documentation/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po
2022-05-29 02:40:16 +02:00

3744 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# Carolina Gonzalez <cgo@odoo.com>, 2021
# b7db2840ea95169a8b66b2e8c18d323d_52caf48 <e188a842d22a1f8229ec8e1ab8414c94_389188>, 2021
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
# Fabian <fabiananguiano@gmail.com>, 2021
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2021
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2021
# Juan Carlos Daniel Fernandez <estudiofaz@gmail.com>, 2021
# eduardo mendoza <emendozajz@gmail.com>, 2021
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2021
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
# Kelly Quintero <kiutba@gmail.com>, 2021
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2021
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2021
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# jabelchi, 2021
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Marian Cuadra, 2022
# marcescu, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Comercial Electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado y gratis <domain-"
"name/odoo-register> a todas las bases de dato de Odoo durante un año. "
"Después, los visitantes pueden acceder a su sitio web con una dirección como"
" ``www.example.com`` en lugar de la predeterminada, ``example.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Cómo customizar mi página de catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Todos tus artículos publicados aparecerán en tu página de catálogo (o página"
" de compra)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"La mayoría de las opciones están disponibles en el menú de *Personalizar*: "
"atributos de la pantalla, categorías de la página, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Destacar un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Aumenta la visibilidad de tus productos estrella/promocionados: impúlsalos "
"hacia arriba, hazlos más grandes, añade una etiqueta que pueda editar "
"(venta, nuevo, etc.). Abre la página Tienda, cambia al modo Edición y haz "
"clic en cualquier elemento para comenzar a personalizar la cuadrícula."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Vé cómo hacerlo: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Añadir al carrito"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Si tus clientes compran una gran cantidad de artículos a la vez, reduce el "
"tiempo de procesamiento de sus órdenes, permitiendo compras en la página del"
" catálogo. Para ello, agrega la descripción del producto y el botón de "
"agregar al carro. Activa las siguientes opciones en el menú *Personalizar*: "
"Descripción del producto, Añadir al carro, Vista de lista (para mostrar la "
"descripción del producto mejor)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Cómo crear una página de un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"En la página web haz clic en *Nueva Página* en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr ""
"Después haz clic en *Nuevo Producto* y sigue las sugerencias intermitentes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Aquí están los elementos principales de la página del producto:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr ""
"Muchos elementos se pueden hacer visibles desde el menú *Personalizar*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr ""
"Ve cómo configurar tus productos desde los vínculos presentados abajo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Manage my products"
msgstr "Administrar mis productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Cómo mostrar varias imágenes por producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la página web de su producto sólo muestra la imagen"
" principal de tu producto. Si quieres mostrar tus productos bajo varios "
"ángulos, puedes convertir la imagen en un carrusel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Consulta *Varias imágenes por producto* en: selección de menú: "
"`Administrador Sitio Web -> Configuración -> Herramientas´."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Abre un formulario de detalle del producto y carga imágenes desde la pestaña"
" *Imágenes*. Pulsa *Crear* en el modo de edición para obtener el asistente "
"de carga."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Dicha imágen adicional es común para todas las variantes del producto (si "
"las hay)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:3
msgid "Show product availability"
msgstr "Mostrar la disponibilidad de los productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:5
msgid ""
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
"your customers."
msgstr ""
"La disponibilidad de tus productos se puede ver en la página web para "
"tranquilizar a tus clientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:10
msgid ""
"To display this, open the *eCommerce* tab in the product detail form and "
"select an option in *Availability*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:16
msgid ""
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
"delay, etc."
msgstr ""
"Un mensaje de advertencia personalizado puede ser cualquier cosa relacionada"
" con una salida de stock, retraso en la entrega, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:22
msgid "This tool requires the Inventory app to be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:25
msgid ""
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
msgstr ""
"Si un artículo ya no está disponible para la venta, despublícalo de tu sitio"
" web. Si se trata de una variante de producto particular, desactiva la "
"variante en el backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Manage product variants"
msgstr "Gestione variantes de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the product's page."
msgstr ""
"Las variantes de productos se usan para ofrecer variaciones del mismo "
"producto a tus clientes en la página del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:8
msgid ""
"Let's say one of your customers selects a T-shirt from your product catalog."
msgstr ""
"Digamos que uno de sus clientes selecciona una playera de su catálogo de "
"productos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"Then, they choose the size and color they want. The various size and color "
"combinations are known as product variants."
msgstr ""
"Después tiene que elegir el color y tamaño que quiere. A las diferentes "
"combinaciones de color y tamaño se les llama variaciones."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid "Create attributes & variants"
msgstr "Cree atributos y variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ""
"In order to create various attributes and variants for your products, you "
"first need to turn on *Variants* in :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings`."
msgstr ""
"Para crear varios atributos para sus productos, primero necesita activar las"
" variantes en :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid ""
"Then, select a product from the Products list (:menuselection:`Sales / "
"Website --> Products --> Products`). When the product detail form opens, "
"click on *Edit*, and go to the *Variants* tab."
msgstr ""
"Después, seleccione un producto de la lista de productos "
"(:menuselection:`Ventas / Sitio web --> Productos --> Productos`). Cuando el"
" formulario de los detalles del producto, haga clic en *Editar* y vaya a la "
"pestaña de *Variantes*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Here, you can add as many different attributes as you'd like by clicking on "
"*Add a line*."
msgstr ""
"Aquí, puede agregar tantos atributos diferentes como quiera, solo tiene que "
"hacer clic en *Agregar una línea*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:24
msgid "These attributes appear as three different types:"
msgstr "Estos atributos aparecen como tres tipos diferentes:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:26
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de opción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:27
msgid "Color buttons"
msgstr "Botones de colores"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
msgid "Drop-down menu"
msgstr "Menú desplegable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid ""
"Several variants appear as soon as there are two values for one attribute."
msgstr ""
"Aparecen varias variantes tan pronto como haya dos valores para un atributo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "Don't forget to hit *Save* once all variants have been entered."
msgstr "No se olvide de *Guardar* una vez que las variantes se hayan creado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:39
msgid "Edit variants"
msgstr "Editar variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:41
msgid ""
"After you hit *Save*, you are able to see all the variants from the product "
"template detail form via the *Variants* smart button."
msgstr ""
"Una vez que haga clic en *Guardar* podrá ver todas las variantes del "
"formulario del producto en la plantilla de detalles a través del botón "
"inteligente *Variantes*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:48
msgid ""
"Clicking the *Variants* smart button takes you to the Product Variants page,"
" where you can edit the following data for each specific variant:"
msgstr ""
"Al dar clic en el botón inteligente *Variantes* irá a la página de variantes"
" del producto donde puede editar estos datos para cada variante específica:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:51
msgid "Picture(s)"
msgstr "Imagen(es)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:52
msgid "Internal Reference (SKU #)"
msgstr "Referencia interna (SKU #)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:53
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:55
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:56
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:59
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants are generated."
