![]() The english version has a confusing wording, using "strict ngligence" instead of "strict liability" in this sentence: "(...) regardless of the form of action, whether in contract, tort (including strict negligence) or any other legal (...)" In FR/BE this would seeem to refer to the notion of "responsabilité objective" ou "responsabilité sans faute". Yet this extra precision seems confusing and does not seem to add to the already broad clause. It seems simpler to omit it. The typical english wording for this clause is simply: "regardless of the form of action, whether in contract, tort or otherwise". |
||
---|---|---|
.. | ||
img | ||
licenses | ||
terms | ||
cla.rst | ||
coc.rst | ||
licenses.rst | ||
terms.rst |