11351 lines
515 KiB
Plaintext
11351 lines
515 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marian Cuadra, 2023
|
||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||
# Carolina Gonzalez <cgo@odoo.com>, 2023
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2023
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2023
|
||
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2023
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# marcescu, 2023
|
||
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2023
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-30 14:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
|
||
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
|
||
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
|
||
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
|
||
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
|
||
"``example.odoo.com``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito <domain-"
|
||
"name/odoo-register>` a todas las bases de datos de Odoo durante un año. "
|
||
"Después, los visitantes pueden acceder a su sitio web con una dirección como"
|
||
" ``www.ejemplo.com`` en lugar de la predeterminada, ``ejemplo.odoo.com``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación de sitio web <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
|
||
msgid "Checkout, payment, and shipping"
|
||
msgstr "Finalización de la compra, pago y envío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "Agregar al carrito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
|
||
"can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias "
|
||
"maneras, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en "
|
||
"el botón 'Agregar al carrito'; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
|
||
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
|
||
msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
|
||
"checkout;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final"
|
||
" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
|
||
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar "
|
||
"ahora; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
|
||
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
|
||
msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
|
||
msgid ":doc:`checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
|
||
msgid "'Add to Cart' action customization"
|
||
msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
|
||
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
|
||
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
|
||
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el "
|
||
"producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del "
|
||
"producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** "
|
||
"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer"
|
||
" con una **caja de diálogo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
|
||
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio "
|
||
"web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - "
|
||
"Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de "
|
||
"las opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If a product has :doc:`optional products "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de "
|
||
"diálogo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
|
||
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
|
||
msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
|
||
"redirects users to the URL of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' "
|
||
"que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
|
||
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
|
||
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
|
||
"those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón "
|
||
":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan "
|
||
"una cuenta <checkout-sign>` puedan realizar compras, sin ocultar el producto"
|
||
" del catálogo de los clientes que no tienen cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
|
||
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
|
||
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
|
||
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes"
|
||
" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de "
|
||
"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL "
|
||
"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. "
|
||
"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la "
|
||
"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Contact us button on product page"
|
||
msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
|
||
"modified using the **website builder** on the product's page "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible"
|
||
" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la "
|
||
"página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene "
|
||
"que hacer clic en estos elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
|
||
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
|
||
msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
|
||
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
|
||
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
|
||
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y "
|
||
"vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede "
|
||
"agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de "
|
||
"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón "
|
||
":guilabel:`Agregar al carrito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
|
||
"you have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, "
|
||
"haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de "
|
||
"creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
|
||
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este "
|
||
"botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
|
||
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar "
|
||
"al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de "
|
||
"inmediato)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
|
||
msgid "'Buy Now' button"
|
||
msgstr "Botón \"Comprar ahora\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
|
||
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
|
||
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
|
||
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
|
||
":guilabel:`Buy Now`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato"
|
||
" al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de "
|
||
"compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no "
|
||
"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
|
||
" de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Buy Now button"
|
||
msgstr "Botón comprar ahora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
|
||
msgid "Re-order from portal"
|
||
msgstr "Volver a ordenar desde el portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
|
||
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
|
||
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
|
||
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta "
|
||
"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
|
||
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los "
|
||
"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su "
|
||
"**orden de venta** desde el **portal del cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Re-order button"
|
||
msgstr "Botón ordenar de nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Proceso de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
|
||
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
|
||
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar los **pasos para el pago**, agregar más contenido con el "
|
||
"**creador de sitios web** y activar funciones adicionales como **pago "
|
||
"rápido** e **iniciar sesión o registrarse al pagar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
|
||
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar **bloques de creación** para gregar contenido a cualquier paso "
|
||
"del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
|
||
"Bloques` desde cualquier **página de pago** y ahí podrá arrastrar y soltar "
|
||
"los **bloques de construcción** a la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es"
|
||
" **específico** para cada paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
|
||
msgid "Checkout steps"
|
||
msgstr "Pasos para el pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
|
||
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
|
||
msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
|
||
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
|
||
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en"
|
||
" los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`"
|
||
" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago."
|
||
" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos "
|
||
"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
|
||
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene "
|
||
"que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Subtotal discount"
|
||
msgstr "Descuento en el subtotal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
|
||
msgid "Address: B2B fields"
|
||
msgstr "Dirección: campos B2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
|
||
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
|
||
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de "
|
||
"la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para "
|
||
"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya"
|
||
" a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y"
|
||
" active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
|
||
msgid "Request extra info (additional step)"
|
||
msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
|
||
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
|
||
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el "
|
||
"cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este "
|
||
"paso lo puede agregar entre la :guilabel:`dirección` y :guilabel:`la "
|
||
"confirmación de la orden`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
|
||
"Personalizar` desde cualquier página de pago y active :guilabel:`la opción "
|
||
"de paso adicional`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
|
||
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
|
||
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
|
||
"the **Sales** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está"
|
||
" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información"
|
||
" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en "
|
||
"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
|
||
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
|
||
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
|
||
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la "
|
||
"esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del "
|
||
"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón "
|
||
":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la "
|
||
"parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección "
|
||
":guilabel:`Campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Online form customization"
|
||
msgstr "Personalización en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
|
||
msgid "Confirm order: terms and conditions"
|
||
msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
|
||
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
|
||
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y "
|
||
"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar "
|
||
":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier "
|
||
"página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
|
||
msgid "Express checkout"
|
||
msgstr "Finalización de compra exprés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
|
||
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
|
||
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
|
||
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
|
||
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
|
||
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los "
|
||
"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago "
|
||
":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al "
|
||
"carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
|
||
" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción "
|
||
":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar"
|
||
" ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
|
||
"product's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá encontrar este botón a un lado del botón :guilabel:`Agregar al "
|
||
"carrito` en la página del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Buy now (express checkout) button"
|
||
msgstr "Botón comprar ahora (pago inmediato). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Diseño de la página de productos: funciones adicionales <ecommerce-"
|
||
"functions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
|
||
msgid "Guest and signed-in checkout"
|
||
msgstr "Pago de invitados y usuarios que iniciaron sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
|
||
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
|
||
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
|
||
"their order, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya "
|
||
"sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan "
|
||
"iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y "
|
||
"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si "
|
||
"activó esta opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir "
|
||
"entre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
|
||
"**order confirmation** email to track their order;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Opcional: permite que los invitados realicen el pago y después se"
|
||
" registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder "
|
||
"rastrear su pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deshabilitar (comprar como invitado)`: los clientes solo pueden "
|
||
"pagar como invitados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
|
||
"they have signed-in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo"
|
||
" pueden pagar si iniciaron sesión antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
|
||
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
|
||
msgid "B2B access restriction"
|
||
msgstr "Restricción de acceso B2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
|
||
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
|
||
":guilabel:`Grant Access`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere restringir el pago a **solo clientes B2B seleccionados** debe "
|
||
"activar la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`"
|
||
" y después vaya a :menuselection:`sitio web --> Comercio electrónico --> "
|
||
"Clientes`. Seleccione el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic "
|
||
"en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal `, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Otorgar acceso al portal `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
|
||
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
|
||
"sign-in**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede"
|
||
" configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro "
|
||
"sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
|
||
"granted access to two different portals with the same **email address**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios solo pueden tener un acceso al portal **por correo "
|
||
"electrónico**. **No es posible** brindar acceso a dos portales diferentes "
|
||
"con la misma **dirección de correo**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
|
||
msgid "Shared customer accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de cliente compartidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
|
||
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, "
|
||
"puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
|
||
"customers to pay with their preferred payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` en línea para su sitio web, lo "
|
||
"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
|
||
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
|
||
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
|
||
"your shop, and configure them according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico"
|
||
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de "
|
||
"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea "
|
||
"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
|
||
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
|
||
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
|
||
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
|
||
"configured in that same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
|
||
":guilabel:`Tienda - Proceso de pago` puede configurar :guilabel:`la "
|
||
"Domiciliación bancaria SEPA` si quiere usarla, además de que podrá "
|
||
":guilabel:`ver otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago "
|
||
":guilabel:`Authorize.net` úede configurar el :ref:`método de captura de pago"
|
||
" <payment_providers/features/manual_capture>` en el mismo menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
|
||
"can also enable and configure it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
|
||
"también es posible activarlo y configurarlo desde aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
|
||
msgid "Checkout payment options"
|
||
msgstr "Opciones de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
|
||
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de "
|
||
"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso "
|
||
":guilabel:`Confirmar orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Payment provider selection at checkout"
|
||
msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
|
||
msgid "eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
|
||
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
|
||
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o"
|
||
" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección "
|
||
":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y"
|
||
" tarjetas de lealtad y regalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
|
||
" eWallet at the checkout step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el "
|
||
"**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al "
|
||
"momento de realizar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Enter gift card code to process checkout"
|
||
msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
|
||
msgid "Shipping methods"
|
||
msgstr "Métodos de envío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
|
||
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
|
||
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío "
|
||
"propios <ecommerce-own-shipping>`, o puede usar une integración :ref:`con un"
|
||
" proveedor de envíos existente <ecommerce-shipping-providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
|
||
msgid "Own shipping methods"
|
||
msgstr "Métodos de envío propios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
|
||
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
|
||
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
|
||
"between :doc:`Fixed Price "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" :doc:`Based on Rules "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" and :guilabel:`Pickup in store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas "
|
||
"para calcular los costos de envío. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración -->Métodos de envío`, donde "
|
||
"puede seleccionar un método de envío **existente**, o :guilabel:`Crear` uno."
|
||
" Al crear un método de envío, usted podrá elegir entre un :doc:`Precio fijo "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" :doc:`Con base en reglas "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" y :guilabel:`Recoger en tienda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
|
||
msgid "Pickup in store"
|
||
msgstr "Recoger en tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
|
||
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
|
||
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
|
||
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
|
||
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
|
||
"*all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los "
|
||
"ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en "
|
||
"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y "
|
||
":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de "
|
||
"recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera "
|
||
"predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
|
||
msgid "Shipping providers"
|
||
msgstr "Proveedores de envío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
|
||
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
|
||
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
|
||
"labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de "
|
||
"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de"
|
||
" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan"
|
||
" sus etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
|
||
msgid "Website availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad para sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
|
||
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
|
||
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
|
||
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
|
||
"available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web "
|
||
"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y "
|
||
"seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`"
|
||
" seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. "
|
||
"Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los "
|
||
"sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
|
||
msgid "Delivery method at checkout"
|
||
msgstr "Método de entrega al finalizar la compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
|
||
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, "
|
||
"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
|
||
msgid "Delivery method choice at checkout"
|
||
msgstr "Elección del método de entrega al finalizar la compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
|
||
msgid "eCommerce management"
|
||
msgstr "Gestión de Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
|
||
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
|
||
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
|
||
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
|
||
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
|
||
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los "
|
||
"clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para "
|
||
"acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web "
|
||
"del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se "
|
||
"encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus "
|
||
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Customer account log-in"
|
||
msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
|
||
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes solo pueden tener una cuenta si la opción :ref:`iniciar sesión "
|
||
"o registrarse al realizar el pago <checkout-sign>` permite que el cliente "
|
||
"cree una cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
|
||
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
|
||
"builder**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se "
|
||
"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el"
|
||
" **creador de sitios web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
|
||
msgid "Access restriction"
|
||
msgstr "Restricción de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
|
||
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
|
||
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
|
||
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
|
||
" have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué "
|
||
"documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia "
|
||
"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios "
|
||
"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes"
|
||
" tengan acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
|
||
msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
|
||
msgid "Multi-website account"
|
||
msgstr "Cuenta de múltiples sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
|
||
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
|
||
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
|
||
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus "
|
||
"clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo "
|
||
"necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción "
|
||
":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
|
||
msgid "Customer interaction"
|
||
msgstr "Interacción del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
|
||
"interact with your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes "
|
||
"interactúen con su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
|
||
msgid "Product reviews"
|
||
msgstr "Calificación de los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
|
||
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
|
||
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
|
||
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
|
||
":guilabel:`Rating`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de "
|
||
"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar"
|
||
" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir"
|
||
" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la "
|
||
":guilabel:`Calificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Rating of a product on the product page"
|
||
msgstr "Calificación de un producto en la página de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio "
|
||
"podrán dejar su calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
|
||
"next to a published review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
|
||
msgid "Live chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
|
||
"website visitors via text messages in a chat box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con "
|
||
"los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja "
|
||
"especializada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
|
||
msgid "Contact forms"
|
||
msgstr "Formularios de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Mesa de Ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
|
||
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
|
||
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto "
|
||
"o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se "
|
||
"creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya "
|
||
"llenado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
|
||
msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
|
||
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
|
||
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
|
||
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
|
||
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un formulario de contacto debe **crear** una nueva página "
|
||
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario, arrastre y suelte un "
|
||
"bloque de :guilabel:`Formulario` desde la sección :guilabel:`Contenido "
|
||
"dinámico` hasta la página. Ya que lo haya colocado, haga clic en el "
|
||
"formulario (mientras se encuentre en el modo :guilabel:`Editar`), y en el "
|
||
"campo de :guilabel:`Acción` seleccione :guilabel:`Crear un ticket`. Después "
|
||
"puede seleccionar a qué :guilabel:`equipo del servicio de asistencia` se le "
|
||
"debe asignar este ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
|
||
msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contáctanos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
|
||
"your company and get in touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos"
|
||
" se pongan en contacto con su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
|
||
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
|
||
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario"
|
||
" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar"
|
||
" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del "
|
||
":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el"
|
||
" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya"
|
||
" enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
|
||
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
|
||
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
|
||
"services they are interested in, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en un campo, o al añadir un nuevo campo (:guilabel:`+ Campo`),"
|
||
" puede seleccionar el :guilabel:`Tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes"
|
||
" opciones, como :guilabel:`varias casillas de verificación` que los clientes"
|
||
" pueden usar para indicar qué servicios les interesa, por ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
|
||
msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
|
||
msgstr "Ajustes de la configuración de las 'casillas de verificación'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Boletín de noticias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
|
||
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
|
||
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
|
||
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones "
|
||
"sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se "
|
||
"suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la "
|
||
"aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** "
|
||
"de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan"
|
||
" en la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
|
||
"entering their email."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden "
|
||
"suscribir, solo tienen que ingresar su correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter **block** can be configured according to different "
|
||
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
|
||
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes "
|
||
":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
|
||
"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`"
|
||
" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas "
|
||
"disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
|
||
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden "
|
||
"inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin "
|
||
"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
|
||
" but by SMS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por"
|
||
" correo electrónico`, pero en SMS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
|
||
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así "
|
||
"como una casilla de verificación para que el visitante esté de acuerdo con "
|
||
"las **políticas de privacidad** de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Form subscription configuration and settings"
|
||
msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
|
||
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
|
||
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
|
||
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una "
|
||
":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto<contact-form>`, "
|
||
"lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar "
|
||
"casillas de verificación donde los visitantes acepten que se les agregue a "
|
||
"la lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
|
||
msgid "Order handling"
|
||
msgstr "Gestión de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
|
||
"required to be handle in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de "
|
||
"registro que se necesitan gestionar en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
|
||
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Órdenes de venta <handling/sales>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Órdenes de entrega <handling/delivery>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
|
||
msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales <handling/legal>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr " Orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
|
||
msgid "Order and payment status"
|
||
msgstr "Estado de la orden y del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
|
||
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
|
||
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
|
||
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
|
||
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
|
||
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es "
|
||
"la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde "
|
||
"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas "
|
||
"</applications/sales/sales>`. Para que las órdenes del comercio electrónico "
|
||
"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
|
||
"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un"
|
||
" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
|
||
msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
|
||
"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
|
||
"*not* gone through the checkout process yet;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*"
|
||
" ha pasado por el proceso de cambio todavía;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
|
||
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la "
|
||
"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
|
||
" order, and the payment is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y"
|
||
" el pago se recibió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Statuses of eCommerce orders"
|
||
msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
|
||
msgid "Abandoned cart"
|
||
msgstr "Carrito abandonado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
|
||
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
|
||
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
|
||
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
|
||
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
|
||
"**email template** used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no "
|
||
"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible "
|
||
"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función "
|
||
"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la "
|
||
"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío"
|
||
" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que "
|
||
"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe "
|
||
"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de "
|
||
"correo** que se use."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
|
||
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
|
||
" the product to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus "
|
||
"detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado "
|
||
"sesión cuando agregó el producto a su carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
|
||
msgid "Delivery orders"
|
||
msgstr "Órdenes de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
|
||
msgid "Delivery flow"
|
||
msgstr "Flujo de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created. The next step is to process this delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de "
|
||
"manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
|
||
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
|
||
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
|
||
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar "
|
||
"el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío "
|
||
"y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la "
|
||
"estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o "
|
||
"varias acciones dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
|
||
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
|
||
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el "
|
||
"estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la "
|
||
"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
|
||
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
|
||
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
|
||
"in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por"
|
||
" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario "
|
||
"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para "
|
||
"reservar los productos en el inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Devoluciones y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
|
||
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un "
|
||
"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según "
|
||
"la estrategia de devolución o el tipo de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
|
||
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde "
|
||
"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea "
|
||
"compatible con el reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
|
||
msgid "Invoice and legal requirements"
|
||
msgstr "Facturación y requerimientos legales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
|
||
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
|
||
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
|
||
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
|
||
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y "
|
||
"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible "
|
||
"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida "
|
||
"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se "
|
||
":ref:`confirme <handling/sales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la"
|
||
" opción :guilabel:`Factura automática`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
|
||
msgid "Performance monitoring"
|
||
msgstr "Control del rendimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
|
||
" your eCommerce website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el "
|
||
"rendimiento de su comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
|
||
msgid "Data monitoring"
|
||
msgstr "Control de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
|
||
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
|
||
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de "
|
||
"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este "
|
||
"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el "
|
||
"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
|
||
msgid "Performance reporting of eCommerce"
|
||
msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
|
||
"used, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en "
|
||
":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Margen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Volume`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
|
||
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas,"
|
||
" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente "
|
||
":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to link your Odoo website with "
|
||
":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`website/analytics/plausible` y"
|
||
" :ref:`website/analytics/GA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Catálogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
|
||
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
|
||
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una "
|
||
"tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las "
|
||
"categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las "
|
||
"opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
|
||
msgid "Categorize the product catalog"
|
||
msgstr "Uso de categorías de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
|
||
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
|
||
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
|
||
"the category they select."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio "
|
||
"elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de "
|
||
"navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden "
|
||
"usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
|
||
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
|
||
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
|
||
"Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee"
|
||
" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
|
||
msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
|
||
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
|
||
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
|
||
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
|
||
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
|
||
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
|
||
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
|
||
"collapsable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página "
|
||
"principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
|
||
"Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar "
|
||
"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`,"
|
||
" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la "
|
||
"opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el "
|
||
"menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Categories options for your eCommerce website"
|
||
msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
|
||
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
|
||
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir "
|
||
"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización"
|
||
" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
|
||
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
|
||
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
|
||
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los atributos se refieren a **características** de un producto, como "
|
||
"**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes "
|
||
"combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y "
|
||
"variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> "
|
||
"Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y "
|
||
"variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Attributes and variants of your product"
|
||
msgstr "Atributos y variantes de su producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
|
||
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
|
||
" Filtering` to enable price filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de "
|
||
"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y"
|
||
" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, "
|
||
"también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los "
|
||
"filtros de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
|
||
"therefore, can be enabled on its own if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo "
|
||
"tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
|
||
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
|
||
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
|
||
"is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes "
|
||
"de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de "
|
||
"especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay "
|
||
"combinación posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
|
||
msgid "Sort-by search"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
|
||
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
|
||
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
|
||
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
|
||
" applies to *all* categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias"
|
||
" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga "
|
||
"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar"
|
||
" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. "
|
||
"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`"
|
||
" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se "
|
||
"aplica a *todas* las categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
|
||
msgid "The **sorting** options are:"
|
||
msgstr "Las opciones de **clasificación** son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
|
||
msgid "Newest Arrivals"
|
||
msgstr "Llegadas más recientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nombre (A-Z)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
|
||
msgid "Price - Low to High"
|
||
msgstr "Precio - bajo a alto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
|
||
msgid "Price - High to Low"
|
||
msgstr "Precio - alto a bajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
|
||
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
|
||
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
|
||
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
|
||
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
|
||
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
|
||
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
|
||
"and-dropping the products within the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo,"
|
||
" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el "
|
||
"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección "
|
||
":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las "
|
||
"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la "
|
||
"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la "
|
||
"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo"
|
||
" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y "
|
||
"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Product rearrangement in the catalog"
|
||
msgstr "Reorganización de productos en el catálogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
|
||
msgid "Page design"
|
||
msgstr "Diseño de la página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
|
||
msgid "Category page"
|
||
msgstr "Página de categoría"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el "
|
||
"creador de sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
|
||
"layout affects *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del "
|
||
"diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
|
||
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
|
||
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
|
||
"the product description visible from the category page, underneath the "
|
||
"product picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> "
|
||
"Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para "
|
||
"mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` "
|
||
"hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la "
|
||
"categoría, debajo de la imagen del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Layout options of the category pages."