msgstr ""
"Tanto el código de barras como la referencia interna son específicos de la "
"variante, Necesita llenarlos una vez que se haya generado la variante."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:63
msgid "Set specific prices per variant"
msgstr "Indique precios específicos para cada variante"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:65
msgid ""
"You can set a specific public price per variant by clicking on *Configure "
"Variants* in the product detail form (top-left corner). That takes you to "
"the *Product Variant Values* page for that product."
msgstr ""
"Puede configurar un precio público específico por variante, solo tiene que "
"hacer clic en *Configurar variantes* en la plantilla de detalles del "
"producto (esquina superior derecha). Esto lo llevará a la página de *valores"
" de variantes de producto* para ese producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72
msgid ""
"To set a specific public price for a particular variant, simply click on the"
" variant you want to modify, then click on *Edit*."
msgstr ""
"Para configurar un precio público específico para una variante particular, "
"solo haga clic en la variante que quiere modificar, después haga clic en "
"*Editar*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid ""
"The *Value Price Extra* field represents the monetary value that is added to"
" the original product price whenever the corresponding attribute value is "
"selected."
msgstr ""
"El campo de *precio extra de valor* representa el valor monetario que se "
"agrega al precio original del producto cuando el valor del atributo "
"correspondiente se selecciona."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid "This is how the *Value Price Extra* looks on your website:"
msgstr "Así es como se ve el *valor de precio extra* en su sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:89
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Las fórmulas en las listas de precios le permiten configurar métodos de "
"cálculos de precios avanzados para las variantes de los productos. Ver "
":doc:'../maximzing_revenue/pricing."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:93
msgid "Disable/archive variants"
msgstr "Deshabilitar/Archivar variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:95
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so they are no longer available in"
" quotes or on your website (not existing in your stock, deprecated, etc.). "
"Simply select *Archive* in their detail form. You can reactivate them the "
"same way."
msgstr ""
"Puede deshabilitar/archivar variantes específicas para que ya no estén "
"disponibles en cotizaciones o en su sitio web (que ya no las tenga en el "
"inventario, sean obsoletas, etcétera). Solo seleccione *Archivar* en el "
"formulario de detalles. Las puede volver a activar de la misma manera."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:103
msgid ""
"To retrieve such items, hit *Archived* in the *Filters* category while "
"searching the variants list."
msgstr ""
"Para recuperar esos artículos haga clic en *Archivado* en la categoría de "
"filtros al buscar la lista de variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:110
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Maximizar mis ganancias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr "Cómo vender accesorios y productos opcionales (venta cruzada)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Usted vende computadoras, por qué no estimular a sus clientes para que "
"compren una pantalla de primera categoría o adquieran extra garantía? Ese es"
" el objetivo de las funcionalidades de venta cruzada:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Productos accesorios en la página de pago,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Productos opcionales en una nueva ventana *Añadir a la compra* (no instalado"
" por defecto)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Productos accesorios al pagar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Los accesorios (por ejemplo para computadoras: el ratón, el teclado) "
"aparecen cuando el cliente revisa la cesta de compra antes de hacer el pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Selecciona accesorios en la pestaña *Ventas* de la página de detalles del "
"producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Existe un algoritmo para resolver cual es el mejor accesorio a mostrar, en "
"caso de que varios ítems sean agregados a la cesta de compra. Si algún ítem "
"es el accesorio de varios productos agregados a la cesta de compra, es muy "
"probable que se ubique en el top de la lista de accesorios sugeridos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Productos opcionales al agregar a la cesta de compra"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Los productos opcionales están directamente relacionados al ítem agregado a "
"la cesta de compra (por ejemplo, para computadoras: la garantía, el sistema "
"operativo, componentes extra). Cada vez que un producto primario es agregado"
" a la cesta de compra, una nueva ventana aparece como paso adicional."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Para publicar productos opcionales:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Instale el componente \"Productos Opcionales eCommerce\" en el menú "
"\"Apps\". También remueva el filtro por defecto para buscar componentes, de "
"lo contrario solo las aplicaciones principales aparecerán."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr ""
"Seleccione ítems opcionales en la etiqueta \"ventas\" en el formulario de "
"detalle del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"La cantidad de ítems opcionales agregados a la cesta de compra es la misma "
"que la del ítem principal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
msgstr "Adaptar precios a los visitantes del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid ""
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
msgstr ""
"Esta sección explica las funciones de fijación de precios que se encuentra "
"en la aplicación de comercio electrónico:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "forzar un precio por geo-localización,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "dejar que el cliente elija la moneda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Como prerrequisito, aprenda cómo gestionar la fijación de precios del "
"producto: :doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
msgstr "Geo-IP automáticamente aplica el precio correcto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
"Asigne grupos de países a su lista de precios. De esta manera, los "
"visitantes que no han iniciado sesión podrán ver su propia divisa al entrar "
"a su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr ""
"Una vez haya iniciado sesión, ellos obtendrán la lista de precios "
"equivalente a la de su país."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Selector de moneda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
"En caso de que venda en varias divisas puede permitir que sus clientes "
"elijan la que prefieran . Elija la caja *Seleccionable* para elegir la lista"
" de precios para el menú expandible del sitio web, que se puede encontrar en"
" *Listas de precios* en el menú de *Productos* que está en la aplicación de "
"sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Cómo crear y compartir códigos promocionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Quiere aumentar sus ventas para Navidad? Comparta códigos promocionales a "
"través de sus campañas de mercadeo y aplique cualquier tipo de descuentos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Ir a :menuselection:Ventas --> Configuración y seleccionar \"Opciones "
"avanzadas de precios basado en formula\" para \"Precio de venta”."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Ir a :menuselection:`Administrador de Sitio Web --> Catálogo --> Lista de "
"Precios` y crear una nueva lista de precios con la regla de descuento (ver "
":doc:'pricing'). Luego ingrese un código."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Active el campo de texto Promocode en la cesta de compra (La opcion se "
"encuentra en el menu \"Personalizar\"). Agregue un producto a la cesta de "
"compra para visualizarlo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Una vez activado verá una nueva sección en el lado derecho. Al seleccionar "
"*Aplicar* los precios serán actualizados automáticamente en la cartilla."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"El código promocional utilizado por el cliente se almacena en el sistema "
"para que puedas analizar el rendimiento de tus campañas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Muestra las ventas por lista de precios…"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"Publicar y monitorear la experiencia del cliente lo ayudará a ganar la "
"confianza de nuevos clientes y a ser involucrados mejor con su comunidad. "
"¡En 2 clics, permites que su cliente comparta sus comentarios!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la"
" página web del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Los visitantes deben iniciar sesión para compartir sus comentarios. "
"Asegúrese de que puedan hacerlo (consulte la documentación del Portal)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Revisa las publicaciones en tiempo real"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Cada vez que se publica una publicación, el gerente de producto y todos los "
"seguidores del producto reciben una notificación en su bandeja de entrada "
"(menú *Discusión*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el usuario que creó el producto se establece "
"automáticamente como seguidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre del producto para abrir el formulario de detalles y "
"revisar el comentario (en el hilo de discusión del producto)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderar y anular la publicación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Puede moderar fácilmente utilizando la charla, ya sea en el formulario de "
"detalles del producto o en la página web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Para anular la publicación de la publicación, abra la página web del "
"producto y haga clic en el botón *Publicado* para que se vuelva rojo (*No "
"publicado*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic "
"en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Cómo vender productos alternativos más caros (venta adicional)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Para maximizar sus ingresos, sugerir productos alternativos más costosos es "
"altamente recomendable para artículos básicos. De esa manera, su cliente "
"pasará más tiempo navegando por su catálogo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Para hacerlo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Seleccione tales *Productos alternativos* en la pestaña *Ventas* del "
"formulario de detalles del producto. ¡3 alternativas están bien! No publique"
" demasiados, de lo contrario sus clientes se confundirán."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active *Productos alternativos* desde el menú *Personalizar* de la página "
"web del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/publish.rst:5
msgid "Launch my website"
msgstr "Lanzar mi sitio web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
msgid "Get paid"
msgstr "Recibir pagos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr "Cómo administrar pedidos pagados con adquirentes de pagos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Odoo confirma los pedidos automáticamente tan pronto como un adquirente de "
"pagos autoriza el pago. Esto desencadena la entrega. Si factura en función "
"de las cantidades solicitadas, también se le solicita que facture el pedido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "¿Cuál es el estado del pago?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
msgstr ""
"En cualquier momento, el vendedor puede verificar el estado de la "
"transacción de la orden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
msgid "*Draft*: transaction under processing."
