documentation/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po
2023-04-16 02:40:35 +02:00

3348 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2021
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# jabelchi, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Empezar a usar Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"La aplicación de Conversaciones le permite unificar todas las comunicaciones"
" de su empresa a través de mensajes, notas y chat. Comparta información, "
"proyectos, archivos, priorice tareas y permanezca conectado con colegas y "
"partners a través de todas las aplicaciones. Establezca mejores relaciones, "
"aumente la productividad y la transparencia al promover una forma "
"conveniente de comunicarse."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Elija su preferencia de notificaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus "
"notificaciones."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correo "
"electrónico* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le "
"mencione o que usted siga se envíen por correo electrónico. Al elegir "
"*Manejar en Odoo*, se muestran en la *bandeja de entrada*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Los mensajes se pueden *Marcar como por realizar *, *Respondido* o *Marcado "
"como leído*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Los mensajes etiquetados como *Marcar como por realizar* también se muestran"
" en *Destacado*, mientras que los *Marcados como leídos* se mueven a "
"*Historial*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid "Start Chatting"
msgstr "Empezar a chatear"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje "
"solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. "
"Si acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le "
"envíen independientemente de en qué parte de Odoo se encuentre."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
"configuración de notificaciones de su navegador."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Para iniciar un chat, haga clic en *nuevo mensaje* en el *menú de "
"mensajería*, o vaya a *conversaciones* y envíe un *mensaje directo*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"También puede crear :doc:`canales públicos y privados <team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Menciones en el chat y en Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Para mencionar a un usuario dentro de un chat o en el chatter escriba "
"*@nombre-usuario *. Para referir a un canal, escriba *#nombre-canal *."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Se envía una notificación a la *Bandeja de entrada* del usuario mencionado o"
" por correo electrónico, dependiendo de su configuración."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
"y, en segundo lugar, en función de *Empleados*. Si el registro que se busca "
"no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se "
"convierte en todos los partners."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr "Estado del chat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado "
"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y"
" en el *menú de Mensajería*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = en línea"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr "Naranja = ocupado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr "Blanco = sin conexión"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Planifique actividades para organizarse"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Al planificar actividades minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que "
"proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además "
"de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de"
" que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acceda a sus actividades y adminístrelas en cualquier lugar de Odoo mediante"
" el menú *Actividades*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planear actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Las actividades se pueden planear y administrar desde el chatter. Solo haga "
"clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Establezca sus tipos de actividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Hay varios tipos de actividades disponibles automáticamente en Odoo "
"(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer "
"nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, "
"asegúrese de crearlo con una *Acción por realizar* establecida como "
"*Reunión*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recomendar próximas actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Con Odoo, puede establecer *Próximas actividades recomendadas*, lo que le "
"ayuda a planear su flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y "
"programar siguiente* para que se le sugieran los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Puede utilizar canales para organizar conversaciones entre equipos "
"individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requieran "
"estar comunicados constantemente. De esta manera, mantendrá a todos "
"informados al día con los últimos desarrollos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canales públicos y privados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo "
"es visible para los usuarios invitados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
"departamento específico)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico "
"y la privacidad de un canal haciendo clic en el icono *Configuración de "
"canal * en la barra lateral."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Privacidad y miembros"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Al cambiar la opción *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Podrá "
"controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que "
"permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo "
"vean y se unan, como lo harían con uno público."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Si eligió la opción *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* "
"para agregar a los usuarios que quiere, o vaya a la página principal de "
"Conversaciones, seleccione el canal y haga clic en *Invitar*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción "
"automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras "
"palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden "
"acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente "
"al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Use un canal como lista de correo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal "
"para que se comporte como una lista de correo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, esto significa que "
"los mensajes se deberán de aprobar antes de enviarse."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"En la pestaña *Moderación* elija todos los moderadores que necesite y si "
"desea que reciban una *Notificación automática*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Marque *Enviarle las reglas a nuevos suscriptores* para que los nuevos "
"usuarios reciban las instrucciones automáticamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Los moderadores pueden: *aceptar*, *rechazar*, *descartar*, *siempre "
"permitir* o *prohibir* mensajes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico "
"independientemente de su :doc:`preferencia de notificación <get_started>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibiciones* le permite "
"agregar direcciones de correo electrónico por cada canal moderado para "
"prohibir enviar mensajes automáticamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Una vez que se anclan a la barra lateral al menos 20 canales, mensajes "
"directos y conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su"
" base de datos) se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. Esta barra es"
" una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente la "
"que necesita."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Encontrar canales"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales "
"públicos y únase a ellos o déjelos desde una misma pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplique criterios de filtros y guárdelos para usarlos después. La función de"
" búsqueda acepta caracteres comodines. Para esto, use el guion bajo *(_)* "
"para representar un solo caracter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet de las cosas (IoT, por su sigla en inglés)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT Box to your database"
msgstr "Conecte una caja IoT a su base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
msgstr ""
"Instale la aplicación de internet de las cosas (IoT por su sigla en inglés) "
"en su base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación de IoT y haga clic en conectar en la página de cajas "
"IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
msgstr "Siga estos pasos para conectarse a su caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
msgid "Ethernet Connection"
msgstr "Conexión ethernet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
msgid ""
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
" (ethernet, usb devices, etc.)."
msgstr ""
"En la caja IoT puede conectar todos los servicios que se tendrían que "
"conectar con cables (ethernet, dispositivos USB, entre otros)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
msgid "Power on the IoT Box."
msgstr "Encienda la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Lea el código de emparejamiento desde una pantalla o una impresora de "
"recibos conectada a la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
msgstr ""
"Ingrese el código de emparejamiento y haga clic en el botón de Emparejar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
msgid ""
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
" ``iot_pairing`` module is installed."
msgstr ""
"Los cambios recientes en navegadores web modernos nos obligaron a modificar "
"el asistente de conexión. Si su pantalla es diferente de las capturas de "
"pantalla, asegúrese de que instaló el módulo ``iot_pairing``."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
msgid "WiFi Connection"
msgstr "Conexión Wifi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
msgid "Power on the IoT Box"
msgstr "Encienda la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
msgid "Copy the token"
msgstr "Copie el token."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
"plugged in your computer)."
msgstr ""
"Conéctese a la red Wifi de la Caja IoT (asegúrese de que no hay ningún cable"
" ethernet conectado a su computadora)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
msgid ""
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
"and paste the token, then click on next."
msgstr ""
"Será redirigido a la página de inicio de la Caja IoT (si no funciona, "
"conéctese a la dirección IP de la caja). Dele un nombre a su Caja IoT "
"(aunque no es obligatorio), pegue el token y haga clic en \"Siguiente\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
msgid ""
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
"(e.g. this token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
" become "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
msgstr ""
"Si está en el Runbot, no olvide agregar -all o -base en el token (por "
"ejemplo, este token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** se "
"vuelve "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
msgid ""
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
"redirected to your database."
msgstr ""
"Elija la red Wifi a la que desea conectarse (introduzca la contraseña si es "
"necesario) y haga clic en Enviar. Espere algunos segundos y será redirigido "
"a su base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
msgid "You should now see the IoT Box."
msgstr "Ahora debería ver la Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
msgid "IoT Box Schema"
msgstr "Diagrama de la Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing your SD Card"
msgstr "Realizar el flash de su tarjeta SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some case, you may need to reflash your IoT Boxs SD Card to benefit from"
" our latest updates."
msgstr ""
"En algunos casos puede ser necesario volver a instalar mediante la tarjeta "
"SD de su Caja IoT (el proceso se conoce como \"flash\") para obtener los "
"beneficios de las actualizaciones más recientes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
msgid ""
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
msgstr ""
"Vaya a la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Actualizar* que se "
"encuentra al lado del número de la versión. Si hay una nueva versión de la "
"imagen de la Caja IoT disponible, verá un botón de *Actualizar a ___* al "
"final de la página, posteriormente la Caja IoT se realizará el flash a sí "
"misma para obtener su nueva versión. Se guardarán todas sus configuraciones."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
msgstr ""
"Este proceso puede tomar más de 30 minutos. No apague o desconecte la Caja "
"IoT porque lo dejaría en un estado inconsistente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
msgid "Upgrade with Etcher"
msgstr "Actualizar con Etcher"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
msgid ""
"Go to Balenas website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
"Its a free and open-source utility used for burning image files. Install "
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
msgstr ""
"Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher <https://www.balena.io/>`__."
