documentation/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po
2023-12-03 00:41:06 +01:00

11351 lines
515 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marian Cuadra, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Carolina Gonzalez <cgo@odoo.com>, 2023
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2023
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2023
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# marcescu, 2023
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Wil Odoo, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-30 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito <domain-"
"name/odoo-register>` a todas las bases de datos de Odoo durante un año. "
"Después, los visitantes pueden acceder a su sitio web con una dirección como"
" ``www.ejemplo.com`` en lugar de la predeterminada, ``ejemplo.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentación de sitio web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Finalización de la compra, pago y envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Agregar al carrito"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias "
"maneras, por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en "
"el botón 'Agregar al carrito'; "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final"
" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr ""
"Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar "
"ahora; "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el "
"producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del "
"producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** "
"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer"
" con una **caja de diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio "
"web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - "
"Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de "
"las opciones."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales "
"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de "
"diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' "
"que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón "
":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan "
"una cuenta <checkout-sign>` puedan realizar compras, sin ocultar el producto"
" del catálogo de los clientes que no tienen cuenta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes"
" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de "
"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL "
"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. "
"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la "
"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible"
" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la "
"página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene "
"que hacer clic en estos elementos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y "
"vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede "
"agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de "
"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón "
":guilabel:`Agregar al carrito`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, "
"haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de "
"creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este "
"botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar "
"al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de "
"inmediato)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Botón \"Comprar ahora\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato"
" al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de "
"compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no "
"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
" de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Botón comprar ahora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Volver a ordenar desde el portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta "
"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los "
"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su "
"**orden de venta** desde el **portal del cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Botón ordenar de nuevo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Proceso de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Puede personalizar los **pasos para el pago**, agregar más contenido con el "
"**creador de sitios web** y activar funciones adicionales como **pago "
"rápido** e **iniciar sesión o registrarse al pagar**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Puede usar **bloques de creación** para gregar contenido a cualquier paso "
"del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"Bloques` desde cualquier **página de pago** y ahí podrá arrastrar y soltar "
"los **bloques de construcción** a la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es"
" **específico** para cada paso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid "Checkout steps"
msgstr "Pasos para el pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en"
" los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`"
" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago."
" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos "
"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene "
"que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Descuento en el subtotal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Dirección: campos B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de "
"la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para "
"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya"
" a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y"
" active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el "
"cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este "
"paso lo puede agregar entre la :guilabel:`dirección` y :guilabel:`la "
"confirmación de la orden`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` desde cualquier página de pago y active :guilabel:`la opción "
"de paso adicional`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está"
" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información"
" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en "
"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la "
"esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del "
"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón "
":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la "
"parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección "
":guilabel:`Campo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personalización en línea"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y "
"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar "
":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier "
"página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Finalización de compra exprés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los "
"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago "
":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al "
"carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción "
":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar"
" ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Podrá encontrar este botón a un lado del botón :guilabel:`Agregar al "
"carrito` en la página del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Botón comprar ahora (pago inmediato). "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Diseño de la página de productos: funciones adicionales <ecommerce-"
"functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Pago de invitados y usuarios que iniciaron sesión"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya "
"sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan "
"iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y "
"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si "
"activó esta opción."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir "
"entre:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Opcional: permite que los invitados realicen el pago y después se"
" registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder "
"rastrear su pedido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Deshabilitar (comprar como invitado)`: los clientes solo pueden "
"pagar como invitados."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo"
" pueden pagar si iniciaron sesión antes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restricción de acceso B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Si quiere restringir el pago a **solo clientes B2B seleccionados** debe "
"activar la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`"
" y después vaya a :menuselection:`sitio web --> Comercio electrónico --> "
"Clientes`. Seleccione el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic "
"en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal `, y haga clic en "
":guilabel:`Otorgar acceso al portal `."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede"
" configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro "
"sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Los usuarios solo pueden tener un acceso al portal **por correo "
"electrónico**. **No es posible** brindar acceso a dos portales diferentes "
"con la misma **dirección de correo**. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Cuentas de cliente compartidas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, "
"puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Proveedores de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago "
"</applications/finance/payment_providers>` en línea para su sitio web, lo "
"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico"
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de "
"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea "
"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
"configured in that same menu."
msgstr ""
"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
":guilabel:`Tienda - Proceso de pago` puede configurar :guilabel:`la "
"Domiciliación bancaria SEPA` si quiere usarla, además de que podrá "
":guilabel:`ver otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago "
":guilabel:`Authorize.net` úede configurar el :ref:`método de captura de pago"
" <payment_providers/features/manual_capture>` en el mismo menú."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
"también es posible activarlo y configurarlo desde aquí."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opciones de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de "
"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso "
":guilabel:`Confirmar orden`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o"
" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección "
":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y"
" tarjetas de lealtad y regalo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el "
"**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al "
"momento de realizar el pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío "
"propios <ecommerce-own-shipping>`, o puede usar une integración :ref:`con un"
" proveedor de envíos existente <ecommerce-shipping-providers>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Métodos de envío propios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :doc:`Fixed Price "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" :doc:`Based on Rules "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas "
"para calcular los costos de envío. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración -->Métodos de envío`, donde "
"puede seleccionar un método de envío **existente**, o :guilabel:`Crear` uno."
" Al crear un método de envío, usted podrá elegir entre un :doc:`Precio fijo "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" :doc:`Con base en reglas "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" y :guilabel:`Recoger en tienda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr "Recoger en tienda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
"Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los "
"ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
"Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en "
"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y "
":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de "
"recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera "
"predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid "Shipping providers"
msgstr "Proveedores de envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de "
"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de"
" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan"
" sus etiquetas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilidad para sitio web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web "
"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y "
"seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`"
" seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. "
"Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los "
"sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Método de entrega al finalizar la compra"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, "
"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Elección del método de entrega al finalizar la compra"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gestión de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Cuentas de cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los "
"clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para "
"acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web "
"del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se "
"encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer "
"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus "
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Los clientes solo pueden tener una cuenta si la opción :ref:`iniciar sesión "
"o registrarse al realizar el pago <checkout-sign>` permite que el cliente "
"cree una cuenta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se "
"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el"
" **creador de sitios web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricción de acceso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué "
"documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia "
"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios "
"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes"
" tengan acceso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Cuenta de múltiples sitios web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus "
"clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo "
"necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción "
":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interacción del cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes "
"interactúen con su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Calificación de los productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de "
"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar"
" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir"
" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la "
":guilabel:`Calificación`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Calificación de un producto en la página de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio "
"podrán dejar su calificación."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el "
"botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con "
"los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja "
"especializada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Mesa de Ayuda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto "
"o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se "
"creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya "
"llenado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Para agregar un formulario de contacto debe **crear** una nueva página "
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario, arrastre y suelte un "
"bloque de :guilabel:`Formulario` desde la sección :guilabel:`Contenido "
"dinámico` hasta la página. Ya que lo haya colocado, haga clic en el "
"formulario (mientras se encuentre en el modo :guilabel:`Editar`), y en el "
"campo de :guilabel:`Acción` seleccione :guilabel:`Crear un ticket`. Después "
"puede seleccionar a qué :guilabel:`equipo del servicio de asistencia` se le "
"debe asignar este ticket."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contáctanos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos"
" se pongan en contacto con su empresa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario"
" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar"
" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del "
":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el"
" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya"
" enviado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Al hacer clic en un campo, o al añadir un nuevo campo (:guilabel:`+ Campo`),"
" puede seleccionar el :guilabel:`Tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes"
" opciones, como :guilabel:`varias casillas de verificación` que los clientes"
" pueden usar para indicar qué servicios les interesa, por ejemplo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Ajustes de la configuración de las 'casillas de verificación'"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones "
"sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se "
"suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la "
"aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** "
"de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan"
" en la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden "
"suscribir, solo tienen que ingresar su correo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes "
":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`"
" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas "
"disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden "
"inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin "
"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por"
" correo electrónico`, pero en SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así "
"como una casilla de verificación para que el visitante esté de acuerdo con "
"las **políticas de privacidad** de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una "
":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto<contact-form>`, "
"lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar "
"casillas de verificación donde los visitantes acepten que se les agregue a "
"la lista de correo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Gestión de órdenes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de "
"registro que se necesitan gestionar en Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Órdenes de venta <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Órdenes de entrega <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr " Orden de venta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Estado de la orden y del pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es "
"la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde "
"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas "
"</applications/sales/sales>`. Para que las órdenes del comercio electrónico "
"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un"
" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*"
" ha pasado por el proceso de cambio todavía;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la "
"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y"
" el pago se recibió."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Carrito abandonado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no "
"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible "
"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función "
"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la "
"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío"
" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que "
"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe "
"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de "
"correo** que se use."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus "
"detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado "
"sesión cuando agregó el producto a su carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Flujo de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de "
"manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar "
"el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío "
"y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la "
"estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o "
"varias acciones dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el "
"estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la "
"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por"
" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario "
"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para "
"reservar los productos en el inventario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Devoluciones y reembolsos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un "
"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según "
"la estrategia de devolución o el tipo de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde "
"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea "
"compatible con el reembolso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Facturación y requerimientos legales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y "
"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible "
"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida "
"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se "
":ref:`confirme <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la"
" opción :guilabel:`Factura automática`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Control del rendimiento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el "
"rendimiento de su comercio electrónico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Control de datos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de "
"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este "
"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el "
"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en "
":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margen`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas,"
" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente "
":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Analítica"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with "
":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`."
msgstr ""
"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`website/analytics/plausible` y"
" :ref:`website/analytics/GA`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una "
"tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las "
"categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las "
"opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Uso de categorías de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio "
"elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de "
"navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden "
"usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee"
" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio "
"electrónico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página "
"principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar "
"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`,"
" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la "
"opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el "
"menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir "
"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización"
" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Los atributos se refieren a **características** de un producto, como "
"**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes "
"combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y "
"variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y "
"variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributos y variantes de su producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de "
"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y"
" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, "
"también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los "
"filtros de precios."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
"El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo "
"tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes "
"de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de "
"especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay "
"combinación posible."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Ordenar por"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias"
" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga "
"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar"
" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. "
"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`"
" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se "
"aplica a *todas* las categorías."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Las opciones de **clasificación** son:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Llegadas más recientes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Precio - bajo a alto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Precio - alto a bajo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo,"
" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el "
"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección "
":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las "
"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la "
"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la "
"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo"
" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y "
"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Reorganización de productos en el catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Diseño de la página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Página de categoría"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el "
"creador de sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del "
"diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> "
"Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para "
"mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` "
"hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la "
"categoría, debajo de la imagen del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar "
"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de"
" la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Producto destacado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de "
"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a "
"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la "
"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una "
"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la "
"imagen del producto que dice:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Oferta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Agotado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Sin existencias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Nuevo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador "
"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la"
" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo "
":guilabel:`Cinta`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está "
"pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas "
"avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para "
"usuarios normales."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Cinta para destacar producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Funciones adicionales "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, "
"**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página "
"principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de "
"productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones "
"aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto "
"al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos"
" según su precio, variante, etc;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto"
" a una **lista de deseos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de "
"deseos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contenido"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Puede utilizar **bloques de construcción** para añadir contenido en la "
"página de categoría, con una variedad de bloques que van desde "
":guilabel:`Estructura` a :guilabel:`Contenido dinámico`. Se definen áreas "
"específicas para utilizar bloques y se destacan en la página al **arrastrar "
"y soltar** un bloque."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Áreas de bloques de construcción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Si coloca un bloque de construcción **en la parte superior** de la lista de "
"productos, se crea un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* "
"categoría."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Si coloca un bloque de construcción **en la parte superior** o **inferior** "
"de la página, será visible en *todas* las páginas de categoría."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es "
"beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** "
"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora"
" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica "
"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Venta cruzada y venta adicional"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. "
"**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que "
"consisten en vender a los clientes productos y servicios adicionales o más "
"caros que los que estaban comprando en un principio. Es una excelente forma "
"de aumentar el valor de cada uno de sus clientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr "La **venta cruzada** se puede realizar con **dos** funciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Productos opcionales <cross_upselling/optional>` al **añadir al "
"carrito**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Accesorios <cross_upselling/accessory>` en la **página de pago**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos "
"<cross_upselling/alternative>` en la **página de producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Venta cruzada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Productos opcionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en "
":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o "
"desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana "
"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección "
":guilabel:`Opciones disponibles`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Productos opcionales y venta cruzada"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. Los productos opcionales están "
"**vinculados** al producto o productos con los que están configurados en la "
"**plantilla de producto**. Solo aparecen cuando ese producto se añade al "
"carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"También puede llegar a la pestaña de :guilabel:`ventas`de la **plantilla del"
" producto** al seleccionar un producto en la **página principal de su "
"tienda** y hacer clic en :guilabel:`Producto`, ubicado en la esquina "
"superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Accesorios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"Los **accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios "
"sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden` antes del pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Para activar los **accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
"el campo :guilabel:`Accesorios`. Estos están **vinculados** al producto o "
"productos con los que están configurados en la **plantilla de producto**. "
"Solo aparecen durante la confirmación de la orden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Ventas adicionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Productos alternos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen"
" incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el"
" que estaban comprando inicialmente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Productos alternos en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
"seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca "
"los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos "
"alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic"
" en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya"
" a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido "
"dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación "
":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el "
"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación "
":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione "
":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales,"
" como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la"
" :guilabel:`plantilla` utilizada, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestión de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su "
"sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en "
"criterios establecidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuración de impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo "
":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice "
"las :doc:`posiciones fiscales "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24
msgid "Tax display"
msgstr "Visualización de impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:26
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las "
"regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para "
"seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - "
"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o "
":guilabel:`impuestos incluidos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web"
" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión"
" del carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web "
"**incluye impuestos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:36
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el "
"mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar "
"visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede "
"ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de "
"datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como "
"objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:41
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, "
"seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña "
"personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53
msgid "Price per unit"
msgstr "Precio por unidad"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:55
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` on the "
"product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` under the "
":guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an amount is set "
"in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product template**, and in"
" the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Es posible mostrar el :doc:`precio por unidad "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` en la "
"página del producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes` y habilite la opción :guilabel:`precio de "
"referencia de producto` en la sección :guilabel:`tienda - productos`. Cuando"
" se habilita, asegúrese de que haya un importe establecido en el campo "
":guilabel:`número de unidades de base` de la **plantilla de producto** y en "
"el :guilabel:`precio de venta`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:66
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón "
":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Costo por unidad en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:74
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en"
" algunos países."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:77
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuración de precios: listas de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:84
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los "
"precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos "
"al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de "
"producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la "
"**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede "
"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar"
" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de"
" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** "
"predeterminada para todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta "
"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá "
"dos opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:100
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Múltiples precios por producto`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:103
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*"
" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes "
"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio"
" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:108
msgid "Foreign currency"
msgstr "Divisa extranjera"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:110
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas "
"extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios "
"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el"
" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Selección de listas de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:123
msgid "Permanent discount"
msgstr "Descuento permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:125
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular "
"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste"
" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** "
"al lado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Tachado de precio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:133
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción "
":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya "
"a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
"electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` "
"introduzca el **nuevo precio**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestión de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Odoo le permite crear, importar y gestionar las páginas de sus productos en "
"la aplicación **Sitio web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Agregar productos al catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr "Tiene varias opciones para agregar productos a su catálogo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->"
" Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ""
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos --> Crear`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`importar datos <import-data>` mediante archivos XLSX o CSV. Para"
" hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros"
" <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Documentación relativa a productos <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su "
"catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los "
"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`,"
" haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y "
"configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, "
"elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a "
"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación,"
" haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica "
"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`."
" Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el "
"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas"
" de los productos a publicar y marque la casilla en la columna "
":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Botones de interruptor de lista y desplegable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Diseño de página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al "
"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en "
":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la "
"página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta "
"que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de "
"propducto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Funciones adicionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en "
":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar "
":ref:`reseñas de productos <product-reviews>`; :guilabel:`Compartir` agrega "
"botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto "
"mediante dichos canales."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes "
"elegir la cantidad que se agregará al carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o"
" no."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` del producto "
"en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` "
"para crear la variante usted mismo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago"
" <cart/buy-now>` que lleva al cliente directamente a la página de pago. "
":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de "
"deseos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección "
":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los "
"atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con "
"productos *que tienen* variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Para acceder a la opción :guilabel:`variantes` primero debe habilitar la "
"función :doc:`variantes de producto "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Al igual que las :ref:`funciones <ecommerce-functions>`, en la pestaña "
":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según "
"sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de "
"producto que se muestran en la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen "
"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la "
":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las "
"imágenes a continuación)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya"
" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar"
" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), "
":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de "
"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** "
"(:guilabel:`derecha`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para "
"cambiar la imagen principal del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o "
":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de"
" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a "
"1024x1024 para poder hacer zoom en ella."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Diseño de las imágenes de un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> "
"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos "
"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como "
"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar "
"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. "
"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace"
" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos "
"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del "
"*producto* (*vea la imagen a continuación*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Bloques de creación en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Enlace de descarga"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, "
"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y "
"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`"
" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de "
":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione "
":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o "
":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo "
":guilabel:`su URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"La diferencia con los :ref:`archivos digitales <ecommerce-digital-file>` es "
"que estos solo se pueden descargar *después* del pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Botones de archivo multimedia y enlace"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Archivos digitales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o "
"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para"
" el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el "
":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del "
"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y "
":guilabel:`cree` un nuevo archivo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Menú de archivos digitales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Para configurarlos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de su archivo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo:` seleccione si es un **archivo** o un **URL**. En "
"consecuencia, tendrá un campo de :guilabel:`contenido de archivo (base64)` "
"para subir su archivo, o un campo de :guilabel:`URL` para introducir su URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: el sitio web en el que el archivo está *disponible*. "
"Déjelo vacío si desea que esté disponible en *todos* sus sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"El archivo estará disponible después del pago en la sección **orden de "
"compra** del portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuración de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la "
"información del producto, debe codificar la información traducida en la "
"**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples "
"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. "
":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Campo de traducción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr ""
"Los campos **relacionados con Comercio electrónico** para traducir son:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ""
":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña "
":guilabel:`ventas)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`ventas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la "
"experiencia del usuario y el :doc:`SEO "
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
"información de sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
msgstr ":ref:`Compatibilidad con múltiples idiomas <seo-multilanguage>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios "
"web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* "
"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
"seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el "
":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje "
"el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios "
"web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
msgid "Stock management"
msgstr "Gestión de existencias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos` puede habilitar y configurar las opciones de gestión de "
"inventario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el "
":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe "
"establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se "
"instala la aplicación **Inventario**)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación "
"Inventario` puede seleccionar la estrategia de venta de productos para "
"Comercio electrónico:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén "
"vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar "
"uno para cada sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia "
"permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay "
"existencias** del producto. Déjelo sin seleccionar para **evitar las "
"órdenes**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia "
"muestra en la página del producto la cantidad disponible dentro de un "
"umbral. La cantidad disponible se calcula con base en la cantidad \"a la "
"mano\" menos la cantidad reservada para traslados salientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Permitir la compra solo a clientes seleccionados <cart/prevent-sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
msgid "Selling as kit"
msgstr "Vender productos en un kit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Si vende kits que no se empaquetaron previamente (es decir, kits compuestos "
"de productos individuales), le recomendamos consultar la documentación "
"relacionada para llevar el seguimiento de sus existencias."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparación de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su "
"Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le "
"permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas "
"entre sí en una sola página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y "
"haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los "
"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón "
":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página "
"para ver el resumen de la comparación."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede "
"utilizar si se establecieron :doc:`atributos <variants>` en la **plantilla "
"del producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Ventana de comparación de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores,"
" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede "
"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de "
"producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección "
":guilabel:`Tienda - Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurador de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el"
" **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes "
"pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de "
"su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear "
"una variante específica."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurador de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador "
"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego "
"haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes "
"cuatro opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Pildoras`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Seleccionar`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Color`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, "
"seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. "
"También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto "
"y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de "
"producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación "
"de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a "
":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, "
"seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, "
"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de"
" atributos` que se deben excluir."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Especificaciones de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de"
" especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en "
"la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** "
"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y"
" seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Lista de especificaciones en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no "
"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de"
" valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan "
"variantes. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrar el catálogo por atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Los clientes **pueden** :ref:`filtrar <ecommerce-browsing>` el **catálogo** "
"según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que "
"coincidan con su selección."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una"
" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las "
"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo "
":guilabel:`atributos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Botones de categorías"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir"
" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso "
"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los "
"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su "
"atención y fomenta una mayor productividad."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el "
"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su"
" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y "
"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend "
"para crear su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en "
":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga "
"clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Creación de curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la"
" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más "
":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para "
"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y "
"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, "
"puede usar las pestañas :ref:`Contenido <elearning/content>`, "
":ref:`Descripción <elearning/description>`, :ref:`Opciones "
"<elearning/options>`, y :ref:`Recompensas <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Crear un curso de eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Pestaña de contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en "
":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. "
"Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido "
"<elearning/create-content>`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` "
"para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus "
"habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la "
"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
msgid "Description tab"
msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en"
" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso"
" en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Añadir una descripción del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones "
"disponibles: :ref:`Curso <elearning/curso>`, :ref:`Comunicación "
"<elearning/communication>`, :ref:`Derechos de acceso <elearning/access-"
"rights>`, y :ref:`Mostrar <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Información general de la pestaña Opciones"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios "
"sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso "
"únicamente en el sitio web seleccionado."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los "
"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su"
" curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la "
"función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de "
"correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo "
"contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para "
"acceder al editor de plantillas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo "
"electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. "
"Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al "
"editor de plantillas de correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Derechos de acceso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su "
"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o "
":guilabel:`Asistentes del curso`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas "
"en su curso. Seleccione:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido "
"una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, "
"establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de "
"inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del "
"título del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las "
"personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe "
"estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el "
"momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como "
":guilabel:`Tipo de producto`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
msgid "Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de"
" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. "
"Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la "
"página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido "
"destacado`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
msgid "Karma tab"
msgstr "Pestaña de recompensas"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e "
"interactivos gracias a las opciones de ludificación."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea "
"otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un "
"curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, "
":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la "
"sección :guilabel:`Derechos de acceso`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`"
" para comunicarse con las personas inscritas en el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
msgid "Course groups"
msgstr "Grupos del curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles "
"filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del"
" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el "
":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada"
" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el "
"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la "
"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a "
":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y "
"certificar su conocimiento."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y "
"llevar un seguimiento de los ingresos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante "
"envíos masivos;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a"
" las preguntas de los demás."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> "
"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su "
":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas "
"<elearning/tags>`, luego complete la información necesaria en las diferentes"
" pestañas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Crear su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
msgstr "Pestaña de documentos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ""
":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido"
" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un "
"documento."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de "
"participantes no inscritos."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas "
"(participantes inscritos y no inscritos)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la "
"sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Pestaña de recursos adicionales"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un "
"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el"
" contenido del curso de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Recursos adicionales"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
msgid "Quiz tab"
msgstr "Pestaña de prueba"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al "
"final del curso."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número "
"específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para "
"que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles "
"respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una "
"nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la "
"pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`. Marque la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para "
"seleccionar una o más respuestas como correctas. También puede completar el "
"campo :guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el "
"participante elige esa respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid "Content Tags"
msgstr "Etiquetas del contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el "
"contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> "
"Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una "
"etiqueta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicar su contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido"
" que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe "
"publicarlo para estar disponible para su audiencia."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para "
"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque"
" la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publicar su contenido."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado"
" para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le "
"permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir "
"información."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Crear un foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione "
"un foro existente y configure los siguientes elementos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una "
"respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como "
"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no"
" es necesaria."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una "
"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar"
" varias veces."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma "
"predeterminada las preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una "
"pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se"
" incluyen las respuestas y los comentarios)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina "
"por una fórmula)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se "
"determina por una fórmula)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, "
"vistas totales, última actividad) en el frontend del foro."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier "
"persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible "
"solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` "
"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si"
" elige un :guilabel:`grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma <forum/karma-gains>` "
"y los :ref:`derechos relacionados con el karma <forum/karma-related-"
"rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Puntos de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes "
"interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué "
"funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las "
"publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para "
"establecer los :ref:`ranks <forum/ranks>` del usuario."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos"
" y otro contenido de un único sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al "
":ref:`interactuar con el curso <elearning/karma>` y por :ref:`completar "
"pruebas <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Ganancias de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Ganancia de karma predeterminada"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Publicación de una pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está "
":ref:`reportada como ofensiva <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web"
" --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número "
"de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro "
"seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el "
"número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las "
"recompensas del usuario."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Derechos relacionados con el karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las "
"diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor"
" para editarlo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como "
":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las "
"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, "
":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los "
"comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar "
"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma "
"establecidos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funcionalidad "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Requisitos de karma predeterminados"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Publicar preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Publicar respuestas en preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Voto a favor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Voto en contra`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editar sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* "
"indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Eliminar sus comentarios."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Eliminar cualquier comentario."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"No es necesario :ref:`validar <forum/moderation>` primero las preguntas que "
"publique."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
"Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Cambiar las :ref:`etiquetas <forum/tags>` de las preguntas publicadas (si "
"tiene permisos de edición)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas <forum/tags>` al publicar preguntas."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un "
"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de "
":ref:`insignias <forum/badges>` por nivel."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o "
"elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de "
"ludificación --> Rastreo del karma`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Gamificación"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos"
" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma <forum/karma>`, "
"mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al "
"completar los desafíos."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangos"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en"
" :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para "
"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje "
":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una "
"imagen."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Rangos predeterminados en el foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Insignias"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic"
" en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y "
"configúrela."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Asignar de forma manual"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden "
"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la "
":guilabel:`concesión a otorgar`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto"
" que las insignias se otorgan desde el backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados "
"con :guilabel:`Usuarios autorizados`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se"
" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada "
"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción "
":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número"
" de limitación`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Asignar de forma automática"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen "
"ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna "
"mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en "
":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. "
"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en "
":guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` "
"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o "
"menos importancia. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Insignias predeterminadas del foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
"crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para "
"filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic "
"en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el "
"usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma <forum/karma-related-"
"rights>`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Usar un foro "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma "
"<forum/karma-related-rights>` que tenga un usuario. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Publicar preguntas"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga "
"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:"
" "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas <forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interactuar con las publicaciones "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella "
"(:guilabel:`☆`). "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de "
"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana "
"(:guilabel:`🔔`). "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** "
"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la "
"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el "
":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja"
" de conversación (:guilabel:`💬`). "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en "
"el botón de *compartir nodos**. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede "
":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte <helpdesk/forum>`, relacionado, "
"si es que existe. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Acciones de las publicaciones"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el "
"perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo "
"sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderar un foro "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de "
"moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para "
"moderar. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que "
"esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no "
"moderadores. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Preguntas por validar"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma "
"requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras "
"espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación "
"por usuario por foro. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se "
"marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la "
"bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego "
"seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los "
"usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y "
"se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Selección de la razón ofensiva"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede "
":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para "
"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis "
"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una "
":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. "
"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos "
"de moderador. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o "
"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma"
" al conteo de la persona que hizo la publicación. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione "
":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al"
" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar "
"publicaciones. "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón "
"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de "
":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, "
":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones."
" "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"El *Chat en vivo* de Odoo le permite a los visitantes de un sitio web "
"comunicarse dentro del mismo en tiempo real. Con el *Chat en vivo*, puede "
"calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, ayudar a que la "
"respuesta a las preguntas sea más rápida y que los equipos apropiados puedan"
" atender e investigar (o dar seguimiento) acerca de los problemas que puedan"
" surgir. El *Chat en vivo* también brinda la oportunidad de recibir "
"retroalimentación inmediata de parte de los clientes. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Habilitar chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid ""
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
"installed. This can be done in one of two ways."
msgstr ""
"Para activar, el *Chat en vivo*, debe tener instalada la aplicación *Chat en"
" vivo*. Esto se puede hacer de dos maneras. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Chat en vivo` y haga clic en "
":guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de "
":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta "
"junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en "
"vivo en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
" the drop-down."
msgstr ""
"Después de tener la aplicación :guilabel:`Chat en vivo`, se creará un "
":guilabel:`Canal` predeterminado de chat en vivo y aparecerá seleccionado en"
" el menú desplegable. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr "Crear un nuevo canal de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Para crear un nuevo *Canal* de chat en vivo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo'. Esto abrirá un formulario de "
"detalles en blanco para un canal. Escriba el nombre del nuevo canal en el "
"campo :guilabel:`Nombre del canal`. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en "
"vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
msgstr ""
"Para configurar el resto de las pestañas en el formulario de detalles del "
"canal (:guilabel:`Operadores`, :guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Reglas del "
"canal` y :guilabel:`Widgets`) siga los siguientes pasos. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
msgstr ""
"Los *Operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los "
"clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega como operador en un "
"canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los visitantes del sitio "
"web sin importar donde estén en su base de datos. Las ventanas de chat se "
"abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
"operator by default."
msgstr ""
"El usuario que creo originalmente el canal del chat en vivo será operador de"
" manera predeterminada. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Para agregar usuarios adicionales, regrese al tablero de :guilabel:`Canales "
"del chat en vivo del sitio web` a través de las migas de pan y haga clic en "
"el :guilabel:`Canal del chat en vivo`. Luego, en el formulario detallado del"
" canal, en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, haga clic en "
":guilabel:`Agregar` para que aparezca una ventana emergente de "
":guilabel:`Agregar: Operadores`. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
msgid ""
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
msgstr ""
"En la ventana emergente, busque los usuarios que desee. Luego, haga clic en "
"la casilla que está junto a los usuarios para agregarlos y haga clic en "
":guilabel:`Seleccionar`. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
"creations)."
msgstr ""
"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista directamente desde "
"esta ventana emergente haciendo clic en :guilabel:`Nuevo` y llenando el "
"formulario emergente de :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario "
"esté completo, haga clic en guilabel:`Guardar y cerrar` (o en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear varios registros). "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus "
"respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual "
"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En"
" esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en "
":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese "
"operador del canal. "
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de"
" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de "
"chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid "Livechat button"
msgstr "Botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website."
msgstr ""
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
"del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el "
"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo"
" aparece en el sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo`, solo debe hacer clic"
" en la burbuja de color para abrir la ventana de selección de color. Para "
"restablecer los colores a la selección predeterminada haga clic en el icono "
":guilabel:`🔄 (actualizar)` que aparece a la derecha de las burbujas de "
"color."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options will be available, depending on your operating system."
msgstr ""
"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el "
"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la "
"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en "
"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el "
"sistema operativo que utilice."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
msgid "Livechat window"
msgstr "Ventana de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la "
"conversación con los visitantes del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
"to continue the conversation."
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula"
" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e "
"incitar a seguir conversando."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para "
"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben "
"sus respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the *Livechat Button Color* above."
msgstr ""
"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la "
"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del "
"canal` si realiza los mismos pasos que utilizó para cambiar el *color del "
"botón de chat en vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de"
" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
msgid "Channel rules"
msgstr "Reglas del canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el formulario de detalles del "
"canal de chat en vivo determina cuando se abre la ventana de *chat en vivo* "
"en el sitio web. Para esto, debe configurar cuando se activa una acción "
":guilabel:`regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
msgstr ""
"Para crear una nueva regla de canal, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
msgid "Create new rules"
msgstr "Crear nuevas reglas"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
"below, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas` como "
"se indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
"del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de visualización:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Mostrar` muestra el botón de chat en las páginas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar con notificación` muestra el botón de chat y una burbuja "
"de texto que flota junto al botón."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir de forma automática` muestra el botón y abre la ventana de "
"chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se "
"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Ocultar` oculta el botón de chat en las páginas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
msgid "Chatbot"
msgstr "Bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid ""
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si incluirá un *bot de chat* en este canal, selecciónelo en el menú "
"desplegable. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores "
"activos, marque la casilla etiquetada como :guilabel:`Habilitado solo si no "
"hay operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
msgid ""
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Regex de URL`, escriba la URL relativa de la página "
"donde debería aparecer el botón de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Temporizador para abrir de forma automática"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
"ignored."
msgstr ""
"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe "
"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Si "
"en el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta regla no seleccionó "
":guilabel:`Abrir de forma automática` entonces este campo no se tomará en "
"cuenta."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
msgid ""
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Si este canal solo debe estar disponible para los visitantes del sitio en "
"ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo "
"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes sin importar su "
"ubicación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </applications/websites/website/configuration/on-"
"premise_geo-ip-installation>`."
msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
"predeterminada en *Odoo en línea*, en las bases de datos *locales* debe "
"realizar algunos :doc:`pasos de configuración "
"</applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-"
"installation>` adicionales."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
"website to provide access to a live chat window."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat"
" en vivo proporciona el código corto para insertar un widget a un sitio web."
" Puede agregar este código a un sitio web para proporcionar acceso a una "
"ventana de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya "
"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
"sección :guilabel:`Chat en vivo`, seleccione el canal que agregará al sitio "
"y, por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma "
"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la "
"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `<head>` del "
"sitio."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
"chat."
msgstr ""
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga "
"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña "
":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga"
" clic, se abrirá un nuevo chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Participar en una conversación"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son los usuarios que "
"responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La "
"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que "
"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Seleccionar un nombre para el chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de "
"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del "
"sitio verán en la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el "
"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de "
"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página "
"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, "
"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre "
"que desea utilizar."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el"
" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de "
"usuario`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` "
"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, "
"entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de "
"chat en línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat "
"en línea."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Unirse o abandonar un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Para unirse a un canal de chat en vivo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en el botón :guilabel:`UNIRSE` de "
"la tarjeta kanban del canal correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ""
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
" button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón "
":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la "
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más "
"de treinta minutos se considerarán desconectados y serán eliminados del "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán"
" en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se "
"encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones "
"sin salir de su ubicación actual."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
" icon in the menu bar."
msgstr ""
"También puede acceder a las conversaciones, solo haga clic en el icono "
":guilabel:`Conversaciones` en la barra de menú."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"También puede ver las conversaciones de chat en vivo con la ruta "
":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones "
"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el "
"panel izquierdo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del "
"chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto"
" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en "
"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ""
":doc:`Get Started with Discuss "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
msgstr ""
":doc:`Empezar a usar Conversaciones "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Bots de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un"
" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos "
"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un"
" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la "
"misma manera que lo haría algún miembro del equipo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones "
"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información "
"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web "
"que se le asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat con un ticket del servicio de asistencia creado "
"mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Crear un bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en "
"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de "
":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra "
"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
"También puede instalar y habilitar *Chat en vivo* si se dirige a la "
"aplicación :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y "
"selecciona la casilla etiquetada :guilabel:`Chat en vivo`. Después de esto, "
"la base de datos se actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en "
"vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Abra la aplicación *Chat en vivo* después de instalarla en la base de datos "
"y vaya a :menuselection:`Configuración --> Bots de chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de "
"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion "
"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo "
"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o "
"eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para "
"personalizar el guion según sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *Bot de bienvenida*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de "
"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de"
" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles "
"para el bot de chat en blanco. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la "
"información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga "
"clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha "
"del formulario para agregar una imagen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Guion para el bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear"
" un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto "
"compuesto por líneas de diálogo, las cuales están diseñadas para "
"proporcionar u obtener información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente "
":guilabel:`Crear pasos de guion`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Debe llenar este formulario con cada línea de texto (diálogo) que el bot de "
"chat podría proporcionar durante la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y "
"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de "
"paso`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Tipos de paso"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el "
"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de "
"paso` se encuentran a continuación, así como su uso y cualquier información "
"adicional:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria "
"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo o para "
"proporcionar información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar "
"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. "
"Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la "
"conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El "
"visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en "
"la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva "
"página web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los "
"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación,"
" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las "
"otras respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo "
"electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla "
"después para realizar un seguimiento con información adicional."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de "
"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta escribir "
"otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información enviada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr ""
"Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante "
"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para "
"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones"
" y otras actividades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en "
"todo el mundo, en este tipo de paso **no** se valida el formato de las "
"respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Reenviar al operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para "
"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación "
"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de "
"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también"
" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los "
"operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
"Si no hay ningún operador activo disponible en el canal, el bot de chat "
"continúa la conversación con el visitante. Asegúrese de agregar pasos "
"adicionales después de este para que la conversación no termine de forma "
"repentina."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de"
" chat en vivo está disponible."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Entrada libre o multilínea"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"El paso denominado \"entrada libre\" permite que los visitantes respondan a "
"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información "
"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre "
"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante "
"deba proporcionar. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Crear lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del "
"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se "
"creó a un equipo específico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear ticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Este paso crea un :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la "
"aplicación *Servicio de asistencia*. Seleccione una opción del menú "
"desplegable :guilabel:`Equipo de servicio de asistencia` para asignar el "
"ticket a un equipo específico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Solo si"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es "
"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada "
"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"Para continuar con la conversación, el formulario para un nuevo paso "
"contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo se define la"
" progresión de las preguntas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes "
"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma "
"condicional, según las respuestas anteriores, entonces agregue esas "
"respuestas a este campo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
"Si hay alguna selección en el campo :guilabel:`Solo si`, el paso **no** se "
"mostrará en una conversación a menos que haya seleccionado **todas** las "
"respuestas. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para "
"mostrar este paso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los "
"precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para "
"enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un "
"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador "
"disponible para chatear."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita "
"información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que "
"pueda ayudarle con eso...*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se "
"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo "
":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde "
"se seleccionó esa respuesta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Pruebas con el guion"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia "
"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace "
"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los "
"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el "
"visitante ve cuando interactúa con el bot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Si hay una respuesta predefinida o proporcionada por el visitante que **no**"
" tiene asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. "
"Como el visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que "
"iniciar la conversación de nuevo, es decir, debe actualizar la ventana de "
"chat o su navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en "
":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del"
" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las "
"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior "
"de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... "
"Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, "
"haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga "
"clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Agregar un bot de chat a un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal "
"de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta "
"kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo "
"</applications/websites/livechat>`. Haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Reglas del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una "
"nueva con el botón :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"En el formulario de detalles emergente :guilabel:`Crear reglas`, seleccione "
"un :guilabel:`bot de chat` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de "
"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre "
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Reglas del canal de chat en vivo </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Valoraciones"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la "
"oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* "
"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como"
" cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban "
"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también"
" tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de "
"salir de la ventana de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen "
"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior "
"derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un "
"icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de "
"las siguientes calificaciones:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como "
":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los "
"iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o "
"después de enviar una calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho "
"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para "
":guilabel:`cerrar la conversación`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un "
"mensaje de agradecimiento."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita "
"amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro "
"de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para "
"explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá "
"este mensaje junto con el icono de calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta "
"una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero "
"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese "
"equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio "
"web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de "
"chat en vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor "
":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el "
"sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información "
"general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Una vez que se ha publicado la página de calificaciones, se tiene que "
"agregar manualmente al sitio web. Para hacerlo, vaya al tablero principal de"
" Odoo y abra la aplicación *Sitio web* y luego :menuselection: Sitio --> "
"Contenido --> Páginas`, y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo "
":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL "
"para la página web publicada. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo "
"reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico "
"la página, puede cambiar el título de la página después en el "
":guilabel:`Menú de editor`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El "
":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` "
"cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del "
"nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual "
"podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus "
"respectivos canales. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo "
"énfasis en el icono del canal. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la "
"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en"
" la pantalla. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web"
" en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la "
"casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para"
" seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla "
"debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la "
"casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda "
"vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará "
"publicada. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' "
"resaltada. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas "
"para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones "
"manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. "
"La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos "
"internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web "
"público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales "
"<livechat/overview/hide-ratings>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Reporte de calificaciones del cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat "
"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen"
" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así"
" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación "
"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga "
"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El "
"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional"
" sobre la conversación y la calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ocultar calificaciones individuales"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. "
"Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente "
"para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los "
"reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, "
"los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán "
"acceso a ella. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat"
" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la "
"tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de "
"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible"
" solo de forma interna`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción "
"'visible solo de forma interna' marcada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comandos y respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"En la aplicación *Chat en vivo* de Odoo, el usuario puede realizar acciones "
"específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de nuestras "
"aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye "
"*respuestas predeterminadas*, las cuales son sustituciones personalizadas y "
"preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de "
"respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y "
"comentarios más comunes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y "
"permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus "
"conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones "
"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un "
"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` "
"seguido del comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la "
"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los"
" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje"
" con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede "
"hacer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación."
" Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo "
"electrónico, según la configuración de sus notificaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
msgstr "Escriba `#canal` para mencionar un canal de *Conversaciones*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
"Chat."
msgstr ""
"Vista del mensaje que se generó mediante el comando /ayuda en la aplicación "
"Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Servicio de asistencia y búsqueda en el servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` permiten que los operadores "
"creen tickets para el servicio de asistencia desde una conversación y que "
"busquen tickets que ya existen por palabra clave o número."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Solo puede usar los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` si instaló la "
"aplicación *Servicio de asistencia*. Además, el *Chat en vivo* debe estar "
"activo en algún equipo del *Servicio de asistencia*. Para activar "
":guilabel:`Chat en vivo`, vaya a la aplicación :menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Configuración --> Equipos` y seleccione uno. Desplácese a la "
"sección :guilabel:`Canales` y marque la casilla etiquetada como "
":guilabel:`Chat en vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/helpdesk` en la ventana del chat, se utiliza la "
"conversación para crear un ticket para el *Servicio de asistencia*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"En la versión 16.3, el comando para crear un nuevo ticket es `/ticket` y "
"solo funcionará con las bases de datos que usen esa versión."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Después de escribir el comando `/helpdesk`, escriba un título para el ticket"
" en la ventana de chat y presione la tecla `enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados de una búsqueda en el servicio de asistencia en una "
"conversación de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"El equipo de *Servicio de asistencia* con el chat en vivo habilitado "
"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función "
"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del "
"equipo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la "
"pestaña :guilabel:`Descripción`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. "
"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Servicio de asistencia` y "
"luego hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta kanban para "
"el equipo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá "
"buscar en los tickets de *Servicio de asistencia* por número o palabra "
"clave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"En la versión 16.3, el comando para buscar en los tickets del *Servicio de "
"asistencia* es `/search_tickets` y solo funcionará con las bases de datos "
"que usen esa versión."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Después de ingresar el comando `/helpdesk_search`, escriba una palabra clave"
" o un número de ticket y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno o "
"más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana de "
"la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el "
"cliente no."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat, se generará una "
"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web"
" (hasta 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat "
"en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" *CRM* application."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat, creará un *lead* en la"
" aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en "
"vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
msgstr ""
"Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego "
"presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en "
"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el "
":guilabel:`flujo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se "
"creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del "
"formulario de lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, "
"aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
msgid "Leave"
msgstr "Ausencia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana"
" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que"
" esta termine de forma automática."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr "Respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"Las *respuestas predefinidas* son aquellas que cuentan con un *atajo* para "
"proporcionar una respuesta más larga. Cuando un operador escribe el atajo, "
"este se reemplaza en automático por la respuesta de *sustitución* completa "
"en la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid "Create canned responses"
msgstr "Crear respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr ""
"Aquí deberá escribir el comando para el atajo en el campo :guilabel:`Acceso "
"rápido`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el campo :guilabel:`Sustitución` y escriba el mensaje "
"personalizado que enviará a los visitantes en lugar del acceso rápido. Haga "
"clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil "
"sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas "
"predefinidas en las conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en "
"vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` "
"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una "
"de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida "
"`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la "
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas "
"predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede "
"seleccionar manualmente las respuestas de esta lista."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas "
"disponibles."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descubra el mejor **creador de sitios web de código abierto** y aprenda a "
"crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e "
"ingresos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barra de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
"Las cookies son pequeños archivos de texto que se envían a su dispositivo "
"cada vez que visita un sitio web. El navegador las procesa y almacena ya que"
" contienen información acerca de su visita, tal como datos de inicio de "
"sesión, ubicación, idioma, etc. Hay dos tipos principales de cookies:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Cookies esenciales, que son necesarias para que el sitio web funcione de "
"forma correcta."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
"Cookies no esenciales u opcionales, que se utilizan para analizar su "
"comportamiento o mostrarle publicidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
msgstr "Ejemplo de una barra de cookies con diseño emergente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
msgstr ""
"Las leyes de protección de datos como el `RGPD <https://gdpr.eu>`_ requieren"
" notificar a los usuarios sobre la recopilación de datos, así como sus "
"métodos y propósitos. Con frecuencia, las barras de cookies se utilizan para"
" cumplir con esta obligación de manera amigable y transparente con el "
"usuario. Se muestran de inmediato en la primera visita del usuario para "
"informarle que el sitio web utiliza cookies y permitir que decida si desea "
"almacenar cookies no esenciales en su dispositivo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración` y habilite la :guilabel:`barra "
"de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`personalizar la apariencia de su barra de cookies <cookies-"
"bar/customization>` y :ref:`editar el contenido de la página relacionada con"
" la política de cookies <cookies-bar/policy>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
msgstr ""
"Para adaptar la visualización de la barra de cookies, haga clic en "
":guilabel:`Editar` y seleccione el bloque de construcción de "
":guilabel:`Barra de cookies` en los :guilabel:`elementos invisibles` en la "
"parte inferior del panel. Personalícela utilizando las opciones en la "
"pestaña :guilabel:`Personalizar` en el panel de edición. Hay tres "
":guilabel:`diseños` disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ":guilabel:`Discreto`: barra delgada"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ":guilabel:`Clásico`: banner"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Emergente`: puede cambiar la :guilabel:`posición` de la ventana "
"emergente a la :guilabel:`parte superior`, :guilabel:`media` o "
":guilabel:`inferior` de la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr "Además, también puede:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr "modificar el :guilabel:`tamaño` de la barra de cookies;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
"habilitar un :guilabel:`fondo` para oscurecer la página en el fondo cuando "
"aparece la barra de cookies en la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"personalizar más la apariencia de la barra de cookies con las opciones de "
"personalización de :guilabel:`Bloque` o :guilabel:`Columna` disponibles "
"después de hacer clic en cualquier parte del bloque de construcción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Para editar el contenido de la barra de cookies (es decir, el mensaje de "
"consentimiento) haga clic en el bloque de construcción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
msgstr ""
"El panel de edición del sitio web de Odoo para personalizar la barra de "
"cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr "Política de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
msgstr ""
"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página "
"de **Política de cookies** (`/cookie-policy`) con la lista de cookies "
"esenciales y opcionales. Para acceder a ella, haga clic en el hipervínculo "
":guilabel:`Política de cookies` en la barra de cookies o abra la página "
"desde :menuselection:`Sitio web --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
msgstr ""
"En caso de que sea necesario, puede adaptar el contenido de la página según "
"las características y funciones de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
msgstr ""
"Por ejemplo, podría agregar un enlace que proporcione acceso a esta página "
"en el pie de página de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Varios sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto "
"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización"
" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o "
"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web "
"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus "
"estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
"propio :doc:`nombre de dominio </administration/maintain/domain_names>`, "
"tema, páginas, menús, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, "
"etc. Entre ellos también pueden :ref:`compartir contenido y páginas <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre "
"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la "
":doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Crear un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Botón de nuevo sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. "
"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en "
":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma "
"predeterminado`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado "
"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**,"
" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en"
" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Alternar entre sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón "
":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web"
" al que desea cambiar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Selector de sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que"
" el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio "
"web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en "
":guilabel:`Crear página`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Crear una página desde una página de error 404"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuración específica del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de"
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es "
"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el "
"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` "
"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro "
"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se "
"transfiere de un sitio web a otro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"En un :doc:`entorno multiempresa <../../../general/users/companies>`, cada "
"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos"
" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, "
"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de "
"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo "
":guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilidad del contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend "
"(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma "
"predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios "
"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el "
"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` "
"según corresponda."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego "
"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Paginas de un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos "
"pasos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada"
" la página."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Mostrar páginas por sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o "
"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la "
"misma para varios sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "Funciones de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, "
"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, "
"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los "
"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus "
"sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Precio"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Con las :ref:`listas de precios <ecommerce/pricelists>`, los productos "
"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente "
"configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios "
"por producto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o "
"editar las que ya existen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear "
"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el "
":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <website/analytics/plausible>`. To "
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada sitio web tiene sus propias :ref:`analíticas "
"<website/analytics/plausible>`. Para navegar entre sitios web, haga clic en "
"los botones en la parte superior derecha. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Otros datos para reportes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio "
"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por "
"sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en "
":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr "Instalación de GeoIP (bases de datos con alojamiento local)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:8
msgid ""
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with "
"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and "
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
msgstr ""
"Descargue las bases de datos GeoLite2 City y Country "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Obtendrá dos archivos "
"llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:12
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
msgstr "Mueva el archivo a la carpeta :file:`/usr/share/GeoIP/`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:19
msgid "Restart the server"
msgstr "Reinicie el servidor"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid ""
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`,"
" use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the "
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si no desea colocar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, "
"utilice las opciones :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` y "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` de la interfaz de"
" línea de comandos de Odoo. Estas opciones toman la ruta absoluta al archivo"
" de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:33
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`Documentación de la CLI </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid "Test GeoIP Geolocation In Odoo Website"
msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:38
msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:"
msgstr ""
"Edite una página web para incluir alguna información geo-ip, como el nombre "
"del país de la dirección IP de la solicitud actual. Para ello"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:41
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web y abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:42
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:43
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:49
msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Guarde y actualice la página."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:51
msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page."
msgstr ""
"Geo-ip funciona si puede ver el nombre de su país resaltado en el centro de "
"la página."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:"
msgstr ""
"Si por el contrario lee \"**fallo de geolocalización**\" es que la "
"geolocalización ha fallado. Las causas más comunes son:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:55
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data."
msgstr ""
"La dirección IP de navegación es la localhost (``127.0.0.1``) o la de una "
"red de área local. Si no lo sabe, puede acceder a su sitio web mediante "
"datos móviles."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:57
msgid ""
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
msgstr ""
"Está usando un proxy inverso (apache, nginx) frente a Odoo pero no inició "
"Odoo con el modo proxy habilitado. Para más información vea :option:`modo "
"proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:59
msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs."
msgstr ""
"La base de datos GeoIP está corrupta, falta o no es accesible. En tal caso, "
"se registra una advertencia en los registros del servidor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Protección contra spam en los formularios "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` y :ref:`Google reCAPTCHA "
"v3 <google-recaptcha>` protegen los formularios del sitio web contra spam y "
"abuso. Usan rompecabezas no intuitivos basados en telemetría y el "
"comportamiento del visitante para distinguir entre un humano y un robot."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"**Cloudflare Turnstile is recommended** as it is possible to add an "
"interactive check if the automated check fails. Also, Google reCAPTCHA v3 is"
" limited to `1 million assessments per month per domain "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"**El uso de Cloudflare Turnstile es recomendable** puesto que es posible "
"agregar una revisión interactiva si la revisión automática falla. Además de "
"que Google reCAPTCHA v3 tiene un límite de `1 million de llamadas por mes "
"por dominio <https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-"
"qps-or-daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, "
":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y "
"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la "
"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas "
"herramientas. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Configuración de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29
msgid "On Cloudflare"
msgstr "En Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Cree <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ una cuenta de Cloudflare o use"
" una existente e `inicie sesión <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr "En la barra de navegación haga clic en :guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar"
" sitio`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr "Agregue un :guilabel:`Nombre del sitio` para poder identificarlo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., "
"*ejemplo.com* or *subdominio.ejemplo.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Seleccione un :guilabel:`Modo widget`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a"
" los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si "
"Turnstile lo considera necesario."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget de verificación de Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"En los modos :guilabel:`No interactivo` e :guilabel:`Invisible` no se le "
"pedirá a los visitantes que interactúen. En el modo :guilabel:`No "
"interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está"
" protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Si la revisión de Turnstile falla, los visitantes no podrán enviar el "
"formulario y aparecerá el siguiente mensaje de error:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Cloudflare Turnstile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Agregar un sitio web a Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"Se muestran las claves generadas. Deje la página abierta para facilidad de "
"uso, ya que necesita copiar estas claves en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109
msgid "On Odoo"
msgstr "En Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:67
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
"es necesario, active la opción :guilabel:`Cloudflare Turnstile` y haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave CF del sitio` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y"
" péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:76
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y"
" acceder a más ajustes."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "Configuración reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85
msgid "On Google"
msgstr "En Google "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sesión o cree una "
"cuenta de Google si es necesario. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:90
msgid "On the website registration page:"
msgstr "En la página web de registro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:93
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un "
"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google."
" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en "
":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar "
"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera "
"automática. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:99
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:100
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:105
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más"
" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de "
":guilabel:`Integraciones`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:115
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo "
":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen"
" otros módulos. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:118
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Cambie el :guilabel:`Puntaje mínimo requerido` (`0.5`) predeterminado si es "
"necesario, usando un valor entre `1.00` y `0.00`. Entre más alto sea el "
"umbral, más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para "
"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic"
" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` "
"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar "
"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:136
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de "
"administración de Google reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por ejemplo, puede recibir "
"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su "
"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede"
" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
"into different languages directly on your website."
msgstr ""
"El contenido de las páginas de su sitio web (por ejemplo, las cadenas de "
"texto) se puede traducir a distintos idiomas desde su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
" in the language menu."
msgstr ""
"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del "
"navegador del visitante, a menos que ese idioma en particular no se haya "
"instalado. En este caso, el sitio web se muestra en el :ref:`idioma "
"predeterminado <translate/default-language>`. El visitante todavía puede "
"elegir otro idioma en el menú de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Installing languages"
msgstr "Instalar idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
msgstr ""
"Para traducir su sitio web, primero debe agregar los idiomas necesarios:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
msgid "Go to your website."
msgstr "Vaya a su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
msgstr "Diríjase a la parte inferior de la página al **menú de idioma**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
msgstr "Haga clic en el idioma y seleccione :guilabel:`Agregar un idioma`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language to your website."
msgstr "Agregar un idioma a su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
msgid ""
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Idiomas` y seleccione el idioma deseado en "
"la lista desplegable, repita este paso para cada idioma adicional."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
msgid ""
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website > Configuration > "
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"También puede editar los idiomas de su sitio web desde el backend, en "
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Sitio web > Configuración > "
"Ajustes` y agregue o elimine los idiomas requeridos en el campo "
":guilabel:`Idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio web` ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
msgid ""
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
"the content is displayed in the default language."
msgstr ""
"El contenido se mostrará en el idioma predeterminado en caso de que el "
"idioma del navegador del visitante no esté instalado en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"To define a default language, go to :menuselection:`Website > Configuration"
" > Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Para definir un idioma predeterminado, vaya a :menuselection:`Sitio web > "
"Configuración > Ajustes` y seleccione un idioma en el campo "
":guilabel:`Predeterminado`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid ""
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
"your website."
msgstr ""
"Este campo solo es visible si ya están configurados varios idiomas para su "
"sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid "Translating the contents"
msgstr "Traducir el contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid ""
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
"task bar to activate the **translation mode**."
msgstr ""
"Una vez que se han agregado los idiomas, puede traducir el contenido de su "
"sitio web. Vaya a su sitio web, seleccione el idioma en el menú de idioma y "
"haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la parte derecha de la barra "
"de tareas para activar el **modo de traducción**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Translate button"
msgstr "Botón de traducir"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
msgid "As a result:"
msgstr "Como resultado:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid ""
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
msgstr "las cadenas de texto que ya han sido traducidas se resaltan en verde;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
msgstr ""
"las cadenas de texto que necesitan ser traducidas se resaltan en amarillo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
msgstr "Texto a traducir resaltado en amarillo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
msgid ""
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
"block, editing its contents and saving."
msgstr ""
"A continuación, puede reemplazar el texto original con la traducción "
"haciendo clic en el bloque, editando su contenido y guardando."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid ""
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
"translation."
msgstr ""
"Una vez que instaló los idiomas, también puede traducir algunos elementos "
"(por ejemplo, el nombre y la descripción del producto) desde el backend (por"
" ejemplo, en la plantilla del producto). Para ello, haga clic en el código "
"de idioma (:guilabel:`EN` o el que corresponda) junto al texto que desea "
"traducir (en este caso, el nombre del producto) y agregue la traducción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Translate product-related items."
msgstr "Traducir artículos relacionados con los productos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
msgid ""
"You can also :doc:`export/import translations "
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
msgstr ""
"También puede :doc:`exportar o importar traducciones "
"<../../../../developer/howtos/translations>` para traducir varios elementos "
"(por ejemplo, nombres de productos y descripciones) en un solo paso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid "Language selector menu"
msgstr "Menú de selección de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
msgid "To add a language selector menu:"
msgstr "Para agregar un menú de selección de idioma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
msgstr "Vaya a su sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
" header)."
msgstr ""
"Seleccione el bloque donde desea agregar el menú de selección de idioma (por"
" ejemplo, el encabezado)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
msgstr "Seleccione la pestaña :guilabel:`Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Navbar`, establezca el campo :guilabel:`Selector de"
" idioma` en :guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Agregar un menú de selección de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr "Unsplash (imágenes gratis)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr "Generar una clave de acceso de Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
msgid ""
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
"**Como usuario de Odoo en línea**, puede acceder a Unsplash. No es necesario"
" que siga esta guía para configurar la información de Unsplash ya que podrá "
"utilizar nuestra clave de Odoo con total transparencia."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
msgstr ""
"Generar una clave de acceso de Unsplash para usuarios que no forman parte de"
" Odoo en línea"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
msgstr "Cree una cuenta en `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
"Application**."
msgstr ""
"Vaya a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en **Nueva "
"aplicación**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
msgstr "Acepte las condiciones y haga clic en **Aceptar términos**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
msgid ""
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
"**Create application**."
msgstr ""
"Se le pedirá que introduzca un **nombre de aplicación** y una "
"**descripción**. Asegúrese de escribir \"**Odoo:**\" antes del nombre de su "
"aplicación para que Unsplash pueda reconocerla como una instancia de Odoo. "
"Hecho esto, haga clic en **Crear aplicación**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
msgid ""
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
" to find your **access key**."
msgstr ""
"Será redirigido a la página de detalles de aplicación. Deslice hacia abajo "
"para ver su **clave de acceso**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"**Si no es usuario de Odoo en línea** no podrá registrarse para obtener una "
"clave de Unsplash de producción. Se limitará a su clave de prueba que tiene "
"una restricción de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr "Generar un ID para la aplicación de Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr "Primero debe crear y configurar su aplicación de Unsplash."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
"Unsplash application under **Your applications**."
msgstr ""
"Vaya a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en su aplicación "
"recién creada de Unsplash en **Sus aplicaciones**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
msgid ""
"You will be redirected to your application details page. The **application "
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
msgstr ""
"Será redirigido a la página de detalles de su aplicación. Podrá ver el **ID "
"de la aplicación** en la URL de su navegador. El siguiente es un ejemplo de "
"cómo se debería ver: "
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
"Unsplash requests per hour restriction."
msgstr ""
"**Si no es usuario de Odoo en línea** no podrá registrarse para obtener una "
"clave de Unsplash de producción. Se limitará a su clave de prueba que tiene "
"una restricción de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:1
msgid "git:show-content:"
msgstr "git:show-content:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido "
"y la apariencia según sus necesidades. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
msgid ""
"*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You"
" can manually create new ones, define their URL, adapt their "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. *Dynamic* pages, on the "
"other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by "
"Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or "
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
"therefore managed differently."
msgstr ""
"Las páginas *estáticas* son aquellas que tienen contenido estable, como la "
"página de inicio. Puede crear nuevas páginas manualmente, definir su URL, "
"adaptar sus :ref:`propiedades <website/page_properties>`, etc. Las páginas "
"*dinámicas* son las que se generan de manera dinámica. Todas las páginas "
"generadas de manera automática por Odoo, por ejemplo, cuando instala una "
"aplicación o un módulo (`/tienda` o `/blog`) o cuando publica un nuevo "
"producto o publicación. son páginas dinámicas y se manejan de diferente "
"manera. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
msgid "Page creation"
msgstr "Creación de páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y "
"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los "
"siguientes pasos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`"
" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
"in the page's URL."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`Título de página`; este título se usa tanto en el "
"menú, como en la URL de la página. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de "
"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe "
"aparecer en el menú. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
msgid "Page management"
msgstr "Gestión de página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicar/No publicar páginas "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Debe publicar las páginas para que el público pueda acceder a ellas. Para "
"publicar o no publicar una página, entre a ella, cambie el botón que se "
"ubica en la parte superior derecha de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`, o viceversa. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Herramienta sin publicar/publicar "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
msgid "It is also possible to:"
msgstr "También es posible:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página "
"<website/page_properties>`, donde puede definir una fecha de publicación y/o"
" restringir la visibilidad de una página si es necesario; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicar/no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, "
"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o "
":guilabel:`Sin publicar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62
msgid ""
"By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated "
":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage."
" To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Cuando crea un sitio web en Odoo, de manera predeterminada se creará una "
"página de :guilabel:`Inicio`, pero puede definir cualquier página web como "
"su página de inicio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes`, luego en la sección de :guilabel:`Información "
"del sitio web`, defina la URL de la página deseada en el campo de "
":guilabel:`URL de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`). "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to "
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"También tiene la opción de definir cualquier página estática como su página "
"de inicio en :menuselection:`Sitio web --> Sitios --> Propiedades`. "
"Seleccione la pestaña de :guilabel:`Publicar` y habilite :guilabel:`Usar "
"como página de inicio`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
msgid "Page properties"
msgstr "Propiedades de página "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid ""
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Para modificar las propiedades de una página estática, vaya a la página que "
"desea modificar y luego a :menuselection:`Sitios --> Propiedades`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la"
" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción"
" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de "
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de "
"manera permanente;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página "
"temporalmente."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirigir URL antigua "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de "
":guilabel:`Publicar`: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la "
"página aparezca en el menú;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea"
" la página de inicio de su sitio web;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en "
"los resultados de los motores de búsqueda;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento "
"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para "
"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su "
"selección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Todos`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Registrados`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de "
"usuarios </applications/general/users/access_rights>` en el campo de "
":guilabel:`Grupo autorizado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de "
":guilabel:`Contraseña`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicar páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a "
":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar "
"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en "
":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después "
"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar"
" su posición usando el :doc:`editor de menús <pages/menus>`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
msgid "Deleting pages"
msgstr "Eliminar páginas "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y "
"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que "
"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para "
"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe "
"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. "
"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para "
"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección "
"<website/URL-redirection>` para la página eliminada. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una "
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`), seleccione la casilla de "
":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirecciones de URL "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid ""
"Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL "
"that is different from the one they originally requested. This technique is "
"used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"move your site to a new :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Las redirecciones de URLs consisten en enviar a los visitantes y a los "
"motores de búsqueda a una URL diferente de la que solicitaron inicialmente. "
"Esta técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando "
":ref:`elimina una página <website/delete-page>`, :ref:`modifica su URL "
"<website/page_properties>`, o mueve su sitio a un nuevo :doc:`dominio "
"</administration/maintain/domain_names>`. También se puede usar para mejorar"
" :doc:`páginas/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas,"
" :doc:`active el modo desarrollador </applications/general/developer_mode>` "
"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
msgid ""
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
msgstr ""
"Se añade un registro automáticamente cada vez que :ref:`modifica la URL de "
"una página <website/page_properties>` y activa la opción "
":guilabel:`Redirigir URL antigua`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
msgstr "Puede establecer redirecciones para páginas dinámicas y estáticas. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
"complete los campos: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access the page."
msgstr ""
":guilabel:`404 No se encontró`: los visitantes serán redirigidos a una "
"página de error 404 cuando intenten acceder a la página. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirecciones permanentes "
"de páginas estáticas; se mostrará la nueva URL en los resultados de los "
"motores de búsqueda y los navegadores almacenan en caché la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
"by browsers, nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirecciones a corto plazo, "
"por ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores "
"ya no almacenan en caché la nueva URL ni se muestran en los resultados de "
"los motores de búsqueda. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirigir / Reescribir`: para redirecciones permanentes de "
"páginas dinámicas; la nueva URL se muestra en los resultados de los motores "
"de búsqueda y el navegador almacena en caché la redirección. Utilice este "
"tipo de redirección para renombrar una página dinámica, por ejemplo, si "
"quiere renombrar `/tienda` a `/mercado`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
"list."
msgstr ""
":guilabel:`URL desde`: ingrese la URL que redireccionará, (por ejemplo, "
"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la página dinámica deseada y selecciónela "
"de la lista. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
"include the protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL a`: para las redirecciones 301, 302 y 308 ingrese la URL a la"
" que desea redirigir. Si quiere redirigirla a una URL externa, asegúrese de "
"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan las "
"redirecciones, por ejemplo, en el caso de las cadenas de redirecciones (es "
"decir, una serie de redirecciones donde una URL se redirige a otra, que a su"
" vez se redirige a otra). "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
msgid ""
"404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>`."
msgstr ""
"Las redirecciones 404, 301 y 302 solo funcionan si la página original está "
"establecida como :ref:`sin publicar <website/un-publish-page>` o "
":ref:`eliminada <website/delete-page>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a"
" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. "
"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel"
" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda "
"<seo>`. de las páginas. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus "
"sitios web de acuerdo con sus necesidades. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de menú "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar "
":ref:`elementos comunes de menú <website/regular-menus>` y :ref:`mega menús "
"<website/mega-menus>`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de "
":guilabel:`Editar elemento del menú`; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar "
"elemento del menú`; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que "
"desee del menú; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos "
"del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de menú con submenús "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en "
":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo "
"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Agregar elementos estándares del menú "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares "
"del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos "
"elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar "
"elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página "
"relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic "
"en :guilabel:`OK`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para "
"buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje "
"personalizado ya existente. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Agregar mega menús"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser "
"una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de "
"opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes "
"cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web "
"en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo "
"tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más "
"visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la "
"tipografía, iconos. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega menú en la barra de navegación"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
"Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. "
"Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga "
"clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra "
"de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de "
"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente"
" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones "
"disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios "
"web. Por ejemplo, puede: "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic "
"en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de "
"previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` "
"para buscar un anclaje personalizado ya existente. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editar una opción de megamenú."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación "
"correspondiente en la posición que desee; "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr ""
"eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación "
"correspondiente. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Puede adaptar el diseño general del mega menú seleccionando la "
":guilabel:`Plantilla` y :guilabel:`Tamaño` deseados en la sección del "
"guilabel:`Mega menú` en la pestaña de :guilabel:`Personalizar` en el creador"
" de sitios web. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en "
":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier "
"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de "
":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña "
":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un"
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que "
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un "
"buen SEO permite que tenga más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Algunos ejemplos de reglas de SEO: sus páginas web deben cargar con rapidez,"
" su página debe tener solamente un título ``<h1>``, las etiquetas meta (alt-"
"tag, title-tag) deben ser consistentes con el contenido, su sitio web debe "
"tener un archivo ``/sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Para garantizar que los usuarios del Sitio web y Comercio electrónico de "
"Odoo tengan un SEO excelente, Odoo resume todas las complejidades técnicas "
"de SEO y maneja todo por usted de la mejor manera posible. A continuación le"
" explicamos cómo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Pero primero veremos como aumentar su nivel al hacer ajustes de contenido y "
"de las etiquetas meta de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Etiquetas meta"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Título y descripción "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Todas las páginas web deben definir los datos meta ``<title>`` y "
"``<description>``. Los motores de búsqueda utilizan estos elementos de "
"información para promover su sitio web. Se generan de forma automática según"
" el título y el contenido de la página, pero puede ajustarlos. Asegúrese de "
"que sean acordes al contenido de la página, de lo contrario los motores de "
"búsqueda le bajarán de categoría."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Con el fin de escribir contenido de calidad e impulsar su tráfico, Odoo le "
"proporciona un ``<keyword>`` buscador de palabras clave. Esas palabras clave"
" son las búsquedas que usted desea dirigir a su sitio web. Puede ver cómo se"
" utiliza cada palabra clave en el contenido (H1, H2, título de página, "
"descripción de página, contenido de página) y las búsquedas relacionadas en "
"Google. Entre más palabras clave utilice, mejor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si su sitio web está en varios idiomas, puede utilizar la herramienta de "
"Promover en cada idioma de una página y establecer un título, descripción y "
"etiquetas de búsqueda específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "El contenido es lo más importante"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Cuando se trata de SEO, el contenido es normalmente lo más importante. Odoo "
"le proporciona varios módulos que le ayudarán a crear el contenido de su "
"sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Blogs de Odoo**: escriba excelentes publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Presentaciones de Odoo**: publique sus presentaciones en PowerPoint o PDF."
" Su contenido se indexa de forma automática a la página web. Por ejemplo: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Foro de Odoo**: permita que su comunidad cree contenido por usted. Por "
"ejemplo: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (representa el 30% "
"de las páginas destino de Odoo.com)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Archivo de listas de correos de Odoo**: publique archivos de lista de "
"correos en su sitio web. Por ejemplo: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (se crean 1000 páginas al mes)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La página 404 es una página normal que puede editar, como cualquier otra "
"página en Odoo. De esta forma, puede crear una excelente página 404 para "
"redirigir a usuarios con URLs inválidas al contenido principal de su sitio "
"web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Uso de redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Las redes sociales se crearon para compartir de forma masiva. Si muchas "
"personas comparten su contenido en redes sociales entonces es más probable "
"que más personas publicarán sus enlaces, y los enlaces son un factor enorme "
"del nivel de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Odoo tiene integración con varias herramientas para compartir contenido en "
"redes sociales:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permite vincular todas sus cuentas de redes sociales en el pie de "
"página de su sitio web, lo único que debe hacer es vincular todas sus "
"cuentas en los ajustes de su empresa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Compartir en redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Suelte el bloque de creación *Compartir* en cualquier página que desee que "
"sus visitantes compartan. Se les invita a compartir la página en sus redes "
"sociales al hacer clic en el icono."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La mayoría de las redes sociales usan una imagen para decorar la publicación"
" compartida. Odoo utiliza el logo del sitio web de forma predeterminada, "
"pero puede elegir cualquier otra imagen de su página en la herramienta de "
"Promover."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Página de Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Suelte el bloque de creación de *Página de Facebook* para mostrar un widget "
"de su página empresarial de Facebook y animar a los visitantes a visitarla. "
"Puede mostrar el inicio de su página, los próximos eventos y los mensajes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Panel de Twitter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Muestre en su sitio web su inicio de Twitter con la satisfacción de sus "
"clientes. Esto incrementará el número de tuits y contenido compartido."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Pruebe su sitio web "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Puede comparar el nivel de su sitio web, en términos de SEO, en comparación "
"con Odoo, al usar los servicios gratuitos de WooRank: `woorank.com "
"<https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "Manejo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Esta sección aclara cómo Odoo hace que las URL sean compatibles con SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "Estructura de las URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Una URL típica de Odoo se muestra como la siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Con los siguientes componentes:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protocolo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = su nombre de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = idioma de la página. Esta parte del URL se elimina si el "
"visitante navega el idioma principal del sitio web. Así, la versión "
"principal de esta página es: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-"
"product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = cada módulo define su propio espacio para nombres (/shop"
" es para el catálogo del módulo de Comercio electrónico, /shop/product es "
"para una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = de forma predeterminada, este es el título "
"simplificado del producto al que se refiere la página, pero puede "
"personalizarlo para el SEO. Un producto que se llama \"Pain carré\" se "
"simplificará como \"pain-carre\". Dependiendo del espacio para nombres, este"
" puede ser distintos objetos (publicaciones de blog, título de página, "
"publicaciones de foro, comentario de foro, categoría de producto, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = ID único del producto"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Tome en cuenta que cualquier componente dinámico de un URL se puede reducir "
"a su ID. Por ejemplo, los siguientes URL hacen una redirección 301 al URL "
"anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión corta)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión aún más corta)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (antiguo nombre"
" de producto)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Algunos URL tienen varias partes dinámicas, como este (una categoría y una "
"publicación de blog):"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "En el ejemplo anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Noticias de la empresa (company news)* es el título del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr ""
"*La historia de Odoo (the Odoo story)* es el título de una publicación "
"específica del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Cuando una página de Odoo tiene un paginador, el número de página se "
"configura directamente en el URL (no tiene un argumento GET). Esto permite "
"que los motores de búsqueda indexen cada página. Por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Cambios en los URL y títulos"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Cuando el URL de una página cambia (por ejemplo, una versión del nombre de "
"su producto que sea más compatible con SEO), no necesita preocuparse de "
"actualizar todos los vínculos:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo actualizará de forma automática todos sus enlaces al nuevo URL."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Si los sitios web externos siguen llevando al URL antiguo, se creará una "
"página de redirección 301 que redirigirá a los visitantes a la nueva "
"dirección de la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Por ejemplo, el siguiente URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Redirige de forma automática a:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"En resumen, solamente cambie el título de una publicación de blog o el "
"nombre de un producto y se aplicarán los cambios en todas partes de su sitio"
" web. El enlace antiguo aún funciona cuando lo usan sitios web externos, "
"mediante una redirección 301, lo que mantiene la fuerza del SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda impulsan el ranking de sitios web HTTPS/SSL seguros."
" Por lo que, de forma predeterminada, todas las instancias de Odoo en línea "
"se basan completamente en HTTPS. Si un visitante accede a su sitio web a "
"través de un URL que no sea HTTPS, una redirección 301 lo lleva a su "
"equivalente en HTTPS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Enlaces: estrategia nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Cuanto más se enlace una página desde sitios web externos y de calidad, "
"mejor será para su SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr ""
"A continuación le presentamos las estrategias de Odoo para gestionar "
"enlaces:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Todos los enlaces que agregue a su sitio web son \"dofollow\", lo que "
"significa que contribuirán a la fuerza del SEO de la página enlazada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Todos los enlaces publicados por un contribuidor (publicación de foro o de "
"blog, comentarios, etc.) que enlace a su propio sitio web también son "
"\"dofollow\"."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Pero cada enlace publicado por un contribuidor que vincula a un sitio web "
"externo es \"nofollow\". De esta forma, no corre el riesgo de que la gente "
"publique en su sitio web enlaces a sitios web de terceros que puedan tener "
"mala reputación."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Tome en cuenta que, al usar el foro, los contribuidores que tienen mucho "
"karma se consideran de confianza. En dicho caso, sus enlaces no tendrán "
"ningún atributo ``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Compatibilidad con múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URL en múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si tiene un sitio web en varios idiomas, el mismo contenido estará "
"disponible en diferentes URL, según el idioma utilizado:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (idioma principal, "
"inglés en este caso)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (versión en "
"francés)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"En este ejemplo, fr\\_FR es el idioma de la página. Puede incluso tener "
"muchas variaciones del mismo idioma pt\\_BR (portugués brasileño) , pt\\_PT "
"(portugués de Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid "Language Annotation"
msgstr "Anotación de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Para que los motores de búsqueda sepan que el segundo URL es la traducción "
"francesa del primero, Odoo agregará un elemento de enlace HTML en el "
"encabezado. En la sección HTML <head> de la versión principal, Odoo agrega "
"de forma automática un elemento de enlace que dirige a las versiones "
"traducidas de la página web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid "With this approach:"
msgstr "Con este enfoque:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda redireccionarán al idioma adecuado según el idioma "
"del visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"No recibe ninguna penalización por parte de los motores de búsqueda si su "
"página aún no está traducida. No es contenido duplicado, sino una versión "
"distinta del mismo contenido."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid "Language Detection"
msgstr "Detección de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Cuando un visitante llega por primera vez a su sitio web (por ejemplo, "
"yourwebsite.com/shop), se pueden redirigir a una versión traducida "
"correspondiente a la preferencia de idioma de su navegador (por ejemplo, "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"La próxima vez, guarda una cookie del idioma actual para evitar cualquier "
"redirección."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Para forzar a un visitante a mantener el idioma predeterminado, puede usar "
"el código del idioma predeterminado en su enlace, por ejemplo: "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Esto siempre llevará a los visitantes a la "
"versión en inglés de la página, sin usar las preferencias de idioma del "
"navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
msgid "Page Speed"
msgstr "Velocidad de la página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"El tiempo en el que carga una página es un criterio importante para los "
"motores de búsqueda. Un sitio web rápido no solo mejora la experiencia de su"
" visitante, sino que también le da un mejor nivel a su página. Estudios "
"demuestran que si divide en dos el tiempo de carga de sus páginas (por "
"ejemplo, 2 segundos en lugar de 4), la tasa de abandono del visitante "
"también se divide en 2. (de 25% a 12.5%). Una página que cargue un segundo "
"adicional podría `costarle $1.6 mil millones a Amazon en ventas "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Afortunadamente, Odoo hace toda la magia por usted. A continuación "
"encontrará los trucos que Odoo utiliza para acelerar el tiempo de carga de "
"su página. Puede comparar el nivel de su sitio web mediante estas dos "
"herramientas:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Velocidad de página según Google "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr ""
"`Sitio de prueba de velocidad de Pingdom <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid "Images"
msgstr "Imagenes"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Cuando sube nuevas imágenes, Odoo las comprime de forma automática para "
"reducir su tamaño (compresión sin perdidas para archivos .PNG y .GIF y "
"compresión con pérdidas para .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Desde el botón de subir, tiene la opción de mantener la imagen original sin "
"modificar si prefiere optimizar la calidad de la imagen en lugar del "
"rendimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo comprime imágenes en el momento que las sube a su sitio web, no cuando "
"un visitante lo solicita. Por eso, es posible que si utiliza un tema de "
"terceros, las imágenes proporcionadas no se compriman de forma eficiente. "
"Sin embargo, todas las imágenes que se utilizan en temas oficiales de Odoo "
"se comprimieron de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Al hacer clic en una imagen, Odoo le muestra los atributos ALT y título de "
"la etiqueta ``<img>`` . Puede hacer clic en ella para configurar su propio "
"atributo de título y ALT para la imagen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "La siguiente ventana aparecerá al hacer clic en este enlace:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Los pictrogramas de Odoo se implementaron utilizando una fuente (`Font "
"Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ en la mayoría"
" de temas de Odoo). Por lo tanto, puede utilizar en su página tantos como "
"desee. No resultarán en solicitudes adicionales para cargar la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Todos los archivos CSS se procesan previamente, se concatenan, se minifican,"
" se comprimen y se almacenan en el caché (tanto en el servidor como en el "
"navegador). El resultado:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr "Solo se necesita una solicitud de archivo CSS para cargar una página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"Este archivo CSS se almacena en el caché y se comparte entre páginas, de "
"modo que cuando el usuario hace clic en otra página, el navegador no tiene "
"que cargar ni un solo recurso CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "Este archivo CSS se optimiza para ser pequeño"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Procesados previamente:** el entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
"Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de "
"los `temas de Odoo <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extienden y "
"personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y "
"Sass, puede modificar las reglas CSS en lugar de sobreescribirlas a través "
"de líneas CSS adicionales, lo que da como resultado un archivo más pequeño."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concatenados:** todos los módulos o bibliotecas que puede usar en Odoo "
"tiene sus propios archivos CSS, Less o Sass (Comercio electrónico, blogs, "
"temas, etc.). Tener varios archivos CSS es bueno para la modularidad pero no"
" para el rendimiento, ya que la mayoría de los navegadores solo puede "
"realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos "
"archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele "
"ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos "
"pequeños como .js y .css. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
"depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño "
"real del archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Para resolver este problema, todos los archivos CSS, Less o Sass se "
"concatenan en un único archivo .css que se envía al navegador. Así, un "
"visitante solo **tiene que cargar un solo archivo CSS** por página, lo cual "
"es particularmente eficiente. Como el CSS se comparte entre todas las "
"páginas, cuando un visitante hace clic en otra página, el navegador no tiene"
" que cargar un nuevo archivo CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**<head> en ambos archivos**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Lo que ve el visitante (solo en un archivo)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las"
" páginas y módulos. Al hacer esto, las vistas adicionales de página del "
"mismo visitante no tendrán que cargar ningún archivo CSS. Sin embargo, "
"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no le "
"convendría precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, "
"Odoo divide este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la "
"página que se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga "
"cuando un visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más "
"pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet "
"Explorer. Sin embargo, la mayoría de temas no rebasan este límite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minificados:** Se procesa y concatena el archivo CSS para después "
"minificarlo, esto con el propósito de reducir su tamaño."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Antes de minificar**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**After minification**"
msgstr "**Después de minificar**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* algunos comentarios \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr "Se comprime el resultado final antes de enviarlo al navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Después, se almacena una versión de caché en el servidor (para no tener que "
"procesarlo, concatenarlo y minificarlo en cada solicitud) y en el navegador "
"(para que el mismo visitante cargue el archivo CSS una sola vez en cada "
"página a la que acceda)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Al igual que los recursos CSS, los recursos Javascript también se "
"concatenan, minifican, comprimen y se guardan en caché (tanto en el servidor"
" como en el navegador)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crea tres conjuntos de Javascript:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluye los códigos necesarios "
"para crear el efecto parallax, la validación de formulario, etc)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Uno para el código común de Javascript que se comparte entre el frontend y "
"el backend (Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Uno para el código específico de Javascript para el backend (interfaz del "
"cliente web de Odoo para sus empleados que usan Odoo)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros "
"dos conjuntos, esto quiere decir que para visualizar una página se "
"necesitaría cargar un máximo de dos archivos Javascript. Estos archivos se "
"comparten en todas las páginas, por lo que si un mismo visitante accede a "
"otras páginas, no se cargará ningún otro recurso de Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, no se "
"concatenarán ni se minificarán los archivos CSS y Javascript. Por lo tanto, "
"es más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad gracias al "
"solucionador de bugs de Chrome, ya que la versión original de los recursos "
"CSS y Javascript no sufre ningún cambio."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid "CDN"
msgstr "CDN (Red de distribución de contenidos)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si activa la opción CDN en Odoo, se cargarán los recursos estáticos "
"(Javascript, CSS, imágenes) desde una red de distribución de contenidos. "
"Utilizar este tipo de red presenta tres ventajas:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Se cargan recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen "
"servidores en los principales países del mundo)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Se almacenan los recursos de forma eficiente (sin necesidad de usar recursos"
" informáticos en su propio servidor)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Se divide la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite "
"cargar más recursos al mismo tiempo (Chrome solo permite 6 solicitudes a la "
"vez por dominio)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Puede configurar sus opciones de CDN desde la aplicación **Administrador de "
"sitio web**, en el menú de configuración. El siguiente es un ejemplo de "
"configuración que puede usar:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid "HTML Pages"
msgstr "Páginas HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Se pueden comprimir las páginas HTML, normalmente su servidor web (NGINX o "
"Apache) se encarga de ello."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"El creador de sitios web de Odoo se optimizó para obtener un código HTML "
"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producir un "
"código HTML claro al usar Bootstrap y el editor HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Por ejemplo, si utiliza el seleccionador de color para cambiar el color de "
"un párrafo al color principal de su sitio web, Odoo generará el siguiente "
"código:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">Mi texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Mientras que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
"siguiente código:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mi texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid "Responsive Design"
msgstr "Diseño web adaptable"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un"
" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos "
"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo "
"como computadora, tableta o celular."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas "
"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid "Browser Caching"
msgstr "Caché del navegador"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada "
"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan "
"a través de esta URL "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio"
" web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Esto permite que Odoo establezca un retraso de caché muy largo (XXX) en "
"estos recursos: XXX segundos, se modificará de inmediato en caso de "
"actualizar el recurso."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid "Scalability"
msgstr "Escalabilidad"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
"Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
"web y Comercio electrónico de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"El mapa de sitio señala las páginas para catalogar a los robots de motores "
"de búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática y, "
"por motivos de rendimiento, se almacena en caché y se actualiza cada 12 "
"horas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"De manera predeterminada, todas las URLs se ubican en un solo archivo "
"``/sitemap.xml``. Si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará un "
"archivo con el índice del mapa del sitio y respetará el formato de URLs de "
"mapas de sitio `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ con 45000 bloques por archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada elemento del mapa del sitio cuenta con 4 atributos que se calculan de "
"forma automática:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : la URL de una página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : última fecha de modificación del recurso, se calcula "
"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con"
" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de "
"la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por "
"prioridad según su contenido. Por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser"
" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, "
"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de "
"prioridad (16 es el número predeterminado)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Marcado de datos estructurados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos "
"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los "
"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y "
"presentarán mejores resultados de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google admite un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, "
"entre ellos: revisiones, personas, productos, negocios, eventos y "
"organizaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementa micro datos como esta definido en la `schema.org "
"<http://schema.org>`__ especificación para eventos, productos de comercio "
"electrónico, publicaciones de foro y direcciones de contacto. Esto permite "
"que sus páginas de producto aparezcan en Google usando información adicional"
" como el precio y rating de un producto:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Cuando catalogue su sitio web, los motores de búsqueda tomarán en cuenta las"
" reglas generales del archivo``/robots.txt`` (robots permitidos, ruta del "
"mapa del sitio, etc.) que Odoo crea de forma automática. Su contenido es:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "Usuario: \\* Mapa del sitio: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Esto indica que todos los robots tienen permiso para indexar su sitio web y "
"que no existe ninguna otra regla de indexación más que la especificada en el"
" mapa del sitio en la siguiente dirección."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Puede personalizar el archivo *robots* con el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` desde *Ajustes --> Técnico --> Interfaz de usuario --> "
"Vistas* (puede excluir robots o algunas páginas, o incluso puede redirigir a"
" un mapa del sitio personalizado). También puede hacer que los datos del "
"modelo de la vista *no se actualicen*, lo que evitará que el archivo se "
"reinicie después de las actualizaciones del sistema."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analítica"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners understand how people use their site."
" It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
"helping improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a entender cómo los "
"visitantes usan su sitio. Le proporciona datos acerca del sector "
"demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes. Esto le ayuda"
" a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using "
":ref:`website/analytics/plausible` or :ref:`website/analytics/GA`. We "
"recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and "
"easy to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and enable the "
"feature in the :guilabel:`SEO` section. Odoo automatically creates and sets "
"up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:42
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:44
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de "
"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su "
":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, "
"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic "
"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso"
" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`"
" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Una vez hecho, haga clic en el logo de Plausible en la parte superior "
"izquierda de la página para acceder a su `lista de sitios web "
"<https://plausible.io/sites>`_, luego haga clic en el ícono del engranaje "
"que está junto al sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic "
"en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` "
"vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica "
"de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace "
"compartido`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copie el enlace compartido."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y "
"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:76
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue "
"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en "
"`<https://plausible.io/sites>`_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar "
"sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de "
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes"
" de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:82
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: "
"`Generar Leads` y `Tienda`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:85
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentación de Plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:90
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:92
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google "
"Analytics: "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: "
"`<https://analytics.google.com>`_. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:95
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en "
":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:97
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el "
"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder"
" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear "
"propiedad`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "Medición del ID en Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalles del negocio y objetivos. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:106
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma "
":guilabel:`Web`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:111
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio "
"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear "
"flujo`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:113
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:119
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego "
"pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:123
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con"
" dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de "
"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes"
" de pegar el :guilabel:`ID de medición`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:129
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Rastreadores de enlaces"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
" de su presupuesto de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"opción de *Rastreadores de enlaces*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes Sitio web con énfasis en el campo de "
"rastreadores de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Configurar URLs rastreables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
"la campaña, medio y origen que se utiliza."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de "
"Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
"inicio o una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder "
"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las "
"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de"
" clics y su país de origen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la"
" aplicación Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de "
"su navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
" funciones en el backend."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see"
" the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing "
"campaigns."
msgstr ""
"Al estar integrado con :ref:`website/analytics/GA`, estos rastreadores le "
"permitirán ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control "
"de sus campañas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"La integración con la aplicación :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` le permite entender "
"de dónde vienen sus leads y oportunidades."