "
"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de "
"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un "
"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con"
" contactos y clientes potenciales."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por"
" sus siglas en inglés)` que ha recibido o no un cliente específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo tiene una función :guilabel:`lista"
" de exclusión` que permite que los destinatarios agreguen su número de "
"teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir mensajes o "
"correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los "
"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en "
":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de "
"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista "
"de forma manual."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a "
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
"de exclusión` para abrir el tablero que contiene todos los números en la "
"lista de exclusión en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Para agregar de forma manual un número a una lista de exclusión, haga clic "
"en el botón :guilabel:`crear` en la esquina superior izquierda del tablero e"
" introduzca el número de teléfono en el formulario de la siguiente página. "
"También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en particular"
" está :guilabel:`activo` o no."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`guardar` para "
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. "
"Para quitar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y, en "
"el formulario del número de teléfono, haga clic en :guilabel:`eliminar de la"
" lista de exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Importar listas de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Durante una migración de software o plataforma es posible importar una lista"
" de exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
"solicitaron que se les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS "
"(Servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de "
"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable "
":guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en "
":guilabel:`importar registros`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por"
" SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Ajustes de campaña de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
" en inglés)` con la aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia"
" publicitaria eficaz, también es una gran forma de recordarle a las personas"
" sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Pero, antes de crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes"
" cortos, por sus siglas en inglés)`, debe habilitar algunos ajustes y "
"funciones específicas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Ajuste de campaña de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por sus"
" siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de "
"correo* este activada en :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
"--> Configuración --> Ajustes`, habilite la función :guilabel:`campañas de "
"correo` y :guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también "
"habilita la función *prueba A/B*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación "
":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` "
"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña "
":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de "
"plantilla de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "Pruebas A/B"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en comparación con"
" otras versiones en la misma campaña. Esto se hace para conocer qué versión "
"tiene más éxito en cuanto a producir interacciones y resultados de "
"conversión."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, "
"por sus siglas en inglés)`, en la pestaña :guilabel:`prueba A/B`, al "
"principio, hay una única casilla denominada :guilabel:`permitir pruebas "
"A/B.`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la "
"aplicación Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea "
"aplicar la prueba A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección "
"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una "
"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la "
"prueba A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, "
":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, "
":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la"
" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la "
"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los"
" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B"
" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que "
"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Página de campañas"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en "
":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación "
":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada "
"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa "
"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en "
"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS "
"de Odoo, separadas por etapa."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Plantillas de campaña"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un "
"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro "
"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, "
"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr ""
"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, "
":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y "
":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la "
"plantilla."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo "
"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, "
"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios "
"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones "
"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas "
"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, "
":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página "
"separada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos "
":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también "
"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Puede enviar :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` directamente a través del formulario de contacto de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Para enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` de esta forma, vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos`, "
"seleccione el contacto deseado en la base de datos y haga clic en el icono "
":guilabel:`SMS` en el formulario de contacto (a lado del campo "
":guilabel:`número de teléfono`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la "
"aplicación Contactos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero "
"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la "
":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea "
"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar"
" SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar"
" varios SMS\"."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active"
" el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación "
":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas "
"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de "
"desarrollador`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de "
"Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de "
"desarrollador está activo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"A continuación, regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y, en los "
"menús que ahora aparecen en la parte superior seleccione "
":menuselection:`Técnico --> Plantillas SMS` para empezar a configurar las "
"plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` para futuras campañas de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en "
"la aplicación Ajustes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera "
"de plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)`. La vista de :guilabel:`lista` predetermina muestra el nombre de "
"cada plantilla y a qué destinatarios se aplica."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n"
"generales."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
msgid "SMS essentials"
msgstr "Fundamentos de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Utilizar la divulgación por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las"
" estrategias de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su "
"alcance en el mercado, especialmente en algunos países donde el correo "
"electrónico puede no ser muy común, o incluso no utilizarse en absoluto."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas "
"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, "
"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en "
"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics "
"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "Tablero de Marketing por SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS "
"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos "
"relacionados con ese mensaje en específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
"been created, and what their current status is at the moment."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`kanban` es la que Odoo utiliza de forma "
"predeterminada cuando se abre la aplicación, muestra una visualización "
"organizada de los SMS que se han creado y cuál es su estado actual."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` puede"
" tener alguno de los siguientes estados: :guilabel:`borrador`, :guilabel:`en"
" cola`, :guilabel:`enviando` o :guilabel:`enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing"
" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de "
"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
"mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` proporciona los mismos datos útiles "
"relacionados con el envío de SMS, pero en un diseño de lista más "
"tradicional."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona un calendario simple, lo que "
"facilita ver cuándo se enviarán los SMS (o cuando se enviaron). Si se hace "
"clic en una fecha futura, Odoo abre una plantilla de SMS en blanco que, una "
"vez completada, se programará para enviarse en esa fecha específica en el "
"futuro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
"group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Por último, la vista de :guilabel:`gráfico` muestra los mismos datos "
"relacionados con SMS en series de gráficos y diagramas. Odoo también "
"proporciona varias formas de ordenar y agrupar los datos para un análisis "
"más detallado."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
msgid "Create SMS messages"
msgstr "Crear mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS"
" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de "
"qué trata."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le "
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma "
"predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la "
"opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué "
"lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Para crear (o editar) una lista de correo, vaya a :menuselection:`Listas de "
"correo --> Lista de correo`. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo "
"que se crearon previamente, junto con varios tipos de datos relacionados con"
" esa lista específica (por ejemplo, número de contactos, envíos, "
"destinatarios, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ""
"Para saber más sobre listas de correo y contactos consulte "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por "
"SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Para abrir todas las posibles opciones en el campo :guilabel:`destinatarios`"
" haga clic en el campo para ver todas las opciones disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Cuando se selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), "
"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una "
"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece de forma "
"automática (la cual se puede personalizar para satisfacer cualquier "
"necesidad empresarial) o, si no hay una ecuación de filtro de destinatario "
"predeterminada, aparecerá un botón :guilabel:`agregar filtro`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Hacer clic en el botón :guilabel:`agregar filtro` agrega campos de reglas de"
" dominio totalmente personalizables, las cuales se pueden configurar de "
"forma similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si "
"es necesario."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
" en inglés)` a destinatarios que cumplan con los criterios configurados en "
"esos campos. Se pueden agregar varias reglas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Si se elige :guilabel:`contacto`, todos los registros de *contacto* en la "
"base de datos de Odoo (proveedores, clientes, etc.) recibirán el :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` de forma "
"predeterminada, a menos que se introduzcan reglas de destinatarios más "
"específicas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base"
" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre"
" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no se hayan agregado a una "
"lista de denegación de correo (por ejemplo, `Lista de denegación` > `es` > "
"`no establecido`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "Escribir mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el "
"campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir "
"enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se "
"utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de "
"mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de "
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Icono para revisar precios de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación "
"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` no se enviarán si no tiene créditos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr ""
"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para "
"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces "
"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> "
"Rastrear enlaces`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "Configurar los ajustes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la "
"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el "
"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir "
"cualquier correo futuro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"También se puede determinar a un empleado como :guilabel:`Responsable` en la"
" sección :guilabel:`seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "Pestaña ajustes de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
msgid "Send SMS messages"
msgstr "Enviar mensajes de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el "
"mensaje entre las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta"
" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que "
"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. "
"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un"
" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una "
"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de "
"contenido de una empresa con anticipación."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma "
"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
msgid "Visualize reports"
msgstr "Visualización de reportes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Reportes` (accesible a través de la opción "
":menuselection:`Reportes` en el menú de cabecera) hay opciones para aplicar "
"diferentes combinaciones de :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Medidas` para "
"ver métricas en distintas presentaciones (p. ej., vistas de "
":guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`.)"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más"
" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` se visualizan como "
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
"maneras (p. ej., el menú desplegable guilabel:`Medidas`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Precios y preguntas frecuentes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Los mensajes SMS son un servicio que compra dentro de la aplicación que "
"*requiere créditos prepagados* para funcionar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por "
"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que "
"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
"dividirá su mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Cómo comprar créditos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en"
" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Más preguntas comunes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "No, los créditos no caducan."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)"
" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los "
"teléfonos SIP)"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Sí."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "No, no es posible responder los SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
" para enviarlos todos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
"para enviarlos todos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
":guilabel:`kanban`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Para obtener información más detallada, seleccione el SMS que desee en el "
"tablero principal (en la vista :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera"
" de los enlaces en el banner azul sobre el formulario de detalles de SMS "
"para obtener más información."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
" ¿se perderán créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso "
"para ganar boletos a un festival)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
"cargos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Solo los que tienen un formato inválido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr ""
"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este "
"servicio?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr "Marketing Social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las "
"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto "
"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para "
"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran "
"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación "
"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para "
"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos "
"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Para acceder a una vista general completa de todas las campañas de marketing"
" social, abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y haga clic en"
" :menuselection:`Campañas` desde el menú superior, se mostrará una página "
"distinta con cada campaña en una vista kanban predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Cada *etapa* en la vista kanban se puede editar haciendo clic en el "
":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de"
" más)` - situado a la derecha del título de la etapa."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la "
"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, "
"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, "
":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa "
"específica. Se puede restaurar haciendo clic en la versión plegada en el "
"tablero principal de :guilabel:`Campañas` en la vista kanban predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en "
"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde "
"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de "
":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese "
"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de "
":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la "
"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la "
"esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Crear campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione "
":guilabel:`Campañas` en el menú principal."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Campañas` puede crear una nueva haciendo clic en"
" el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` ubicado en la "
"esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible en la vista "
"kanban. También puede crear una campaña haciendo clic en :guilabel:`nuevo` "
"en la esquina superior izquierda del mismo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña "
"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación"
" Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Ingrese aquí el :guilabel:`nombre de la campaña`, el :guilabel:`responsable`"
" y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de escribir todas las "
"modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para añadir la campaña a la"
" base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Editar campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la"
" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar "
"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras"
" de acceder a una página de plantilla para una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de "
":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista"
" de lista o kanban."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Campañas` desde la vista kanban, seleccione el "
"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después"
" presione :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de "
"campaña* para esa campaña en específico."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Plantillas de campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar "
"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas "
"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de "
"campaña completa."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing "
"social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en "
"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción "
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de "
"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga"
" clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la "
"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes"
" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de "
"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de "
"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de "
"la página de plantilla de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo "
"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar "
"el mensaje completamente de varias maneras."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página"
" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación "
"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una "
"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están "
"conectadas a la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social "
"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de "
":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo "
":guilabel:`Publicar en` ."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a "
"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en "
"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, "
":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña, aparecen "
"pestañas para esos medios específicos, junto con una variedad de botones "
"inteligentes analíticos (por ejemplo, :guilabel:`ingresos`, "
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`leads`...)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, "
"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas "
"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón "
"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento "
"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y "
"organizado."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de "
"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
msgstr "Fundamentos de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* helps content marketers create and schedule posts,"
" manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and "
"engage directly with social media followers in one, centralized location."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del "
"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias "
"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e "
"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una "
"ubicación centralizada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
msgid "Add social media accounts"
msgstr "Agregar cuentas de redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
msgid ""
"In order to create posts, each social media account must be added as a "
"stream in the Odoo *Social Marketing* application."
msgstr ""
"Debe agregar cada cuenta de redes sociales como flujo en la aplicación "
"*Marketing social* para poder crear publicaciones."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
msgid "Add a social media stream"
msgstr "Agregar flujos de redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18
msgid ""
"Add a social media account as a stream by navigating to "
":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper left corner"
msgstr ""
"Para agregar una cuenta de redes sociales como flujo vaya a "
":menuselection:`Marketing social`, luego haga clic en el botón "
":guilabel:`Agregar un flujo` ubicado en la esquina superior izquierda"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21
msgid ""
"When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, "
"displaying the different social media outlets to choose from."
msgstr ""
"Cuando presiona :guilabel:`Agregar un flujo`, aparece la siguiente ventana "
"emergente mostrando los diferentes medios sociales a elegir."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un "
"flujo\" en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
msgid ""
"Additional social media outlet options are available depending on your "
"version of Odoo."
msgstr ""
"Están disponibles opciones de redes sociales adicionales dependiendo de la "
"versión de Odoo que utilice."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31
msgid ""
"From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`."
msgstr ""
"En esta ventana emergente seleccione una de las siguientes redes sociales: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` o :guilabel:`Twitter`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34
msgid ""
"Then, Odoo navigates directly to that specific social media outlet's "
"authorization page, where permission must be granted, in order for Odoo to "
"add that particular social media account to the *Social Marketing* "
"application as a stream on the main dashboard of the app."
msgstr ""
"Después, Odoo navega directamente a la página de autorización de esa red "
"social específica, donde debe otorgar permiso para que esa cuenta en "
"particular se agregue a la aplicación *Marketing social* como flujo en el "
"tablero principal."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39
msgid ""
"A Facebook page can be added as long as the Facebook account that grants "
"permission is the administrator for the page. Also, different pages can be "
"added for different streams."
msgstr ""
"Se puede agregar una página de Facebook siempre que la cuenta que realiza "
"esta acción tenga permisos de administrador de la página. Además, puede "
"agregar diferentes páginas para distintos flujos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that "
"account's posts are automatically added."