|
||
msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
|
||
"products may affect performance and page loading speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar "
|
||
"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de"
|
||
" la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
|
||
msgid "Product highlight"
|
||
msgstr "Producto destacado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
|
||
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
|
||
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
|
||
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
|
||
"a banner across the product's image, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de "
|
||
"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a "
|
||
"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la "
|
||
"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una "
|
||
"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la "
|
||
"imagen del producto que dice:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
|
||
msgid "Sale;"
|
||
msgstr "Oferta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
|
||
msgid "Sold out;"
|
||
msgstr "Agotado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
|
||
msgid "Out of stock;"
|
||
msgstr "Sin existencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
|
||
msgid "New."
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
|
||
":guilabel:`Ribbon` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo "
|
||
":guilabel:`Cinta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
|
||
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
|
||
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está "
|
||
"pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas "
|
||
"avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para "
|
||
"usuarios normales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Ribbon highlight"
|
||
msgstr "Cinta para destacar producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Funciones adicionales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
|
||
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
|
||
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
|
||
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
|
||
"hovering the mouse over a product's image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, "
|
||
"**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página "
|
||
"principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de "
|
||
"productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones "
|
||
"aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
|
||
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto "
|
||
"al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
|
||
"their price, variant, etc.;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos"
|
||
" según su precio, variante, etc;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto"
|
||
" a una **lista de deseos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de "
|
||
"deseos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
|
||
msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Agregar contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
|
||
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
|
||
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar **bloques de construcción** para añadir contenido en la "
|
||
"página de categoría, con una variedad de bloques que van desde "
|
||
":guilabel:`Estructura` a :guilabel:`Contenido dinámico`. Se definen áreas "
|
||
"específicas para utilizar bloques y se destacan en la página al **arrastrar "
|
||
"y soltar** un bloque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Building blocks areas"
|
||
msgstr "Áreas de bloques de construcción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
|
||
"new category header specific to *that* category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coloca un bloque de construcción **en la parte superior** de la lista de "
|
||
"productos, se crea un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
|
||
"visible on *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coloca un bloque de construcción **en la parte superior** o **inferior** "
|
||
"de la página, será visible en *todas* las páginas de categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
|
||
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
|
||
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
|
||
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es "
|
||
"beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** "
|
||
"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora"
|
||
" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica "
|
||
"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling and upselling"
|
||
msgstr "Venta cruzada y venta adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
|
||
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
|
||
"additional or more expensive products and services than what they were "
|
||
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
|
||
" of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. "
|
||
"**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que "
|
||
"consisten en vender a los clientes productos y servicios adicionales o más "
|
||
"caros que los que estaban comprando en un principio. Es una excelente forma "
|
||
"de aumentar el valor de cada uno de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
|
||
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
|
||
msgstr "La **venta cruzada** se puede realizar con **dos** funciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Productos opcionales <cross_upselling/optional>` al **añadir al "
|
||
"carrito**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
|
||
"page**."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Accesorios <cross_upselling/accessory>` en la **página de pago**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
|
||
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos "
|
||
"<cross_upselling/alternative>` en la **página de producto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
|
||
msgid ":doc:`catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
|
||
msgid "Cross-selling"
|
||
msgstr "Venta cruzada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
|
||
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
|
||
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
|
||
":guilabel:`Available Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en "
|
||
":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o "
|
||
"desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana "
|
||
"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección "
|
||
":guilabel:`Opciones disponibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||
msgstr "Productos opcionales y venta cruzada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
|
||
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
|
||
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
|
||
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
|
||
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||
"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. Los productos opcionales están "
|
||
"**vinculados** al producto o productos con los que están configurados en la "
|
||
"**plantilla de producto**. Solo aparecen cuando ese producto se añade al "
|
||
"carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
|
||
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
|
||
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede llegar a la pestaña de :guilabel:`ventas`de la **plantilla del"
|
||
" producto** al seleccionar un producto en la **página principal de su "
|
||
"tienda** y hacer clic en :guilabel:`Producto`, ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
|
||
msgid "Accessory products"
|
||
msgstr "Accesorios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
|
||
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
|
||
"Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios "
|
||
"sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden` antes del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||
msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
|
||
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
|
||
"appear when that product is at the checkout process review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los **accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||
"el campo :guilabel:`Accesorios`. Estos están **vinculados** al producto o "
|
||
"productos con los que están configurados en la **plantilla de producto**. "
|
||
"Solo aparecen durante la confirmación de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Ventas adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
|
||
msgid "Alternative products"
|
||
msgstr "Productos alternos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
|
||
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
|
||
"one they were initially shopping for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen"
|
||
" incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el"
|
||
" que estaban comprando inicialmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||
msgstr "Productos alternos en la página de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
|
||
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
|
||
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
|
||
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
|
||
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
|
||
"anywhere on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
|
||
"seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca "
|
||
"los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos "
|
||
"alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya"
|
||
" a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido "
|
||
"dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación "
|
||
":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
|
||
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
|
||
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
|
||
"configure several additional settings, such as how many elements are "
|
||
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el "
|
||
"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación "
|
||
":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione "
|
||
":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales,"
|
||
" como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la"
|
||
" :guilabel:`plantilla` utilizada, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
|
||
msgid "Price management"
|
||
msgstr "Gestión de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
|
||
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su "
|
||
"sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en "
|
||
"criterios establecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
|
||
msgid "Tax configuration"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
|
||
":doc:`fiscal positions "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo "
|
||
":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice "
|
||
"las :doc:`posiciones fiscales "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24
|
||
msgid "Tax display"
|
||
msgstr "Visualización de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
|
||
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
|
||
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
|
||
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las "
|
||
"regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para "
|
||
"seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - "
|
||
"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o "
|
||
":guilabel:`impuestos incluidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web"
|
||
" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión"
|
||
" del carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"included**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web "
|
||
"**incluye impuestos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
|
||
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
|
||
"displays for different websites. This may be a significant point of "
|
||
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
|
||
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el "
|
||
"mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar "
|
||
"visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede "
|
||
"ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de "
|
||
"datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como "
|
||
"objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
|
||
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
|
||
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
|
||
":guilabel:`Tax Indication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, "
|
||
"seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña "
|
||
"personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Tax type displayed on the product page"
|
||
msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53
|
||
msgid "Price per unit"
|
||
msgstr "Precio por unidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` on the "
|
||
"product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` under the "
|
||
":guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an amount is set "
|
||
"in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product template**, and in"
|
||
" the :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible mostrar el :doc:`precio por unidad "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` en la "
|
||
"página del producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y habilite la opción :guilabel:`precio de "
|
||
"referencia de producto` en la sección :guilabel:`tienda - productos`. Cuando"
|
||
" se habilita, asegúrese de que haya un importe establecido en el campo "
|
||
":guilabel:`número de unidades de base` de la **plantilla de producto** y en "
|
||
"el :guilabel:`precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
|
||
msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
|
||
" button on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón "
|
||
":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
|
||
msgstr "Costo por unidad en la página del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en"
|
||
" algunos países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82
|
||
msgid "Price configuration: pricelists"
|
||
msgstr "Configuración de precios: listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
|
||
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
|
||
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
|
||
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
|
||
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
|
||
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
|
||
"the **Public Pricelist** for all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los "
|
||
"precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos "
|
||
"al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de "
|
||
"producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la "
|
||
"**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede "
|
||
"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar"
|
||
" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de"
|
||
" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** "
|
||
"predeterminada para todos los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta "
|
||
"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá "
|
||
"dos opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Múltiples precios por producto`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
|
||
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
|
||
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
|
||
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*"
|
||
" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes "
|
||
"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio"
|
||
" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:108
|
||
msgid "Foreign currency"
|
||
msgstr "Divisa extranjera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
|
||
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
|
||
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
|
||
"bar**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas "
|
||
"extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios "
|
||
"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el"
|
||
" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Pricelists selection"
|
||
msgstr "Selección de listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:123
|
||
msgid "Permanent discount"
|
||
msgstr "Descuento permanente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
|
||
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
|
||
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
|
||
"price** next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular "
|
||
"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste"
|
||
" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** "
|
||
"al lado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Price strikethrough"
|
||
msgstr "Tachado de precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
|
||
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products category`. Then, head to the product's template "
|
||
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
|
||
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción "
|
||
":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya "
|
||
"a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
|
||
"electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` "
|
||
"introduzca el **nuevo precio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Gestión de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
|
||
"within the **Website** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite crear, importar y gestionar las páginas de sus productos en "
|
||
"la aplicación **Sitio web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
|
||
msgid "Add products to the catalog"
|
||
msgstr "Agregar productos al catálogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
|
||
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
|
||
msgstr "Tiene varias opciones para agregar productos a su catálogo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
|
||
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->"
|
||
" Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
|
||
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos --> Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
|
||
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
|
||
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :ref:`importar datos <import-data>` mediante archivos XLSX o CSV. Para"
|
||
" hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
|
||
"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros"
|
||
" <import-data>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación relativa a productos <../../../sales/sales>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
|
||
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
|
||
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
|
||
"right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su "
|
||
"catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los "
|
||
"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`,"
|
||
" haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y "
|
||
"configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
|
||
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
|
||
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
|
||
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
|
||
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
|
||
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
|
||
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
|
||
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, "
|
||
"elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a "
|
||
"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación,"
|
||
" haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica "
|
||
"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`."
|
||
" Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el "
|
||
"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas"
|
||
" de los productos a publicar y marque la casilla en la columna "
|
||
":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "List and dropdown toggle buttons"
|
||
msgstr "Botones de interruptor de lista y desplegable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
|
||
msgid "Product page design"
|
||
msgstr "Diseño de página de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
|
||
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
|
||
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
|
||
"*all* product pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al "
|
||
"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en "
|
||
":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la "
|
||
"página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta "
|
||
"que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de "
|
||
"propducto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
|
||
msgid "Additional functions"
|
||
msgstr "Funciones adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
|
||
"additional functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en "
|
||
":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
|
||
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
|
||
"icon buttons to share the product via those channels;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar "
|
||
":ref:`reseñas de productos <product-reviews>`; :guilabel:`Compartir` agrega "
|
||
"botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto "
|
||
"mediante dichos canales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
|
||
" to cart;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes "
|
||
"elegir la cantidad que se agregará al carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
|
||
"**excluded**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o"
|
||
" no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
|
||
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
|
||
"options to compose the variant yourself;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` del producto "
|
||
"en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` "
|
||
"para crear la variante usted mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
|
||
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
|
||
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago"
|
||
" <cart/buy-now>` que lleva al cliente directamente a la página de pago. "
|
||
":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de "
|
||
"deseos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
|
||
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
|
||
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
|
||
"products *with* variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección "
|
||
":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los "
|
||
"atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con "
|
||
"productos *que tienen* variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
|
||
"Productos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
|
||
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la opción :guilabel:`variantes` primero debe habilitar la "
|
||
"función :doc:`variantes de producto "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
|
||
"Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
|
||
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las :ref:`funciones <ecommerce-functions>`, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según "
|
||
"sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
|
||
"on the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de "
|
||
"producto que se muestran en la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
|
||
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
|
||
"four images in a square layout (see pictures below);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen "
|
||
"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la "
|
||
":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las "
|
||
"imágenes a continuación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
|
||
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
|
||
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya"
|
||
" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar"
|
||
" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), "
|
||
":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
|
||
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de "
|
||
"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** "
|
||
"(:guilabel:`derecha`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
|
||
"main image;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para "
|
||
"cambiar la imagen principal del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
|
||
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
|
||
"**URL**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o "
|
||
":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de"
|
||
" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
|
||
"has to be bigger than 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a "
|
||
"1024x1024 para poder hacer zoom en ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product images layout"
|
||
msgstr "Diseño de las imágenes de un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
|
||
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
|
||
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
|
||
":guilabel:`Comparisons`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> "
|
||
"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos "
|
||
"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como "
|
||
"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
|
||
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
|
||
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
|
||
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
|
||
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar "
|
||
"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. "
|
||
"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace"
|
||
" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos "
|
||
"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del "
|
||
"*producto* (*vea la imagen a continuación*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Building blocks on product page"
|
||
msgstr "Bloques de creación en la página de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
|
||
msgid "Download link"
|
||
msgstr "Enlace de descarga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
|
||
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
|
||
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
|
||
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
|
||
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
|
||
"URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, "
|
||
"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y "
|
||
"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`"
|
||
" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de "
|
||
":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione "
|
||
":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o "
|
||
":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo "
|
||
":guilabel:`su URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
|
||
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferencia con los :ref:`archivos digitales <ecommerce-digital-file>` es "
|
||
"que estos solo se pueden descargar *después* del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Media and link buttons"
|
||
msgstr "Botones de archivo multimedia y enlace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
|
||
msgid "Digital files"
|
||
msgstr "Archivos digitales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
|
||
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
|
||
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
|
||
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
|
||
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o "
|
||
"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para"
|
||
" el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el "
|
||
":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
|
||
" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del "
|
||
"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y "
|
||
":guilabel:`cree` un nuevo archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Digital Files menu"
|
||
msgstr "Menú de archivos digitales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
|
||
msgid "For the configuration:"
|
||
msgstr "Para configurarlos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de su archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
|
||
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
|
||
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo:` seleccione si es un **archivo** o un **URL**. En "
|
||
"consecuencia, tendrá un campo de :guilabel:`contenido de archivo (base64)` "
|
||
"para subir su archivo, o un campo de :guilabel:`URL` para introducir su URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
|
||
"want it available for *all* websites, leave it empty."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: el sitio web en el que el archivo está *disponible*. "
|
||
"Déjelo vacío si desea que esté disponible en *todos* sus sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
|
||
"found on the customer's portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo estará disponible después del pago en la sección **orden de "
|
||
"compra** del portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuración de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
|
||
msgid "Multiple languages"
|
||
msgstr "Múltiples idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
|
||
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
|
||
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
|
||
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
|
||
"(English)`) next to their field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la "
|
||
"información del producto, debe codificar la información traducida en la "
|
||
"**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples "
|
||
"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. "
|
||
":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Field translation"
|
||
msgstr "Campo de traducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
|
||
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos **relacionados con Comercio electrónico** para traducir son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Product name`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña "
|
||
":guilabel:`ventas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`ventas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
|
||
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la "
|
||
"experiencia del usuario y el :doc:`SEO "
|
||
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
|
||
"información de sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
|
||
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
|
||
msgstr ":ref:`Compatibilidad con múltiples idiomas <seo-multilanguage>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
|
||
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
|
||
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
|
||
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
|
||
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
|
||
" empty for the products to be available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios "
|
||
"web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* "
|
||
"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
|
||
"seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el "
|
||
":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje "
|
||
"el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
|
||
msgid "Stock management"
|
||
msgstr "Gestión de existencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
|
||
"Productos` puede habilitar y configurar las opciones de gestión de "
|
||
"inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
|
||
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
|
||
"available when the **Inventory** app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el "
|
||
":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe "
|
||
"establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se "
|
||
"instala la aplicación **Inventario**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
|
||
"eCommerce selling strategy of products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación "
|
||
"Inventario` puede seleccionar la estrategia de venta de productos para "
|
||
"Comercio electrónico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
|
||
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
|
||
" select a different one per website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén "
|
||
"vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar "
|
||
"uno para cada sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
|
||
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
|
||
" unchecked to **prevent orders**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia "
|
||
"permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay "
|
||
"existencias** del producto. Déjelo sin seleccionar para **evitar las "
|
||
"órdenes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
|
||
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
|
||
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
|
||
"reserved for outgoing transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia "
|
||
"muestra en la página del producto la cantidad disponible dentro de un "
|
||
"umbral. La cantidad disponible se calcula con base en la cantidad \"a la "
|
||
"mano\" menos la cantidad reservada para traslados salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
|
||
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Permitir la compra solo a clientes seleccionados <cart/prevent-sale>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
|
||
msgid "Selling as kit"
|
||
msgstr "Vender productos en un kit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
|
||
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
|
||
"keep track of your stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vende kits que no se empaquetaron previamente (es decir, kits compuestos "
|
||
"de productos individuales), le recomendamos consultar la documentación "
|
||
"relacionada para llevar el seguimiento de sus existencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
|
||
msgid "Product comparison"
|
||
msgstr "Comparación de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
|
||
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
|
||
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su "
|
||
"Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le "
|
||
"permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas "
|
||
"entre sí en una sola página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
|
||
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
|
||
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
|
||
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los "
|
||
"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página "
|
||
"para ver el resumen de la comparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
|
||
" <variants>` are set on the **product's template**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede "
|
||
"utilizar si se establecieron :doc:`atributos <variants>` en la **plantilla "
|
||
"del producto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product comparison window"
|
||
msgstr "Ventana de comparación de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
|
||
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
|
||
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores,"
|
||
" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede "
|
||
"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección "
|
||
":guilabel:`Tienda - Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurador de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
|
||
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
|
||
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
|
||
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el"
|
||
" **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes "
|
||
"pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de "
|
||
"su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear "
|
||
"una variante específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Variants configurator"
|
||
msgstr "Configurador de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
|
||
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
|
||
"attributes. You can then select between four options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador "
|
||
"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego "
|
||
"haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes "
|
||
"cuatro opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Pills`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pildoras`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Select`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Seleccionar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Color`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Color`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display type options for attributes"
|
||
msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
|
||
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
|
||
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
|
||
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, "
|
||
"seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. "
|
||
"También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
|
||
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
|
||
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
|
||
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
|
||
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
|
||
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
|
||
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de "
|
||
"producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación "
|
||
"de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a "
|
||
":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, "
|
||
"seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, "
|
||
"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de"
|
||
" atributos` que se deben excluir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
||
msgid "Product specifications"
|
||
msgstr "Especificaciones de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
|
||
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
|
||
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
|
||
":guilabel:`Specification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de"
|
||
" especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en "
|
||
"la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** "
|
||
"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y"
|
||
" seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Specifications list on the product page"
|
||
msgstr "Lista de especificaciones en la página del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The product **specification list** can also be used on products without "
|
||
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
|
||
"single values for their attributes do not generate variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no "
|
||
"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de"
|
||
" valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan "
|
||
"variantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
|
||
msgid "Filter catalog by attributes"
|
||
msgstr "Filtrar el catálogo por atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
|
||
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
|
||
"based only on the attribute(s) of their choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes **pueden** :ref:`filtrar <ecommerce-browsing>` el **catálogo** "
|
||
"según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que "
|
||
"coincidan con su selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
|
||
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
|
||
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar "
|
||
"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una"
|
||
" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las "
|
||
"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo "
|
||
":guilabel:`atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Categories buttons"
|
||
msgstr "Botones de categorías"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
|
||
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
|
||
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
|
||
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir"
|
||
" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso "
|
||
"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los "
|
||
"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su "
|
||
"atención y fomenta una mayor productividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
|
||
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
|
||
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
|
||
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
|
||
"your content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el "
|
||
"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su"
|
||
" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y "
|
||
"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend "
|
||
"para crear su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
|
||
msgid "Courses"
|
||
msgstr "Cursos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
|
||
"an overview of all your courses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
|
||
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
|
||
msgid "Course creation"
|
||
msgstr "Creación de curso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
|
||
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
|
||
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
|
||
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
|
||
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
|
||
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
|
||
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la"
|
||
" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para "
|
||
"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y "
|
||
"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, "
|
||
"puede usar las pestañas :ref:`Contenido <elearning/content>`, "
|
||
":ref:`Descripción <elearning/description>`, :ref:`Opciones "
|
||
"<elearning/options>`, y :ref:`Recompensas <elearning/karma>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your elearning course."