" Es una herramienta gratis y de código abierto que se utiliza para quemar "
"archivos de imagen. Instálelo e inícielo. Descargue la imagen más reciente "
"`aquí <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
msgid ""
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Posteriormente, abra *Etcher* y seleccione *Flash desde un archivo* y busque"
" la imagen que acaba de descargar. Inserte la tarjeta SD de la Caja IoT en "
"su computadora y selecciónela. Haga clic en *Flash* y espere a que termine "
"el proceso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
msgstr "Utilizar la Caja IoT con el PdV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
msgstr "Antes de iniciar, asegúrese de tener lo siguiente:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
msgstr "Una Caja IoT con su adaptador de energía."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
msgid ""
"A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
"installed"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
msgstr ""
"Una red local configurada con DHCP (este es el ajuste predeterminado)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
msgstr "Un cable ethernet RJ45 (opcional, el Wifi está integrado)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
msgstr ""
"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, escáner de código de "
"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, "
"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en `Página de "
"hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
msgid "Set Up"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
msgid ""
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
msgstr ""
"Para conectar hardware al PdV, el primer paso es conectar una Caja IoT a su "
"base de datos. Para hacer esto, consulte la :doc:`documentación <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
msgstr ""
"Posteriormente, debe conectar los dispositivos periféricos a su Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid ""
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
"network and power it on."
msgstr ""
"**Impresora**: conecte una impresora de recibos compatible a un puerto USB o"
" a la red y enciéndala."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
msgid ""
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
"RJ25 cable."
msgstr ""
"**Caja registradora**: la caja registradora se debe conectar a la impresora "
"con un cable RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid ""
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
"scanner."
msgstr ""
"**Lectores de códigos de barras**: conecte su lector de códigos de barras. "
"Para que su lector de códigos de barras sea compatible debe terminar códigos"
" de barras con un carácter de Enter (código de teclado 28). Esta es "
"probablemente la configuración predeterminada de su lector de códigos de "
"barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
msgstr "**Báscula**: conecte su báscula y enciéndala. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid ""
"**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS "
"order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
msgstr ""
"**Terminal de pago**: el proceso de conexión depende de la terminal, "
"consulte la :doc:`documentación sobre terminales de pago "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59
msgid ""
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, puede conectar la Caja IoT a su PdV. Para esto, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> PdV`, seleccione *Caja "
"IoT* y elija los dispositivos que desea utilizar en este Punto de venta. "
"Guarde los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
msgstr "La configuración está lista. Puede iniciar una nueva sesión de PdV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT Box Connection"
msgstr "Conexión a la Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
msgstr "No encuentro el código de emparejamiento para conectar mi Caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
"Box and should also be displayed on connected monitors."
msgstr ""
"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos "
"conectada a la Caja IoT y debe aparecer en los monitores conectados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr ""
"El código de emparejamiento no aparece en las siguientes circunstancias:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
msgstr "La Caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
msgstr "La Caja IoT no está conectada al internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
msgstr ""
"El código solo es válido por los primeros 5 minutos después del inicio de la"
" Caja IoT. Se elimina automáticamente de las pantallas conectadas después de"
" este tiempo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
msgid ""
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
msgstr ""
"La versión de la imagen de la Caja IoT es demasiado antigua. Debe usar la "
"versión 20.06 o más recientes. Si la imagen de su Caja IoT es de una versión"
" anterior, entonces deberá volver a realizar el flash de la tarjeta SD de su"
" Caja IoT para actualizar la imagen (consulte :doc:`Realizar el flash de su "
"tarjeta SD <flash_sdcard>`)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
msgid ""
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
" the micro-USB port."
msgstr ""
"Si no es ninguno de los casos mencionados anteriormente, asegúrese de que la"
" Caja IoT se encendió de forma adecuada, verifique que un LED verde fijo "
"aparece a lado del puerto de micro-USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
msgstr "Conecté mi Caja IoT pero no aparece en mi base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
msgid ""
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
"Cuando conecta una Caja IoT a una base de datos puede pasar que la Caja IoT "
"se reinicie, si esto pasa, tal vez demore un minuto antes de aparecer en su "
"base de datos. Si después de un tiempo la Caja IoT sigue sin aparecer, "
"asegúrese de que su base de datos se puede contactar con la Caja IoT y que "
"su servidor no utiliza un entorno de múltiples bases de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
msgstr ""
"Mi Caja IoT está conectada a mi base de datos pero no se puede contactar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
msgid ""
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
"network."
msgstr ""
"Asegúrese de que la Caja IoT y el dispositivo que ejecuta el navegador están"
" en la misma red, ya que la Caja IoT no se puede contactar fuera de la red "
"local."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
msgid "My printer is not detected"
msgstr "No se detecta mi impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
msgid ""
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
msgstr ""
"Si una de sus impresoras no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la "
"página de inicio de la Caja IoT y asegúrese de que aparece en *Impresoras*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
msgstr ""
"Si su impresora no aparece en la página de inicio de la Caja IoT, haga clic "
"en *Servidor de impresoras*, vaya a la pestaña de *Administración* y haga "
"clic en *Agregar impresora*. Si no encuentra su impresora en la lista, "
"probablemente no se conectó de forma adecuada."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "My printer outputs random text"
msgstr "Mi impresora imprime texto aleatorio"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, el mecanismo "
"de detección automática puede no ser suficiente, y si no se encuentra ningún"
" controlador, la impresora tal vez imprima caracteres aleatorios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
"your printer."
msgstr ""
"La solución es seleccionar de forma manual el controlador correspondiente. "
"En la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Servidor de "
"impresoras*, vaya a la pestaña de *Impresoras* y seleccione la impresora en "
"la lista. En el menú desplegable de Administración haga clic en *Modificar "
"impresora*. Siga los pasos y seleccione la marca y el modelo que "
"correspondan a su impresora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
msgstr "Mi impresora Zebra no imprime nada"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
"mode and look for the corresponding template."
msgstr ""
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código ZPL que se "
"imprime. Si no sale nada de la impresora o las etiquetas se imprimen en "
"blanco, intente cambiar el formato del reporte que se envía a la impresora "
"en :menuselection:`Ajustes ~~> Técnico ~~> Vistas` en el modo de "
"desarrollador y busque la plantilla correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lector de códigos de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Los caracteres leídos por el lector de códigos de barras no corresponden con"
" el código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
msgid ""
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
"and select the correct one."
msgstr ""
"De forma predeterminada, se asume que su lector de códigos de barras tiene "
"una configuración US QWERTY. Esta es la configuración predeterminada de la "
"mayoría de los lectores de códigos de barras. Si su lector utiliza un diseño"
" diferente, vaya al formulario de vista de su dispositivo y seleccione el "
"correcto."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "No pasa nada al escanear un código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
" (keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración de "
"su Punto de venta y que su código de barras está configurado para enviar un "
"carácter ENTER (código de teclado 28) al final de cada código de barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Algunos lectores de código de barras mal construidos no se anuncian como "
"lectores de código de barras, sino como teclados USB y la Caja IoT no los "
"reconocerá."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
msgid ""
"You can manually change the device type by going to its form view and "
"activating the *Is scanner* option."
msgstr ""
"Puede cambiar manualmente el tipo de dispositivo al ir a su vista de "
"formulario y activar la opción de *Es un lector*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Caja registradora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
msgid "The cashdrawer does not open"
msgstr "La caja registradora no abre"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133
msgid ""
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
msgstr ""
"La caja registradora se debe conectar a la impresora y se debe seleccionar "
"la casilla de *Caja registradora* en la configuración del PdV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a Camera"
msgstr "Conectar una cámara"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
"control point."
msgstr ""
"Puede necesitar usar una cámara al usar su *Caja IoT* en Odoo. Este "
"dispositivo es fácil de configurar, ya que se puede realizar en pocos pasos."
" Posteriormente, puede usarla en su proceso de fabricación y vincularla a un"
" punto de control. Hacer esto le permitirá tomar fotos al llegar al punto de"
" control de calidad elegido."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:17
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
msgstr ""
"Para conectar la cámara a la *Caja IoT*, solamente conecte ambos con un "
"cable."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
"soon as it is connected."
msgstr ""
"Si su cámara es `*compatible* <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__, "
"no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto la conecte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
msgstr "Vincular una cámara a un punto de control de calidad"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
msgid "With the Manufacturing app"
msgstr "Con la aplicación Fabricación"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
"the control point you want to link with the camera."
msgstr ""
"En la *aplicación Calidad* puede configurar el dispositivo en un *punto de "
"control de calidad*. Vaya al menú *Puntos de control* en *Control de "
"calidad* y abra el punto de control que desea vincular con la cámara."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
msgid ""
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
"list. Now, hit save."
msgstr ""
"Puede editar el punto de control y seleccionar el dispositivo en la lista "
"desplegable. Posteriormente, haga clic en Guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
" will allow you to take a picture."
msgstr ""
"Ahora puede utilizar su cámara con el *Punto de control* elegido. En su "
"proceso de fabricación, llegar al *Punto de control de calidad* que eligió "
"le permitirá tomar una fotografía."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a Footswitch"
msgstr "Conectar un interruptor de pie"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
"Odoos *IoT Box* and a footswitch will allow it."
msgstr ""
"Siempre es mejor tener ambas manos disponibles al trabajar. Usar la *Caja "
"IoT* de Odoo y un interruptor de pie le permitirán lograr esto."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
msgid ""
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
"configured in a few steps."
msgstr ""
"De hecho, podrá pasar de una pantalla a otra y realizar otras acciones "
"usando su pie y el interruptor. Es muy conveniente y se puede configurar en "
"algunos pasos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
msgid ""
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
" the two by cable."
msgstr ""
"Conectar el interruptor de pie a la *Caja IoT* es sencillo, solo debe "
"conectar ambos con un cable."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
msgid ""
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Si su interruptor de pie es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto "
"lo conecte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
msgstr "Vincular un interruptor de pie con un centro de trabajo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
msgid ""
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
" also add a key to trigger it."
msgstr ""
"Debe configurar el interruptor de pie en un centro de trabajo para poder "
"vincularlo con una acción. Vaya al centro de trabajo en el que desea "
"utilizar el interruptor de pie y agregue el dispositivo en la pestaña de "
"*Activadores de IoT*. Posteriormente, puede vincularlo a una acción y "
"también agregar una tecla para activarla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
msgid ""
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
"automatically skip the current part of the process you work on."