msgstr ""
"Una vez que cuenta con la autorización necesaria, Odoo regresa al "
":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`, "
"también se agrega de forma automática una nueva columna con las "
"publicaciones de esa cuenta."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46
msgid ""
"From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time."
msgstr ""
"Desde aquí puede agregar y administrar nuevas cuentas y/o flujos en "
"cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social "
"Marketing"
msgstr ""
"Ejemplo de cómo se ve un tablero lleno con flujos en la aplicación Marketing"
" social de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53
msgid ""
"Adding social media accounts to the feed also links that specific social "
"media platform's KPIs (if the platform has them). To get redirected to the "
"statistics and metrics related to any social account, click on "
":guilabel:`Insights`."
msgstr ""
"Cuando agrega cuentas de redes sociales al feed también se vinculan los "
"indicadores clave de rendimiento (KPI) de esa plataforma en específico (si "
"los tiene). Para que se le redirija a las estadísticas y métricas "
"relacionadas con cualquier cuenta social, haga clic en "
":guilabel:`Información`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"The insights link that can be accessed for each social media stream added in"
" Odoo."
msgstr ""
"El enlace de información al que se puede acceder para cada flujo de redes "
"sociales agregado en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62
msgid "Create and publish social media posts in Odoo"
msgstr "Crear y realizar publicaciones en redes sociales con Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
msgid ""
"To create content for social media accounts in the :menuselection:`Social "
"Marketing` application, click the :guilabel:`New Post` button located in the"
" upper-left corner of the main dashboard, or navigate to "
":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu."
msgstr ""
"Para crear contenido para cuentas de redes sociales en la aplicación "
":menuselection:`Marketing social` haga clic en el botón :guilabel:`Nueva "
"publicación` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero principal,"
" o vaya a :menuselection:`Publicaciones --> Nuevo` desde el menú del "
"encabezado."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68
msgid ""
"Either route reveals a blank post template page that can be customized and "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una página de plantilla de "
"publicación en blanco que se puede personalizar y configurar de varias "
"maneras diferentes."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "How to create a social media post directly through Odoo"
msgstr ""
"Cómo crear una publicación en redes sociales directamente a través de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76
msgid "Post template"
msgstr "Plantilla de publicación"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78
msgid "The post template page has many different options avaiable."
msgstr ""
"La página de plantilla de publicaciones tiene muchas opciones distintas "
"disponibles."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
msgid "'Your Post' section"
msgstr "Sección de \"su publicación\""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83
msgid ""
"The first option is the :guilabel:`Post on` field. This is where it's "
"determined on what social media account(s), or on which website(s) via push "
"notification, this post will be published."
msgstr ""
"La primera opción es el campo :guilabel:`Publicar en`, aquí determina en qué"
" cuenta de redes sociales, o en qué sitio web a través de una notificación "
"push, se realizará la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear, make sure "
"the *Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
" To do that, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para que aparezca la opción :guilabel:`Notificación push`, asegúrese de que "
"la función *Habilitar notificaciones push del sitio web* esté habilitada en "
"la aplicación *Sitio web*. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes`, active :guilabel:`Habilitar notificaciones push "
"del sitio web`, complete los campos correspondientes y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section, as well."
msgstr ""
"Odoo también proporciona, de forma automática, todas las cuentas de redes "
"sociales disponibles que se han vinculado a la base de datos como una opción"
" en esta sección."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96
msgid ""
"If a social media account hasn't been added as a stream to the *Social "
"Marketing* application, it will not appear as an option on the post "
"template."
msgstr ""
"Si no ha agregado una cuenta de redes sociales como flujo a la aplicación "
"*Marketing social*, entonces no aparecerá como una opción en la plantilla de"
" publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal"
" de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101
msgid ""
"Type the desired message for the post in this field. To the right, as the "
":guilabel:`Message` field is populated, Odoo displays visual samples of how "
"the post will look on all the previously selected social media accounts from"
" the :guilabel:`Post on` field above."
msgstr ""
"Escriba el mensaje que desea adjuntar a su publicación en este campo. A la "
"derecha, conforme va escribiendo en el campo :guilabel:`Mensaje`, Odoo "
"presenta muestras visuales de cómo se verá la publicación en todas las "
"cuentas de redes sociales previamente seleccionadas en el campo anterior "
":guilabel:`Publicar en`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`emoji (smiley face) icon`, located on the "
"line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"También puede agregar emojis directo al texto en el campo "
":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`emoji (cara "
"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer "
"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis"
" para elegir."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`ATTACH IMAGES` "
"link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up "
"window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded."