|
||
msgstr "Crear un curso de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Pestaña de contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
|
||
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
|
||
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
|
||
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
|
||
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
|
||
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
|
||
"<../marketing/surveys/create>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido "
|
||
"<elearning/create-content>`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` "
|
||
"para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus "
|
||
"habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la "
|
||
"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Pestaña de descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a short description or information related to your course in the"
|
||
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en"
|
||
" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso"
|
||
" en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Add a description to your course."
|
||
msgstr "Añadir una descripción del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
|
||
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
|
||
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones "
|
||
"disponibles: :ref:`Curso <elearning/curso>`, :ref:`Comunicación "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Derechos de acceso <elearning/access-"
|
||
"rights>`, y :ref:`Mostrar <elearning/display>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Options tab"
|
||
msgstr "Información general de la pestaña Opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Curso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
|
||
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
|
||
"the selected website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios "
|
||
"sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso "
|
||
"únicamente en el sitio web seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
|
||
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los "
|
||
"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su"
|
||
" curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
|
||
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la "
|
||
"función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
|
||
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de "
|
||
"correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo "
|
||
"contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para "
|
||
"acceder al editor de plantillas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
|
||
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo "
|
||
"electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. "
|
||
"Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al "
|
||
"editor de plantillas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Derechos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
|
||
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
|
||
":guilabel:`Course Attendees`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su "
|
||
"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o "
|
||
":guilabel:`Asistentes del curso`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas "
|
||
"en su curso. Seleccione:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
|
||
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
|
||
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
|
||
"website under the course title;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido "
|
||
"una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, "
|
||
"establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de "
|
||
"inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del "
|
||
"título del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
|
||
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
|
||
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
|
||
"your course."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las "
|
||
"personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe "
|
||
"estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el "
|
||
"momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
|
||
"Type` are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como "
|
||
":guilabel:`Tipo de producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar en pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
|
||
"the courses must be taken in the proposed order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de"
|
||
" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
|
||
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
|
||
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. "
|
||
"Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la "
|
||
"página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido "
|
||
"destacado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
|
||
msgid "Karma tab"
|
||
msgstr "Pestaña de recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
|
||
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e "
|
||
"interactivos gracias a las opciones de ludificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
|
||
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea "
|
||
"otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un "
|
||
"curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
|
||
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, "
|
||
":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la "
|
||
"sección :guilabel:`Derechos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
|
||
"people who are enrolled in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`"
|
||
" para comunicarse con las personas inscritas en el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
|
||
msgid "Course groups"
|
||
msgstr "Grupos del curso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
|
||
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles "
|
||
"filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
|
||
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
|
||
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
|
||
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
|
||
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del"
|
||
" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el "
|
||
":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada"
|
||
" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el "
|
||
"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la "
|
||
"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable different features to customize your courses by going to "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
|
||
"their skills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y "
|
||
"certificar su conocimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
|
||
"revenues;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y "
|
||
"llevar un seguimiento de los ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante "
|
||
"envíos masivos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a"
|
||
" las preguntas de los demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
|
||
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
|
||
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
|
||
"then fill in the related information among the different tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> "
|
||
"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su "
|
||
":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas "
|
||
"<elearning/tags>`, luego complete la información necesaria en las diferentes"
|
||
" pestañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your content."
|
||
msgstr "Crear su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
|
||
msgid "Document tab"
|
||
msgstr "Pestaña de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
|
||
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
|
||
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido"
|
||
" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
|
||
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
|
||
"enrolled participants;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de "
|
||
"participantes no inscritos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
|
||
"and enrolled participants)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas "
|
||
"(participantes inscritos y no inscritos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a description of your content that appears front end in the "
|
||
":guilabel:`About` section of your course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la "
|
||
"sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
|
||
msgid "Additional Resources tab"
|
||
msgstr "Pestaña de recursos adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
|
||
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un "
|
||
"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el"
|
||
" contenido del curso de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Additional ressources"
|
||
msgstr "Recursos adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
|
||
msgid "Quiz tab"
|
||
msgstr "Pestaña de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
|
||
"the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al "
|
||
"final del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
|
||
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
|
||
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
|
||
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
|
||
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
|
||
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número "
|
||
"específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para "
|
||
"que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles "
|
||
"respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una "
|
||
"nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la "
|
||
"pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`. Marque la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para "
|
||
"seleccionar una o más respuestas como correctas. También puede completar el "
|
||
"campo :guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el "
|
||
"participante elige esa respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
|
||
msgid "Content Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas del contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
|
||
":guilabel:`Contents` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el "
|
||
"contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
|
||
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> "
|
||
"Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una "
|
||
"etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
|
||
msgid "Publish your content"
|
||
msgstr "Publicar su contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
|
||
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
|
||
"be published to be available to your audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido"
|
||
" que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe "
|
||
"publicarlo para estar disponible para su audiencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
|
||
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
|
||
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para "
|
||
"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque"
|
||
" la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Publish your content."
|
||
msgstr "Publicar su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
|
||
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
|
||
" community, encourage engagement, and share knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado"
|
||
" para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le "
|
||
"permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
|
||
msgid "Create a forum"
|
||
msgstr "Crear un foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
|
||
"configure the following elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione "
|
||
"un foro existente y configure los siguientes elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
|
||
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
|
||
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una "
|
||
"respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como "
|
||
"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no"
|
||
" es necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
|
||
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una "
|
||
"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar"
|
||
" varias veces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma "
|
||
"predeterminada las preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una "
|
||
"pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
|
||
"comments included)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se"
|
||
" incluyen las respuestas y los comentarios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
|
||
msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina "
|
||
"por una fórmula)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se "
|
||
"determina por una fórmula)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
|
||
"activity) on the forum front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, "
|
||
"vistas totales, última actividad) en el frontend del foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
|
||
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
|
||
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
|
||
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier "
|
||
"persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible "
|
||
"solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` "
|
||
"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si"
|
||
" elige un :guilabel:`grupo autorizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
|
||
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma <forum/karma-gains>` "
|
||
"y los :ref:`derechos relacionados con el karma <forum/karma-related-"
|
||
"rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
|
||
msgid "Karma points"
|
||
msgstr "Puntos de karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
|
||
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
|
||
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
|
||
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes "
|
||
"interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué "
|
||
"funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las "
|
||
"publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para "
|
||
"establecer los :ref:`ranks <forum/ranks>` del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
|
||
"single Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos"
|
||
" y otro contenido de un único sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
|
||
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
|
||
"<elearning/quiz>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al "
|
||
":ref:`interactuar con el curso <elearning/karma>` y por :ref:`completar "
|
||
"pruebas <elearning/quiz>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
|
||
msgid "Karma gains"
|
||
msgstr "Ganancias de karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
|
||
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interacción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
|
||
msgid "Default karma gain"
|
||
msgstr "Ganancia de karma predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
|
||
msgid "You post a question."
|
||
msgstr "Publicación de una pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
|
||
msgid "Another user votes for a question you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
|
||
msgid "Another user votes against a question you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
|
||
msgid "-2"
|
||
msgstr "-2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
|
||
msgid "Another user votes for an answer you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
|
||
msgid "Another user votes against an answer you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
|
||
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
|
||
msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
|
||
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
|
||
msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
|
||
"<forum/moderation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está "
|
||
":ref:`reportada como ofensiva <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
|
||
msgid "-100"
|
||
msgstr "-100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"New users receive **three points** upon validating their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de "
|
||
"correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
|
||
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web"
|
||
" --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
|
||
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
|
||
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
|
||
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número "
|
||
"de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro "
|
||
"seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el "
|
||
"número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las "
|
||
"recompensas del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
|
||
msgid "Karma-related rights"
|
||
msgstr "Derechos relacionados con el karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To configure how many karma points are required to access the different "
|
||
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
|
||
"Rights` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las "
|
||
"diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor"
|
||
" para editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
|
||
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
|
||
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
|
||
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
|
||
"requirements access to such functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como "
|
||
":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las "
|
||
"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, "
|
||
":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los "
|
||
"comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar "
|
||
"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma "
|
||
"establecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
|
||
msgid "Functionality"
|
||
msgstr "Funcionalidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
|
||
msgid "Default karma requirement"
|
||
msgstr "Requisitos de karma predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
|
||
msgid "Post questions."
|
||
msgstr "Publicar preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
|
||
msgid "Post answers to questions."
|
||
msgstr "Publicar respuestas en preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Upvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voto a favor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
|
||
msgid "Vote for questions or answers."
|
||
msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
|
||
msgid ":guilabel:`Downvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voto en contra`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
|
||
msgid "Vote against questions or answers."
|
||
msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
|
||
msgid "Edit questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Editar sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
|
||
msgid "Edit any question or answer."
|
||
msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
|
||
msgid "Close questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
|
||
msgid "Close any question or answer."
|
||
msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
|
||
msgid "Delete questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
|
||
msgid "Delete any question or answer."
|
||
msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
|
||
msgid "1,000"
|
||
msgstr "1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
|
||
"engines to ignore links you post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* "
|
||
"indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
|
||
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
|
||
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
|
||
msgid "Mark an answer as best on any question."
|
||
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
|
||
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
|
||
msgid "Add links and images to your posts."
|
||
msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
|
||
msgid "Post comments under questions or answers you created."
|
||
msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
|
||
msgid "Post comments under any question or answer."
|
||
msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
|
||
msgid "Convert comments you posted as answers."
|
||
msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
|
||
msgid "Convert any comment as answer."
|
||
msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
|
||
msgid "Delete comments you posted."
|
||
msgstr "Eliminar sus comentarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
|
||
msgid "Delete any comment."
|
||
msgstr "Eliminar cualquier comentario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es necesario :ref:`validar <forum/moderation>` primero las preguntas que "
|
||
"publique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
|
||
msgid "Flag a question or answer as offensive."
|
||
msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
|
||
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
|
||
"edit them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar las :ref:`etiquetas <forum/tags>` de las preguntas publicadas (si "
|
||
"tiene permisos de edición)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
|
||
msgid "75"
|
||
msgstr "75"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
|
||
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
|
||
msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas <forum/tags>` al publicar preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
|
||
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
|
||
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
|
||
"<forum/badges>` per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un "
|
||
"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de "
|
||
":ref:`insignias <forum/badges>` por nivel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
|
||
msgid "750"
|
||
msgstr "750"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
|
||
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o "
|
||
"elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de "
|
||
"ludificación --> Rastreo del karma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
|
||
msgid "Gamification"
|
||
msgstr "Gamificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
|
||
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
|
||
"manually or automatically by completing challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos"
|
||
" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma <forum/karma>`, "
|
||
"mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al "
|
||
"completar los desafíos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
|
||
msgid "Ranks"
|
||
msgstr "Rangos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing rank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
|
||
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
|
||
" encourage users to reach it, and an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para "
|
||
"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje "
|
||
":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una "
|
||
"imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum ranks"
|
||
msgstr "Rangos predeterminados en el foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Insignias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To create new badges or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
|
||
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y "
|
||
"configúrela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
|
||
msgid "Assign manually"
|
||
msgstr "Asignar de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
|
||
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden "
|
||
"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la "
|
||
":guilabel:`concesión a otorgar`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
|
||
"the backend)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto"
|
||
" que las insignias se otorgan desde el backend)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
|
||
":guilabel:`Authorized Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados "
|
||
"con :guilabel:`Usuarios autorizados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
|
||
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se"
|
||
" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
|
||
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
|
||
":guilabel:`Limitation Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada "
|
||
"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción "
|
||
":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número"
|
||
" de limitación`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
|
||
msgid "Assign automatically"
|
||
msgstr "Asignar de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
|
||
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
|
||
":guilabel:`Allowance to Grant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen "
|
||
"ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna "
|
||
"mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
|
||
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
|
||
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. "
|
||
"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
|
||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
|
||
"or less importance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` "
|
||
"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o "
|
||
"menos importancia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum badges"
|
||
msgstr "Insignias predeterminadas del foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
|
||
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
|
||
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
|
||
":guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
|
||
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
|
||
"display all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para "
|
||
"filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
|
||
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el "
|
||
"usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma <forum/karma-related-"
|
||
"rights>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
|
||
msgid "Use a forum"
|
||
msgstr "Usar un foro "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
|
||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma "
|
||
"<forum/karma-related-rights>` que tenga un usuario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
|
||
msgid "Post questions"
|
||
msgstr "Publicar preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
|
||
"Post`, and fill in the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas <forum/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
|
||
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
|
||
msgid "Interact with posts"
|
||
msgstr "Interactuar con las publicaciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
|
||
msgid "Different actions are possible on a post."