msgstr ""
"Tome en cuenta que se elegirá el primero en la lista. Por lo tanto, el orden"
" es importante. Por ejemplo, en la imagen que se presentó anteriormente, "
"usar el interruptor de pie hará que se salte automáticamente la parte actual"
" del proceso en el que trabaja."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
msgid ""
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
"correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Cuando está en la pantalla de la orden de trabajo, un botón de estado indica"
" si el interruptor de pie se conectó correctamente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a Measurement Tool"
msgstr "Conectar una herramienta de medición"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
msgid ""
"With Odoos *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
msgstr ""
"Con la *Caja IoT* de Odoo es posible conectar herramientas de medición a su "
"base de datos. Consulte la lista de dispositivos compatibles: `Dispositivos "
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
msgid "Connect in USB"
msgstr "Conectar por USB"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
msgid ""
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
"and the device should appear in your Odoo database."
msgstr ""
"Para agregar un dispositivo conectado mediante USB, conecte el cable USB a "
"la *Caja IoT*, el dispositivo debería aparecer en su base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
msgid "Connect in Bluetooth"
msgstr "Conectar por Bluetooth"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
msgid ""
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
"device."
msgstr ""
"Active el Bluetooth de su dispositivo (consulte su manual para obtener más "
"información) y la Caja IoT tratará de conectarse al dispositivo de forma "
"automática."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
msgid "Here is an example of what it should look like:"
msgstr "A continuación puede encontrar un ejemplo de cómo se debe ver:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
msgstr "Vincular una herramienta de medición a un punto de control de calidad"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
msgstr ""
"En la aplicación *Calidad* puede configurar un dispositivo en sus *Puntos de"
" control de calidad*. Para hacerlo, vaya al menú de *Puntos de control*, en "
"*Control de calidad* y abra el punto de control al que desea asignar la "
"herramienta de medición."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
"list. Then, hit save."
msgstr ""
"Ahora puede editar el punto de control y elegir el dispositivo desde la "
"lista desplegable. Después, haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
"while the tool is being used."
msgstr ""
"Su herramienta de medición ahora está vinculada al *Punto de control* que "
"eligió. El valor, el cual debe cambiarse de forma manual, se actualizará "
"automáticamente cuando se utilice la herramienta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a Printer"
msgstr "Conectar una impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
msgstr ""
"Tal vez necesite una impresora cuando utilice su *Caja IoT* en Odoo. Hacer "
"esto es fácil y conveniente, ya que se puede hacer en algunos pasos. "
"Posteriormente, puede usarla para imprimir recibos, órdenes o incluso "
"reportes en distintas aplicaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
"app."
msgstr ""
"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de USB, "
"Bluetooth o red inalámbrica. `Las impresoras compatibles "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectarán de forma "
"automática y aparecerán en la lista de *dispositivos* en su aplicación IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
msgstr ""
"La impresora puede tardar hasta dos minutos en aparecer en su lista de "
"dispositivos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
msgid "Link the Printer"
msgstr "Vincular la impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
msgid "To Work Orders"
msgstr "Con órdenes de trabajo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid ""
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Puede vincular *órdenes de trabajo* con impresoras a través de un *punto de "
"control de calidad* para imprimir etiquetas para productos fabricados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
msgstr ""
"Para hacerlo, debe crear un *punto de control de calidad* en la aplicación "
"*Calidad*. Posteriormente, puede seleccionar la operación de fabricación y "
"de orden de trabajo correctas. En el tipo, elija *Imprimir etiqueta* y haga "
"clic en guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
" *Print Label* button will appear."
msgstr ""
"Cada vez que llegue al punto de control de calidad para el producto elegido,"
" aparecerá un botón de *Imprimir etiqueta*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
msgid "To Reports"
msgstr "Con reportes"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
msgid ""
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
msgstr ""
"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En "
"la aplicación *IoT*, vaya al menú de *Dispositivos* y seleccione la "
"impresora que desea configurar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
msgstr "Ahora vaya a la pestaña de *Imprimir reportes*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
"select and save."
msgstr ""
"Haga clic en Editar y luego en *Agregar una línea*. Aparecerá una ventana y "
"ahí elija todos los tipos de reportes que desea vincular a esta impresora. "
"Haga clic en seleccionar y en guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
msgid ""
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
" print it."
msgstr ""
"Ahora cada vez que haga clic en *Imprimir* en el panel de control, en lugar "
"de descargar un PDF, lo enviará a la impresora seleccionada y lo imprimirá "
"de forma automática."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
msgid "Print Receipts from the PoS"
msgstr "Imprimir recibos desde el PdV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
msgid ""
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
" directly from your *PoS*."
msgstr ""
"Puede vincular una impresora con su aplicación *Punto de venta* para poder "
"imprimir recibos directamente desde su *PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
msgid ""
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
"dropdown."
msgstr ""
"Hacer esto es fácil. Vaya a su aplicación *Punto de venta* y abra sus "
"ajustes de *punto de venta* en *Configuración*. Ahí haga clic en *Editar* y "
"seleccione la función de *Caja IoT*. Posteriormente, elija la opción de "
"*Impresora de recibos* en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
msgid ""
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
msgstr ""
"Ahora podrá imprimir distintos tipos de tickets desde su *PdV*: **recibos**,"
" **detalles de venta** y **cuentas**."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
msgid ""
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
msgstr ""
"Los recibos se imprimen en cuanto se valida la orden. El proceso se "
"automatiza cuando habilita la función en su configuración de *PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
msgid ""
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
"current day."
msgstr ""
"Los detalles de venta se pueden imprimir al hacer clic en el icono de "
"impresora en la barra de navegación en la parte superior del *PdV*. "
"Imprimirá los detales de las ventas del día actual."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
msgid ""
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
"left panel of the *PoS*."
msgstr ""
"En cuanto a la cuenta, solo está disponible en el modo de restaurante. En "
"sus ajustes de restaurante, active *Imprimr cuentas* y aparecerá un botón de"
" *Cuenta* en el panel izquierdo del *PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
msgid "Print Orders in the kitchen"
msgstr "Imprimir órdenes en la cocina"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
msgstr ""
"En el modo de restaurante, puede enviar tickets de órdenes a la cocina."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
"*Order Printer*."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a la aplicación *PdV* y abra sus ajustes de *PdV*. Luego,"
" seleccione la opción de *Impresora de órdenes*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
"categories of products that should be printed on this printer."
msgstr ""
"Ahora vaya al menú de *Impresoras*. Haga clic en Crear, seleccione la "
"impresora en el menú desplegable y, en el campo de *Categorías de producto "
"de impresoras*, elija todas las categorías de productos que se enviarán a "
"esta impresora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
msgid ""
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
msgstr ""
"En el *PdV*, cuando agrega o elimina un producto desde una de las categorías"
" seleccionadas, el botón de *Orden* será verde. Si hace clic en él, la Caja "
"IoT imprimirá un recibo en la impresora correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a Scale"
msgstr "Conectar una báscula"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
" their price are based on it."
msgstr ""
"Al usar su **Caja IoT** con Odoo, tal vez necesite usar una báscula. Hacer "
"esto es fácil y conveniente porque se puede hacer en pocos pasos. Después, "
"podrá usar su aplicación **Punto de venta** para pesar sus productos, lo "
"cual es útil si su precio se basa en eso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
msgstr ""
"Para vincular una báscula a la **Caja IoT**, conecte ambos con un cable."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
msgstr "En algunos casos, puede ser necesario un adaptador de serial a USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
msgid ""
"If your scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Si su báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario configurar nada "
"porque se detectará de forma automática en cuanto se conecte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Detección automática de Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"You may need to restart the box and download your scales drivers from the "
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
msgstr ""
"Tal vez necesite reiniciar la Caja y descargar los controladores de su "
"báscula. Para hacerlo, vaya a la *página de inicio de la Caja IoT* y haga "
"clic en la *lista de controladores*. Después, haga clic en cargar "
"controladores."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
msgstr "Usar una báscula con el Punto de venta"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
msgstr ""
"Para usar una báscula en *Punto de venta*, vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Configuración --> Punto de venta`, abra el que desea configurar, "
"haga clic en *editar* y habilite la función de *caja IoT*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
msgstr "Vista de la función de Caja IoT en los ajustes de PdV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
msgid ""
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
"Scale* option. Then, you hit save."
msgstr ""
"Ahora, elija la *Caja IoT* en el menú desplegable y seleccione la opción de "
"*Báscula electrónica*. Después, haga clic en Guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
"Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
msgid ""
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
"price to the cart."
msgstr ""
"La báscula ahora está disponible en todas sus sesiones de *PdV*. Si un "
"producto tiene un precio por peso establecido, al hacer clic en él en la "
"pantalla de *PdV* se abre la pantalla de la báscula, donde el cajero puede "
"pesar el producto y agregar el precio correcto al carrito."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectar una pantalla"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box can be connected to a "
"screen display. After being connected, the screen can be used to display a "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client."
msgstr ""
"En Odoo, se puede conectar una caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por "
"sus siglas en inglés)` con una pantalla. Después de conectarse, la pantalla "
"se puede utilizar para mostrar una orden de :abbr:`PdV (Punto de venta)` al "
"cliente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13
msgid ""
"Access the customer display from any other computer by going to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the "
":guilabel:`POS Display` button."
msgstr ""
"Puede acceder a la pantalla de cliente desde cualquier otra computadora al "
"ir a la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por "
"sus siglas en inglés)` y hacer clic en el botón :guilabel:`pantalla de PdV`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:19
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` Box differs depending on the model."