msgstr ""
"Si utilizará imágenes en su publicación, haga clic en :guilabel:`ADJUNTE "
"IMÁGENES` debajo del campo de :guilabel:`Mensaje` y Odoo mostrará una "
"ventana emergente. Desde allí, elija la imagen para su publicación y luego "
"cárguela."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114
msgid ""
"A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly "
"displayed in the visual preview of the post."
msgstr ""
"Se muestra al instante una vista previa de la publicación completa, es "
"decir, texto e imagen (si corresponde)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117
msgid ""
"Next, there's the option to attach this post to a specific marketing "
"campaign in the database in the :guilabel:`Campaign` field. Click the blank "
"line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured "
"campaigns to choose from."
msgstr ""
"En el siguiente campo, :guilabel:`Campaña`, puede adjuntar esta publicación "
"a una campaña de marketing específica en la base de datos. Haga clic en la "
"línea en blanco junto a este campo para elegir entre las campañas "
"previamente configuradas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
msgid ""
"A new campaign can be created, as well, by typing the name of the new "
"campaign on the blank :guilabel:`Campaign` field, and selecting "
":guilabel:`Create` from the drop-down field menu. Or, select "
":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-"
"created campaign."
msgstr ""
"También puede crear una nueva campaña desde el campo :guilabel:`Campaña` en "
"blanco. Escriba el nombre de la nueva campaña y seleccione :guilabel:`Crear`"
" desde el menú desplegable, o seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el "
"menú para seguir personalizando la campaña recién creada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128
msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign."
msgstr ""
"*No* es necesario que una publicación de red social esté adjunta a una "
"campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o "
":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la "
"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, Odoo reveals a new field beneath "
"it (the :guilabel:`Scheduled post date` field). Clicking that empty field "
"reveals a pop-up calendar, in which a future date and time is designated. At"
" which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined "
"social media accounts."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, Odoo mostrará un nuevo campo "
"(con el nombre :guilabel:`Fecha programada`) abajo del anterior. Al hacer "
"clic en ese campo vacío se mostrará un calendario emergente, seleccione allí"
" la fecha y la hora en la que Odoo realizará la publicación en las cuentas "
"de redes sociales que seleccionó con anterioridad."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139
msgid ""
"Click on the desired date to schedule the post for that day. Then, either "
"select and customize the default time in the :guilabel:`Scheduled post date`"
" field manually. Or, adjust the desired post time, by clicking the "
":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and "
"choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date."
msgstr ""
"Haga clic en la fecha en la que desea enviar la publicación para ese día, "
"después seleccione y personalice la hora predeterminada en el campo "
":guilabel:`Fecha programada` de forma manual o ajuste la hora de envío de su"
" publicación. En este caso, haga clic en el icono :guilabel:`planificación "
"(reloj)` ubicado en la ventana emergente del calendario, y elija la hora "
"deseada para que Odoo realice esta publicación en esa fecha."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
"If scheduling a post, remember to hit :guilabel:`Schedule` in the upper left"
" of the post template. Doing so, locks in that specific date/time for Odoo "
"to send the post, and it changes the status of the post to "
":guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Si programa una publicación, recuerde hacer clic en el botón "
":guilabel:`Planificación` en la parte superior izquierda de la plantilla de "
"publicación. Al hacerlo, fija una fecha y hora específica para que Odoo "
"envíe la publicación, también cambia su estado a :guilabel:`programado`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149
msgid ""
"Also, when :guilabel:`Schedule` is clicked, a number of analytical smart "
"buttons appear on the post page. Each one offers up a detailed anaylsis of "
"the corresponding metric (e.g. :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Revenues`, "
"etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, "
"as well."
msgstr ""
"Además, cuando hace clic en :guilabel:`Planificación`, aparecen varios "
"botones inteligentes analíticos en la página de la publicación. Cada uno "
"ofrece un análisis detallado de la métrica correspondiente (por ejemplo, "
":guilabel:`leads`, :guilabel:`ingresos`...). Estos mismos botones "
"inteligentes también aparecen cuando un mensaje se publica de forma oficial."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155
msgid "'Web Notification Options' section"
msgstr "Sección de \"opciones de notificación web\""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157
msgid ""
"If any :guilabel:`Push Notifications` are selected in the :guilabel:`Post "
"on` field, Odoo provides another section of settings/options at the bottom "
"of the post template. It should be noted that *none* of these fields are "
"required."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notificaciones push` en el campo "
":guilabel:`Publicar en`, Odoo proporciona otra sección de ajustes y opciones"
" en la parte inferior de la plantilla de la publicación. Tome en cuenta que "
"*ninguno* de estos campos es obligatorio."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161
msgid ""
"The first field is for a :guilabel:`Push Notification Title`. This is text "
"that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. "
"Odoo displays a visual preview of this title, if one is created."