|
||
msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella "
|
||
"(:guilabel:`☆`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
|
||
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de "
|
||
"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana "
|
||
"(:guilabel:`🔔`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
|
||
":guilabel:`▼`) a question or answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** "
|
||
"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
|
||
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
|
||
" is set to :guilabel:`Questions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la "
|
||
"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el "
|
||
":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
|
||
"(:guilabel:`💬`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja"
|
||
" de conversación (:guilabel:`💬`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
|
||
"*share nodes* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en "
|
||
"el botón de *compartir nodos**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
|
||
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
|
||
msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
|
||
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
|
||
msgid ":guilabel:`Close` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
|
||
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede "
|
||
":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
|
||
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
|
||
msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
|
||
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
|
||
msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
|
||
"any."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte <helpdesk/forum>`, relacionado, "
|
||
"si es que existe. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Posts actions"
|
||
msgstr "Acciones de las publicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
|
||
"This value can be configured when creating a new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el "
|
||
"perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo "
|
||
"sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
|
||
msgid "Moderate a forum"
|
||
msgstr "Moderar un foro "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
|
||
" gathers the essential moderator functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de "
|
||
"moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para "
|
||
"moderar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Forum sidebar moderation tools"
|
||
msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
|
||
"validation before being displayed to non-moderator users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que "
|
||
"esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no "
|
||
"moderadores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Question to validate"
|
||
msgstr "Preguntas por validar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
|
||
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
|
||
" pending question per user is allowed per forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma "
|
||
"requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras "
|
||
"espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación "
|
||
"por usuario por foro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
|
||
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
|
||
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
|
||
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
|
||
"user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se "
|
||
"marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la "
|
||
"bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego "
|
||
"seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los "
|
||
"usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y "
|
||
"se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Offensive reason selection"
|
||
msgstr "Selección de la razón ofensiva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
|
||
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
|
||
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
|
||
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
|
||
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede "
|
||
":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para "
|
||
"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis "
|
||
"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una "
|
||
":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. "
|
||
"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos "
|
||
"de moderador. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
|
||
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
|
||
" from the poster's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o "
|
||
"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma"
|
||
" al conteo de la persona que hizo la publicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
|
||
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
|
||
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione "
|
||
":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al"
|
||
" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar "
|
||
"publicaciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
|
||
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
|
||
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
|
||
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón "
|
||
"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, "
|
||
":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
|
||
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
|
||
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
|
||
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
|
||
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Chat en vivo* de Odoo le permite a los visitantes de un sitio web "
|
||
"comunicarse dentro del mismo en tiempo real. Con el *Chat en vivo*, puede "
|
||
"calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, ayudar a que la "
|
||
"respuesta a las preguntas sea más rápida y que los equipos apropiados puedan"
|
||
" atender e investigar (o dar seguimiento) acerca de los problemas que puedan"
|
||
" surgir. El *Chat en vivo* también brinda la oportunidad de recibir "
|
||
"retroalimentación inmediata de parte de los clientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
|
||
msgid "Enable Live Chat"
|
||
msgstr "Habilitar chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
|
||
"installed. This can be done in one of two ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar, el *Chat en vivo*, debe tener instalada la aplicación *Chat en"
|
||
" vivo*. Esto se puede hacer de dos maneras. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Chat en vivo` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
|
||
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta "
|
||
"junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en "
|
||
"vivo en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
|
||
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
|
||
" the drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de tener la aplicación :guilabel:`Chat en vivo`, se creará un "
|
||
":guilabel:`Canal` predeterminado de chat en vivo y aparecerá seleccionado en"
|
||
" el menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
|
||
msgid "Create a new live chat channel"
|
||
msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
|
||
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
|
||
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo *Canal* de chat en vivo, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo'. Esto abrirá un formulario de "
|
||
"detalles en blanco para un canal. Escriba el nombre del nuevo canal en el "
|
||
"campo :guilabel:`Nombre del canal`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en "
|
||
"vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
|
||
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
|
||
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el resto de las pestañas en el formulario de detalles del "
|
||
"canal (:guilabel:`Operadores`, :guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Reglas del "
|
||
"canal` y :guilabel:`Widgets`) siga los siguientes pasos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
|
||
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
|
||
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
|
||
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *Operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los "
|
||
"clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega como operador en un "
|
||
"canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los visitantes del sitio "
|
||
"web sin importar donde estén en su base de datos. Las ventanas de chat se "
|
||
"abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
|
||
"operator by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario que creo originalmente el canal del chat en vivo será operador de"
|
||
" manera predeterminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
|
||
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
|
||
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
|
||
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
|
||
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar usuarios adicionales, regrese al tablero de :guilabel:`Canales "
|
||
"del chat en vivo del sitio web` a través de las migas de pan y haga clic en "
|
||
"el :guilabel:`Canal del chat en vivo`. Luego, en el formulario detallado del"
|
||
" canal, en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar` para que aparezca una ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Agregar: Operadores`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
|
||
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, busque los usuarios que desee. Luego, haga clic en "
|
||
"la casilla que está junto a los usuarios para agregarlos y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Seleccionar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
|
||
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
|
||
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
|
||
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
|
||
"creations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista directamente desde "
|
||
"esta ventana emergente haciendo clic en :guilabel:`Nuevo` y llenando el "
|
||
"formulario emergente de :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario "
|
||
"esté completo, haga clic en guilabel:`Guardar y cerrar` (o en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear varios registros). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
|
||
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
|
||
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
|
||
" that operator from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus "
|
||
"respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual "
|
||
"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En"
|
||
" esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese "
|
||
"operador del canal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
|
||
"the visual and text settings for the live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de"
|
||
" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de "
|
||
"chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
|
||
msgid "Livechat button"
|
||
msgstr "Botón de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
|
||
"del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
|
||
msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el "
|
||
"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo"
|
||
" aparece en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
|
||
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
|
||
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo`, solo debe hacer clic"
|
||
" en la burbuja de color para abrir la ventana de selección de color. Para "
|
||
"restablecer los colores a la selección predeterminada haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔄 (actualizar)` que aparece a la derecha de las burbujas de "
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
|
||
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
|
||
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
|
||
"Different options will be available, depending on your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el "
|
||
"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la "
|
||
"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en "
|
||
"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el "
|
||
"sistema operativo que utilice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
|
||
msgid "Livechat window"
|
||
msgstr "Ventana de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
|
||
"website visitors takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la "
|
||
"conversación con los visitantes del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
|
||
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
|
||
"to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
|
||
"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula"
|
||
" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e "
|
||
"incitar a seguir conversando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
|
||
"in the box where visitors will type their replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para "
|
||
"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben "
|
||
"sus respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
|
||
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
|
||
"the *Livechat Button Color* above."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la "
|
||
"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del "
|
||
"canal` si realiza los mismos pasos que utilizó para cambiar el *color del "
|
||
"botón de chat en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
|
||
"\"Ask Something...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de"
|
||
" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
|
||
msgid "Channel rules"
|
||
msgstr "Reglas del canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
|
||
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
|
||
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el formulario de detalles del "
|
||
"canal de chat en vivo determina cuando se abre la ventana de *chat en vivo* "
|
||
"en el sitio web. Para esto, debe configurar cuando se activa una acción "
|
||
":guilabel:`regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
|
||
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva regla de canal, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
|
||
msgid "Create new rules"
|
||
msgstr "Crear nuevas reglas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
|
||
"below, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas` como "
|
||
"se indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
|
||
msgid "Live Chat Button"
|
||
msgstr "Botón de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
|
||
"website. Select from one of the following display options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
|
||
"del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de visualización:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
|
||
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mostrar` muestra el botón de chat en las páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
|
||
"floating text bubble next to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar con notificación` muestra el botón de chat y una burbuja "
|
||
"de texto que flota junto al botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
|
||
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
|
||
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrir de forma automática` muestra el botón y abre la ventana de "
|
||
"chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se "
|
||
"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
|
||
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ocultar` oculta el botón de chat en las páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
|
||
msgid "Chatbot"
|
||
msgstr "Bot de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
|
||
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
|
||
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si incluirá un *bot de chat* en este canal, selecciónelo en el menú "
|
||
"desplegable. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores "
|
||
"activos, marque la casilla etiquetada como :guilabel:`Habilitado solo si no "
|
||
"hay operador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
|
||
msgid "URL Regex"
|
||
msgstr "URL Regex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
|
||
" the chat button should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Regex de URL`, escriba la URL relativa de la página "
|
||
"donde debería aparecer el botón de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
|
||
msgid "Open automatically timer"
|
||
msgstr "Temporizador para abrir de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
|
||
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
|
||
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe "
|
||
"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Si "
|
||
"en el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta regla no seleccionó "
|
||
":guilabel:`Abrir de forma automática` entonces este campo no se tomará en "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
|
||
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este canal solo debe estar disponible para los visitantes del sitio en "
|
||
"ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo "
|
||
"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes sin importar su "
|
||
"ubicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
|
||
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
|
||
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
|
||
":doc:`setup steps </applications/websites/website/configuration/on-"
|
||
"premise_geo-ip-installation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
|
||
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
|
||
"predeterminada en *Odoo en línea*, en las bases de datos *locales* debe "
|
||
"realizar algunos :doc:`pasos de configuración "
|
||
"</applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-"
|
||
"installation>` adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
|
||
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
|
||
"website to provide access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat"
|
||
" en vivo proporciona el código corto para insertar un widget a un sitio web."
|
||
" Puede agregar este código a un sitio web para proporcionar acceso a una "
|
||
"ventana de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
|
||
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
|
||
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya "
|
||
"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Chat en vivo`, seleccione el canal que agregará al sitio "
|
||
"y, por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
|
||
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma "
|
||
"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `<head>` del "
|
||
"sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
|
||
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
|
||
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga "
|
||
"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga"
|
||
" clic, se abrirá un nuevo chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
|
||
msgid "Participate in a conversation"
|
||
msgstr "Participar en una conversación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
|
||
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que "
|
||
"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La "
|
||
"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que "
|
||
"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220
|
||
msgid "Set an online chat name"
|
||
msgstr "Seleccionar un nombre para el chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
|
||
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
|
||
"live chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de "
|
||
"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del "
|
||
"sitio verán en la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
|
||
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
|
||
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
|
||
"and enter the preferred name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el "
|
||
"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de "
|
||
"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página "
|
||
"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, "
|
||
"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre "
|
||
"que desea utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
|
||
msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
|
||
"default to the :guilabel:`User Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el"
|
||
" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de "
|
||
"usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
|
||
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
|
||
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` "
|
||
"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, "
|
||
"entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de "
|
||
"chat en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat "
|
||
"en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247
|
||
msgid "Join or leave a channel"
|
||
msgstr "Unirse o abandonar un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para unirse a un canal de chat en vivo, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en el botón :guilabel:`UNIRSE` de "
|
||
"la tarjeta kanban del canal correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
|
||
" button. Click this button to disconnect from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón "
|
||
":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la "
|
||
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
|
||
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más "
|
||
"de treinta minutos se considerarán desconectados y serán eliminados del "
|
||
"canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264
|
||
msgid "Manage live chat requests"
|
||
msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
|
||
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
|
||
" They can participate in conversations without leaving their current "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán"
|
||
" en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se "
|
||
"encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones "
|
||
"sin salir de su ubicación actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
|
||
" icon in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a las conversaciones, solo haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`Conversaciones` en la barra de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
|
||
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ver las conversaciones de chat en vivo con la ruta "
|
||
":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones "
|
||
"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el "
|
||
"panel izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del "
|
||
"chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
|
||
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
|
||
"same as they would in the normal chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto"
|
||
" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en "
|
||
"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Get Started with Discuss "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Empezar a usar Conversaciones "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
|
||
msgid "Chatbots"
|
||
msgstr "Bots de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
|
||
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
|
||
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
|
||
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
|
||
"would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un"
|
||
" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos "
|
||
"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un"
|
||
" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la "
|
||
"misma manera que lo haría algún miembro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
|
||
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
|
||
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
|
||
"included in the script, among other criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones "
|
||
"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información "
|
||
"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web "
|
||
"que se le asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat con un ticket del servicio de asistencia creado "
|
||
"mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
|
||
msgid "Build a chatbot"
|
||
msgstr "Crear un bot de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
|
||
"installed on the database. This can be done directly from the "
|
||
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
|
||
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en "
|
||
"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra "
|
||
"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
|
||
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
|
||
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
|
||
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede instalar y habilitar *Chat en vivo* si se dirige a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"selecciona la casilla etiquetada :guilabel:`Chat en vivo`. Después de esto, "
|
||
"la base de datos se actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en "
|
||
"vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
|
||
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación *Chat en vivo* después de instalarla en la base de datos "
|
||
"y vaya a :menuselection:`Configuración --> Bots de chat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
|
||
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
|
||
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
|
||
"forwarding the conversation to an operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de "
|
||
"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion "
|
||
"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo "
|
||
"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
|
||
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o "
|
||
"eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para "
|
||
"personalizar el guion según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
|
||
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
|
||
msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *Bot de bienvenida*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
|
||
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
|
||
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de "
|
||
"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de"
|
||
" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles "
|
||
"para el bot de chat en blanco. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
|
||
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
|
||
"corner of the form to add a photo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la "
|
||
"información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga "
|
||
"clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha "
|
||
"del formulario para agregar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
|
||
msgid "Chatbot scripts"
|
||
msgstr "Guion para el bot de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
|
||
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
|
||
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
|
||
"capture information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear"
|
||
" un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto "
|
||
"compuesto por líneas de diálogo, las cuales están diseñadas para "
|
||
"proporcionar u obtener información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
|
||
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
|
||
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente "
|
||
":guilabel:`Crear pasos de guion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
|
||
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe llenar este formulario con cada línea de texto (diálogo) que el bot de "
|
||
"chat podría proporcionar durante la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
|
||
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y "
|
||
"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de "
|
||
"paso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
|
||
msgid "Step types"
|
||
msgstr "Tipos de paso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
|
||
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
|
||
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el "
|
||
"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de "
|
||
"paso` se encuentran a continuación, así como su uso y cualquier información "
|
||
"adicional:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
|
||
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria "
|
||
"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo o para "
|
||
"proporcionar información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
|
||
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
|
||
" to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar "
|
||
"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. "
|
||
"Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la "
|
||
"conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
|
||
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
|
||
"lead to an optional link to a new webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El "
|
||
"visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en "
|
||
"la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva "
|
||
"página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
|
||
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
|
||
"don't exactly fit with any of the other answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los "
|
||
"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación,"
|
||
" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las "
|
||
"otras respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
|
||
"and can be used by team members later to follow up with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo "
|
||
"electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla "
|
||
"después para realizar un seguimiento con información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
|
||
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
|
||
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
|
||
"recognize the information submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de "
|
||
"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir "
|
||
"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
|
||
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
|
||
"information, or to schedule demos, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante "
|
||
"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para "
|
||
"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones"
|
||
" y otras actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
|
||
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en "
|
||
"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las "
|
||
"respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
|
||
msgid "Forward to Operator"
|
||
msgstr "Reenviar al operador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
|
||
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
|
||
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
|
||
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
|
||
"qualify conversations before they reach live human operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para "
|
||
"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación "
|
||
"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de "
|
||
"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también"
|
||
" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los "
|
||
"operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
|
||
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
|
||
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay ningún operador activo disponible en el canal, el bot de chat "
|
||
"continúa la conversación con el visitante. Asegúrese de agregar pasos "
|
||
"adicionales después de este para que la conversación no termine de forma "
|
||
"repentina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de"
|
||
" chat en vivo está disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
|
||
msgid "Free Input/Multi-Line"
|
||
msgstr "Entrada libre o multilínea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
|
||
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
|
||
"stored in the chat transcripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paso denominado \"entrada libre\" permite que los visitantes respondan a "
|
||
"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información "
|
||
"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del "
|
||
"chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
|
||
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
|
||
"the visitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre "
|
||
"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante "
|
||
"deba proporcionar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
|
||
msgid "Create Lead"
|
||
msgstr "Crear lead"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
|
||
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se "
|
||
"creó a un equipo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Crear ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a :doc:`ticket "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
|
||
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
|
||
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso crea un :doc:`ticket "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la "
|
||
"aplicación *Servicio de asistencia*. Seleccione una opción del menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Equipo de servicio de asistencia` para asignar el "
|
||
"ticket a un equipo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
|
||
msgid "Only if"
|
||
msgstr "Solo si"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
|
||
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
|
||
"previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es "
|
||
"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada "
|
||
"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
|
||
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
|
||
"progression of questions is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para continuar con la conversación, el formulario para un nuevo paso "
|
||
"contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo se define la"
|
||
" progresión de las preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
|
||
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
|
||
" based on a previous response (or several previous responses), those "
|
||
"responses need to be added to this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes "
|
||
"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma "
|
||
"condicional, según las respuestas anteriores, entonces agregue esas "
|
||
"respuestas a este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
|
||
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
|
||
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
|
||
"for this step to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay alguna selección en el campo :guilabel:`Solo si`, el paso **no** se "
|
||
"mostrará en una conversación a menos que haya seleccionado **todas** las "
|
||
"respuestas. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para "
|
||
"mostrar este paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
|
||
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
|
||
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
|
||
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los "
|
||
"precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para "
|
||
"enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un "
|
||
"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador "
|
||
"disponible para chatear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
|
||
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
|
||
"below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita "
|
||
"información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
|
||
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
|
||
msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
|
||
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
|
||
msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
|
||
" with that...*\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que "
|
||
"pueda ayudarle con eso...*\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
|
||
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
|
||
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
|
||
"been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se "
|
||
"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo "
|
||
":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde "
|
||
"se seleccionó esa respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
|
||
msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
|
||
msgid "Script testing"
|
||
msgstr "Pruebas con el guion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
|
||
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
|
||
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
|
||
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia "
|
||
"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace "
|
||
"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los "
|
||
"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el "
|
||
"visitante ve cuando interactúa con el bot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
|
||
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
|
||
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
|
||
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay una respuesta predefinida o proporcionada por el visitante que **no**"
|
||
" tiene asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. "
|
||
"Como el visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que "
|
||
"iniciar la conversación de nuevo, es decir, debe actualizar la ventana de "
|
||
"chat o su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
|
||
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
|
||
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
|
||
"potential site visitor would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en "
|
||
":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del"
|
||
" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las "
|
||
"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
|
||
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
|
||
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
|
||
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior "
|
||
"de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... "
|
||
"Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
|
||
msgid "Add chatbot to a channel"
|
||
msgstr "Agregar un bot de chat a un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
|
||
"chat channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal "
|
||
"de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
|
||
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta "
|
||
"kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
"</applications/websites/livechat>`. Haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Reglas del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una "
|
||
"nueva con el botón :guilabel:`Agregar una línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
|
||
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles emergente :guilabel:`Crear reglas`, seleccione "
|
||
"un :guilabel:`bot de chat` en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
|
||
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de "
|
||
"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre "
|
||
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
|
||
msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
|
||
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Reglas del canal de chat en vivo </applications/websites/livechat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Valoraciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
|
||
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
|
||
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
|
||
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
|
||
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
|
||
"chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la "
|
||
"oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* "
|
||
"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como"
|
||
" cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban "
|
||
"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también"
|
||
" tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de "
|
||
"salir de la ventana de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
|
||
msgid "Rate live chat conversations"
|
||
msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
|
||
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
|
||
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
|
||
"represent the following ratings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen "
|
||
"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior "
|
||
"derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un "
|
||
"icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de "
|
||
"las siguientes calificaciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
|
||
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
|
||
msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
|
||
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
|
||
msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
|
||
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
|
||
msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
|
||
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
|
||
" their email either before or after they submit a rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como "
|
||
":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los "
|
||
"iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o "
|
||
"después de enviar una calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
|
||
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho "
|
||
"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para "
|
||
":guilabel:`cerrar la conversación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un "
|
||
"mensaje de agradecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
|
||
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
|
||
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
|
||
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita "
|
||
"amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro "
|
||
"de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para "
|
||
"explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá "
|
||
"este mensaje junto con el icono de calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
|
||
"Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta "
|
||
"una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
|
||
msgid "Publish customer ratings"
|
||
msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
|
||
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
|
||
"Statistics` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero "
|
||
"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese "
|
||
"equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio "
|
||
"web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de "
|
||
"chat en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
|
||
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor "
|
||
":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
|
||
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
|
||
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el "
|
||
"sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información "
|
||
"general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
|
||
msgid "Add ratings page to site"
|
||
msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
|
||
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
|
||
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
|
||
"then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se ha publicado la página de calificaciones, se tiene que "
|
||
"agregar manualmente al sitio web. Para hacerlo, vaya al tablero principal de"
|
||
" Odoo y abra la aplicación *Sitio web* y luego :menuselection: Sitio --> "
|
||
"Contenido --> Páginas`, y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
|
||
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
|
||
"webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo "
|
||
":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL "
|
||
"para la página web publicada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
|
||
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
|
||
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo "
|
||
"reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico "
|
||
"la página, puede cambiar el título de la página después en el "
|
||
":guilabel:`Menú de editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
|
||
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El "
|
||
":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
|
||
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
|
||
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
|
||
"respective channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` "
|
||
"cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del "
|
||
"nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual "
|
||
"podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus "
|
||
"respectivos canales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo "
|
||
"énfasis en el icono del canal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
|
||
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
|
||
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la "
|
||
"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en"
|
||
" la pantalla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
|
||
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
|
||
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
|
||
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
|
||
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` box. The webpage is now published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web"
|
||
" en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la "
|
||
"casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para"
|
||
" seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla "
|
||
"debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la "
|
||
"casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda "
|
||
"vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará "
|
||
"publicada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' "
|
||
"resaltada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
|
||
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
|
||
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
|
||
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
|
||
"portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas "
|
||
"para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones "
|
||
"manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. "
|
||
"La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos "
|
||
"internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web "
|
||
"público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
|
||
" information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales "
|
||
"<livechat/overview/hide-ratings>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
|
||
msgid "Customer ratings report"
|
||
msgstr "Reporte de calificaciones del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
|
||
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
|
||
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat "
|
||
"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen"
|
||
" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así"
|
||
" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
|
||
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
|
||
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
|
||
"view, *pivot* view, and *graph* view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación "
|
||
"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga "
|
||
"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El "
|
||
"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the "
|
||
"conversation, and the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional"
|
||
" sobre la conversación y la calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
|
||
msgid "Hide individual ratings"
|
||
msgstr "Ocultar calificaciones individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
|
||
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
|
||
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
|
||
"However, public website visitors and portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. "
|
||
"Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente "
|
||
"para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los "
|
||
"reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, "
|
||
"los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán "
|
||
"acceso a ella. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
|
||
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
|
||
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Visible Internally Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat"
|
||
" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la "
|
||
"tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de "
|
||
"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible"
|
||
" solo de forma interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
|
||
"setting checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción "
|
||
"'visible solo de forma interna' marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and canned responses"
|
||
msgstr "Comandos y respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
|
||
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
|
||
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
|
||
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
|
||
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
|
||
"the most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Chat en vivo* de Odoo, el usuario puede realizar acciones "
|
||
"específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de nuestras "
|
||
"aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye "
|
||
"*respuestas predeterminadas*, las cuales son sustituciones personalizadas y "
|
||
"preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de "
|
||
"respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y "
|
||
"comentarios más comunes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
|
||
"level of consistency throughout their conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y "
|
||
"permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus "
|
||
"conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "Execute a command"
|
||
msgstr "Ejecutar un comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
|
||
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
|
||
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones "
|
||
"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un "
|
||
"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` "
|
||
"seguido del comando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
|
||
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
|
||
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la "
|
||
"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los"
|
||
" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del "
|
||
"chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
|
||
msgid "More information about each available command can be found below."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
|
||
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje"
|
||
" con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede "
|
||
"hacer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
|
||
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación."