msgstr ""
"La forma de conexión entre la pantalla y la caja :abbr:`IoT (internet de las"
" cosas, por sus siglas en ingles)` es diferente y depende del modelo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:24
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "Caja IoT modelo 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:26
msgid ""
"Connect up to two screens with Micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see usage below)."
msgstr ""
"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la caja "
":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Si se "
"conectan dos pantallas, se puede mostrar contenido distinto (puede ver el "
"uso a continuación)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "Caja IoT modelo 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Conecte la pantalla con un cable HDMI a un lado de la caja :abbr:`IoT "
"(internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"Box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and "
"plugging it back into its power source."
msgstr ""
"La pantalla o pantallas se deben conectar antes de encender la caja "
":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Si ya está "
"encendida, conecte las pantallas y reinicie la caja :abbr:`IoT (internet de "
"las cosas, por sus siglas en inglés)` desconectándola y volviendo a "
"conectarla a la fuente de alimentación."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40
msgid ""
"The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended."
msgstr ""
"El uso de adaptadores HDMI/micro HDMI puede causar problemas que resultarán "
"en una pantalla negra vacía en la pantalla de cliente. Se recomienda "
"utilizar el cable adecuado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
"de cliente de PdV`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT Box."
msgstr ""
"Pantalla de cliente de PdV predeterminada que aparece cuando se conecta con éxito\n"
"una pantalla a la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage."
msgstr ""
"La pantalla debe aparecer en la lista de :guilabel:`dispositivos` en la "
"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus "
"siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage."
msgstr ""
"Ejemplo de un nombre de pantalla que se muestra en la página de inicio de la"
" Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be used instead."
msgstr ""
"Si no se detecta ninguna pantalla, se utilizará una pantalla predeterminada "
"con el nombre de :guilabel:`pantalla distanteDistant Display`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
"pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:67
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:70
msgid "Show Point of Sales orders to customers"
msgstr "Mostrar órdenes de Punto de venta a los clientes"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:72
msgid ""
"To use the screen in the :guilabel:`Point of Sale` app, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the"
" desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box Devices` feature."
msgstr ""
"Para usar una pantalla en la aplicación de :guilabel:`Punto de venta`, vaya "
"a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, abra"
" la pantalla que desea configurar, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
"habilite la función de :guilabel:`Dispositivos de la Caja IoT`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:76
msgid ""
"Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen "
"in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ahora, seleccione :guilabel:`Caja IoT` en el menú desplegable y elija la "
"pantalla en la opción de :guilabel:`Pantalla de cliente`. Posteriormente, "
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación de Punto de venta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status "
"with the screen."
msgstr ""
"La pantalla ahora está disponible para usar en las sesiones de :abbr:`PdV "
"(Punto de venta)`. Aparecerá un icono de \"pantalla\" en la barra superior "
"para informar del estado de la conexión con la pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n"
"pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:91
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are performed on the order."
msgstr ""
"La pantalla mostrará de forma automática las órdenes de :abbr:`PdV (Punto de"
" venta)` y se actualizará cuando se realicen cambios en las órdenes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99
msgid "Display a website"
msgstr "Mostrar un sitio web"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:101
msgid ""
"Opening the screen form view at :menuselection:`IoT --> Devices --> (screen "
"device)` allows the user to choose a particular website URL to display on "
"the screen with the :guilabel:`Screen URL` field."
msgstr ""
"Abrir la vista de formulario de pantalla en :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivos --> (dispositivo de pantalla)` permite al usuario elegir un URL"
" de sitio web particular para mostrar en la pantalla mediante el campo de "
":guilabel:`URL de pantalla`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:8
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:10
msgid ""
"Learn all you need in order to build custom applications: customize views, "
"create specific reports, automate actions, define approval workflows, etc."
msgstr ""
"Aprenda todo lo que necesita para crear aplicaciones personalizadas: "
"personalizar vistas, crear reportes específicos, automatizar acciones, "
"definir flujos de trabajo de aprobación, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:14
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3
msgid "Understanding Automated Actions"
msgstr "Comprender las acciones automatizadas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6
msgid ""
"Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions "
"and happen on top of Odoos default business logic."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar acciones. Se basan en "
"condiciones y ocurren sobre la lógica empresarial predeterminada de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9
msgid ""
"Examples of automated actions include: creating a next activity upon a "
"quote's confirmation; adding a user as a follower of a confirmed invoice if "
"its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from "
"changing stage if a field is not filled in."
msgstr ""
"Algunos ejemplos de acciones automatizadas son: crear una siguiente "
"actividad tras la confirmación de una cotización, agregar un usuario como "
"seguidor de una factura confirmada si su total es superior a un determinado "
"importe, o impedir que un lead cambie de etapa si no se completa un campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone
msgid "Flowchart to exemplify an automated action rule for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:16
msgid ""
"Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and "
"*how* to create one:"
msgstr ""
"Revisemos cómo definir de forma adecuada *cuando* se ejecuta una acción "
"automatizada y *cómo* crear una:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18
msgid ""
"The first step is to choose the :doc:`Model <understanding_general>` on "
"which the action is applied."
msgstr ""
"El primer paso es elegir el :doc:`Modelo <understanding_general>` en el que "
"se aplica la acción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:19
msgid ""
"The **Trigger** field defines the event that causes the automated action to "
"happen:"
msgstr ""
"El campo de **Activador** define el evento que causa que la acción "
"automatizada suceda:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:21
msgid ""
"*On Creation*: when a new record is created. Note that the record is created"
" once saved for the first time."
msgstr ""
"*Creación*: cuando se crea un nuevo registro. Tome en cuenta que el registro"
" se crea cuando se guarda por primera vez."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:23
msgid ""
"*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once "
"the record is saved."
msgstr ""
"*Actualización*: cuando se actualiza el registro. Tome en cuenta que la "
"actualización sucede cuando el registro se guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:24
msgid ""
"*On Creation & Update*: on the creation and/or on the update of a record "
"once the form is saved."
msgstr ""
"*Creación y actualización*: en la creación y/o en la actualización de un "
"registro cuando se guarda el formulario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:25
msgid "*On Deletion*: on the removal of a record under the condition set."
msgstr ""
"*Eliminación*: en la eliminación de un registro bajo la condición "
"establecida."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:26
msgid ""
"*Based on Form Modification*: when the value of the specified *Trigger* "
"field is changed in the interface (user sees the changes before saving the "
"record). Note that this action can only be used with the *Execute Python "
"Code* action type."
msgstr ""
"*Según la modificación del formulario*: cuando el valor del campo "
"*Activador* especificado se cambia en la interfaz (el usuario puede ver los "
"cambios antes de guardar el registro). Tome en cuenta que esta acción solo "
"se puede utilizar con el tipo de acción *Ejecutar código Python*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:29
msgid ""
"*Based on Timed Condition*: a delay happens after a specific date/time. Set "
"a *Delay after trigger date* if you need a delay to happen before the "
"*Trigger Date*. Example: to send a reminder 15min before a meeting. If the "
"date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time "
"considered is the one of the creation/update of the record."
msgstr ""
"*Según una condición de tiempo*: ocurre un retraso después de una fecha u "
"hora específicas. Establezca un *Retraso después de la fecha de activación* "
"si necesita que ocurra un retraso antes de la *Fecha de activación*. Por "
"ejemplo: para enviar un recordatorio 15 minutos antes de una reunión. Si no "
"se establece la hora o fecha en el formulario del modelo elegido, se "
"considerará la hora o fecha de la creación o actualización del registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34
msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:"
msgstr ""
"Se pueden aplicar **condiciones** a todas las opciones de activadores, como:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36
msgid ""
"*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied "
"before the record is updated."
msgstr ""
"*Antes de actualizar el dominio*: si se designa, esta condición se debe "
"cumplir antes de que se actualice el registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38
msgid ""
"*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing"
" the action rule (*Action To Do*), and after the update."
msgstr ""
"*Aplicar en*: si se designa, esta condición se debe cumplir antes de "
"ejecutar la regla de acción (*Acción por hacer*), y después de la "
"actualización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41
msgid ""
"The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and"
" not executed."
msgstr ""
"Se debe desactivar la opción de **Activo** cuando la regla se debe ocultar y"
" no ejecutar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43
msgid ""
"Under **Action To Do** choose the type of server action that must be "
"executed once records meet the *Trigger* conditions:"
msgstr ""
"En **Acción por realizar** elija el tipo de acción de servidor que se debe "
"ejecutar una vez que el registro cumpla las condiciones de *Activación*:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45
msgid ""
"*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the "
"variables that can be used is available."
msgstr ""
"*Ejecutar código Python*: se ejecuta un bloque de código. Está disponible "
"una pestaña de *Ayuda* con las variables que se pueden utilizar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47
msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created."
msgstr "*Crear nuevo registro*: se crea un nuevo registro con nuevos valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48
msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action."
msgstr "*Actualizar un registro*: actualiza el registro que activó la acción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49
msgid ""
"*Execute several actions*: defines an action that triggers other server "
"actions."
msgstr ""
"*Ejecutar varias acciones*: define una acción que activa otras acciones de "
"servidor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50
msgid ""
"*Send Email*: an automatic :doc:`email "
"</applications/general/email_communication/email_template>` is sent."
msgstr ""
"*Enviar correo electrónico*: se envía un :doc:`correo electrónico "
"</applications/general/email_communication/email_template>` automático."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51
msgid "*Add Followers*: followers are notified of changes in the task."
msgstr ""
"*Agregar seguidores*: se notifica a los seguidores de cambios en las tareas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:52
msgid ""
"*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, "
"*Reminder*."