msgstr ""
"El primer campo es para el :guilabel:`título de la notificación`. Este es un"
" texto que se muestra como el título de la notificación push cada vez que se"
" envía. Odoo muestra una vista previa de este título si asigna uno."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Push Target URL` "
"field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display "
"the push notification."
msgstr ""
"Para indicar una página específica en el sitio web que debería activar esta "
"notificación push, escriba la URL de esa página en el campo :guilabel:`URL "
"objetivo`. Una vez que un visitante ingrese a esa página en específico, Odoo"
" mostrará la notificación push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Push Icon Image`. "
"This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo "
"uses a \"smiley face\" as the icon."
msgstr ""
"Debajo de ese campo se encuentra la opción para agregar una "
":guilabel:`imagen del icono` personalizada. Este icono aparece junto a la "
"notificación push y Odoo usa una \"cara sonriente\" de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`Edit (pencil) icon` when the "
":guilabel:`Push Icon Image` field is hovered over with the cursor. Then, "
"proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically "
"displays a preview of how the icon will appear on the push notification."
msgstr ""
"Para subir una nueva imagen, haga clic en el icono :guilabel:`Editar "
"(lápiz)` cuando pase por encima del campo :guilabel:`imagen del icono` con "
"el cursor. Después, localice y cargue la imagen deseada, Odoo mostrará en "
"automático una vista previa de cómo aparecerá el icono en la notificación "
"push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176
msgid ""
"Next, there is the option to :guilabel:`Send at Visitors' Timezone`. If "
"enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking "
"the visitor's location into consideration."
msgstr ""
"Después se encuentra la opción para realizar la publicación en una "
":guilabel:`hora local`. Si está activada, Odoo realizará la publicación en "
"el momento adecuado y predeterminado, teniendo en cuenta la ubicación del "
"visitante."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180
msgid "Save, post, and test notification options"
msgstr "Opciones para guardar, publicar y probar notificaciones"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid ""
"When all the modifications have been made, and the post is completed, either"
" click :guilabel:`Save` to save the post as a *Draft*. Or, if the post is "
"ready to be published immediately, click :guilabel:`Post`, and Odoo "
"automatically publishes the post on the pre-determined social media "
"accounts."
msgstr ""
"Cuando haya realizado todas las modificaciones y la publicación esté "
"completa, haga clic en :guilabel:`Guardar` para que se quede como un "
"*borrador, o si está lista para que se publique en ese momento, haga clic en"
" :guilabel:`Publicar` y Odoo realizará la publicación de forma automática en"
" las cuentas de redes sociales predeterminadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187
msgid ""
"There is also the option to :guilabel:`Test Notification`, if a "
":guilabel:`Push Notification` was selected in the :guilabel:`Post on` field."
" Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear"
" for visitors."
msgstr ""
"También tiene la opción de :guilabel:`probar la notificación` si seleccionó "
"las :guilabel:`notificaciones push` en el campo :guilabel:`Publicar en`. Al "
"hacer clic, se proporciona un ejemplo rápido de cómo se mostrará la "
"notificación a los visitantes."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192
msgid "Social post status bar"
msgstr "Barra de estado de publicación en redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194
msgid ""
"In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the "
":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post."
msgstr ""
"En la parte superior derecha de la página de :guilabel:`plantilla de "
"publicación` se encuentra la :guilabel:`barra de estado`, en ella se muestra"
" el estado actual de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status."
msgstr ""
"Cuando hace clic en :guilabel:`Guardar`, la publicación se encuentra en "
"estado de *Borrador*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199
msgid ""
"If the post is scheduled to be sent at a future date/time, and the "
":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is "
"*Scheduled*."
msgstr ""
"Si programó el envío de la publicación en una fecha u hora posterior e hizo "
"clic en el botón :guilabel:`Planificación`, entonces el estado de la "
"publicación es *Planificado*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""
"If the post is in the process of currently being published or sent, the "
"status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been "
"published or sent, the status is *Posted*."
msgstr ""
"Si la publicación está en proceso de publicarse o enviarse, el estado de la "
"publicación es *Publicando*. En caso de que ya se haya publicado o enviado, "
"su estado es *Publicado*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
msgid "Posts page"
msgstr "Página de publicaciones"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every"
" post that has been created and posted with Odoo is available."
msgstr ""
"Para obtener una visión completa de las publicaciones, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Marketing social` y haga clic en "
":menuselection:`Publicaciones` en el menú de encabezado. Aquí se encuentra "
"disponible cada publicación que ha creado y publicado con Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212
msgid ""
"There are four different view options for :guilabel:`Posts` page data: "
"*kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*. The view options are located in "
"the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search "
"bar."