|
||
" Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo "
|
||
"electrónico, según la configuración de sus notificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
|
||
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
|
||
msgstr "Escriba `#canal` para mencionar un canal de *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid "Type `/command` to execute a command."
|
||
msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
|
||
"responses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida <live-"
|
||
"chat/canned-responses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
|
||
"Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del mensaje que se generó mediante el comando /ayuda en la aplicación "
|
||
"Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
|
||
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
|
||
msgstr "Servicio de asistencia y búsqueda en el servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
|
||
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
|
||
"existing tickets by keyword or ticket number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` permiten que los operadores "
|
||
"creen tickets para el servicio de asistencia desde una conversación y que "
|
||
"busquen tickets que ya existen por palabra clave o número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
|
||
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
|
||
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
|
||
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede usar los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` si instaló la "
|
||
"aplicación *Servicio de asistencia*. Además, el *Chat en vivo* debe estar "
|
||
"activo en algún equipo del *Servicio de asistencia*. Para activar "
|
||
":guilabel:`Chat en vivo`, vaya a la aplicación :menuselection:`Servicio de "
|
||
"asistencia --> Configuración --> Equipos` y seleccione uno. Desplácese a la "
|
||
"sección :guilabel:`Canales` y marque la casilla etiquetada como "
|
||
":guilabel:`Chat en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
|
||
msgid "Create a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
|
||
"used to create a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/helpdesk` en la ventana del chat, se utiliza la "
|
||
"conversación para crear un ticket para el *Servicio de asistencia*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
|
||
"applies to databases running version 16.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la versión 16.3, el comando para crear un nuevo ticket es `/ticket` y "
|
||
"solo funcionará con las bases de datos que usen esa versión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
|
||
" chat window, then press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escribir el comando `/helpdesk`, escriba un título para el ticket"
|
||
" en la ventana de chat y presione la tecla `enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los resultados de una búsqueda en el servicio de asistencia en una "
|
||
"conversación de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
|
||
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
|
||
"automatically be assigned based on the team's priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo de *Servicio de asistencia* con el chat en vivo habilitado "
|
||
"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función "
|
||
"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
|
||
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
|
||
"the kanban card for the appropriate team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. "
|
||
"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Servicio de asistencia` y "
|
||
"luego hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta kanban para "
|
||
"el equipo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92
|
||
msgid "Search for a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
|
||
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá "
|
||
"buscar en los tickets de *Servicio de asistencia* por número o palabra "
|
||
"clave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
|
||
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la versión 16.3, el comando para buscar en los tickets del *Servicio de "
|
||
"asistencia* es `/search_tickets` y solo funcionará con las bases de datos "
|
||
"que usen esa versión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
|
||
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
|
||
" of links will be generated in the conversation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar el comando `/helpdesk_search`, escriba una palabra clave"
|
||
" o un número de ticket y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno o "
|
||
"más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana de "
|
||
"la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el "
|
||
"cliente no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
|
||
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat, se generará una "
|
||
"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web"
|
||
" (hasta 15)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat "
|
||
"en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Iniciativa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
|
||
" *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat, creará un *lead* en la"
|
||
" aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en "
|
||
"vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
|
||
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
|
||
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego "
|
||
"presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en "
|
||
"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el "
|
||
":guilabel:`flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
|
||
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se "
|
||
"creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del "
|
||
"formulario de lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
|
||
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, "
|
||
"aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Ausencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
|
||
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
|
||
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana"
|
||
" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que"
|
||
" esta termine de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
|
||
msgid "Canned responses"
|
||
msgstr "Respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
|
||
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
|
||
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *respuestas predefinidas* son aquellas que cuentan con un *atajo* para "
|
||
"proporcionar una respuesta más larga. Cuando un operador escribe el atajo, "
|
||
"este se reemplaza en automático por la respuesta de *sustitución* completa "
|
||
"en la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
|
||
msgid "Create canned responses"
|
||
msgstr "Crear respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas "
|
||
"--> Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí deberá escribir el comando para el atajo en el campo :guilabel:`Acceso "
|
||
"rápido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
|
||
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el campo :guilabel:`Sustitución` y escriba el mensaje "
|
||
"personalizado que enviará a los visitantes en lugar del acceso rápido. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
|
||
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
|
||
"responses in conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil "
|
||
"sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas "
|
||
"predefinidas en las conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183
|
||
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
|
||
msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
|
||
" into the chat window, followed by the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en "
|
||
"vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
|
||
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
|
||
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
|
||
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` "
|
||
"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una "
|
||
"de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida "
|
||
"`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la "
|
||
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
|
||
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
|
||
"addition to the use of shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas "
|
||
"predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede "
|
||
"seleccionar manualmente las respuestas de esta lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
|
||
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra el mejor **creador de sitios web de código abierto** y aprenda a "
|
||
"crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e "
|
||
"ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
|
||
msgid "Cookies bar"
|
||
msgstr "Barra de cookies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
|
||
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
|
||
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
|
||
"types of cookies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cookies son pequeños archivos de texto que se envían a su dispositivo "
|
||
"cada vez que visita un sitio web. El navegador las procesa y almacena ya que"
|
||
" contienen información acerca de su visita, tal como datos de inicio de "
|
||
"sesión, ubicación, idioma, etc. Hay dos tipos principales de cookies:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cookies esenciales, que son necesarias para que el sitio web funcione de "
|
||
"forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
|
||
"or display advertisements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cookies no esenciales u opcionales, que se utilizan para analizar su "
|
||
"comportamiento o mostrarle publicidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
|
||
msgstr "Ejemplo de una barra de cookies con diseño emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
|
||
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
|
||
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
|
||
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
|
||
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
|
||
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las leyes de protección de datos como el `RGPD <https://gdpr.eu>`_ requieren"
|
||
" notificar a los usuarios sobre la recopilación de datos, así como sus "
|
||
"métodos y propósitos. Con frecuencia, las barras de cookies se utilizan para"
|
||
" cumplir con esta obligación de manera amigable y transparente con el "
|
||
"usuario. Se muestran de inmediato en la primera visita del usuario para "
|
||
"informarle que el sitio web utiliza cookies y permitir que decida si desea "
|
||
"almacenar cookies no esenciales en su dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
|
||
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración` y habilite la :guilabel:`barra "
|
||
"de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
|
||
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
|
||
"page <cookies-bar/policy>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :ref:`personalizar la apariencia de su barra de cookies <cookies-"
|
||
"bar/customization>` y :ref:`editar el contenido de la página relacionada con"
|
||
" la política de cookies <cookies-bar/policy>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Personalización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
|
||
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
|
||
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adaptar la visualización de la barra de cookies, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar` y seleccione el bloque de construcción de "
|
||
":guilabel:`Barra de cookies` en los :guilabel:`elementos invisibles` en la "
|
||
"parte inferior del panel. Personalícela utilizando las opciones en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Personalizar` en el panel de edición. Hay tres "
|
||
":guilabel:`diseños` disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
|
||
msgstr ":guilabel:`Discreto`: barra delgada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
|
||
msgstr ":guilabel:`Clásico`: banner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
|
||
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emergente`: puede cambiar la :guilabel:`posición` de la ventana "
|
||
"emergente a la :guilabel:`parte superior`, :guilabel:`media` o "
|
||
":guilabel:`inferior` de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
|
||
msgid "You can also:"
|
||
msgstr "Además, también puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
|
||
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
|
||
msgstr "modificar el :guilabel:`tamaño` de la barra de cookies;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
|
||
"cookies bar is displayed on the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"habilitar un :guilabel:`fondo` para oscurecer la página en el fondo cuando "
|
||
"aparece la barra de cookies en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
|
||
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
|
||
"clicking anywhere in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"personalizar más la apariencia de la barra de cookies con las opciones de "
|
||
"personalización de :guilabel:`Bloque` o :guilabel:`Columna` disponibles "
|
||
"después de hacer clic en cualquier parte del bloque de construcción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
|
||
"directly in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el contenido de la barra de cookies (es decir, el mensaje de "
|
||
"consentimiento) haga clic en el bloque de construcción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel de edición del sitio web de Odoo para personalizar la barra de "
|
||
"cookies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
|
||
msgid "Cookie policy"
|
||
msgstr "Política de cookies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
|
||
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
|
||
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
|
||
"Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página "
|
||
"de **Política de cookies** (`/cookie-policy`) con la lista de cookies "
|
||
"esenciales y opcionales. Para acceder a ella, haga clic en el hipervínculo "
|
||
":guilabel:`Política de cookies` en la barra de cookies o abra la página "
|
||
"desde :menuselection:`Sitio web --> Páginas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
|
||
" characteristics if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que sea necesario, puede adaptar el contenido de la página según "
|
||
"las características y funciones de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
|
||
"footer, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, podría agregar un enlace que proporcione acceso a esta página "
|
||
"en el pie de página de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Varios sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
|
||
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
|
||
"organization, or to create separate websites for different "
|
||
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
|
||
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
|
||
"outreach strategies and reach your target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto "
|
||
"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización"
|
||
" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o "
|
||
"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web "
|
||
"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus "
|
||
"estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be designed and configured independently with its own "
|
||
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
|
||
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
|
||
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
|
||
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
|
||
"propio :doc:`nombre de dominio </administration/maintain/domain_names>`, "
|
||
"tema, páginas, menús, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
|
||
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, "
|
||
"etc. Entre ellos también pueden :ref:`compartir contenido y páginas <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
|
||
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre "
|
||
"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la "
|
||
":doc:`../pages/seo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
|
||
msgid "Website creation"
|
||
msgstr "Crear un sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
|
||
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "New website button"
|
||
msgstr "Botón de nuevo sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
|
||
"website must be published under its own :doc:`domain "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. "
|
||
"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
|
||
":guilabel:`Default language` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en "
|
||
":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma "
|
||
"predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
|
||
msgid "You can then start building your new website."
|
||
msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
|
||
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
|
||
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
|
||
"website's menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado "
|
||
"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**,"
|
||
" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en"
|
||
" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
|
||
msgid "Switching websites"
|
||
msgstr "Alternar entre sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
|
||
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
|
||
"want to switch to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón "
|
||
":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web"
|
||
" al que desea cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website selector"
|
||
msgstr "Selector de sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
|
||
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
|
||
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
|
||
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que"
|
||
" el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio "
|
||
"web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear página`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Create a page from a 404 error page"
|
||
msgstr "Crear una página desde una página de error 404"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
|
||
msgid "Website-specific configuration"
|
||
msgstr "Configuración específica del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
|
||
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
|
||
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
|
||
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
|
||
" for that specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de"
|
||
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es "
|
||
"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el "
|
||
"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` "
|
||
"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro "
|
||
"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
|
||
"from one website to the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se "
|
||
"transfiere de un sitio web a otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
|
||
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
|
||
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
|
||
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
|
||
" the :guilabel:`Company` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un :doc:`entorno multiempresa <../../../general/users/companies>`, cada "
|
||
"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos"
|
||
" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, "
|
||
"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de "
|
||
"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo "
|
||
":guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
|
||
msgid "Content availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad del contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
|
||
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
|
||
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
|
||
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
|
||
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
|
||
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Forums`, then select the forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend "
|
||
"(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma "
|
||
"predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
|
||
"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios "
|
||
"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el "
|
||
"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego "
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website field in Forum form"
|
||
msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
|
||
msgid "Records and features can be made available:"
|
||
msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
|
||
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
|
||
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` "
|
||
"según corresponda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
|
||
":guilabel:`Website` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego "
|
||
"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
|
||
msgid "Website pages"
|
||
msgstr "Paginas de un sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos "
|
||
"pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada"
|
||
" la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Display pages per website"
|
||
msgstr "Mostrar páginas por sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
|
||
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
|
||
msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
|
||
"publish the page on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o "
|
||
"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
|
||
"for several websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la "
|
||
"misma para varios sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
|
||
msgid "eCommerce features"
|
||
msgstr "Funciones de Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
|
||
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
|
||
"website <website_field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, "
|
||
"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, "
|
||
"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico <website_field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
|
||
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
|
||
"the website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los "
|
||
"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus "
|
||
"sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Products can be priced differently based on the website using "
|
||
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con las :ref:`listas de precios <ecommerce/pricelists>`, los productos "
|
||
"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente "
|
||
"configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios "
|
||
"por producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o "
|
||
"editar las que ya existen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
|
||
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear "
|
||
"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el "
|
||
":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each website has its own :ref:`analytics <website/analytics/plausible>`. To "
|
||
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada sitio web tiene sus propias :ref:`analíticas "
|
||
"<website/analytics/plausible>`. Para navegar entre sitios web, haga clic en "
|
||
"los botones en la parte superior derecha. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Switch websites in analytics"
|
||
msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
|
||
msgid "Other reporting data"
|
||
msgstr "Otros datos para reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
|
||
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
|
||
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio "
|
||
"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por "
|
||
"sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
|
||
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
|
||
msgstr "Instalación de GeoIP (bases de datos con alojamiento local)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with "
|
||
"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and "
|
||
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue las bases de datos GeoLite2 City y Country "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Obtendrá dos archivos "
|
||
"llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:12
|
||
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
|
||
msgstr "Mueva el archivo a la carpeta :file:`/usr/share/GeoIP/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:19
|
||
msgid "Restart the server"
|
||
msgstr "Reinicie el servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`,"
|
||
" use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and "
|
||
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the "
|
||
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
|
||
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no desea colocar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, "
|
||
"utilice las opciones :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` y "
|
||
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` de la interfaz de"
|
||
" línea de comandos de Odoo. Estas opciones toman la ruta absoluta al archivo"
|
||
" de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:33
|
||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
|
||
msgstr ":doc:`Documentación de la CLI </developer/reference/cli>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
|
||
msgid "Test GeoIP Geolocation In Odoo Website"
|
||
msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
|
||
"of the current request IP address. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite una página web para incluir alguna información geo-ip, como el nombre "
|
||
"del país de la dirección IP de la solicitud actual. Para ello"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:41
|
||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su sitio web y abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:42
|
||
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:43
|
||
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
|
||
msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:49
|
||
msgid "Save and refresh the page."