msgstr "*Borrador*: la transacción se está procesando."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*Pendiente*: el adquirente de pagos mantiene la transacción en espera y "
"usted debe autorizarla desde la interfaz del adquirente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Autorizado*: el pago ha sido autorizado pero aún no capturado. En Odoo, el "
"pedido ya está confirmado. Una vez realizada la entrega, puede capturar la "
"cantidad desde la interfaz del adquirente (o desde Odoo si usa "
"Authorize.net)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
"confirmed."
msgstr ""
"*Hecho*: el pago fue autorizado y recibido. La orden ha sido confirmada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
msgid ""
"*Error*: an error has occurred during the transaction. The customer needs to"
" retry the payment. The order is still in draft."
msgstr ""
"*Error*: un error se ha producido durante la transacción. El cliente "
"necesita volver a intentar el pago. La orden está aún en borrador."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
msgid ""
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
msgstr ""
"*Cancelado*: cuando el cliente cancela el pago en el formulario de "
"adquirente de pago. Es devuelto a Odoo para modificar la orden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Se proporcionan mensajes específicos a sus clientes para cada estado de "
"pago, cuando se les redirige a Odoo después de la transacción. Para editar "
"dichos mensajes, vaya a la pestaña *Mensajes* del método de pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr "Validar automáticamente las facturas en el pedido"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Cuando se confirma el pedido, también puede hacer que se emita y pague una "
"factura automáticamente. Esto totalmente automatizado hecho para empresas "
"que facturan pedidos directamente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid ""
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
"until you get paid into your bank account (see "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
msgid "Capture the payment after the delivery"
msgstr "Recibe el pago después de la entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
msgid ""
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"Con este modo, el pedido se confirma pero el monto se mantiene en espera. "
"Una vez procesada la entrega, puede capturar el pago de Odoo. Este modo solo"
" está disponible con Authorize.net."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Para capturar el pago, abra la transacción del pedido. Luego haga clic en "
"*Capturar transacción*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Con otros adquirentes de pagos, puede administrar la captura en sus propias "
"interfaces, no desde Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "¿Cómo los clientes pueden acceder a su cuenta?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Nunca ha sido tan fácil para sus clientes acceder a su cuenta de cliente. "
"Olvídese de los infinitos formularios de registro, Odoo lo hace tan fácil "
"como ABC. Se sugiere que se registren (nombre, correo electrónico, "
"contraseña) cuando se realiza el pedido y no antes. De hecho, nada es más "
"molesto que pasar por un proceso de registro antes de comprar algo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"La invitación a registrarse aparece cuando el cliente quiere visualizar el "
"pedido desde el correo electrónico de confirmación del pedido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Cuenta del cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Una vez que haya iniciado sesión, el cliente accederá a la cuenta haciendo "
"clic en *Mi cuenta* en el menú desplegable de inicio de sesión."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Allí encuentran toda su historia. La dirección principal (facturación) "
"también se puede modificar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si el cliente está configurado como contacto de una empresa en su libreta de"
" direcciones, verá todos los documentos cuyo cliente pertenece a esta "
"empresa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/taxes.rst:5
msgid "Collect taxes"
msgstr "Impuestos recaudados"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid "Live Chat"
msgstr "Charla en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:11
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
msgstr ""
"`Char en vivo: página del producto <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Live Chat"
msgstr "Empezar a usar el Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
msgstr ""
"El chat en vivo tiene el mayor índice de satisfacción de todas las "
"herramientas de comunicación. Así contará con respuestas rápidas y es "
"accesible y conveniente, ya que sus clientes pueden seguir haciendo lo que "
"estaban haciendo y hablar con usted al mismo tiempo. Recuerde que sus "
"clientes quieren hablar con usted, ¿por qué no les facilitamos eso un poco?"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:10
msgid "Set up"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:12
msgid ""
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Live Chat`."
msgstr ""
"Una vez que instale el *Chat en vivo* en su base de datos, si creó su sitio "
"web con Odoo, la aplicación se agregará automáticamente. Ahora solo tiene "
"que ir a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Chat en"
" vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
msgstr ""
"Seleccione el canal que estará vinculado a su sitio web o cree uno en el "
"momento."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27
msgid "For both scenarios, under:"
msgstr "Para ambos casos, en:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
msgstr ""
"- **Operadores**: agregue empleados para responder las solicitudes del chat."
" Agregue tantos como quiera, tome en cuenta que los empleados que no tengan "
"actividad en Odoo por más de 30 minutos se consideran fuera de línea."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:33
msgid ""
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
msgstr ""
"- **Opciones**: configure el texto automático para que se muestre en el "
"botón del chat en vivo. Este texto puede ser un mensaje de bienvenida para "
"cuando los visitantes inicien la conversación y el texto que incita al "
"usuario a iniciar el chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:36
msgid ""
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
"users (from any country) land on the contact us page."
msgstr ""
"- **Reglas del canal**: elija una acción para la URL dada, o por país. En el"
" ejemplo de abajo, la pestaña de chat aparece automáticamente 3 segundos "
"después de que los usuarios (de cualquier país) lleguen a la página de "
"\"contáctanos\"."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43
msgid ""
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminals "
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
msgstr ""
"GeoIP, la cual se refiere al proceso de encontrar la ubicación geográfica de"
" una computadora según su dirección IP, debe estar instalado en su servidor."
" De lo contrario, los países no se tomarán en cuenta en las *reglas del "
"canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:48
msgid "External options"
msgstr "Opciones externas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:51
msgid ""
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
" to your own, under the *Widget* tab."
msgstr ""
"Si no creó su sitio web con Odoo, puede encontrar el código que se puede "
"agregar a su propio sitio web en la pestaña de *Widget*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
"single live chat page."
msgstr ""
"Odoo también ofrece una URL que puede enviar a los usuarios para que tengan "
"acceso a una sola página de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59
msgid "Managing chat requests"
msgstr "Gestionar solicitudes del chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:61
msgid ""
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
" Odoo."
msgstr ""
"Las conversaciones que inician los visitantes se muestran como mensaje "
"directo en *Conversaciones*. Por lo tanto, estas preguntas se pueden "
"responder siempre que esté en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:69
msgid ""
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
"operators."
msgstr ""
"Las conversaciones se asignan según la carga de trabajo actual de los "
"operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:72
msgid "Leave or join a channel"
msgstr "Abandonar o unirse a un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:74
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, ingrese a "
"su canal en *Chat en vivo* y *Únase al canal* o *Abandone el canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:82
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:48
msgid ":doc:`ratings`"
msgstr ":doc:`ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Valoraciones"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
"Si le da a los usuarios la oportunidad de calificar sus interacciones puede "
"mejorar la experiencia que ofrece. De esta forma podrá estar al corriente de"
" las necesidades de sus clientes, además de mantener el registro de cómo "
"están trabajando los operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
msgstr "Valoración del cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
msgstr ""
"El usuario puede calificar la interacción una vez que cierre la pestaña del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:14
msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
"Si el cliente elije *No satisfecho* o *Muy insatisfecho*, entonces aparecerá"
" un campo en el que se pueda escribir una explicción."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
msgstr ""
"También se puede enviar por correo electrónico una copia de la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr "La calificación se muestra en la ventana del chat para el operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr "Y en :menuselection:`Reporte --> Calificaciones de clientes`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
msgstr "Haga que la calificación sea pública"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, ingrese al "
"formulario de su canal, haga clic en *Ir a sitio web* y después en *Sin "
"publicar*, para publicar la calificación de ese canal en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:3
msgid "Commands and Canned Responses"
msgstr "Comandos y Respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:5
msgid ""
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
"thought response, to some of your most common questions and comments."
msgstr ""
"El usar respuestas predefinidas le ayuda a ahorrar tiempo y a contar con una"
" respuesta previa y bien planeada para algunas de sus preguntas más comunes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:9
msgid "Use commands"
msgstr "Usar comandos"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:11
msgid ""
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
msgstr ""
"Los comandos son atajos para hacer acciones específicas en la ventana de "
"chat:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:13
msgid "**/help**: shows a help message."
msgstr "**/help**: muestra un mensaje de ayuda."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:14
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk**: crea un ticket del servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:15
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk_search**: busca un ticket del servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:16
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
msgstr "**/history**: muestra las últimas 15 páginas visitadas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:17
msgid "**/lead**: creates a new lead."
msgstr "**/lead**: crea un lead nuevo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:18
msgid "**/leave**: leaves the channel."
msgstr "**/leave**: abandonar el canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0
msgid ""
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
msgstr ""
"- Para *tickets del servicio de asistencia*: asegúrese de que la aplicación "
"está instalada en su base de datos y que la opción de *Chat en vivo* en "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del "
"servicio de asistencia` esté activada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0
msgid ""
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
msgstr ""
"- Para *leads*: se debe instalar la aplicación de *CRM* en su base de datos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:26
msgid ""
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
"link."
msgstr ""
"Para acceder al ticket o al lead creado a partir del chat, haga clic en el "
"atajo de enlace."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:33
msgid ""
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Los tickets de Servicio de asistencia creados a partir del chat agregan "
"automáticamente la conversación como la descripción del ticket. Lo mismo "
"pasa en la creación de leads."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:37
msgid "Send canned responses"
msgstr "Enviar respuestas guardadas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:40
msgid ""
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
"--> Configuration --> Canned Responses`."
msgstr ""
"Las respuestas predefinidas le permiten colocar un texto completo cuando "
"escribe una palabra atajo. Para crearlas, vaya a :menuselection:`Chat en "
"vivo --> Configuración --> Respuestas predefindas`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:41
msgid ""
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
"shortcut word you created."
msgstr ""
"Para usarlas en una conversación, escriba **:** seguido por la palabra atajo"
" que creó."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descubra el mejor **Creador de sitios web de código abierto** y aprenda cómo"
" crear sitios web hermosos que conviertan a los visitantes en leads e "
"ingresos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize.rst:5
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
msgstr ""
"Cómo realizar el seguimiento del tráfico de tu sitio web en Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"Para hacer seguimiento del tráfico de tu página web con Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7
msgid ""
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
" you don't have any."
msgstr ""
"`Crea una cuenta en Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ "
"si no tienes una."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
"ID."
msgstr ""
"Revisa la forma de creación y acepta las condiciones para obtener la "
"identificación de seguimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:15
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
msgstr "Copia la identificación de seguimiento para insertarla en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Ve al menú de *Configuración* en la aplicación de página web. En los "
"ajustes, enciende Google Analytics y pega la identificación de seguimiento. "
"Luego guarda la página."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27
msgid ""
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation"
" <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
msgstr ""
"Para dar sus primeros pasos en Google Analytics, consulte la `Documentación "
"de Google <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:32
msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`"
msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3
msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard"
msgstr "Como monitorear el tráfico de tu página web desde el tablero de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5
msgid ""
"You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website "
"Dashboard thanks to Google Analytics."
msgstr ""
"Puedes monitorear las estadísticas directamente del panel de control de tu "
"página web de Odoo gracias a Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8
msgid ""
"A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the "
"tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)."
msgstr ""
"Un paso preliminar es crear una cuenta en Google Analytics y registrar la "
"identificación de seguimiento en los ajustes de tu página web (ve "
":doc:`google_analytics`)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Analytics API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Ve a la plataforma `Google APIs <https://console.developers.google.com>`__ "
"para generar credenciales analíticas API. Inicia sesión con tu cuenta de "
"Google."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14
msgid "Select Analytics API."
msgstr "Selecciona Analíticas API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgstr ""
"Crea un nuevo proyecto y asígnale un nombre (p.e. Odoo). Este proyecto se "
"necesita para almacenar las credenciales de tu API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25
msgid "Enable the API."
msgstr "Activa el API"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "Crear credenciales para usar en Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Selecciona *Web browser (Javascript)* como fuente de llamada y *User data* "
"como tipo de data."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"A continuación puedes crear una ID de cliente. Introduce el nombre de la "
"aplicación (p.e. Odoo) y las páginas permitidas a las que te redirigirá. El "
"origen autorizado de JavaScript es la URL de tu instancia de Odoo. La URI de"
" redirección autorizada es la URL de tu instancia de Odoo seguida de "
"'/google_account/authentication'."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Google "
"Analytics in Odoo). Feel free to check the customizations options but this "
"is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the "
"Client ID in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Revisa el paso de la pantalla de acceso registrando el nombre de un producto"
" (e.j. Google Analytics en Odoo). Puedes revisar las opciones de "
"customización pero no es obligación. La pantalla de acceso solo aparecerá "
"cuando ingreses la identificación en Odoo por primera vez."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56
msgid ""
"Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo."
msgstr ""
"Finalmente, se te provee la identificación de tu cliente para que Copies y "
"pegues en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61
msgid ""
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account. to past"
" your Client ID."
msgstr ""
"Abre el panel de control de tu página web en Odoo y conéctala con tu cuenta "
"de Analytics. Para pegar la identificación de tu cliente."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
msgstr "Como último paso, autoriza a Odoo para acceder a API Google."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3
msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers"
msgstr "Rastree clics y visitantes mediante Rastreadores de enlaces"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
" de su presupuesto de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active los"
" *Rastreadores de enlaces*."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Configurar URLs rastreables"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
"la campaña, medio y fuente que se utiliza."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
"inicio o una página de producto."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, click on *Stats* to see complete "
"statistics about the number of clicks and the country of origin of those "
"clicks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50
msgid ""
"You can also access the link tracker by typing *odoo.com/r* on your browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
" funciones en el backend."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Al tener integración con :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, estos "
"rastreadores le permiten ver el número de clics y visitantes para así llevar"
" el control de sus campañas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"La integración con la aplicación de :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` le permite entender "
"de dónde vienen sus leads y oportunidades."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
msgid "How to do Search Engine Optimisation in Odoo (SEO)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Buscar Optimización de Motor (SEO) es un paquete de buenas practicas para "
"optimizar su sitio web tanto que tendrá un mejor nivel en motores de "
"búsquedas como Google. En corto, un buen SEO permite que tenga mas "
"visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Algunos ejemplos de de reglas SEO: tu pagina web deberá cargar rápidamente, "
"tu pagina deberá tener uno y solamente un titulo``<h1>``, las meta etiquetas"
" (alt-tag, title-tag) deberán ser consistentes con el contenido, tu sitio "
"web deberá tener un archivo ``/sitemap.xml``, etc"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Para garantizar que los usuarios de Odoo Web y Odoo eCommerce tengan un "
"gran SEO, Odoo deshace todas las complejidades técnicas de SEO y maneja todo"
" por ti en la mejor manera posible. Esto sera explicado aquí abajo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Pero primero, veremos como aumentar el ranking haciendo ajustes de contenido"
" y de las meta etiquetas de tu sitio."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Meta etiquetas"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titulo, descripción "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Todas las páginas web deben definir los datos meta ``<title>`` and "
"``<description>``. Los motores de búsqueda utilizan estos elementos de "
"información para promover su sitio web. Se generan de forma automática según"
" el título y el contenido de la página, pero puede ajustarlos. Asegúrese de "
"que se ajustan al contenido de la página, de lo contrario los motores de "
"búsqueda le bajarán de categoría."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:40
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Con el fin de escribir contenido de calidad e impulsar su tráfico, Odoo le "
"proporciona un ``<keyword>`` buscador de palabras clave. Esas palabras clave"
" son las búsquedas que usted desea dirigir a su sitio web. Puede ver cómo se"
" utiliza cada palabra clave en el contenido (encabezado1, encabezado2, "
"título de página, descripción de página, contenido de página) y las "
"búsquedas relacionadas en Google. Entre más palabras clave utilice, mejor."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:50
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si su sitio web está en varios idiomas, puede utilizar la herramienta de "
"Promover en cada idioma de una página y establecer un título, descripción y "
"etiquetas de búsqueda específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:55
msgid "Content is King"
msgstr "El contenido es el rey"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:57
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Cuando se trata de SEO, el contenido es normalmente lo más importante. Odoo "
"le proporciona varios módulos que le ayudarán a crear el contenido de su "
"sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:60
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Blogs Odoo**: escribir buenos contenidos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:62
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Presentaciones de Odoo**: publique sus presentaciones en PowerPoint o PDF."
" Su contenido se indexa de forma automática a la página web. Por ejemplo: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:66
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Foro de Odoo**: permita que su comunidad cree contenido por usted. Por "
"ejemplo: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (representa el 30% "
"de las páginas destino de Odoo.com)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Archivo de listas de correos de Odoo**: publique archivos de lista de "
"correos en su sitio web. Por ejemplo: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (se crean 1000 páginas al mes)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La página 404 es una página normal que puede editar, como cualquier otra "
"página en Odoo. De esta forma, puede crear una excelente página 404 para "
"redirigir a usuarios con URLs inválidas al contenido principal de su sitio "
"web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:81
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Utilizar Redes Sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:83
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Las redes sociales se crearon para compartir de forma masiva. Si muchas "
"personas comparten su contenido en redes sociales entonces es más probable "
"que más personas publicarán sus enlaces, y los enlaces son un factor enorme "
"del nivel de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:87
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Odoo inserta varias herramientas para compartir contenido en redes sociales:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:90
msgid "Social Network"
msgstr "Red Social"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:92
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permite vincular todas sus cuentas de redes sociales en el pie de "
"página de su sitio web. Todo lo que debe hacer es vincular todas sus cuentas"
" en los ajustes de su empresa."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:99
msgid "Social Share"
msgstr "Compartir social"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:101
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Suerte el bloque de creación *Compartir* en cualquier página que desee que "
"sus visitantes compartan. Se les invita a compartir la página en sus redes "
"sociales al hacer clic en el icono."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:108
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La mayoría de las redes sociales usan una imagen para decorar el post "
"compartido. Odoo utiliza el sitio web de forma predeterminada, pero puede "
"elegir cualquier otra imagen de su página en la herramienta de Promover."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:116
msgid "Facebook Page"
msgstr "Página de Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:118
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Suelte el bloque de creación de *Página de Facebook* para mostrar un widget "
"de su página empresarial de Facebook y animar a los visitantes a visitarla. "
"Puede mostrar el inicio de su página, los próximos eventos y los mensajes."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:123
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Panel de Twitter"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:125
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. THis "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:129
msgid "Test Your Website"
msgstr "Pruebe su sitio Web "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:131
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Puede comparar el nivel de su sitio web, en términos de SEO, en comparación "
"con Odoo, al usar los servicios gratuitos de WooRank: `woorank.com "
"<https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:136
msgid "URLs Handling"
msgstr "Manejo de URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:138
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Esta sección aclara cómo Odoo hace que las URLs sean compatibles con SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:141
msgid "URLs Structure"
msgstr "Estructura de las URL"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:143
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Una URL típica de Odoo se muestra como la siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:145
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:147
msgid "With the following components:"
msgstr "Con los siguientes componentes:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:149
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protocolo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:151
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = su nombre de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:153
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = idioma de la página. Esta parte del URL se elimina si el "
"visitante navega el idioma principal del sitio web. Así, la versión "
"principal de esta página es: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-"
"product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:158
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = cada módulo define su propio espacio para nombres (/shop"
" es para el catálogo del módulo de Comercio electrónico, /shop/product es "
"para una página de producto."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:162
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = de forma predeterminada, este es el título "
"simplificado del producto al que se refiere la página, pero puede "
"personalizarlo para el SEO. Un producto que se llama \"Pain carré\" se "
"simplificará como \"pain-carre\". Dependiendo del espacio para nombres, este"
" puede ser distintos objetos (publicaciones de blog, título de página, "
"publicaciones de foro, comentario de foro, categoría de producto, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:169
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = ID único del producto"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:171
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Note que cualquier componente dinámico de una URL puede ser reducido a su "
"ID. Como ejemplo, las siguientes URLs todas hacen una redirección 301 a la "
"URL anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:174
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:176
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión aún más corta)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:178
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (nombre "
"anterior del producto)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:181
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Algunas URLs tienen varias partes dinámicas, como este (una categoría de "
"blog y una publicación):"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:184
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:186
msgid "In the above example:"
msgstr "En el ejemplo anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:188
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Noticias de la Compañía* es el título del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:190
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*La historia de Odoo* es el título de una entrada concreta del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:192
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Cuando una página de Odoo tiene un paginador, el número de página es "
"configurado directamente en la URL (no tiene un argumento GET). Esto permite"
" que cada página sea indexada por los motores de búsqueda. Ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:196
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:199
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Cambios en URLs y Títulos"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:201
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Cuando la URL de una página cambia (ej. a versión SEO más amigable de su "
"nombre de producto), no necesita preocuparse de actualizar todos los "
"vinculos:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:204
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo actualizará de forma automática todos sus enlaces al nuevo URL."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:206
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:209
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Como ejemplo. esta URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:211
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:213
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Se redigirá automáticamente a:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:215
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:217
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still works for links coming from external websites, with a 301 "
"redirect to not lose the SEO link juice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:223
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:225
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda impulsan el ranking de sitios web HTTPS/SSL seguros."
" Por lo que, de forma predeterminada, todas las instancias de Odoo en línea "
"se basan completamente en HTTPS. Si un visitante accede a su sitio web a "
"través de un URL que no sea HTTPS, una redirección 301 lo lleva a su "
"equivalente en HTTPS."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:231
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Enlaces: estrategia nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:233
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Cuanto más se enlace una página desde sitios web externos y de calidad, "
"mejor será para su SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:236
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr ""
"A continuación le presentamos las estrategias de Odoo para gestionar "
"enlaces:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:238
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Todos los enlaces que agregue a su sitio web son \"dofollow\", lo que "
"significa que contribuirán a la fuerza del SEO de la página enlazada."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:242
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Todos los enlaces publicados por un contribuidor (publicación de foro o de "
"blog, comentarios, etc.) que enlace a su propio sitio web también son "
"\"dofollow\"."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:245
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Pero cada vinculado publicado por un contribuidor que vincula a una página "
"web externa es \"noseguido\". En ese caso, no ejecuta el riesgo de gente "
"publicando vinculos en su página web to páginas web de terceras-partes las "
"cuales tienen mala reputación."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:250
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Tome en cuenta que, al usar el foro, los contribuidores que tienen mucho "
"karma son de confianza. En dicho caso, sus enlaces no tendrán ningún "
"atributo ``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:255
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Soporte multi-idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:258
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs multi-idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:260
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si ejecuta un sitio web en varios idiomas, el mismo contenido estará "
"disponible en diferentes direcciones URL, dependiendo del idioma utilizado:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:263
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (idioma principal, "
"inglés en este caso)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:265
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (Versión "
"francesa)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:267
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"En este ejemplo, fr\\_FR es el idioma de la página. Puede incluso tener "
"muchas variaciones del mismo idioma pt\\_BR (Portugués de Brazil) , pt\\_PT "
"(Portugués de Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:272
msgid "Language Annotation"
msgstr "Anotación de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:274
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Para que los motores de búsqueda sepan que el segundo URL es la traducción "
"francesa del primero, Odoo agregará un elemento de enlace HTML en el "
"encabezado. En la sección HTML <head> de la versión principal, Odoo agrega "
"de forma automática un elemento de enlace que dirige a las versiones "
"traducidas de la página web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:279
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:282
msgid "With this approach:"
msgstr "Con este enfoque:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:284
msgid ""
"Search engines will redirect to th right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda redireccionarán al idioma adecuado según el idioma "
"del visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:287
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"No recibe ninguna penalización por parte de los motores de búsqueda si su "
"página aún no está traducida. No es contenido duplicado, sino una versión "
"distinta del mismo contenido."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:292
msgid "Language Detection"
msgstr "Detección de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:294
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference: (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"La próxima vez, guarda una cookie del idioma actual para evitar cualquier "
"redirección."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:302
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Para forzar a un visitante a mantenerse en el idioma por defecto, puede usar"
" el código del idioma por defecto en su vinculo, ejemplo: "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Esto siempre aterrizará a los visitantes en la"
" versión en Inglés de la página, sin usar las preferencias de idioma del "
"navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:309
msgid "Page Speed"
msgstr "Velocidad de la página"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:312
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:314
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"El tiempo en el que carga una página es un criterio importante para los "
"motores de búsqueda. Un sitio web rápido no solo mejora la experiencia de su"
" visitante, sino que también le da un mejor nivel a su página. Estudios "
"demuestran que si divide en dos el tiempo de carga de sus páginas (por "
"ejemplo, 2 segundos en lugar de 4), la tasa de abandono del visitante "
"también se divide en 2. (de 25% a 12.5%). Una página que cargue un segundo "
"adicional podría `costarle $1.6 mil millones a Amazon en ventas "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:325
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Afortunadamente, Odoo hace toda la magia por ti. Debajo, encontraras los "
"trucos que Odoo usa para acelerar el tiempo de carga de su página. Puedes "
"comparar como su sitio web ordena usando estas dos herramientas:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:329
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:331
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr ""
"`Pingdom sitio para test de velocidad <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:334
msgid "Images"
msgstr "Imagenes"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:336
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Cuando sube nuevas imágenes, Odoo las comprime de forma automática para "
"reducir su tamaño (compresión sin perdidas para archivos .PNG y .GIF y "
"compresión con pérdidas para .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:340
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Desde el botón de cargar, tiene la opción de mantener la imagen original sin"
" modificar si prefiere optimizar la calidad de la imagen mas no el "
"rendimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:348
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo comprime imagenes al momento que las carga en su página web, no en el "
"momento qu un visitador los solicita. Por eso es posible en el caso de que "
"utilice un tema de terceros que las imagenes proveídos no son comprimidos de"
" manera eficiente. Sin embargo, todas las imagenes utilizadas en temas "
"oficiales de Odoo han sidos comprimidas debidamente por defecto."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:354
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Si hace clic en una imagen, Odoo le muestra los attributos Alt y título de "
"la etiqueta ``<img>`` . Puede dar cic para configurar su propio attributo "
"título y Alt para la imagen."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:361
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Cuando hace clic en este enlace, la siguente ventana aparecerá:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:366
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Los pictrogramas de Odoo han sido implementados utilizando une fuente (`Font"
" Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ en la "
"mayoría de temas Odoo). Por ende, puede utilizarlos sin limitaciones en su "
"página. No resultaran en rqeusts addicionales para cargar la página."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:375
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:377
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Todos los archivos CSS se procesan previamente, se concatenan, se minifican,"
" se comprimen y se almacenan en el caché (tanto en el servidor como en el "
"navegador. El resultado:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:380
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr ""
"Solo una solicitud de archivo CSS, es necesario para cargar una página."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:382
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"este archivo CSS está en la caché compartida entre las páginas, de modo que "
"cuando el usuario hace click en otra página, el navegador no tiene que "
"cargar un solo recurso CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:386
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "Este archivo CSS es optimizado para ser pequeño"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:388
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Procesados previamente:** El entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
"Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de "
"los `temas de Odoo <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extienden y "
"personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y "
"Sass, puede modificar las reglas CSS en lugar de sobreescribirlas a través "
"de líneas CSS adicionales, lo que da como resultado un archivo más pequeño."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:395
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concatenado:** todos los módulos o bibliotecas que puede usar en Odoo "
"tiene sus propios archivos CSS, Less o Sass (Comercio electrónico, blogs, "
"temas, etc.). Tener varios archivos CSS es bueno para la modularidad pero no"
" para el rendimiento, ya que la mayoría de los navegadores solo puede "
"realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos "
"archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele "
"ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos "
"pequeños como .JS y .CSS. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
"depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño "
"real del archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:405
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Para circumvenir este problema, tdos los archivos CSS / Less / Sass estan "
"siendo concatenados en uns solo archivo CSS que se envia hacia el navegador."
" En consequencia, un visitador, solo **necesita cargar un solo archivo CSS**"
" per página, algo especialmente eficiente. Como el CSS esta siendo "
"compartido entre todas las páginas, cuando un visitador hace clic en otra "
"página, ¡el navegador ni siquera debe recargar un nuevo archivo CSS!"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Ambos archivos en el <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Que obtiene el visitante (solo un archivo)**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:447
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:448
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:449
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS / Less / Sass de todas"
" las páginas y módulos. Haciendo esto, visitas de páginas addiciónales del "
"mismo visitador no deben recargar nigun archivo CSS. Sin embargo, algunos "
"módulos pueden incluir recursos CSS / Javascript pesados los cuales no "
"quiere precargar con la primera página por el mero tamaño. En este caso, "
"Odoo separa este recurso en un segundo paquete que solo se carga cuando la "
"página que lo este usando esta siendo soliciada. Un ejemplo es el backand "
"que solamente esta cargado cuando un visitador esta ingresando al backend "
"(/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más "
"pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet "
"Explorer. Pero la mayoría de temas cumplen con este límite."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minimizados:** Después de ser preprocesado y concatenado, el archivo CSS "
"es minimizados para reducir su tamaño."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Antes de minimizar**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**After minification**"
msgstr "**Después de minimizar**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* algunos comentarios \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"El resultado final es entonces comprimido, antes de ser entregado al "
"navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Posteriormente, se almacena una versión de caché en el servidor (para que no"
" tengamos que procesar previamente, concatenar y minificar en cada "
"solicitud) y en el navegador (para que el mismo visitante cargue el archivo "
"CSS solo una vez para todas las páginas que visiten)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:463
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Al igual que los recursos CSS, los recursos Javascript también se "
"concatenan, minifican, comprimen y se guardan en caché (tanto en el servidor"
" como en el navegador)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crea arboles de Paquetes Javascript:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluso el código para los efectos"
" parallax, validación de formulario, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Uno para el código de Javascript común que se comparte entre el frontend y "
"el backend (Bootstrap)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Uno para código Javascript del backend (interfaz del Odoo Web Client para "
"sus empleados utilizando Odoo)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros "
"dos paquetes, lo que resulta en un máximo de dos archivos Javascript por "
"cargar para visualizar una página. Como estos archivos se comparten en todas"
" las páginas, más clics por el mismo visitante no cargarán ningún otro "
"recurso de Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, los "
"archivos CSS y Javascript no se concatenan ni se minifican. Por lo tanto, es"
" mucho más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad con el "
"solucionador de bugs de Chrome, ya que los recursos CSS y Javascript no "
"cambian de su versión original."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:488
msgid "CDN"
msgstr "CDN (Red de distribuición de contenido)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:490
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si activa la opción CDN en Odoo, recursos estáticos (Javascript, CSS, "
"imágenes) están siendo cargados desde una red de distribución de contenido. "
"Utilizar una red de distribuición de contenido conlleva tres ventajas:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:494
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Cargar recursos de un servidor cercano (la mayoria de CDN mantiene "
"servidores en los principales países alrededor del mundo)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:497
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Guardar recursos eficientemente (no uso de recursos de computación en su "
"propio servidor)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:500
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Distribuir la tarea de cargar recursos a traves de diferentes servicios "
"permitiendo cargar maás recursos en paralelo (debido a que el límite de "
"Chrome de 6 requestes en paralelo cuenta por dominio)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:504
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Puede configurar sus opciones CDN desde la aplicación **Administrador de "
"página web** utilizando el menú de configuración. Aqui esta un ejemplo de "
"configuración que puede utilizar:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:511
msgid "HTML Pages"
msgstr "Páginas HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:513
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Las páginas HTML pueden ser comprimidas, pero esto es usualmente manejado "
"por el servidor de tu web (NGINX or Apache)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:516
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr "EW"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:520
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Como ejemplo, si usa el seleccionador de color para cambiar el color de un "
"parrafo al color primario de su página web, Odoo producirá el siguiente "
"código:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:524
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">Mi Texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:526
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Considerando que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
"siguiente código:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:529
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mi Texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:532
msgid "Responsive Design"
msgstr "Diseño Responsive"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:534
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:541
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:545
msgid "Browser Caching"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:547
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:554
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Esto permite que Odoo configure una memoria de caché muy larga (XXXX) en "
"estos recursos: XXX segs, mientras esta siendo actualizado instantáneamente "
"si actualiza el recurso."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:559
msgid "Scalability"
msgstr "Escalabilidad"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:561
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). The following link "
"provides an analysis of the major open source CMS and eCommerce compared to "
"Odoo when it comes to high query volumes: "
"`https://www.odoo.com/slides/slide/197 "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-"
"optimisation-197>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568
msgid "fix above link"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:570
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:576
msgid "Search Engines Files"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:579
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:581
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:585
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Por defecto, todas las URLs estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml``, "
"pero si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará una archivo índice"
" Mapa del sitio, respetando `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ el agrupado de URLs de mapas del "
"sitio en 45000 pedazos por archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:591
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada de mapa del sitio tiene 4 atributos que son calculados "
"automáticamente:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:593
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : la URL de una pagina"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:595
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:600
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:607
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Datos Estructurados Marcados"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:609
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:614
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google soporta un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, "
"incluyendo: Revisiones, Gente, Productos, Negocios, Eventos y "
"Organizaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:617
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementa micro datos como esta definido en la `schema.org "
"<http://schema.org>`__ especificación para eventos, productos de comercio "
"electrónico, publicaciones de foro y direcciones de contacto. Esto permite "
"que sus páginas de producto sean mostradas en Google usando información "
"adicional como el precio y rating de un producto:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:627
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:629
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:633
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:636
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:640
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:9
msgid ""
"**As a SaaS user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to follow "
"this guide to set up Unsplash information since you will use our own Odoo "
"Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Saas users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
msgstr "Crear una cuenta en `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:17
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
"Application**."
msgstr ""
"Diríjase a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en **New "
"Application**."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:23
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
msgstr "Acepte las condiciones y haga clic en **Aceptar términos**."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:28
msgid ""
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
"**Create application**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:35
msgid ""
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
" to find your **access key**."
msgstr ""
"Debería redirigirle a su página de detalles de aplicación. Desplácese un "
"poco hacia abajo para encontrar su **llave de acceso**."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:42
msgid ""
"**As a non-SaaS user**, you won't be able to register for a production "
"Unsplash key and will be limited to your test key that has a restriction of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr "Primero debe crear y configurar su aplicación Unsplash."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:51
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
"Unsplash application under **Your applications**."
msgstr ""
"Diríjase a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en su aplicación "
"Unsplash recién creada bajo **Your applications**."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:57
msgid ""
"You will be redirected to your application details page. The **application "
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/unsplash.rst:65
msgid ""
"**As a non-SaaS user**, you won't be able to register for a production "
"Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 Unsplash "
"requests per hour restriction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3
msgid "Manage Multi Websites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:8
msgid ""
"Odoos Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:12
msgid ""
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:20
msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:28
msgid ""
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:36
msgid ""
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:48
msgid ""
"If you run Odoo Online, dont forget to redirect any new domain name to your"
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See :ref:`domain-"
"name/existing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
msgstr "Crear el menú"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:54
msgid ""
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
" edit the menu of the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:59
msgid "Switch from one website to another"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:62
msgid ""
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:71
msgid ""
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:76
msgid "Add features"
msgstr "Añadir característica"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:78
msgid ""
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:82
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:88
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:94
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:96
msgid "languages,"
msgstr "idiomas,"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:98
msgid "domain names,"
msgstr "nombres de dominio,"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:100
msgid "social media links,"
msgstr "enlaces a las redes sociales,"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:102
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:104
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:106
msgid "etc."
msgstr "etc."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:108
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:111
msgid "Manage domain names"
msgstr "Gestionar nombres de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:113
msgid ""
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using GeoIP."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:122
msgid ""
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
"dont forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
"installation`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:130
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:133
msgid ""
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:143
msgid "Publish specific content per website"
msgstr "Publicar contenido específico por sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:146
msgid ""
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:154
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:157
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:159
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:161
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:163
msgid "Slide Channels"
msgstr "Canales de presentaciones"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:165
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:167
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:169
msgid "Job Positions"
msgstr "Puestos de trabajo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:172
msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:176
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr "Publicar una página en todos los sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:178
msgid ""
"A new static page is created and only made available in the current website."
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:182
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:188
msgid ""
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:193
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:200
msgid "Multi-companies"
msgstr "Multi-empresas"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:202
msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:208
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:211
msgid ""
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:217
msgid ""
"If websites are multi-companies, you dont change company when switching "
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:223
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:225
msgid ""
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:230
msgid "Products only available on one website"
msgstr "Productos únicamente disponibles en un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:232
msgid ""
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:240
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:242
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"Para hacer que un producto esté disponible en algunos sitios web, pero no en"
" todos, debe duplicar el producto para cada sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:245
msgid ""
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:252
msgid "Pricelists"
msgstr "Tarifas"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:254
msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:257
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
"additional pricelists. See "
":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:260
msgid ""
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
"this website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:266
msgid ""
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:271
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr "Medios de pago y métodos de entrega"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:273
msgid ""
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:279
msgid "Customer accounts"
msgstr "Cuentas de cliente"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:281
msgid ""
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:291
msgid "Technical hints for customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:293
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:297
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:297
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:301
msgid "Access: you should call the method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:300
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:305
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:304
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr "Reiniciar el servidor"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/misc/other/cmdline>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:45
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:59
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:61
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:63
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"
msgstr "Cómo traducir mi sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:8
msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"Además de crear buenos y modernos sitios web, Odoo le da la posibilidad de "
"traducirlo a diferentes idiomas."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:12
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:14
msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Una vez su sitio web es creado, tiene la oportunidad de traducirlo a tantos "
"diferentes idiomas como desee."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:17
msgid ""
"There are two ways to translate your website, you can do it manually or "
"automatically with the Gengo App. If you want to do it automatically, go to "
"the **App** module and Install **Automated translations through Gengo Api** "
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
"install anything, and follow the next step."
msgstr ""
"Hay dos formas de traducir su sitio web, puede hacerlo manualmente o "
"automáticamente con la aplicación Gengo. Si quiere hacerlo automáticamente, "
"vaya al módulo de **Aplicaciones** e instale **traducciones automáticas a "
"través del Api Gengo** y **Traductor de Sitio Web Gengo**. Si quiere hacerlo"
" manualmente, no instale nada, y siga el siguiente paso."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:24
msgid ""
"Gengo won't work on Odoo Online and not by default on Odoo.sh. The required "
"Python library `gengo` isn't installed on those platforms. It can be used "
"either on-premise or by adding `gengo` to `requirements.txt` in your Odoo.sh"
" git project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:29
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Ahora vaya a su página web. En la esquina superior derecha de la página, de "
"clic en **Agregar un idioma**."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:35
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Elija el idioma en el cual quiere traducir su sitio web y luego de clic en "
"**Cargar.**"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:41
msgid ""
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Lo verá Ahora, al lado de Inglés también esta Francés, lo que significa que "
"la página para la traducción ha sido creada. También puede ver que algunos "
"de los textos han sido traducidos automáticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:48
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"Para traducir el contenido del sitio web, de clic en **Traducir** (aquí "
"**Traduire** desde que queremos traductir el sitio web a Francés)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:51
msgid ""
"There, if you have installed the Gengo Translator, You will see that next to"
" the **Translate** button you also have a button **Translate "
"automatically**. Once you click on that button, you will be asked some "
"information on your account. If you don't have an account yet, follow `this "
"link <https://gengo.com/auth/form/login/>`_ in order to create one. You need"
" to ask for a public key and a private key."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:59
msgid ""
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
msgstr "El contenido que desea traducir será luego traducido automáticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:64
msgid ""
"Now you can see that most of the content is highlighted in yellow or in "
"green. The yellow represents the content that you have to translate by "
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
"automatically."
msgstr ""
"Ahora puede ver que la mayoría del contenido esta resaltado en amarillo o en"
" verde. El amarillo representa el contenido que debe traducir Ud. mismo. El "
"verde representa el contenido que ya ha sido traducido automáticamente."