msgstr ""
"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página de "
":guilabel:`Publicaciones`: *kanban*, *calendario*, *lista* y *tabla "
"dinámica*. Estas se encuentran en la esquina superior derecha de la página "
"de :guilabel:`Publicaciones`, debajo de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group by` drop-down menu."
msgstr ""
"Odoo muestra las publicaciones en una vista de kanban de forma "
"predeterminada. La información en esta página se puede clasificar con mas "
"detalle gracias a los menús desplegables de :guilabel:`Filtros` y "
":guilabel:`Agrupar por` ."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing "
"social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227
msgid "Calendar view"
msgstr "Vista de calendario"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation in a calendar "
"format of when posts were published, or are scheduled to be published. This "
"option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and "
"Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"La opción de vista de calendario muestra una representación visual en un "
"formato de calendario de cuándo se realizaron, o están programadas, las "
"publicaciones. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier "
"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en "
"borradores, programadas y publicadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all the post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de "
"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un "
"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las "
":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el "
":guilabel:`estado` de cada publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación "
"Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula "
"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes "
"medidas de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la "
"aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts."
msgstr ""
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de "
"análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias "
"publicaciones. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259
msgid ""
"Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono + (signo de más)` junto a una línea "
"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a "
"la cuadrícula. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down."
msgstr ""
"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de "
":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha "
"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears, where the option to add this information to "
"a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet "
"for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well."
msgstr ""
"Al hacer clic, aparece una ventana emergente, donde estará disponible la "
"opción de agregar estos datos a la hoja de cálculo actual. La opción de "
"crear una nueva hoja de cálculo para estos datos de manera inmediata también"
" está disponible en esta ventana emergente. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, "
"specific to the pivot view."
msgstr ""
"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres "
"opciones de vista específicas de la vista de tabla dinámica. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272
msgid "From left to right, the options are:"
msgstr "De izquierda a derecha, las opciones son: "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Voltear eje`, voltea los ejes *X* e *Y* en la tabla de "
"cuadrícula."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando "
"más información detallada relacionada. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la "
"tabla dinámica como una hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->"
" Visitors` in the header menu."
msgstr ""
"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio"
" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social "
"--> Visitantes` en el menú del encabezado. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. This same information can be sorted "
"via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options."
msgstr ""
"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información "
"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Esta misma "
"información se puede ver a través de los :guilabel:`Filtros` y las opciones "
"de :guilabel:`Agrupar por`. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294
msgid ""
"The visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view options"
" are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page "
"beneath the search bar."
msgstr ""
"Los datos de los visitantes también se pueden ver en forma de lista o de "
"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de"
" la página :guilabel:`Visitantes` debajo de la barra de búsqueda. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298
msgid "Social media page"
msgstr "Página de redes sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
msgid ""
"Go to :menuselection:`Configuration --> Social Media` to see a collection of"
" all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Redes sociales` para ver una "
"recopilación de todas las opciones para redes sociales: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, y las "
":guilabel:`Notificaciones Push`. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""
"If no account has been linked to any particular social media, click "
":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process."
msgstr ""
"Si no hay una cuenta vinculada a ninguna red social en particular, haga clic"
" en :guilabel:`Vincular cuenta` para ir al proceso de vinculación. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Social accounts page"
msgstr "Página de cuentas de redes sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""
"To see a list of all social accounts linked to the database, go to "
":menuselection:`Configuration --> Social Accounts`. This page will display "
"the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is "
"associated with."
msgstr ""
"Para ver una lista de todas las cuentas vinculadas a la base de datos, vaya "
"a :menuselection:`Configuración --> Cuentas de redes sociales`. Esta página "
"le mostrará el :guilabel:`Nombre del medio` y la plataforma de "
":guilabel:`Red social` a la que está asociado. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de "
"Marketing Social de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
msgid ""
"To edit/modify any social accounts, simply select the desired account from "
"the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't "
"forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes."
msgstr ""
"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales, simplemente "
"seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego haga los "
"ajustes que crea necesarios. No olvide presionar el botón de "
":guilabel:`Guardar` para asegurar los cambios. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
msgid "Social streams page"
msgstr "Página de flujos sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Configuration --> Social Streams` to reveal a "
"separate page containing all of the social media streams that have been "
"added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via "
"the :guilabel:`Feed` option in the header menu."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Flujos sociales` para mostrar una "
"página separada que contiene todos los flujos sociales que se agregaron al "
"tablero principal de la aplicación *Marketing Social* , accesible a través "
"de la opción :guilabel:`Feed` en el menú del encabezado. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, and the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.)."