|
||
msgstr "Guarde y actualice la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
|
||
"middle of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geo-ip funciona si puede ver el nombre de su país resaltado en el centro de "
|
||
"la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
|
||
"failed. The common causes are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si por el contrario lee \"**fallo de geolocalización**\" es que la "
|
||
"geolocalización ha fallado. Las causas más comunes son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
|
||
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP de navegación es la localhost (``127.0.0.1``) o la de una "
|
||
"red de área local. Si no lo sabe, puede acceder a su sitio web mediante "
|
||
"datos móviles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
|
||
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
|
||
"--proxy-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está usando un proxy inverso (apache, nginx) frente a Odoo pero no inició "
|
||
"Odoo con el modo proxy habilitado. Para más información vea :option:`modo "
|
||
"proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
|
||
"warning was logged in the server logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos GeoIP está corrupta, falta o no es accesible. En tal caso, "
|
||
"se registra una advertencia en los registros del servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
|
||
msgid "Forms spam protection"
|
||
msgstr "Protección contra spam en los formularios "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
|
||
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
|
||
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
|
||
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` y :ref:`Google reCAPTCHA "
|
||
"v3 <google-recaptcha>` protegen los formularios del sitio web contra spam y "
|
||
"abuso. Usan rompecabezas no intuitivos basados en telemetría y el "
|
||
"comportamiento del visitante para distinguir entre un humano y un robot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Cloudflare Turnstile is recommended** as it is possible to add an "
|
||
"interactive check if the automated check fails. Also, Google reCAPTCHA v3 is"
|
||
" limited to `1 million assessments per month per domain "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"**El uso de Cloudflare Turnstile es recomendable** puesto que es posible "
|
||
"agregar una revisión interactiva si la revisión automática falla. Además de "
|
||
"que Google reCAPTCHA v3 tiene un límite de `1 million de llamadas por mes "
|
||
"por dominio <https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-"
|
||
"qps-or-daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
|
||
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, "
|
||
":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y "
|
||
"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la "
|
||
"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas "
|
||
"herramientas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Cloudflare Turnstile "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29
|
||
msgid "On Cloudflare"
|
||
msgstr "En Cloudflare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
|
||
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cree <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ una cuenta de Cloudflare o use"
|
||
" una existente e `inicie sesión <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
|
||
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
|
||
msgstr "En la barra de navegación haga clic en :guilabel:`Turnstile`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
|
||
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar"
|
||
" sitio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
|
||
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
|
||
msgstr "Agregue un :guilabel:`Nombre del sitio` para poder identificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., "
|
||
"*ejemplo.com* or *subdominio.ejemplo.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
|
||
msgstr "Seleccione un :guilabel:`Modo widget`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
|
||
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a"
|
||
" los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si "
|
||
"Turnstile lo considera necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
|
||
msgstr "Widget de verificación de Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
|
||
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
|
||
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
|
||
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los modos :guilabel:`No interactivo` e :guilabel:`Invisible` no se le "
|
||
"pedirá a los visitantes que interactúen. En el modo :guilabel:`No "
|
||
"interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está"
|
||
" protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
|
||
"the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la revisión de Turnstile falla, los visitantes no podrán enviar el "
|
||
"formulario y aparecerá el siguiente mensaje de error:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
|
||
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Cloudflare Turnstile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
|
||
msgstr "Agregar un sitio web a Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
|
||
"as copying the keys in Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestran las claves generadas. Deje la página abierta para facilidad de "
|
||
"uso, ya que necesita copiar estas claves en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "En Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
|
||
"es necesario, active la opción :guilabel:`Cloudflare Turnstile` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
|
||
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave CF del sitio` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
|
||
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y"
|
||
" péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
|
||
" access more settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y"
|
||
" acceder a más ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
|
||
msgstr "Configuración reCAPTCHA v3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "En Google "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sesión o cree una "
|
||
"cuenta de Google si es necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:90
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "En la página web de registro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:93
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un "
|
||
"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google."
|
||
" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar "
|
||
"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera "
|
||
"automática. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:99
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:100
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más"
|
||
" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
|
||
"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de "
|
||
":guilabel:`Integraciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo "
|
||
":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen"
|
||
" otros módulos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el :guilabel:`Puntaje mínimo requerido` (`0.5`) predeterminado si es "
|
||
"necesario, usando un valor entre `1.00` y `0.00`. Entre más alto sea el "
|
||
"umbral, más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para "
|
||
"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic"
|
||
" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` "
|
||
"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar "
|
||
"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de "
|
||
"administración de Google reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por ejemplo, puede recibir "
|
||
"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su "
|
||
"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede"
|
||
" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traducciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
|
||
"into different languages directly on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido de las páginas de su sitio web (por ejemplo, las cadenas de "
|
||
"texto) se puede traducir a distintos idiomas desde su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
|
||
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
|
||
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
|
||
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
|
||
" in the language menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del "
|
||
"navegador del visitante, a menos que ese idioma en particular no se haya "
|
||
"instalado. En este caso, el sitio web se muestra en el :ref:`idioma "
|
||
"predeterminado <translate/default-language>`. El visitante todavía puede "
|
||
"elegir otro idioma en el menú de idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "Installing languages"
|
||
msgstr "Instalar idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para traducir su sitio web, primero debe agregar los idiomas necesarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
|
||
msgid "Go to your website."
|
||
msgstr "Vaya a su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
|
||
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
|
||
msgstr "Diríjase a la parte inferior de la página al **menú de idioma**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
|
||
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
|
||
msgstr "Haga clic en el idioma y seleccione :guilabel:`Agregar un idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language to your website."
|
||
msgstr "Agregar un idioma a su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
|
||
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Idiomas` y seleccione el idioma deseado en "
|
||
"la lista desplegable, repita este paso para cada idioma adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
|
||
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
|
||
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website –> Configuration –> "
|
||
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
|
||
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede editar los idiomas de su sitio web desde el backend, en "
|
||
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Sitio web –> Configuración –> "
|
||
"Ajustes` y agregue o elimine los idiomas requeridos en el campo "
|
||
":guilabel:`Idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio web` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Idioma predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
|
||
"the content is displayed in the default language."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido se mostrará en el idioma predeterminado en caso de que el "
|
||
"idioma del navegador del visitante no esté instalado en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration"
|
||
" –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir un idioma predeterminado, vaya a :menuselection:`Sitio web –> "
|
||
"Configuración –> Ajustes` y seleccione un idioma en el campo "
|
||
":guilabel:`Predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo solo es visible si ya están configurados varios idiomas para su "
|
||
"sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
|
||
msgid "Translating the contents"
|
||
msgstr "Traducir el contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
|
||
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
|
||
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
|
||
"task bar to activate the **translation mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se han agregado los idiomas, puede traducir el contenido de su "
|
||
"sitio web. Vaya a su sitio web, seleccione el idioma en el menú de idioma y "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la parte derecha de la barra "
|
||
"de tareas para activar el **modo de traducción**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Translate button"
|
||
msgstr "Botón de traducir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
|
||
msgid "As a result:"
|
||
msgstr "Como resultado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
|
||
msgstr "las cadenas de texto que ya han sido traducidas se resaltan en verde;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
|
||
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"las cadenas de texto que necesitan ser traducidas se resaltan en amarillo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
|
||
msgstr "Texto a traducir resaltado en amarillo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
|
||
"block, editing its contents and saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, puede reemplazar el texto original con la traducción "
|
||
"haciendo clic en el bloque, editando su contenido y guardando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
|
||
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
|
||
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
|
||
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instaló los idiomas, también puede traducir algunos elementos "
|
||
"(por ejemplo, el nombre y la descripción del producto) desde el backend (por"
|
||
" ejemplo, en la plantilla del producto). Para ello, haga clic en el código "
|
||
"de idioma (:guilabel:`EN` o el que corresponda) junto al texto que desea "
|
||
"traducir (en este caso, el nombre del producto) y agregue la traducción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Translate product-related items."
|
||
msgstr "Traducir artículos relacionados con los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`export/import translations "
|
||
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
|
||
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede :doc:`exportar o importar traducciones "
|
||
"<../../../../developer/howtos/translations>` para traducir varios elementos "
|
||
"(por ejemplo, nombres de productos y descripciones) en un solo paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
|
||
msgid "Language selector menu"
|
||
msgstr "Menú de selección de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
|
||
msgid "To add a language selector menu:"
|
||
msgstr "Para agregar un menú de selección de idioma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
|
||
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr "Vaya a su sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
|
||
" header)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el bloque donde desea agregar el menú de selección de idioma (por"
|
||
" ejemplo, el encabezado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
|
||
msgstr "Seleccione la pestaña :guilabel:`Personalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
|
||
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Navbar`, establezca el campo :guilabel:`Selector de"
|
||
" idioma` en :guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language selector menu."
|
||
msgstr "Agregar un menú de selección de idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
|
||
msgid "Unsplash (free images)"
|
||
msgstr "Unsplash (imágenes gratis)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key"
|
||
msgstr "Generar una clave de acceso de Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
|
||
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
|
||
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Como usuario de Odoo en línea**, puede acceder a Unsplash. No es necesario"
|
||
" que siga esta guía para configurar la información de Unsplash ya que podrá "
|
||
"utilizar nuestra clave de Odoo con total transparencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar una clave de acceso de Unsplash para usuarios que no forman parte de"
|
||
" Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
|
||
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
msgstr "Cree una cuenta en `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
|
||
"Application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su `tablero de aplicaciones "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en **Nueva "
|
||
"aplicación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
|
||
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
|
||
msgstr "Acepte las condiciones y haga clic en **Aceptar términos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
|
||
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
|
||
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
|
||
"**Create application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le pedirá que introduzca un **nombre de aplicación** y una "
|
||
"**descripción**. Asegúrese de escribir \"**Odoo:**\" antes del nombre de su "
|
||
"aplicación para que Unsplash pueda reconocerla como una instancia de Odoo. "
|
||
"Hecho esto, haga clic en **Crear aplicación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
|
||
" to find your **access key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Será redirigido a la página de detalles de aplicación. Deslice hacia abajo "
|
||
"para ver su **clave de acceso**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
|
||
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Si no es usuario de Odoo en línea** no podrá registrarse para obtener una "
|
||
"clave de Unsplash de producción. Se limitará a su clave de prueba que tiene "
|
||
"una restricción de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
|
||
msgid "Generate an Unsplash application ID"
|
||
msgstr "Generar un ID para la aplicación de Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
|
||
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
|
||
msgstr "Primero debe crear y configurar su aplicación de Unsplash."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
|
||
"Unsplash application under **Your applications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su `tablero de aplicaciones "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en su aplicación "
|
||
"recién creada de Unsplash en **Sus aplicaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You will be redirected to your application details page. The **application "
|
||
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
|
||
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Será redirigido a la página de detalles de su aplicación. Podrá ver el **ID "
|
||
"de la aplicación** en la URL de su navegador. El siguiente es un ejemplo de "
|
||
"cómo se debería ver: "
|
||
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
|
||
"Unsplash requests per hour restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Si no es usuario de Odoo en línea** no podrá registrarse para obtener una "
|
||
"clave de Unsplash de producción. Se limitará a su clave de prueba que tiene "
|
||
"una restricción de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
|
||
msgid "Mail groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
|
||
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
|
||
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
|
||
"send new ones to all group members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
|
||
msgid "Configuring mail groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
|
||
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
|
||
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
|
||
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
|
||
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
|
||
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
|
||
" manage the messages in the group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
|
||
"to it;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
|
||
"subscribe to the mail group;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
|
||
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
|
||
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
|
||
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
|
||
":guilabel:`Notification message`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
|
||
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
|
||
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
|
||
"is moderated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
|
||
msgid "Using mail groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
|
||
msgid "Subscribing/unsubscribing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
|
||
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
|
||
msgid "Mail group web page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
|
||
":guilabel:`Leave` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
|
||
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
|
||
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
|
||
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
|
||
"`/groups` website page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
|
||
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
|
||
" email they have received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "URLs in the footer of a group email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
|
||
msgid "Moderating mail group messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
|
||
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
|
||
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
|
||
"dispatched to the other members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
|
||
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
|
||
"message line or select a message to view its content and moderate it "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "Moderation buttons in the message line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
|
||
msgid "The following actions are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
|
||
"members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
|
||
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
|
||
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
|
||
"the author."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
|
||
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
|
||
"with the status :guilabel:`Always allow`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
|
||
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
|
||
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
|
||
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
|
||
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
|
||
"ban`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
|
||
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
|
||
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
|
||
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
|
||
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
|
||
":guilabel:`Status` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
|
||
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:1
|
||
msgid "git:show-content:"
|
||
msgstr "git:show-content:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
|
||
" and appearance to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido "
|
||
"y la apariencia según sus necesidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You"
|
||
" can manually create new ones, define their URL, adapt their "
|
||
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. *Dynamic* pages, on the "
|
||
"other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by "
|
||
"Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or "
|
||
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
|
||
"therefore managed differently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas *estáticas* son aquellas que tienen contenido estable, como la "
|
||
"página de inicio. Puede crear nuevas páginas manualmente, definir su URL, "
|
||
"adaptar sus :ref:`propiedades <website/page_properties>`, etc. Las páginas "
|
||
"*dinámicas* son las que se generan de manera dinámica. Todas las páginas "
|
||
"generadas de manera automática por Odoo, por ejemplo, cuando instala una "
|
||
"aplicación o un módulo (`/tienda` o `/blog`) o cuando publica un nuevo "
|
||
"producto o publicación. son páginas dinámicas y se manejan de diferente "
|
||
"manera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
|
||
msgid "Page creation"
|
||
msgstr "Creación de páginas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
|
||
"create a new website page, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y "
|
||
"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los "
|
||
"siguientes pasos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
|
||
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`"
|
||
" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
|
||
"in the page's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`Título de página`; este título se usa tanto en el "
|
||
"menú, como en la URL de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de "
|
||
"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
|
||
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
|
||
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe "
|
||
"aparecer en el menú. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
|
||
msgid "Page management"
|
||
msgstr "Gestión de página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
|
||
msgid "Publishing/unpublishing pages"
|
||
msgstr "Publicar/No publicar páginas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
|
||
"publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-"
|
||
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
|
||
"versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe publicar las páginas para que el público pueda acceder a ellas. Para "
|
||
"publicar o no publicar una página, entre a ella, cambie el botón que se "
|
||
"ubica en la parte superior derecha de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||
":guilabel:`Publicado`, o viceversa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
|
||
msgid "Unpublished/Published toggle"
|
||
msgstr "Herramienta sin publicar/publicar "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
|
||
msgid "It is also possible to:"
|
||
msgstr "También es posible:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
|
||
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
|
||
"restrict the page's visibility if needed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página "
|
||
"<website/page_properties>`, donde puede definir una fecha de publicación y/o"
|
||
" restringir la visibilidad de una página si es necesario; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
|
||
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"publicar/no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, "
|
||
"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o "
|
||
":guilabel:`Sin publicar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página de inicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated "
|
||
":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage."
|
||
" To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
|
||
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea un sitio web en Odoo, de manera predeterminada se creará una "
|
||
"página de :guilabel:`Inicio`, pero puede definir cualquier página web como "
|
||
"su página de inicio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, luego en la sección de :guilabel:`Información "
|
||
"del sitio web`, defina la URL de la página deseada en el campo de "
|
||
":guilabel:`URL de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
|
||
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tiene la opción de definir cualquier página estática como su página "
|
||
"de inicio en :menuselection:`Sitio web --> Sitios --> Propiedades`. "
|
||
"Seleccione la pestaña de :guilabel:`Publicar` y habilite :guilabel:`Usar "
|
||
"como página de inicio`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
|
||
msgid "Page properties"
|
||
msgstr "Propiedades de página "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
|
||
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar las propiedades de una página estática, vaya a la página que "
|
||
"desea modificar y luego a :menuselection:`Sitios --> Propiedades`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
|
||
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
|
||
msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
|
||
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
|
||
msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
|
||
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
|
||
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la"
|
||
" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción"
|
||
" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de "
|
||
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de "
|
||
"manera permanente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página "
|
||
"temporalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
|
||
msgid "Redirect old URL"
|
||
msgstr "Redirigir URL antigua "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Publicar`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
|
||
"in the menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la "
|
||
"página aparezca en el menú;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
|
||
"of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea"
|
||
" la página de inicio de su sitio web;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
|
||
"search engine results;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en "
|
||
"los resultados de los motores de búsqueda;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
|
||
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
|
||
"check mark to validate your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento "
|
||
"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para "
|
||
"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su "
|
||
"selección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Signed In`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Registrados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
|
||
"group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de "
|
||
"usuarios </applications/general/users/access_rights>` en el campo de "
|
||
":guilabel:`Grupo autorizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de "
|
||
":guilabel:`Contraseña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
|
||
" --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
|
||
msgid "Duplicating pages"
|
||
msgstr "Duplicar páginas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
|
||
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
|
||
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
|
||
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
|
||
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar "
|
||
"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después "
|
||
"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar"
|
||
" su posición usando el :doc:`editor de menús <pages/menus>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
|
||
msgid "Deleting pages"
|
||
msgstr "Eliminar páginas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
|
||
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
|
||
":guilabel:`Delete Page`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
|
||
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
|
||
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
|
||
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
|
||
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
|
||
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que "
|
||
"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para "
|
||
"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe "
|
||
"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. "
|
||
"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para "
|
||
"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección "
|
||
"<website/URL-redirection>` para la página eliminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
|
||
"click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una "
|
||
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`), seleccione la casilla de "
|
||
":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
|
||
msgid "URL redirects"
|
||
msgstr "Redirecciones de URL "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL "
|
||
"that is different from the one they originally requested. This technique is "
|
||
"used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
|
||
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
|
||
"move your site to a new :doc:`domain "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`. It can also be used to improve "
|
||
":doc:`pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las redirecciones de URLs consisten en enviar a los visitantes y a los "
|
||
"motores de búsqueda a una URL diferente de la que solicitaron inicialmente. "
|
||
"Esta técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando "
|
||
":ref:`elimina una página <website/delete-page>`, :ref:`modifica su URL "
|
||
"<website/page_properties>`, o mueve su sitio a un nuevo :doc:`dominio "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`. También se puede usar para mejorar"
|
||
" :doc:`páginas/seo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
|
||
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas,"
|
||
" :doc:`active el modo desarrollador </applications/general/developer_mode>` "
|
||
"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
|
||
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se añade un registro automáticamente cada vez que :ref:`modifica la URL de "
|
||
"una página <website/page_properties>` y activa la opción "
|
||
":guilabel:`Redirigir URL antigua`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
|
||
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
|
||
msgstr "Puede establecer redirecciones para páginas dinámicas y estáticas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
|
||
"the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
|
||
"complete los campos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
|
||
"they try to access the page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`404 No se encontró`: los visitantes serán redirigidos a una "
|
||
"página de error 404 cuando intenten acceder a la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static "
|
||
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
|
||
"cached by browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirecciones permanentes "
|
||
"de páginas estáticas; se mostrará la nueva URL en los resultados de los "
|
||
"motores de búsqueda y los navegadores almacenan en caché la redirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
|
||
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
|
||
"by browsers, nor shown in search engine results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirecciones a corto plazo, "
|
||
"por ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores "
|
||
"ya no almacenan en caché la nueva URL ni se muestran en los resultados de "
|
||
"los motores de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic "
|
||
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
|
||
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
|
||
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`308 Redirigir / Reescribir`: para redirecciones permanentes de "
|
||
"páginas dinámicas; la nueva URL se muestra en los resultados de los motores "
|
||
"de búsqueda y el navegador almacena en caché la redirección. Utilice este "
|
||
"tipo de redirección para renombrar una página dinámica, por ejemplo, si "
|
||
"quiere renombrar `/tienda` a `/mercado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
|
||
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL desde`: ingrese la URL que redireccionará, (por ejemplo, "
|
||
"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la página dinámica deseada y selecciónela "
|
||
"de la lista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be "
|
||
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
|
||
"include the protocol (e.g., `https://`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL a`: para las redirecciones 301, 302 y 308 ingrese la URL a la"
|
||
" que desea redirigir. Si quiere redirigirla a una URL externa, asegúrese de "
|
||
"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
|
||
msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are "
|
||
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
|
||
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
|
||
"redirected to another URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan las "
|
||
"redirecciones, por ejemplo, en el caso de las cadenas de redirecciones (es "
|
||
"decir, una serie de redirecciones donde una URL se redirige a otra, que a su"
|
||
" vez se redirige a otra). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
|
||
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
|
||
msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been "
|
||
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
|
||
"<website/delete-page>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las redirecciones 404, 301 y 302 solo funcionan si la página original está "
|
||
"establecida como :ref:`sin publicar <website/un-publish-page>` o "
|
||
":ref:`eliminada <website/delete-page>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on redirects and search "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
|
||
msgid ":doc:`pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate"
|
||
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
|
||
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
|
||
"rankings <seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a"
|
||
" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. "
|
||
"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel"
|
||
" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda "
|
||
"<seo>`. de las páginas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
|
||
"menu to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus "
|
||
"sitios web de acuerdo con sus necesidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
|
||
msgid "Menu editor"
|
||
msgstr "Editor de menú "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
|
||
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
|
||
"menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar "
|
||
":ref:`elementos comunes de menú <website/regular-menus>` y :ref:`mega menús "
|
||
"<website/mega-menus>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
|
||
" Editor`. From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
|
||
"Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de "
|
||
":guilabel:`Editar elemento del menú`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
|
||
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar "
|
||
"elemento del menú`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
|
||
" menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que "
|
||
"desee del menú; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
|
||
"items to the right, underneath their parent menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos "
|
||
"del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Menu editor with sub-menus"
|
||
msgstr "Editor de menú con submenús "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
|
||
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo "
|
||
"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
|
||
msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
|
||
msgid "Adding regular menu items"
|
||
msgstr "Agregar elementos estándares del menú "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
|
||
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
|
||
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
|
||
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
|
||
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares "
|
||
"del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos "
|
||
"elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página "
|
||
"relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`OK`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
|
||
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para "
|
||
"buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje "
|
||
"personalizado ya existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
|
||
msgid "Adding mega menus"
|
||
msgstr "Agregar mega menús"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
|
||
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
|
||
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
|
||
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
|
||
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
|
||
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
|
||
"icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser "
|
||
"una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de "
|
||
"opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes "
|
||
"cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web "
|
||
"en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo "
|
||
"tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más "
|
||
"visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la "
|
||
"tipografía, iconos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Mega menu in the navigation bar."
|
||
msgstr "Mega menú en la barra de navegación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
|
||
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
|
||
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
|
||
"Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. "
|
||
"Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
|
||
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
|
||
"blocks, which means you can customize each component individually using "
|
||
"inline formatting, as well as the options available in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra "
|
||
"de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de "
|
||
"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente"
|
||
" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones "
|
||
"disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios "
|
||
"web. Por ejemplo, puede: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
|
||
msgid "edit the text directly in the building block;"
|
||
msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
|
||
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic "
|
||
"en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de "
|
||
"previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` "
|
||
"para buscar un anclaje personalizado ya existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Edit a mega menu option."
|
||
msgstr "Editar una opción de megamenú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
|
||
"position in the mega menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación "
|
||
"correspondiente en la posición que desee; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
|
||
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
|
||
msgstr ""
|
||
"eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación "
|
||
"correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
|
||
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
|
||
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede adaptar el diseño general del mega menú seleccionando la "
|
||
":guilabel:`Plantilla` y :guilabel:`Tamaño` deseados en la sección del "
|
||
"guilabel:`Mega menú` en la pestaña de :guilabel:`Personalizar` en el creador"
|
||
" de sitios web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
|
||
msgid "Header and navigation bar appearance"
|
||
msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
|
||
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
|
||
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier "
|
||
"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de "
|
||
":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
|
||
msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
|
||
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
|
||
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un"
|
||
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que "
|
||
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un "
|
||
"buen SEO permite que tenga más visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
|
||
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
|
||
"should be consistent with the content, your website should have a "
|
||
"``/sitemap.xml`` file, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos ejemplos de reglas de SEO: sus páginas web deben cargar con rapidez,"
|
||
" su página debe tener solamente un título ``<h1>``, las etiquetas meta (alt-"
|
||
"tag, title-tag) deben ser consistentes con el contenido, su sitio web debe "
|
||
"tener un archivo ``/sitemap.xml``, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
|
||
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
|
||
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar que los usuarios del Sitio web y Comercio electrónico de "
|
||
"Odoo tengan un SEO excelente, Odoo resume todas las complejidades técnicas "
|
||
"de SEO y maneja todo por usted de la mejor manera posible. A continuación le"
|
||
" explicamos cómo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
|
||
"content and the meta tags of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero primero veremos como aumentar su nivel al hacer ajustes de contenido y "
|
||
"de las etiquetas meta de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
|
||
msgid "Meta Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
|
||
msgid "Title, Description"
|
||
msgstr "Título y descripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
|
||
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
|
||
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
|
||
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
|
||
"otherwise you will be downgraded by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las páginas web deben definir los datos meta ``<title>`` y "
|
||
"``<description>``. Los motores de búsqueda utilizan estos elementos de "
|
||
"información para promover su sitio web. Se generan de forma automática según"
|
||
" el título y el contenido de la página, pero puede ajustarlos. Asegúrese de "
|
||
"que sean acordes al contenido de la página, de lo contrario los motores de "
|
||
"búsqueda le bajarán de categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
|
||
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
|
||
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
|
||
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
|
||
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de escribir contenido de calidad e impulsar su tráfico, Odoo le "
|
||
"proporciona un ``<keyword>`` buscador de palabras clave. Esas palabras clave"
|
||
" son las búsquedas que usted desea dirigir a su sitio web. Puede ver cómo se"
|
||
" utiliza cada palabra clave en el contenido (H1, H2, título de página, "
|
||
"descripción de página, contenido de página) y las búsquedas relacionadas en "
|
||
"Google. Entre más palabras clave utilice, mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
|
||
"every language of a single page and set specific title, description and "
|
||
"search tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su sitio web está en varios idiomas, puede utilizar la herramienta de "
|
||
"Promover en cada idioma de una página y establecer un título, descripción y "
|
||
"etiquetas de búsqueda específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid "Content is King"
|
||
msgstr "El contenido es lo más importante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
|
||
" to help you build your website content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se trata de SEO, el contenido es normalmente lo más importante. Odoo "
|
||
"le proporciona varios módulos que le ayudarán a crear el contenido de su "
|
||
"sitio web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
|
||
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
||
msgstr "**Blogs de Odoo**: escriba excelentes publicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
|
||
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Presentaciones de Odoo**: publique sus presentaciones en PowerPoint o PDF."
|
||
" Su contenido se indexa de forma automática a la página web. Por ejemplo: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
|
||
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
|
||
" landing pages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Foro de Odoo**: permita que su comunidad cree contenido por usted. Por "
|
||
"ejemplo: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (representa el 30% "
|
||
"de las páginas destino de Odoo.com)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
|
||
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Archivo de listas de correos de Odoo**: publique archivos de lista de "
|
||
"correos en su sitio web. Por ejemplo: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (se crean 1000 páginas al mes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
|
||
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
|
||
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página 404 es una página normal que puede editar, como cualquier otra "
|
||
"página en Odoo. De esta forma, puede crear una excelente página 404 para "
|
||
"redirigir a usuarios con URLs inválidas al contenido principal de su sitio "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
|
||
msgid "Use Social Networks"
|
||
msgstr "Uso de redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
|
||
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
|
||
"are a huge factor for SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las redes sociales se crearon para compartir de forma masiva. Si muchas "
|
||
"personas comparten su contenido en redes sociales entonces es más probable "
|
||
"que más personas publicarán sus enlaces, y los enlaces son un factor enorme "
|
||
"del nivel de SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
|
||
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene integración con varias herramientas para compartir contenido en "
|
||
"redes sociales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
|
||
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite vincular todas sus cuentas de redes sociales en el pie de "
|
||
"página de su sitio web, lo único que debe hacer es vincular todas sus "
|
||
"cuentas en los ajustes de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
|
||
msgid "Social Share"
|
||
msgstr "Compartir en redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
|
||
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
|
||
"media wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suelte el bloque de creación *Compartir* en cualquier página que desee que "
|
||
"sus visitantes compartan. Se les invita a compartir la página en sus redes "
|
||
"sociales al hacer clic en el icono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
|
||
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
|
||
"your page in the Promote tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las redes sociales usan una imagen para decorar la publicación"
|
||
" compartida. Odoo utiliza el logo del sitio web de forma predeterminada, "
|
||
"pero puede elegir cualquier otra imagen de su página en la herramienta de "
|
||
"Promover."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
|
||
msgid "Facebook Page"
|
||
msgstr "Página de Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
|
||
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
|
||
"timeline, the next events and the messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suelte el bloque de creación de *Página de Facebook* para mostrar un widget "
|
||
"de su página empresarial de Facebook y animar a los visitantes a visitarla. "
|
||
"Puede mostrar el inicio de su página, los próximos eventos y los mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
|
||
msgid "Twitter Scroller"
|
||
msgstr "Panel de Twitter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
|
||
"will increase the number of tweets and shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestre en su sitio web su inicio de Twitter con la satisfacción de sus "
|
||
"clientes. Esto incrementará el número de tuits y contenido compartido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
|
||
msgid "Test Your Website"
|
||
msgstr "Pruebe su sitio web "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
|
||
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comparar el nivel de su sitio web, en términos de SEO, en comparación "
|
||
"con Odoo, al usar los servicios gratuitos de WooRank: `woorank.com "
|
||
"<https://www.woorank.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
|
||
msgid "URLs Handling"
|
||
msgstr "Manejo de URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
|
||
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección aclara cómo Odoo hace que las URL sean compatibles con SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
|
||
msgid "URLs Structure"
|
||
msgstr "Estructura de las URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
|
||
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
||
msgstr "Una URL típica de Odoo se muestra como la siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
|
||
msgid "With the following components:"
|
||
msgstr "Con los siguientes componentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
|
||
msgid "**https://** = Protocol"
|
||
msgstr "**https://** = Protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
|
||
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
|
||
msgstr "**www.mysite.com** = su nombre de dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
|
||
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
|
||
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr ""
|
||
"**/fr\\_FR** = idioma de la página. Esta parte del URL se elimina si el "
|
||
"visitante navega el idioma principal del sitio web. Así, la versión "
|
||
"principal de esta página es: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-"
|
||
"product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
|
||
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**/shop/product** = cada módulo define su propio espacio para nombres (/shop"
|
||
" es para el catálogo del módulo de Comercio electrónico, /shop/product es "
|
||
"para una página de producto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
|
||
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
|
||
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
|
||
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
|
||
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**my-great-product** = de forma predeterminada, este es el título "
|
||
"simplificado del producto al que se refiere la página, pero puede "
|
||
"personalizarlo para el SEO. Un producto que se llama \"Pain carré\" se "
|
||
"simplificará como \"pain-carre\". Dependiendo del espacio para nombres, este"
|
||
" puede ser distintos objetos (publicaciones de blog, título de página, "
|
||
"publicaciones de foro, comentario de foro, categoría de producto, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
|
||
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
|
||
msgstr "**-31** = ID único del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
|
||
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que cualquier componente dinámico de un URL se puede reducir "
|
||
"a su ID. Por ejemplo, los siguientes URL hacen una redirección 301 al URL "
|
||
"anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión corta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
|
||
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
|
||
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión aún más corta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (antiguo nombre"
|
||
" de producto)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
|
||
"post):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos URL tienen varias partes dinámicas, como este (una categoría y una "
|
||
"publicación de blog):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
|
||
msgid "In the above example:"
|
||
msgstr "En el ejemplo anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
|
||
msgid "*Company News* is the title of the blog"
|
||
msgstr "*Noticias de la empresa (company news)* es el título del blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
|
||
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
|
||
msgstr ""
|
||
"*La historia de Odoo (the Odoo story)* es el título de una publicación "
|
||
"específica del blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
|
||
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
|
||
"search engines. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una página de Odoo tiene un paginador, el número de página se "
|
||
"configura directamente en el URL (no tiene un argumento GET). Esto permite "
|
||
"que los motores de búsqueda indexen cada página. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
|
||
msgid "Changes in URLs & Titles"
|
||
msgstr "Cambios en los URL y títulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
|
||
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el URL de una página cambia (por ejemplo, una versión del nombre de "
|
||
"su producto que sea más compatible con SEO), no necesita preocuparse de "
|
||
"actualizar todos los vínculos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
|
||
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
|
||
msgstr "Odoo actualizará de forma automática todos sus enlaces al nuevo URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
|
||
"done to route visitors to the new address of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los sitios web externos siguen llevando al URL antiguo, se creará una "
|
||
"página de redirección 301 que redirigirá a los visitantes a la nueva "
|
||
"dirección de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
|
||
msgid "As an example, this URL:"
|
||
msgstr "Por ejemplo, el siguiente URL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
|
||
msgid "Will automatically redirect to:"
|
||
msgstr "Redirige de forma automática a:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
|
||
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
|
||
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
|
||
"maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En resumen, solamente cambie el título de una publicación de blog o el "
|
||
"nombre de un producto y se aplicarán los cambios en todas partes de su sitio"
|
||
" web. El enlace antiguo aún funciona cuando lo usan sitios web externos, "
|
||
"mediante una redirección 301, lo que mantiene la fuerza del SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
|
||
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
|
||
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
|
||
"equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motores de búsqueda impulsan el ranking de sitios web HTTPS/SSL seguros."
|
||
" Por lo que, de forma predeterminada, todas las instancias de Odoo en línea "
|
||
"se basan completamente en HTTPS. Si un visitante accede a su sitio web a "
|
||
"través de un URL que no sea HTTPS, una redirección 301 lo lleva a su "
|
||
"equivalente en HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
|
||
msgid "Links: Nofollow Strategy"
|
||
msgstr "Enlaces: estrategia nofollow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
|
||
"is for your SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuanto más se enlace una página desde sitios web externos y de calidad, "
|
||
"mejor será para su SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
|
||
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación le presentamos las estrategias de Odoo para gestionar "
|
||
"enlaces:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
|
||
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los enlaces que agregue a su sitio web son \"dofollow\", lo que "
|
||
"significa que contribuirán a la fuerza del SEO de la página enlazada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
|
||
"links to your own website is \"dofollow\" too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los enlaces publicados por un contribuidor (publicación de foro o de "
|
||
"blog, comentarios, etc.) que enlace a su propio sitio web también son "
|
||
"\"dofollow\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
|
||
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
|
||
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero cada enlace publicado por un contribuidor que vincula a un sitio web "
|
||
"externo es \"nofollow\". De esta forma, no corre el riesgo de que la gente "
|
||
"publique en su sitio web enlaces a sitios web de terceros que puedan tener "
|
||
"mala reputación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
|
||
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que, al usar el foro, los contribuidores que tienen mucho "
|
||
"karma se consideran de confianza. En dicho caso, sus enlaces no tendrán "
|
||
"ningún atributo ``rel=\"nofollow\"``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
|
||
msgid "Multi-Language Support"
|
||
msgstr "Compatibilidad con múltiples idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
|
||
msgid "Multi-Language URLs"
|
||
msgstr "URL en múltiples idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
|
||
"available in different URLs, depending on the language used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene un sitio web en varios idiomas, el mismo contenido estará "
|
||
"disponible en diferentes URL, según el idioma utilizado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
|
||
"here)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (idioma principal, "
|
||
"inglés en este caso)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (versión en "
|
||
"francés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
|
||
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
|
||
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, fr\\_FR es el idioma de la página. Puede incluso tener "
|
||
"muchas variaciones del mismo idioma pt\\_BR (portugués brasileño) , pt\\_PT "
|
||
"(portugués de Portugal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
|
||
msgid "Language Annotation"
|
||
msgstr "Anotación de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
|
||
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
|
||
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
|
||
"pointing to the translated versions of that webpage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los motores de búsqueda sepan que el segundo URL es la traducción "
|
||
"francesa del primero, Odoo agregará un elemento de enlace HTML en el "
|
||
"encabezado. En la sección HTML <head> de la versión principal, Odoo agrega "
|
||
"de forma automática un elemento de enlace que dirige a las versiones "
|
||
"traducidas de la página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
|
||
msgid "With this approach:"
|
||
msgstr "Con este enfoque:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motores de búsqueda redireccionarán al idioma adecuado según el idioma "
|
||
"del visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
|
||
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
|
||
"same content."
|
||
msgstr ""
|
||
"No recibe ninguna penalización por parte de los motores de búsqueda si su "
|
||
"página aún no está traducida. No es contenido duplicado, sino una versión "
|
||
"distinta del mismo contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
|
||
msgid "Language Detection"
|
||
msgstr "Detección de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
|
||
"version according to their browser language preference (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un visitante llega por primera vez a su sitio web (por ejemplo, "
|
||
"yourwebsite.com/shop), se pueden redirigir a una versión traducida "
|
||
"correspondiente a la preferencia de idioma de su navegador (por ejemplo, "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
|
||
"redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La próxima vez, guarda una cookie del idioma actual para evitar cualquier "
|
||
"redirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
|
||
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
||
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
|
||
"using the browser language preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar a un visitante a mantener el idioma predeterminado, puede usar "
|
||
"el código del idioma predeterminado en su enlace, por ejemplo: "
|
||
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Esto siempre llevará a los visitantes a la "
|
||
"versión en inglés de la página, sin usar las preferencias de idioma del "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
|
||
msgid "Page Speed"
|
||
msgstr "Velocidad de la página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
|
||
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
|
||
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
|
||
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
|
||
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
|
||
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo en el que carga una página es un criterio importante para los "
|
||
"motores de búsqueda. Un sitio web rápido no solo mejora la experiencia de su"
|
||
" visitante, sino que también le da un mejor nivel a su página. Estudios "
|
||
"demuestran que si divide en dos el tiempo de carga de sus páginas (por "
|
||
"ejemplo, 2 segundos en lugar de 4), la tasa de abandono del visitante "
|
||
"también se divide en 2. (de 25% a 12.5%). Una página que cargue un segundo "
|
||
"adicional podría `costarle $1.6 mil millones a Amazon en ventas "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
|
||
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
|
||
"your website ranks using these two tools:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afortunadamente, Odoo hace toda la magia por usted. A continuación "
|
||
"encontrará los trucos que Odoo utiliza para acelerar el tiempo de carga de "
|
||
"su página. Puede comparar el nivel de su sitio web mediante estas dos "
|
||
"herramientas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Velocidad de página según Google "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
|
||
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Sitio de prueba de velocidad de Pingdom <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
|
||
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
|
||
"for .JPG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando sube nuevas imágenes, Odoo las comprime de forma automática para "
|
||
"reducir su tamaño (compresión sin perdidas para archivos .PNG y .GIF y "
|
||
"compresión con pérdidas para .JPG)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
|
||
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el botón de subir, tiene la opción de mantener la imagen original sin "
|
||
"modificar si prefiere optimizar la calidad de la imagen en lugar del "
|
||
"rendimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
|
||
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
|
||
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
|
||
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo comprime imágenes en el momento que las sube a su sitio web, no cuando "
|
||
"un visitante lo solicita. Por eso, es posible que si utiliza un tema de "
|
||
"terceros, las imágenes proporcionadas no se compriman de forma eficiente. "
|
||
"Sin embargo, todas las imágenes que se utilizan en temas oficiales de Odoo "
|
||
"se comprimieron de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
|
||
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
|
||
"attributes for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en una imagen, Odoo le muestra los atributos ALT y título de "
|
||
"la etiqueta ``<img>`` . Puede hacer clic en ella para configurar su propio "
|
||
"atributo de título y ALT para la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
|
||
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
|
||
msgstr "La siguiente ventana aparecerá al hacer clic en este enlace:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
|
||
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
|
||
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
|
||
"not result in extra requests to load the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pictrogramas de Odoo se implementaron utilizando una fuente (`Font "
|
||
"Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ en la mayoría"
|
||
" de temas de Odoo). Por lo tanto, puede utilizar en su página tantos como "
|
||
"desee. No resultarán en solicitudes adicionales para cargar la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
|
||
msgid "Static Resources: CSS"
|
||
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
|
||
"cached (server-side and browser-side). The result:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los archivos CSS se procesan previamente, se concatenan, se minifican,"
|
||
" se comprimen y se almacenan en el caché (tanto en el servidor como en el "
|
||
"navegador). El resultado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
|
||
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
|
||
msgstr "Solo se necesita una solicitud de archivo CSS para cargar una página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
|
||
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo CSS se almacena en el caché y se comparte entre páginas, de "
|
||
"modo que cuando el usuario hace clic en otra página, el navegador no tiene "
|
||
"que cargar ni un solo recurso CSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
|
||
msgid "this CSS file is optimized to be small"
|
||
msgstr "Este archivo CSS se optimiza para ser pequeño"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
|
||
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
|
||
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
|
||
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Procesados previamente:** el entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
|
||
"Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de "
|
||
"los `temas de Odoo <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extienden y "
|
||
"personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y "
|
||
"Sass, puede modificar las reglas CSS en lugar de sobreescribirlas a través "
|
||
"de líneas CSS adicionales, lo que da como resultado un archivo más pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
|
||
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
|
||
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
|
||
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
|
||
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
|
||
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
|
||
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
||
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Concatenados:** todos los módulos o bibliotecas que puede usar en Odoo "
|
||
"tiene sus propios archivos CSS, Less o Sass (Comercio electrónico, blogs, "
|
||
"temas, etc.). Tener varios archivos CSS es bueno para la modularidad pero no"
|
||
" para el rendimiento, ya que la mayoría de los navegadores solo puede "
|
||
"realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos "
|
||
"archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele "
|
||
"ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos "
|
||
"pequeños como .js y .css. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
|
||
"depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño "
|
||
"real del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
|
||
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
|
||
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
|
||
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
||
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver este problema, todos los archivos CSS, Less o Sass se "
|
||
"concatenan en un único archivo .css que se envía al navegador. Así, un "
|
||
"visitante solo **tiene que cargar un solo archivo CSS** por página, lo cual "
|
||
"es particularmente eficiente. Como el CSS se comparte entre todas las "
|
||
"páginas, cuando un visitante hace clic en otra página, el navegador no tiene"
|
||
" que cargar un nuevo archivo CSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "**Both files in the <head>**"
|
||
msgstr "**<head> en ambos archivos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
||
msgstr "**Lo que ve el visitante (solo en un archivo)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
|
||
msgid ".text-muted {"
|
||
msgstr ".text-muted {"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
|
||
msgid "color: #666;"
|
||
msgstr "color: #666;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
msgid "color: #777;"
|
||
msgstr "color: #777;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
msgid "background: yellow"
|
||
msgstr "background: yellow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
|
||
msgid "background: yellow;"
|
||
msgstr "background: yellow;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
|
||
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
|
||
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
|
||
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
|
||
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
|
||
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
|
||
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
|
||
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
||
" backend (/web)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las"
|
||
" páginas y módulos. Al hacer esto, las vistas adicionales de página del "
|
||
"mismo visitante no tendrán que cargar ningún archivo CSS. Sin embargo, "
|
||
"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no le "
|
||
"convendría precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, "
|
||
"Odoo divide este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la "
|
||
"página que se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga "
|
||
"cuando un visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
|
||
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
||
"themes fit below this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más "
|
||
"pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet "
|
||
"Explorer. Sin embargo, la mayoría de temas no rebasan este límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
||
"is minified to reduce its size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Minificados:** Se procesa y concatena el archivo CSS para después "
|
||
"minificarlo, esto con el propósito de reducir su tamaño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "**Before minification**"
|
||
msgstr "**Antes de minificar**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "**After minification**"
|
||
msgstr "**Después de minificar**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
||
msgstr "/\\* algunos comentarios \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
||
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
||
msgstr "Se comprime el resultado final antes de enviarlo al navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
|
||
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
||
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, se almacena una versión de caché en el servidor (para no tener que "
|
||
"procesarlo, concatenarlo y minificarlo en cada solicitud) y en el navegador "
|
||
"(para que el mismo visitante cargue el archivo CSS una sola vez en cada "
|
||
"página a la que acceda)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
|
||
msgid "Static Resources: Javascript"
|
||
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
||
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que los recursos CSS, los recursos Javascript también se "
|
||
"concatenan, minifican, comprimen y se guardan en caché (tanto en el servidor"
|
||
" como en el navegador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
|
||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||
msgstr "Odoo crea tres conjuntos de Javascript:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
||
"validation, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluye los códigos necesarios "
|
||
"para crear el efecto parallax, la validación de formulario, etc)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno para el código común de Javascript que se comparte entre el frontend y "
|
||
"el backend (Bootstrap)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
||
" employees using Odoo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno para el código específico de Javascript para el backend (interfaz del "
|
||
"cliente web de Odoo para sus empleados que usan Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
|
||
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
|
||
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
||
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros "
|
||
"dos conjuntos, esto quiere decir que para visualizar una página se "
|
||
"necesitaría cargar un máximo de dos archivos Javascript. Estos archivos se "
|
||
"comparten en todas las páginas, por lo que si un mismo visitante accede a "
|
||
"otras páginas, no se cargará ningún otro recurso de Javascript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
|
||
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
|
||
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
|
||
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, no se "
|
||
"concatenarán ni se minificarán los archivos CSS y Javascript. Por lo tanto, "
|
||
"es más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad gracias al "
|
||
"solucionador de bugs de Chrome, ya que la versión original de los recursos "
|
||
"CSS y Javascript no sufre ningún cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
|
||
msgid "CDN"
|
||
msgstr "CDN (Red de distribución de contenidos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
|
||
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
||
" Network has three advantages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa la opción CDN en Odoo, se cargarán los recursos estáticos "
|
||
"(Javascript, CSS, imágenes) desde una red de distribución de contenidos. "
|
||
"Utilizar este tipo de red presenta tres ventajas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
||
" around the globe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se cargan recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen "
|
||
"servidores en los principales países del mundo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
||
"server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se almacenan los recursos de forma eficiente (sin necesidad de usar recursos"
|
||
" informáticos en su propio servidor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
|
||
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
||
"domain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se divide la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite "
|
||
"cargar más recursos al mismo tiempo (Chrome solo permite 6 solicitudes a la "
|
||
"vez por dominio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
||
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar sus opciones de CDN desde la aplicación **Administrador de "
|
||
"sitio web**, en el menú de configuración. El siguiente es un ejemplo de "
|
||
"configuración que puede usar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
|
||
msgid "HTML Pages"
|
||
msgstr "Páginas HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
||
"server (NGINX or Apache)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden comprimir las páginas HTML, normalmente su servidor web (NGINX o "
|
||
"Apache) se encarga de ello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
|
||
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
||
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El creador de sitios web de Odoo se optimizó para obtener un código HTML "
|
||
"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producir un "
|
||
"código HTML claro al usar Bootstrap y el editor HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
|
||
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
||
"following code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si utiliza el seleccionador de color para cambiar el color de "
|
||
"un párrafo al color principal de su sitio web, Odoo generará el siguiente "
|
||
"código:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
|
||
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p class=\"text-primary\">Mi texto</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
||
"code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
|
||
"siguiente código:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
|
||
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mi texto</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
|
||
msgid "Responsive Design"
|
||
msgstr "Diseño web adaptable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
|
||
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
||
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un"
|
||
" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos "
|
||
"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo "
|
||
"como computadora, tableta o celular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
||
"website are mobile friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas "
|
||
"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
|
||
msgid "Browser Caching"
|
||
msgstr "Caché del navegador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
|
||
msgid ""
|
||
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
|
||
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
|
||
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada "
|
||
"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan "
|
||
"a través de esta URL "
|
||
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio"
|
||
" web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
||
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto permite que Odoo establezca un retraso de caché muy largo (XXX) en "
|
||
"estos recursos: XXX segundos, se modificará de inmediato en caso de "
|
||
"actualizar el recurso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
|
||
msgid "Scalability"
|
||
msgstr "Escalabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
|
||
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
|
||
"Prestashop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||
"eCommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
|
||
"web y Comercio electrónico de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
|
||
msgid "Search Engines Files"
|
||
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Mapa del sitio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
|
||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa de sitio señala las páginas para catalogar a los robots de motores "
|
||
"de búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática y, "
|
||
"por motivos de rendimiento, se almacena en caché y se actualiza cada 12 "
|
||
"horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
|
||
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
|
||
"respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, todas las URLs se ubican en un solo archivo "
|
||
"``/sitemap.xml``. Si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará un "
|
||
"archivo con el índice del mapa del sitio y respetará el formato de URLs de "
|
||
"mapas de sitio `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ con 45000 bloques por archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
|
||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada elemento del mapa del sitio cuenta con 4 atributos que se calculan de "
|
||
"forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
|
||
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
||
msgstr "``<loc>`` : la URL de una página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
|
||
msgid ""
|
||
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
|
||
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
||
" could be the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<lastmod>`` : última fecha de modificación del recurso, se calcula "
|
||
"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con"
|
||
" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de "
|
||
"la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
|
||
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
|
||
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
||
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<priority>`` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por "
|
||
"prioridad según su contenido. Por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser"
|
||
" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, "
|
||
"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de "
|
||
"prioridad (16 es el número predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
|
||
msgid "Structured Data Markup"
|
||
msgstr "Marcado de datos estructurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
|
||
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
||
"presented search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos "
|
||
"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
|
||
"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los "
|
||
"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y "
|
||
"presentarán mejores resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
|
||
msgid ""
|
||
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
||
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google admite un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, "
|
||
"entre ellos: revisiones, personas, productos, negocios, eventos y "
|
||
"organizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
||
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo implementa micro datos como esta definido en la `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ especificación para eventos, productos de comercio "
|
||
"electrónico, publicaciones de foro y direcciones de contacto. Esto permite "
|
||
"que sus páginas de producto aparezcan en Google usando información adicional"
|
||
" como el precio y rating de un producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
|
||
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
||
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando catalogue su sitio web, los motores de búsqueda tomarán en cuenta las"
|
||
" reglas generales del archivo``/robots.txt`` (robots permitidos, ruta del "
|
||
"mapa del sitio, etc.) que Odoo crea de forma automática. Su contenido es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
|
||
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
msgstr "Usuario: \\* Mapa del sitio: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
|
||
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto indica que todos los robots tienen permiso para indexar su sitio web y "
|
||
"que no existe ninguna otra regla de indexación más que la especificada en el"
|
||
" mapa del sitio en la siguiente dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
|
||
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
|
||
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
|
||
"upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar el archivo *robots* con el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` desde *Ajustes --> Técnico --> Interfaz de usuario --> "
|
||
"Vistas* (puede excluir robots o algunas páginas, o incluso puede redirigir a"
|
||
" un mapa del sitio personalizado). También puede hacer que los datos del "
|
||
"modelo de la vista *no se actualicen*, lo que evitará que el archivo se "
|
||
"reinicie después de las actualizaciones del sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
|
||
msgid "Website analytics"
|
||
msgstr "Analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Website analytics helps website owners understand how people use their site."
|
||
" It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
|
||
"helping improve websites and marketing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a entender cómo los "
|
||
"visitantes usan su sitio. Le proporciona datos acerca del sector "
|
||
"demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes. Esto le ayuda"
|
||
" a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can track your Odoo website's traffic using "
|
||
":ref:`website/analytics/plausible` or :ref:`website/analytics/GA`. We "
|
||
"recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and "
|
||
"easy to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
|
||
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
|
||
msgid "Plausible.io"
|
||
msgstr "Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
|
||
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and enable the "
|
||
"feature in the :guilabel:`SEO` section. Odoo automatically creates and sets "
|
||
"up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
|
||
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
|
||
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
|
||
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
|
||
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
|
||
msgid "`website.plausible_script`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
|
||
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
|
||
msgid "`website.plausible_server`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40
|
||
msgid "`https://plausible.io`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
|
||
"Plausible.io servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
|
||
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
|
||
"`<https://plausible.io/register>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: "
|
||
"`<https://plausible.io/register>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new account, go through the registration and "
|
||
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
|
||
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
|
||
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
|
||
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
|
||
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de "
|
||
"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su "
|
||
":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, "
|
||
"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso"
|
||
" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`"
|
||
" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
|
||
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
|
||
" gear icon next to the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho, haga clic en el logo de Plausible en la parte superior "
|
||
"izquierda de la página para acceder a su `lista de sitios web "
|
||
"<https://plausible.io/sites>`_, luego haga clic en el ícono del engranaje "
|
||
"que está junto al sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
|
||
msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
|
||
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
|
||
"click :guilabel:`Create shared link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` "
|
||
"vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica "
|
||
"de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace "
|
||
"compartido`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Credentials creation for the new shared link"
|
||
msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66
|
||
msgid "Copy the shared link."
|
||
msgstr "Copie el enlace compartido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
|
||
msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
|
||
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y "
|
||
"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
|
||
"your websites to your Plausible.io account by going to "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
|
||
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
|
||
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue "
|
||
"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar "
|
||
"sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de "
|
||
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes"
|
||
" de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: "
|
||
"`Generar Leads` y `Tienda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:85
|
||
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
msgstr "`Documentación de Plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:90
|
||
msgid "Google Analytics"
|
||
msgstr "Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:92
|
||
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google "
|
||
"Analytics: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
|
||
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
|
||
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
|
||
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el "
|
||
"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder"
|
||
" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear "
|
||
"propiedad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
|
||
msgstr "Medición del ID en Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the next steps: `property creation "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" business details, and business objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" detalles del negocio y objetivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma "
|
||
":guilabel:`Web`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
|
||
msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
|
||
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio "
|
||
"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"flujo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:113
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
|
||
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego "
|
||
"pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
|
||
"separate domains, it is recommended to create `one property "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
|
||
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con"
|
||
" dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de "
|
||
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes"
|
||
" de pegar el :guilabel:`ID de medición`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link trackers"
|
||
msgstr "Rastreadores de enlaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
|
||
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
|
||
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
|
||
"about the distribution of your marketing budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
|
||
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
|
||
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
|
||
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
|
||
" de su presupuesto de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"opción de *Rastreadores de enlaces*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||
"Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes Sitio web con énfasis en el campo de "
|
||
"rastreadores de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
|
||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||
msgstr "Configurar URLs rastreables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
|
||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||
"campaign, medium, and source being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
|
||
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
|
||
"la campaña, medio y origen que se utiliza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||
"product's page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
|
||
"inicio o una página de producto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||
"Facebook ad)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
|
||
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
|
||
"Twitter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||
" by the source you have decided on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
|
||
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
|
||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
|
||
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
|
||
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
|
||
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
|
||
"country of origin for those clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder "
|
||
"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las "
|
||
"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de"
|
||
" clics y su país de origen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la"
|
||
" aplicación Sitio web de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
|
||
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de "
|
||
"su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
|
||
"end functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
|
||
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
|
||
" funciones en el backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see"
|
||
" the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al estar integrado con :ref:`website/analytics/GA`, estos rastreadores le "
|
||
"permitirán ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control "
|
||
"de sus campañas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
|
||
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración con la aplicación :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` le permite entender "
|
||
"de dónde vienen sus leads y oportunidades."
|