msgstr ""
"*Crear siguiente actividad*: crea una actividad como: *llamada*, *correo "
"electrónico*, *recordatorio*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:53
msgid ""
"*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
msgstr ""
"*Enviar mensaje de texto SMS*: envía un :doc:`SMS "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:56
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:58
msgid ""
"This is the process of which the update of the *Email* field on the "
"Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, "
"goes through:"
msgstr ""
"Este es el proceso por el que pasa la actualización del campo de *Correo "
"electrónico* en el *modelo* de lead/oportunidad, con una *condición de "
"activador* que se establece como *En la actualización*:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone
msgid "View of an automated action being created in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:65
msgid "The user creates the record without an email address set."
msgstr ""
"El usuario crea el registro sin una dirección de correo electrónico "
"establecida."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66
msgid "The user updates the record defining an email address."
msgstr ""
"El usuario actualiza el registro al definir una dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67
msgid ""
"Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched "
"Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)."
msgstr ""
"Una vez que se guarde el cambio, la automatización comprueba si alguno de "
"los *campos observados* se están actualizando (para el ejemplo: *email_from*"
" (Correo electrónico) en el nombre del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:69
msgid ""
"If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the"
" example: *email is not set*)."
msgstr ""
"Si es verdadero, comprueba si el registro coincide con el *dominio antes de "
"la actualización* (en el ejemplo: *correo electrónico sin establecer*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:71
msgid ""
"If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the "
"*Apply on* domain (for the example: *email is set*)."
msgstr ""
"Si es verdadero, comprueba (*después de la actualización*) si el registro "
"coincide con el dominio *Aplicar en* (para el ejemplo: *correo electrónico "
"establecido*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:73
msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record."
msgstr ""
"Si es verdadero, la *Acción por hacer* elegida se lleva a cabo en el "
"registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:76
msgid ":doc:`understanding_general`"
msgstr ":doc:`understanding_general`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77
msgid ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3
msgid "Understanding General Concepts"
msgstr "Entendiendo conceptos generales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7
msgid ""
"Odoo Studio is a toolbox that allows you to add models or adapt "
"functionalities on top of Odoos standard behavior without coding knowledge."
" You can also create custom views and modify existing ones without having to"
" get into the XML code."
msgstr ""
"Odoo Studio es un conjunto de herramientas que permite añadir modelos o "
"adaptar funciones sobre el comportamiento estándar de Odoo sin necesidad de "
"tener conocimientos de programación. También puede crear vistas "
"personalizadas y modificar las existentes sin tener que modificar el código "
"XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:11
msgid ""
"Even for experienced developers, typing out code requires time. By using "
"Odoo Studio, you can quickly get your models up and going and focus on the "
"crucial parts of your application. The result is a user-friendly solution "
"that makes customizations and designing new applications easy with or "
"without programming skills."
msgstr ""
"Incluso para los desarrolladores expertos, escribir código requiere tiempo. "
"Si utiliza Odoo Studio, podrá configurar rápidamente sus modelos y centrarse"
" en las partes cruciales de su aplicación. En conclusión, cuenta con una "
"solución accesible que realiza personalizaciones y diseña nuevas "
"aplicaciones sin necesidad de contar con conocimientos de programación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15
msgid "Getting started"
msgstr "Empezando"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17
msgid ""
"One you start using Odoo Studio, you automatically create a new *module* "
"that contains all your modifications. These modifications can be done on "
"existing screens (*views*), by adding new *fields* in existing applications,"
" or by creating an entirely new *model*."
msgstr ""
"Una vez que comience a utilizar Odoo Studio, podrá crear automáticamente un "
"nuevo *módulo* que contenga todas sus modificaciones. Estas modificaciones "
"se pueden hacer en pantallas existentes (*vistas*), solo debe agregar nuevos"
" *campos* en las aplicaciones existentes o crear un *modelo* completamente "
"nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:22
msgid "What is a Module?"
msgstr "¿Qué es un módulo?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:25
msgid ""
"An Odoo **Module** can contain a number of elements, such as: business "
"objects (models), object views, data files, web controllers, and static web "
"data. An application is a collection of modules."
msgstr ""
"Un **módulo** de Odoo puede contener varios elementos, entre estos: objetos "
"empresariales (modelos), vistas de objeto, archivos de datos, controladores "
"web y datos web estáticos. Una aplicación es una colección de módulos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:29
msgid ""
"In object-oriented programming, models usually represent a concept from the "
"real world. Example: Odoo has models for Sales Orders, Users, Countries, "
"etc. If you were to build an application to manage Real Estate sales, a "
"model that represents the Properties for sale would probably be your first "
"step."
msgstr ""
"En la programación orientada a objetos, los modelos suelen representar un "
"concepto del mundo real. Ejemplo: Odoo tiene modelos para órdenes de venta, "
"usuarios, países, etc. Si usted fuera a construir una aplicación para "
"gestionar las ventas de bienes raíces, el primer paso probablemente sería "
"crear un modelo que represente las propiedades en venta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid ""
"Overview of the main dashboard emphasizing the option to create a new app in"
" Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:38
msgid "What is a Model (also called Object)?"
msgstr "¿Qué es un modelo (también conocido como objeto)?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:40
msgid ""
"A **Model** determines the logical structure of a database and fundamentally"
" determines in which manner data can be stored, organized, and manipulated. "
"In other words, a model is a table of information that can be bridged with "
"other tables."
msgstr ""
"Un **Modelo** determina la estructura lógica de una base de datos y "
"fundamentalmente determina de qué manera se pueden almacenar, organizar y "
"manipular los datos. En otras palabras, un modelo es una tabla de "
"información que puede conectarse con otras tablas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45
msgid "What are Fields?"
msgstr "¿Qué son los campos?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:47
msgid ""
"**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is "
"registered."
msgstr ""
"Los **campos** componen modelos. Es el lugar donde se registra un registro "
"(un dato)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49
msgid ""
"Example: on the Real Estate application, fields on the Properties model "
"would include the price, address, a picture, a link to the current owner, "
"etc."
msgstr ""
"Por ejemplo: en la aplicación de bienes raíces, los campos del modelo de "
"propiedades incluirían el precio, la dirección, una foto, un enlace al "
"propietario actual, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:50
msgid ""
"There are 2 main types of fields in Odoo: *basic (or scalar) fields* and "
"*relational fields*."
msgstr ""
"Hay 2 tipos principales de campos en Odoo: *campos básicos (o escalares)* y "
"*campos relacionales*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:53
msgid ""
"Basic fields represent simple values, like numbers or text. Relational "
"fields represent relations between models. So, if you have a model for "
"*Customers* and another one for *Properties*, you would use a relational "
"field to link each Property to its Customer."
msgstr ""
"Los campos básicos representan valores simples, como números o texto. Los "
"campos relacionales representan relaciones entre modelos. De esta forma, si "
"tiene un modelo para *Clientes* y otro para *Propiedades*, utilizaría un "
"campo relacional para vincular cada propiedad con su cliente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:56
msgid "Relational Fields in detail"
msgstr "Campos relacionales a detalle"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:59
msgid ""
"**Relational Fields** provide the option to link the data of one model with "
"the data of another model."
msgstr ""
"Los **campos relacionales** ofrecen la posibilidad de vincular los datos de "
"un modelo con los de otro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:60
msgid ""
"In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*."
msgstr ""
"En Odoo, los tipos de campos relacionales son: *one2many*, *many2one*, "
"*many2many*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid "Tables with a visual explanation of related fields for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66
msgid ""
"An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* "
"records from a table."
msgstr ""
"Un campo **one2many** es una dirección de *sentido único* para seleccionar "
"*varios* registros de una tabla."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68
msgid ""
"Example: a Sales Order can contain multiple Sales Order Lines, which also "
"contain multiple fields of information."
msgstr ""
"Por ejemplo: una orden de venta puede contener múltiples líneas de orden de "
"venta, que a su vez contienen múltiples campos de información."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:69
msgid ""
"A **Many2one** field is a *one-way* direction of selecting *one* record from"
" a table."
msgstr ""
"Un campo **Many2one** es una dirección *unidireccional* que permite "
"seleccionar *un* registro de una tabla."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:70
msgid ""
"Example: you can have many product categories, but each product can only "
"belong to one category."
msgstr ""
"Por ejemplo: puede tener muchas categorías de productos, pero cada producto "
"solo puede pertenecer a una categoría."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:71
msgid ""
"A **Many2many** field is a *two-way* direction of selecting records from a "
"table."
msgstr ""
"Un campo **Many2many** es una dirección *bidireccional* de selección de "
"registros de una tabla."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:72
msgid "Example: multiple tags can be added to a leads form."
msgstr ""
"Por ejemplo: se pueden añadir varias etiquetas al formulario de un lead."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75
msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it."
msgstr "Un campo *one2many* debe tener un campo *many2one* relacionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78
msgid "What are Views?"
msgstr "¿Qué son las vistas?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:80
msgid ""
"**Views** define how records are displayed. They are specified in XML which "
"means that they can be edited independently from the models that they "
"represent. There are various types of views in Odoo, and each of them "
"represents a mode of visualization. Some examples are: *form*, *list*, "
"*kanban*."
msgstr ""
"Las **vistas** definen cómo se muestran los registros. Se especifican en "
"XML, lo que implica que se pueden editar independientemente de los modelos "
"que representan. Existen varios tipos de vistas en Odoo, y cada una de ellas"
" representa un modo de visualización. Algunos ejemplos son: *formulario*, "
"*lista*, *kanban*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85
msgid "What is a Menu?"
msgstr "¿Qué es un menú?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:87
msgid ""
"A **Menu** is a button that executes an action. In Odoo Studio, to create "
"menus (models) and rearrange their hierarchy, click on *Edit Menu*."
msgstr ""
"Un **Menú** es un botón que ejecuta una acción. Odoo Studio permite crear "
"menús (modelos) y reorganizar su jerarquía, solo haga clic en *Editar menú*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid "Overview of a menu being edit in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95
msgid "`Studio Basics <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
"`Fundamentos de Studio <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:5
msgid "How To"
msgstr "Cómo..."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3
msgid "Export and Import Modules"
msgstr "Módulos de importación y exportación"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5
msgid ""
"When you do customizations in Odoo Studio, a new module is created in your "
"database, making it easy to use Studio for prototyping."
msgstr ""
"Cuando se hacen personalizaciones en Odoo Studio, se crea un nuevo módulo en"
" su base de datos, lo que facilita el uso de Studio para la creación de "
"prototipos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:8
msgid ""
"To export these customizations, activate Studio on the main dashboard and, "
"under the menu *Customizations*, click on *Export*. The default filename is "
"*customizations.zip*."
msgstr ""
"Para exportar estas personalizaciones, active Studio en el tablero principal"
" y, en el menú *Personalizaciones*, haga clic en *Exportar*. El nombre "
"predeterminado del archivo es *customizations.zip*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone
msgid "View of the menu customizations in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:16
msgid ""
"The module created contains the definition of custom models and fields, as "
"well as the UI elements of any customization in an XML format."
msgstr ""
"El módulo creado contiene la definición de los modelos y los campos "
"personalizados, así como los elementos de la interfaz de cualquier "
"personalización en formato XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:18
msgid ""
"To import and install the customizations in another instance, connect to the"
" destination database, activate Studio and, under *Customizations*, click on"
" *Import*."
msgstr ""
"Para importar e instalar las personalizaciones en otra instancia, conéctese "
"a la base de datos destino, active Studio y, en el menú *Personalizaciones*,"
" haga clic en *Importar*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone
msgid "View of the import modules window for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:25
msgid ""
"Studio does not know which apps are customized (because the same view can be"
" modified on different apps), therefore, it *does not* add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module. In other words, the "
"applications installed on the source database should be installed on the "
"destination database."
msgstr ""
"Studio no sabe cuáles son las aplicaciones personalizadas (se puede "
"modificar la misma vista en diferentes aplicaciones), por lo tanto, *no* "
"añade los módulos subyacentes como dependencias de un módulo exportado. En "
"otras palabras, se deben instalar las aplicaciones instaladas de la base de "
"datos origen en la base de datos destino."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:3
msgid "Customizing the Rainbow Man"
msgstr "Personalizar al hombre arcoíris"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:5
msgid ""
"The Rainbow Man in Odoo is an animation shown once the user completes "
"certain tasks and clicks on certain buttons. It is a way to make the "
"software fun to use, and rewarding, for employees."
msgstr ""
"En Odoo, el hombre arcoíris es una animación que aparece cada que un usuario"
" termina sus tareas y hace clic en ciertos botones. Es nuestra manera de "
"tener un software divertido de usar que a la vez sea gratificante para los "
"empleados."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone
msgid ""
"View of a sales form and the tab properties and its rainbow man field in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:13
msgid ""
"On most buttons in Odoo, such as *Send by Email*, *Confirm* or *Cancel*, "
"once they are selected in Studio, under their *Properties*, the *Rainbow "
"Man* effect can be applied."
msgstr ""
"En la mayoría de los botones de Odoo, por ejemplo, *Enviar por correo "
"electrónico*, *Confirmar* y *Cancelar*, se puede aplicar el efecto del "
"*Hombre arcoíris*, solo se deben seleccionar en *Propiedades* dentro de "
"Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14
msgid "By default, the feature is active:"
msgstr "Esta función está activa de manera predeterminada cada que:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16
msgid "when opportunities are marked as won;"
msgstr "se marca una oportunidad como ganada,"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17
msgid "when users empty their inboxes;"
msgstr "los usuarios vacían sus bandejas de entrada,"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:18
msgid "when the user finishes a tour;"
msgstr "un usuario termina su recorrido,"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:19
msgid "when the user finishes doing reconciliations."
msgstr "cuando el usuario termina de hacer conciliaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:3
msgid "Customizing Reports"
msgstr "Personalizar reportes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:9
msgid ""
"Odoo uses HTML and CSS technologies to create reports. HTML is a markup "
"language that uses tags, also called elements. It is the core of any webpage"
" because it provides its basic structure. CSS interacts with HTML elements "
"to add style to the page, establishing how the HTML is shown to the user. "
"Odoos reports also use Bootstraps grid layout, which is the containers, "
"rows, and columns to align content, and support Odoo's website themes."
msgstr ""
"Odoo usa tecnología HTML y CSS para crear reportes. HTML es un lenguaje de "
"marcado que usa etiquetas, también conocidas como elementos. Es el elemento "
"principal de cualquier página web ya que brinda una estructura básica. CSS "
"interactúa con los elementos HTML, juntos añaden estilo a la página y de "
"esta manera se establece la manera en la que se muestra el HTML al usuario. "
"Los reportes de Odoo también usan el diseño de tabla de Bootstrap, el cual "
"consiste en contenedores, filas y columnas que acomodan el contenido, y son "
"compatibles con los temas del sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:11
msgid ""
"When creating a new report, choose the purpose of it and if you would like "
"the report to include header and footer (company logo, name, address, phone,"
" email address, etc.)."
msgstr ""
"Al momento de crear un nuevo reporte, escoja su propósito y si le gustaría "
"incluir un encabezado y pie de página (logo de su empresa, nombre, "
"dirección, teléfono, dirección de correo electrónico, etc)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of the types of new reports in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:17
msgid ""
"Under the tab **Add**, you find the fields to be dragged and dropped to the "
"view. *Fields*, *Data tables*, *Subtotal & Total*, and *Address Book* are "
"dynamic elements (meaning that they need a :doc:`one2many or a many2many "
"<../concepts/understanding_general>` related object). *Text*, *Title Block*,"
" *Image*, and *Text in Cell* are static elements."
msgstr ""
"En la pestaña **Agregar** puede encontrar los campos listos para arrastrar y"
" soltar en la vista. Los elementos *Campos*, *Tablas de datos*, *Subtotal y "
"total* y *Libretas de direcciones* son dinámicos (esto significa que "
"necesitan un objeto con relación :doc:`one2many o many2many "
"<../concepts/understanding_general>`). Los elementos *Texto*, *Bloque de "
"título*, *Imagen* y * Texto en celda* son estáticos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of a report and the tab add in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:26
msgid ""
"Once the element is added to the view, select it to see its **Options**. The"
" first section shows the hierarchy of the selected object and its "
"properties, allowing you to individually edit them. Fields with related "
"objects have their directives shown on *Field Expression*."
msgstr ""
"Una vez que se agrega un elemento a la vista, selecciónelo para ver sus "
"**Opciones**. La primera sección muestra la jerarquía de los objetos "
"seleccionados y sus propiedades, permitiendo que los pueda editar de manera "
"individual. Los campos con objetos relacionados tienen sus directivas "
"mostradas en *Expresión de campo*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of a report and the tab options in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:34
msgid ""
"Under **Visible if**, define the rule(s) to set visibility conditions to "
"fields."
msgstr ""
"Defina las reglas para configurar las condiciones de visibilidad de los "
"campos en **Visible si**."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:36
msgid ""
"Example: if choosing to display a product image, you could set a visibility "
"rule to only display the ones that are *set* in the product form, avoiding "
"having a plain icon when they are not set."
msgstr ""
"Ejemplo: si decide mostrar una imagen de producto, podría establecer una "
"regla de visibilidad para que solo se muestren las que están *configuradas* "
"en el formulario del producto, evitando que se muestre un icono cuando no "
"están configuradas de esta manera."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:40
msgid ""
"**Visible for** is used to set which :doc:`groups "
"</applications/general/users>` can have access to specific elements in the "
"report. **Limit visibility to groups**, under *Report*, sets the visibility "
"of the report to specifics groups, meaning that users belonging to other "
"groups do not see the same final document."
msgstr ""
"**Visible para** se utiliza para establecer qué :doc:`grupos "
"</applications/general/users>` pueden tener acceso a elementos específicos "
"del reporte. **Limitar visibilidad a grupos**, en *Reporte*, establece la "
"visibilidad del reporte a grupos específicos, lo que significa que los "
"usuarios que pertenecen a otros grupos no ven el mismo documento final."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid ""
"View of a reports settings emphasizing the field limit visibility to groups"
" in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:46
msgid ""
"Under the **Report** tab, name your report, choose the paper format, and if "
"the report should be added to the *Print* menu list on its respective "
"document form."
msgstr ""
"En la pestaña **Reporte** puede nombrar su reporte, elegir el formato de "
"papel y si se debe agregar el reporte a la lista del menú *Imprimir* en su "
"respectivo formulario de documento."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of an invoice form emphasizing the menu print for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:53
msgid ""
"If activating the :ref:`developer mode <developer-mode>`, additional fields "
"such as *Class* under *Options*, and *Reload from attachment* under "
"*Report*, become visible."
msgstr ""
"Si activa el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, los campos "
"adicionales como *Clase* en *Opciones*, y *Volver a cargar desde el archivo "
"adjunto* en *Reporte*, se hacen visibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:56
msgid ""
"*Class*: add custom CSS classes to the selected element (e.g. Bootstrap "
"classes such as *text-danger*)."
msgstr ""
"*Clase*: añade clases personalizadas de CSS al elemento seleccionado (por "
"ejemplo, clases de Bootstrap como *text-danger*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:59
msgid ""
"*Reload from attachment*: saves the report as an attachment of the document "
"when printed. When the report is reprinted, it re-downloads that attachment "
"instead of re-printing it. This means that if the underlying record (e.g. "
"Invoice) changes when compared to the first impression, the report does not "
"reflect the changes because they were done after the attachment was created."
" This is typically useful for reports linked to documents that should not "
"change, such as Invoices."
msgstr ""
"*Volver a cargar desde el archivo adjunto*: guarda el reporte como un "
"archivo adjunto del documento cuando se imprime. Cuando se vuelve a imprimir"
" el reporte, se vuelve a descargar ese archivo adjunto en lugar de solo "
"reimprimirlo. Esto significa que si el registro subyacente (por ejemplo, la "
"factura) es diferente en comparación con la primera impresión, el reporte no"
" refleja los cambios porque se hicieron después de la creación del archivo "
"adjunto. Esta opción suele ser útil para los reportes vinculados a "
"documentos que no deben cambiar, como las facturas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:67
msgid ""
"Actions in Odoo Studio can be undone until you *Close* the toolbox. Once you"
" have closed Studio, changes can not be undone anymore."
msgstr ""
"Se pueden cancelar las acciones en Odoo Studio hasta que se *cierra* la caja"
" de herramientas. Una vez que haya cerrado Studio, ya no se pueden deshacer "
"los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:0
msgid ""
"View of a report being built and emphasizing the undo and redo buttons in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:5
msgid "Use Cases"
msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions"
msgstr "Casos de uso avanzados: acciones automatizadas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should"
" be automatically applied.**"
msgstr ""
"**Caso 1: si se crea un lead de Bélgica, automáticamente se le aplica una "
"prioridad de 3 estrellas.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8
msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:"
msgstr ""
"En *automatizaciones*, haga clic en *crear* y configure las siguientes "
"reglas:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10
msgid "*Model*: Lead/Opportunity"
msgstr "*Modelo*: Lead/Oportunidad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11
msgid "*Active*: On"
msgstr "*Activo*: Encendido"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:12
msgid "*Trigger*: On Creation & Update"
msgstr "*Activación*: Al crear y actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:13
msgid "*Apply on*: Country > Country Name = Belgium"
msgstr "*Aplicar en*: País > Nombre del país = Bélgica"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:53
msgid "*Action To Do*: Update the Record"
msgstr "*Acción a realizar*: Actualizar el registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:15
msgid "*Data to Write*: Lead/Opportunity > Value > 3"
msgstr "*Datos a escribir*: Lead/Oportunidad > Valor > 3"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rstNone
msgid ""
"View of an automated action that sets a high priority to Belgian leads in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:22
msgid ""
"Check :doc:`this doc <filters_status_bar>` in order to have another "
"automated action example."
msgstr ""
"Consulte :doc:`este documento <filters_status_bar>` para obtener otro "
"ejemplo de una acción automatizada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25
msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:61
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:28
msgid ":doc:`../concepts/understanding_general`"
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_general`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar"
msgstr "Casos de uso avanzados: Filtros y barra de estado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it"
" as the default one (the user should still be able to unset the filter).**"
msgstr ""
"**Caso 1: en la aplicación de Ventas, establezca un filtro para los clientes"
" belgas y defínalo como el predeterminado (el usuario debe ser capaz de "
"desactivar el filtro).**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:8
msgid ""
"On your customers page, use *Filters* > *Add Custom Filter* to group "
"customers by country. Now, under *Favorites*, *Save Current Search* enabling"
" *Use by default* and *Save*."
msgstr ""
"En la página de su cliente, haga clic en *Filtros* > *Añadir filtro "
"personalizado* para agrupar a los clientes por país. Después, haga clic en "
"*Favoritos*, *Guardar búsqueda actual* y active *Usar de forma "
"predeterminada* y *Guardar*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid "View of a custom filter being set to be used by default in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:15
msgid ""
"On *Filter Rules* in Studio mode, select the respective filter and enable "
"*Default Filter*."
msgstr ""
"En el modo Studio, vaya a *Reglas de filtro*, seleccione el filtro "
"respectivo y active *Filtro predeterminado*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid ""
"View of a filters rule form emphasizing the field default filter in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:21
msgid ""
"**Case scenario 2: add a status bar on the product form to manage its life "
"cycle. Set the values: Prototype, In use and Deprecated. By default, "
"the Kanban view must be grouped by status.**"
msgstr ""
"**Caso 2: añadir una barra de estado en el formulario del producto para "
"gestionar su ciclo de vida. Establezca los valores: 'Prototipo', 'En uso' y "
"'Obsoleto'. De manera predeterminada, la vista de Kanban debe agruparse por "
"estado.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:26
msgid ""
"On your product form, *Add a pipeline status bar* and name its values. "
"Status bars are *selection* fields that give you the ability to follow a "
"specific flow. They are useful to show you the progress that has been made."
msgstr ""
"En el formulario de su producto, *añada una barra de estado del flujo* y "
"asigne un nombre a sus valores. Las barras de estado son campos de "
"*selección* que le permiten seguir un flujo específico. Resultan útiles para"
" mostrar el progreso que se ha realizado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:28
msgid ""
"On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the "
"*Default Group by* as *Pipeline status bar*."
msgstr ""
"Acceda a Kanban desde el menú \"Vistas\"; en las opciones de \"Vista\", "
"establezca el \"Grupo predeterminado por\" como \"Barra de estado del "
"flujo\"."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid "Form view emphasizing the button add a pipeline bar in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:34
msgid ""
"Now, open your product form and set the right status for that product. As "
"you move products throughout stages (also through the products form), "
"stages are shown in the Kanban view."
msgstr ""
"A continuación, abra el formulario de su producto y establezca el estado "
"correcto para ese producto. A medida que mueva los productos a través de las"
" etapas (también a través del formulario del producto), se mostrarán las "
"etapas en vista Kanban."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:38
msgid ""
"To make modifications in the pipeline status bar, for example, remember to "
"go back to *Form View*."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, desea realizar modificaciones en la barra de estado del "
"flujo, recuerde regresar a la *Vista de formulario*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:0
msgid "View of Studio emphasizing the form view button in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:44
msgid ""
"**Case scenario 2.a: when a product goes from In use to Deprecate, set "
"its cost to 0€.**"
msgstr ""
"**Caso 2.a: cuando un producto pasa de \"En uso\" a \"Obsoleto\", su costo "
"se establece a 0€.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46
msgid ""
"Create an :doc:`automated action "
"<../concepts/understanding_automated_actions>` with the selected values:"
msgstr ""
"Cree una :doc:`acción automatizada "
"<../concepts/understanding_automated_actions>` con los valores "
"seleccionados:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:49
msgid "*Model*: Product Template"
msgstr "*Modelo*: Plantilla de producto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:50
msgid "*Trigger*: On Update"
msgstr "*Activador*: Al actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:51
msgid "*First Domain*: Pipeline status bar = In use"
msgstr "*Primer dominio*: Barra de estado del flujo = En uso"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:52
msgid "*Second Domain*: Pipeline status bar = Deprecated"
msgstr "*Segundo dominio*: Barra de estado del flujo = Obsoleto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:54
msgid "*Data to Write*: Cost (Product Template) > Value > 0"
msgstr "*Datos a escribir*: Costo (Plantilla de producto) > Valor > 0"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid ""
"View of the automated action created to set the price of a product to zero "
"in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields"
msgstr "Casos de uso avanzados: crear modelos y añadir campos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: on the leads form, if the chosen country is France, show"
" a field 'Pay by check?'**"
msgstr ""
"**Caso 1: si elige Francia como país de destino en el formulario de leads, "
"muestre un campo llamado '¿Pagar con cheque?'**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:8
msgid ""
"On your leads form, add a *Related Field* to *Country > Country Name*."
msgstr ""
"En el formulario de sus leads, añada un *Campo relacionado* a *País > Nombre"
" del país*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:10
msgid ""
"Now, add a *Checkbox* field and define its invisibility options as *Country*"
" (carefully select the one just created) *> is not = > France.*"
msgstr ""
"Ahora, añada una *Casilla de verificación* y defina sus opciones de "
"invisibilidad como *País* (seleccione cuidadosamente el que acaba de crear) "
"*> no es = > Francia.*"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:11
msgid "You can now hide the related field created (*Country*) if you wish."
msgstr ""
"Ahora puede ocultar el campo relacionado creado (*País*) si así lo desea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "View of the invisibility domain of a field being set in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:19
msgid ""
"Another approach is to use the countrys ID. To do so, go to "
":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries`, select France "
"(for example), and on the URL check its *ID*."
msgstr ""
"Otro método es utilizar el ID del país. Para ello, vaya a "
":menuselection:`Contactos --> Configuración --> Países`, seleccione Francia "
"(por ejemplo), y en la URL marque su *ID*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:21
msgid ""
"The related field invisibility path should now be *Country* (carefully "
"select the one just created) *> is not = > 75*."
msgstr ""
"La ruta de invisibilidad del campo relacionado debe ser *País* (seleccione "
"cuidadosamente el que acaba de crear) *> no es = > 75*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:22
msgid "Again, hide the related field with the countrys ID if you prefer."
msgstr ""
"Si lo prefiere, puede ocultar el campo relacionado con el ID del país."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"View of an URL emphasizing where a countrys ID can be found for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:28
msgid ""
"**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:"
" company, value, name, address, active, image.**"
msgstr ""
"**Caso 2: cree un modelo llamado \"Propiedades\" y añada campos llamados: "
"empresa, valor, nombre, dirección, activo, imagen.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31
msgid ""
"From the dashboard, (optionally) start a new module. Then, click on *Edit "
"Menu* and start a *New Menu* (model). Set your menu name and *Confirm*. Now,"
" on its form, drag & drop the necessary fields."
msgstr ""
"Cree un nuevo módulo desde el tablero (opcional). Después, haga clic en "
"*Editar menú* e inicie un *Nuevo menú* (modelo). Establezca el nombre de su "
"menú y *Confirme*. A continuación, arrastre y suelte los campos necesarios "
"en su formulario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "View of the recommended fields for an object in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:39
msgid ""
"**Case scenario 2.a: now, you would like to have a model called 'Regions' to"
" which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to "
"see the properties for each region.**"
msgstr ""
"**Caso 2.a: ahora le gustaría tener un modelo llamado 'Regiones' el cual "
"debe estar vinculado a cada propiedad. Además, le gustaría ver las "
"propiedades de cada región en este modelo.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:43
msgid ""
"Go to *Edit Menu > New Menu* and create your menu, calling it *Regions*. Add"
" the necessary fields on its form by dragging & dropping them."
msgstr ""
"Vaya a *Editar menú > Nuevo menú*, cree su menú y nómbrelo *Regiones*. Use "
"la función de arrastrar y soltar para añadir los campos necesarios en su "
"formulario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:45
msgid ""
"Now, in the form view of *Properties*, add a *Many2one* field with a "
"relation to your model *Region*."
msgstr ""
"A continuación, en la vista de formulario de *Propiedades*, añada un campo "
"*Many2one* relacionado a su modelo *Región*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:48
msgid ""
"The *Existing Fields* are the ones that are on the current model but not yet"
" in the view."
msgstr ""
"Los *campos existentes* son los que están en el modelo actual pero aún no "
"están en la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view and a Many2one field being dropped in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:60
msgid ""
"Now, go to the model *Regions*, select the form view, and add a status "
"button selecting *Regions (Properties)* as your relational field."
msgstr ""
"Ahora, vaya al modelo de *Regiones*, seleccione la vista de formulario, y "
"añada un botón de estado seleccionando *Regiones (Propiedades)* como su "
"campo relacional."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:62
msgid ""
"*Status buttons* are computed fields, meaning that they count the numbers of"
" records on the related model, and allow you to access them."
msgstr ""
"Los *botones de estado* son campos calculados, es decir, cuentan el número "
"de registros en el modelo relacionado y permiten que pueda acceder a ellos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view and the status button window being shown in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:69
msgid ""
"When searching for relations, click on *Search more* and filter it by "
"*Custom*. This way you avoid creating duplicates."
msgstr ""
"Cuando busque relaciones, haga clic en *Buscar más* y filtre por "
"*Personalización*. De esta manera evitará crear duplicados."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid "View of the search model window in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:76
msgid ""
"**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as "
"checkboxes instead of tags.**"
msgstr ""
"**Escenario 2.b: en el modelo 'Propiedades', muestre todas las etiquetas "
"como casillas de verificación en lugar de etiquetas.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:78
msgid ""
"Once the field *Tags* is added to the form, select it and, under its "
"*Properties > Widgets*, choose *Checkboxes*."
msgstr ""
"Una vez que haya añadido el campo *Etiquetas* al formulario, selecciónelo y,"
" en *Propiedades > Widgets*, elija *Casillas de verificación*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view showing the widgets available in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:85
msgid ""
"**Case scenario 3: on the leads form, add a selection field with the "
"values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, "
"show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**"
msgstr ""
"**Caso 3: en el formulario de los leads, añada un campo de selección con los"
" valores:'Etiquetas', 'Lista' y 'Casillas'. Dependiendo del valor del campo,"
" muestre las etiquetas como many2many_tags, many2many_radio, o "
"many2many(_list).**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:89
msgid ""
"In your form view, add a *Tags* field and relate it to *Partners Tag*. Under"
" *Properties*, define its *Widget* as *Many2many*. Do the same process "
"another 2 times for *Checkboxes* and *Tags*."
msgstr ""
"En la vista de formulario, añada un campo de *Etiquetas* y relaciónelo con "
"*Etiqueta de los partners*. En *Propiedades*, defina su *Widget* como "
"*Many2many*. Repita el mismo proceso para las *Casillas de verificación* y "
"las *Etiquetas*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view emphasizing the widget property in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96
msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values."
msgstr "Añada un campo de *selección* y los valores necesarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99
msgid ""
"Continue by selecting your *Tags* fields, one by one, to set their "
"*Invisible* options according to their *Widget*. In the example below, the "
"invisibility rule for the *Partner Tags* is set as: *Select Tag type > is "
"not = > Tags.*"
msgstr ""
"Continúe seleccionando sus campos de *Etiquetas*, uno por uno, para "
"establecer sus opciones de *Invisibilidad* a partir de su *Widget*. En el "
"siguiente ejemplo, la regla de invisibilidad para las *Etiquetas del "
"partner* se establece como: *Seleccionar tipo de etiqueta > no es = > "
"Etiquetas.*"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"Form view emphasizing a field added and its invisibility properties in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:105
msgid ""
"**Case scenario 4: on a quotations form, add a selection field called "
"'Manager Validation' with the values: Accepted and Refused. Only a sales"
" manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed"
" amount is higher than 500€.**"
msgstr ""
"**Caso 4: en el formulario de una cotización, añada un campo de selección "
"llamado 'Validación del gerente' con los valores: 'Aceptado' y 'Rechazado'. "
"Este campo solo lo podrá ver un gerente de ventas, y deberá ser obligatorio "
"si el importe sin impuestos es superior a 500€.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:109
msgid ""
"On your quotation form, add a *Selection* field with the values *Accepted* "
"and *Refused*. Set its *Required* condition as *Untaxed Amount > 500* and "
"the *Limit visibility to groups* as *Sales / Administrator* or managers."
msgstr ""
"En su formulario de cotización, añada un campo de *Selección* con los "
"valores *Aceptado* y *Rechazado*. Establezca su condición *Requerida* como "
"*Importe sin impuestos > 500* y la *Visibilidad limitada a grupos* como "
"*Ventas/Administrador* o gerentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view of a required domain being set in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117
msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**"
msgstr ""
"**Caso 5: cambiar las herramientas de un campo para todas las vistas.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:119
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` and open Studio."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y abra Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:122
msgid ""
"Select the necessary field and, under *Properties*, click on *More* to write"
" your tooltip message on *Field Help*. The tooltip message is the "
"explanatory message shown when the user hovers the field. The message here "
"written is displayed on all views forms where the field is added."
msgstr ""
"Seleccione el campo necesario y, en *Propiedades*, haga clic en *Más* para "
"escribir su mensaje explicativo en el *Campo de información*. Esta "
"descripción es el mensaje que se mostrará cuando el usuario pase el cursor "
"sobre el campo. El mensaje escrito aquí se mostrará en todos los formularios"
" de vista en los cuales se añada el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"Form view showing more property options and emphasizing the help feature in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:129
msgid ""
"The *Field Help* message can only be applied to *new* fields. If you would "
"like to change/apply a tooltip for a specific field, use the *Help Tooltip* "
"option under *Properties*."
msgstr ""
"El mensaje en el *campo de información* solo puede aplicarse a los campos "
"*nuevos*. Si desea cambiar/aplicar un mensaje de información para un campo "
"específico, utilice la opción *Información de ayuda* en *Propiedades*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid ""
"View of the properties emphasizing the help tooltip option in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Views"
msgstr "Casos de uso avanzados: Vistas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List "
"View.**"
msgstr ""
"**Caso 1: mostrar las órdenes en vista de Kanban en vez de vista de lista en"
" la aplicación de Ventas.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:7
msgid ""
"From the Sales page, access Studio and, under *Views*, set the *Kanban* "
"option as the default one."
msgstr ""
"Desde la página de Ventas, acceda a Studio y, en *Vistas*, establezca la "
"opción *Kanban* como la predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone
msgid "View of the Kanban option being set as the default one in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:14
msgid ""
"**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without "
"having to switch to the form view.**"
msgstr ""
"**Caso 2: permitir que la lista de leads se edite en línea sin tener que "
"cambiar a la vista de formulario.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:19
msgid ""
"On the *List View*, under *View* > *Editable*, choose between *New record on"
" top* or *New record at the bottom*. This way, besides defining the order in"
" which new records are displayed in the view, you are able to edit them."
msgstr ""
"En la *vista de lista*, vaya a *Vista* > *Editable*, y elija entre *Nuevo "
"registro en la parte superior* o *Nuevo registro en la parte inferior*. De "
"este modo, además de definir el orden en que se muestran los nuevos "
"registros en la vista, podrá editarlos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:21
msgid ""
"If the field is left blank, no editing is possible and records are shown "
"based on your column preferences on the lead's page (front-end)."
msgstr ""
"Si se deja el campo en blanco, no será posible editarlo y los registros se "
"mostrarán según sus preferencias de columna en la página del lead "
"(frontend)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone
msgid ""
"View options emphasizing the editable options of a leads page in Odoo Studio"
msgstr ""