msgstr ""
"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las "
":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo y el "
":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra"
" clave`, etc.). "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit "
":guilabel:`Save` to secure any changes."
msgstr ""
"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en "
"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios. No "
"olvide presionar el botón de :guilabel:`Guardar` para asegurar los cambios. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Encuestas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "Fundamentos de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr ""
"Las empresas utilizan con frecuencia encuestas para recolectar información "
"valiosa de sus clientes y empleados, lo que les permite tomar decisiones "
"empresariales informadas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr ""
"En Odoo las encuestas se utilizan para recolectar la retroalimentación de "
"los clientes, evaluar el éxito de eventos recientes, medir la satisfacción "
"de los clientes (o empleados) y obtener mayor información sobre los cambios "
"de opinión en el mercado. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"Para empezar, acceda a la aplicación :guilabel:`Encuestas` y haga clic en "
":guilabel:`Crear`. Odoo lo redireccionará a un formulario de plantilla de "
"encuesta en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"En el formulario de la encuesta agregue el :guilabel:`título de la encuesta`"
" y también puede agregar una imagen de portada si coloca el ratón sobre el "
"icono de foto y hace clic en el icono de :guilabel:`editar (lápiz)`. Cuando "
"se abra la ventana del navegador de archivos, elija una imagen de sus "
"computadora."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr ""
"Debajo del :guilabel:`título de la encuesta` se encuentran varias pestañas "
"en las cuales se pueden crear y personalizar las preguntas y el formato de "
"la encuesta. Estas pestañas tienen los siguientes nombres:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: la lista de preguntas que se incluirán en la "
"encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: información contextual para mejorar la comprensión "
"de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ":guilabel:`Opciones`: ajustes de configuración de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr ""
"Las distintas pestañas que se pueden encontrar en una plantilla de encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "Pestaña de preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`preguntas` puede agregar preguntas y secciones a"
" la encuesta. Las secciones dividen la encuesta en distintas partes para "
"agrupar preguntas similares. Para crear una sección, haga clic en "
":guilabel:`agregar una sección` y escriba el nombre de la sección. "
"Posteriormente, agregue preguntas o arrástrelas y suéltelas en las "
"secciones."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente "
":guilabel:`crear secciones y preguntas` para crear y personalizar las "
"preguntas de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "La ventana emergente de preguntas de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "Crear preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`crear secciones y preguntas` escriba la "
"pregunta en el campo :guilabel:`pregunta`. Después, elija el :guilabel:`tipo"
" de pregunta`. En la ventana de vista previa puede ver cómo se ve el tipo de"
" pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
"importar cual sea la pregunta elegida. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "Crear secciones y preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
"siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Número de columnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
" de respuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicional`: determina si la pregunta se muestra "
"con base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
"un comentario en un cuadro de texto. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "Visualización condicional"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta solo es "
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
" anterior. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
":guilabel:`Pregunta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la encuesta."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
":guilabel:`Visualización condicional`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "Estas secciones incluyen: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
" tiempo real. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "Cuestionario"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
"entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
"podrá regresar a una pregunta mientras repsonde la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
":guilabel:`Mostrar progreso como`, que indica cómo se muestra el progreso "
"del participante. Se muestra como un :guilabel:`Porcentaje` o un "
":guilabel:`Número`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
"participantes para terminar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Al decidir de qué manera aparecerá la :guilabel:`Puntuación` podrá escoger "
"de entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`, aparecerá un campo de "
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
"correo usando la plantilla seleccionada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "Participantes "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
"participante para realizar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "Sesión en vivo"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
"de una audiencia en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Poner a prueba y compartir la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
"página de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
"participante para revisar que no haya errores. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
"participantes. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
":guilabel:`Compartir`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
":guilabel:`Enviar`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Puntaje de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
":guilabel:`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
"estará resaltada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
"encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
"obligatorio`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
"requerido y la plantilla de la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
"también podrán ver las insignias."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "Tiempo límite"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
"que se usa el tiempo límite es para reducir la probabilidad de que el "
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
":guilabel:`Preguntas`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr ""
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
"formulario de una encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
"activa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "Aleatorio por sección "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
"individuales. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
" pestaña de :guilabel:`Preguntas` y busque la columna :guilabel:`Número de "
"preguntas aleatorias`. A partir de ahí, establezca cuántas preguntas (por "
"sección) debe seleccionar y mostrar Odoo durante la mezcla de preguntas."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr ""
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "